1 00:00:01,833 --> 00:00:04,416 When have we ever followed orders? 2 00:00:11,666 --> 00:00:14,416 We've stayed off the Empire's radar since Kamino. 3 00:00:14,958 --> 00:00:17,375 I'd like to keep it that way. 4 00:00:17,458 --> 00:00:20,916 Pull off this heist, and you can buy your freedom. 5 00:00:21,000 --> 00:00:22,583 We're already free. 6 00:00:23,208 --> 00:00:24,958 It's cute you think that. 7 00:00:25,041 --> 00:00:28,041 More and more of our brothers are waking up to what's been done to them. 8 00:00:29,333 --> 00:00:31,208 We should be doing more. 9 00:00:32,375 --> 00:00:36,208 The progress we are making in the field of cloning is 10 00:00:36,291 --> 00:00:38,083 of great importance to the Emperor. 11 00:00:38,166 --> 00:00:42,458 We shall usher in a new era. 12 00:00:43,458 --> 00:00:46,541 We make our own decisions. Our own choices. 13 00:00:47,125 --> 00:00:49,541 And we have to live with them too. 14 00:00:50,500 --> 00:00:51,916 Help him! 15 00:00:52,000 --> 00:00:56,291 He is expendable, as are you. 16 00:00:56,375 --> 00:00:57,875 Lieutenant. 17 00:01:02,041 --> 00:01:06,500 Your former squad, they're in possession of something I need. 18 00:01:07,125 --> 00:01:08,666 The kid. 19 00:01:13,291 --> 00:01:16,333 Plan 88. They're after Omega. 20 00:01:17,333 --> 00:01:19,458 I found a recent distress message sent 21 00:01:19,541 --> 00:01:21,333 from Crosshair's old code. 22 00:01:21,416 --> 00:01:23,833 Crosshair turned on the Empire? 23 00:01:23,916 --> 00:01:26,500 If there's a chance to get him back, we have to take it. 24 00:01:28,541 --> 00:01:31,875 Sacrifices have to be made for the greater good. 25 00:01:38,208 --> 00:01:41,208 When have we ever followed orders? 26 00:01:42,291 --> 00:01:44,083 No! 27 00:01:44,166 --> 00:01:45,166 Tech! 28 00:01:47,208 --> 00:01:48,625 The Empire's here. 29 00:01:48,708 --> 00:01:50,416 What did you do? 30 00:01:51,583 --> 00:01:53,750 I did not come here for them, Omega. 31 00:01:53,833 --> 00:01:56,083 I came to return you to Nala Se. 32 00:02:01,541 --> 00:02:02,941 Why did they bring me here? 33 00:02:05,666 --> 00:02:08,500 We are going to get her back. 34 00:02:08,583 --> 00:02:12,875 And we don't stop searching until we do. 35 00:03:07,041 --> 00:03:09,875 Shuttle 135 to Tantiss base. Do you copy? 36 00:03:13,166 --> 00:03:14,875 Affirmative, 135. 37 00:03:14,958 --> 00:03:16,041 What is your status? 38 00:03:16,125 --> 00:03:19,458 On final approach, but visibility is limited. 39 00:03:19,541 --> 00:03:20,791 You're cleared for landing. 40 00:03:20,875 --> 00:03:22,041 Stay on course. 41 00:03:28,000 --> 00:03:29,958 Whoa! 42 00:03:30,041 --> 00:03:31,166 Mayday! Mayday! 43 00:03:31,250 --> 00:03:33,291 Our systems are unresponsive. Do you copy? 44 00:03:35,083 --> 00:03:36,583 I can't restore power. 45 00:03:36,666 --> 00:03:37,666 We're going down! 46 00:04:04,125 --> 00:04:06,458 TK-343 to base. Do you copy? 47 00:04:07,041 --> 00:04:10,000 We have to get moving. There are creatures in this jungle. 48 00:04:10,666 --> 00:04:12,875 Relax. The lurca hounds keep them at bay. 49 00:04:12,958 --> 00:04:14,708 Not this far out. 50 00:04:14,791 --> 00:04:16,500 We need to... 51 00:04:23,250 --> 00:04:25,541 TK-343 to base. Send backup! 52 00:04:25,625 --> 00:04:27,351 What's that? 53 00:04:27,375 --> 00:04:29,250 Why hasn't the shuttle arrived yet? 54 00:04:29,750 --> 00:04:31,875 Sir, the vessel crashed in sector four. 55 00:04:32,375 --> 00:04:33,583 Should I send a recovery team? 56 00:04:36,708 --> 00:04:38,708 - Negative. - Over there! 57 00:04:39,708 --> 00:04:42,666 If they're past the perimeter, then they're as good as dead. 58 00:05:32,208 --> 00:05:33,541 Good morning, Omega. 59 00:05:34,208 --> 00:05:35,375 How are you feeling today? 60 00:05:35,458 --> 00:05:36,708 Like a prisoner. 61 00:05:37,500 --> 00:05:38,500 I want to leave. 62 00:05:38,583 --> 00:05:41,958 Prisoner? Omega, you are no such thing. 63 00:05:42,708 --> 00:05:46,250 It will take time to adjust, but you will acclimate. 64 00:05:46,333 --> 00:05:49,583 It is far safer in here than out there. 65 00:05:50,375 --> 00:05:51,375 Come. 66 00:05:52,000 --> 00:05:53,125 We have much to do. 67 00:06:57,041 --> 00:06:59,333 And now, I need to take a blood sample from you. 68 00:06:59,416 --> 00:07:01,375 From me? 69 00:07:01,458 --> 00:07:02,791 Why? 70 00:07:02,875 --> 00:07:05,458 The samples are used for various research projects. 71 00:07:05,541 --> 00:07:08,000 All of us serve a purpose here. 72 00:07:08,875 --> 00:07:09,875 It won't hurt. 73 00:07:15,166 --> 00:07:17,500 Can you at least tell me where my brothers are? 74 00:07:21,208 --> 00:07:22,208 I do not know. 75 00:07:26,541 --> 00:07:32,666 If you're a clone like me, how come I never saw you on Kamino? 76 00:07:32,750 --> 00:07:37,416 Because I was sent elsewhere until Dr. Hemlock took me under his wing. 77 00:07:37,500 --> 00:07:41,375 He saw potential in me, like Nala Se sees in you. 78 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 I never knew that I had a sister. 79 00:07:45,458 --> 00:07:46,750 It's nice not being alone. 80 00:07:56,125 --> 00:07:57,208 Head to the lab. 81 00:07:57,750 --> 00:07:59,500 Nala Se is expecting these. 82 00:09:10,291 --> 00:09:12,625 Thank you, Omega. 83 00:09:27,000 --> 00:09:30,916 Omega, your sample was taken? 84 00:09:31,000 --> 00:09:33,333 Mm-hmm. Emerie said it was routine. 85 00:09:46,666 --> 00:09:49,083 Why are you discarding it? 86 00:09:49,958 --> 00:09:51,250 Tell no one. 87 00:09:51,833 --> 00:09:53,625 It is safer this way. 88 00:09:55,291 --> 00:09:56,541 This research, 89 00:09:57,583 --> 00:10:00,416 it's not like what we did on Kamino, is it? 90 00:10:01,041 --> 00:10:03,958 No, it is not. 91 00:10:06,833 --> 00:10:08,375 I don't understand. 92 00:10:08,458 --> 00:10:10,166 Why did they bring me here? 93 00:10:11,833 --> 00:10:14,125 To ensure that I cooperate. 94 00:10:15,791 --> 00:10:20,583 The Empire seeks the reproduction of a genetic M-count, 95 00:10:21,125 --> 00:10:26,875 but the experiments on the specimens have yet to yield the desired result. 96 00:10:28,625 --> 00:10:29,750 What specimens? 97 00:10:30,833 --> 00:10:32,125 You mean the clones? 98 00:10:33,208 --> 00:10:35,750 No. Not the clones. 99 00:10:36,916 --> 00:10:41,458 How nice to see you reunited with your trusted assistant. 100 00:10:41,541 --> 00:10:46,375 I'm sure Omega's presence here will only strengthen your efforts. 101 00:10:47,458 --> 00:10:48,916 Shall we head to the vault? 102 00:10:52,125 --> 00:10:54,916 See to your remaining tasks. 103 00:13:05,541 --> 00:13:06,625 Hi, Batcher. 104 00:13:10,375 --> 00:13:12,708 Hmm. Still won't eat the food, huh? 105 00:13:13,208 --> 00:13:14,250 I don't blame you. 106 00:13:17,041 --> 00:13:19,541 Here. I saved you some of mine. 107 00:13:38,458 --> 00:13:39,666 Better? 108 00:13:45,041 --> 00:13:46,333 I'll bring you more tomorrow. 109 00:14:30,000 --> 00:14:31,083 Crosshair. 110 00:14:31,708 --> 00:14:35,375 I tried to come earlier, but there were too many guards watching me. 111 00:14:37,500 --> 00:14:39,583 You shouldn't be down here at all. 112 00:14:40,250 --> 00:14:42,541 Well, how else are we gonna plan an escape? 113 00:14:43,541 --> 00:14:45,833 There is no "we." 114 00:14:45,916 --> 00:14:47,666 And there is no escape. 115 00:14:48,333 --> 00:14:49,875 I've already tried. 116 00:14:50,875 --> 00:14:53,000 Every stronghold has a weak point. 117 00:14:54,000 --> 00:14:56,958 Maybe I can convince Emerie to help. She's one of us. 118 00:14:57,041 --> 00:15:00,041 Not every clone is your ally. 119 00:15:00,958 --> 00:15:02,791 You trust too easily. 120 00:15:03,625 --> 00:15:05,458 Maybe you don't trust enough. 121 00:15:14,958 --> 00:15:16,166 Crosshair? 122 00:15:16,750 --> 00:15:18,791 Just… …go, 123 00:15:20,083 --> 00:15:22,250 before you make things worse for both of us. 124 00:15:31,208 --> 00:15:32,791 There has to be a way out of here. 125 00:15:33,291 --> 00:15:34,291 I'll find it. 126 00:18:07,500 --> 00:18:08,833 Good morning, Omega. 127 00:18:08,916 --> 00:18:09,958 Good morning. 128 00:18:10,458 --> 00:18:11,458 Let's begin. 129 00:19:31,791 --> 00:19:32,791 Batcher? 130 00:19:39,083 --> 00:19:41,000 K-9X1! Hurry! 131 00:19:42,500 --> 00:19:43,750 What is the issue? 132 00:19:43,833 --> 00:19:45,000 Batcher's hurt. 133 00:19:45,083 --> 00:19:48,583 LH-201 sustained injuries during the nightly patrol. 134 00:19:48,666 --> 00:19:51,333 If her wounds do not heal, the subject will be terminated. 135 00:19:51,416 --> 00:19:53,666 Then do something to help her! 136 00:19:53,750 --> 00:19:55,958 I am not a medical droid. 137 00:19:56,041 --> 00:19:57,958 It is not part of my programming. 138 00:20:20,125 --> 00:20:21,125 Now, look. 139 00:20:21,208 --> 00:20:23,416 I need to clean your wound for it to get better. 140 00:20:23,916 --> 00:20:28,208 It'll only hurt for a second, so put those teeth away and behave. 141 00:20:33,791 --> 00:20:36,541 See? That's not so bad. 142 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 I dressed Batcher's wounds as best as I could. 143 00:20:44,583 --> 00:20:46,625 At least she didn't bite me. 144 00:20:46,708 --> 00:20:48,125 That's progress, right? 145 00:20:49,708 --> 00:20:52,541 If she doesn't get better soon… 146 00:20:52,625 --> 00:20:56,083 Maybe I can steal a med kit from the lab and see if there's anything I can use... 147 00:20:56,166 --> 00:20:57,541 Stop. 148 00:20:57,625 --> 00:21:01,041 What is your primary objective? 149 00:21:01,125 --> 00:21:02,416 Escape. 150 00:21:03,000 --> 00:21:06,166 Then stop wasting time on lost causes. 151 00:21:06,666 --> 00:21:10,833 Forget the hound, forget me, and complete the mission. 152 00:21:11,416 --> 00:21:13,208 Not without you. 153 00:21:13,291 --> 00:21:19,125 If I get the chance to escape, I wouldn't think twice about leaving you behind. 154 00:21:20,166 --> 00:21:21,291 You're lying! 155 00:21:22,000 --> 00:21:24,333 You wouldn't do that. You're my brother. 156 00:21:24,416 --> 00:21:26,583 I'm not them. 157 00:21:28,708 --> 00:21:30,291 I'm not giving up, Crosshair. 158 00:21:30,375 --> 00:21:31,750 I won't let you either. 159 00:21:42,958 --> 00:21:44,833 Omega. 160 00:21:51,083 --> 00:21:52,791 Don't risk anything for me. 161 00:21:54,041 --> 00:21:55,291 I belong in here. 162 00:21:56,583 --> 00:21:58,333 None of us belong in here. 163 00:22:47,833 --> 00:22:49,833 What's going on? 164 00:22:50,458 --> 00:22:53,000 Surprise inspection. Standard procedure. 165 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Clear. 166 00:23:04,958 --> 00:23:06,083 Bring it here. 167 00:23:08,083 --> 00:23:10,541 We've been over this before, Omega. 168 00:23:10,625 --> 00:23:12,875 Personal items are forbidden. 169 00:23:12,958 --> 00:23:14,083 I'll dispose of it. 170 00:23:14,666 --> 00:23:15,666 Don't! 171 00:23:16,250 --> 00:23:17,791 Please, Emerie. 172 00:23:18,500 --> 00:23:20,125 It is for your own good. 173 00:23:23,291 --> 00:23:24,375 Come. 174 00:23:24,458 --> 00:23:25,666 We have work to do. 175 00:23:45,250 --> 00:23:51,208 The Emperor should be pleased we accomplished a successful transfer. 176 00:23:51,291 --> 00:23:55,291 Not when the M-count was severely diminished in the process. 177 00:23:55,375 --> 00:23:59,291 If we do not match or exceed the specimens' original count, 178 00:23:59,375 --> 00:24:00,583 it is a failure. 179 00:24:03,333 --> 00:24:06,416 If you cannot produce the desired results, 180 00:24:06,500 --> 00:24:10,583 I'll have to reconsider the freedoms I've given to your young assistant. 181 00:24:10,666 --> 00:24:15,333 I would hate to think you were intentionally delaying this advancement. 182 00:24:15,416 --> 00:24:21,125 You should not question my loyalty to science, Doctor. 183 00:24:21,208 --> 00:24:22,333 Of course. 184 00:24:22,416 --> 00:24:28,458 And we shall soon see if the Emperor is as understanding as I am. 185 00:24:46,666 --> 00:24:47,958 Hey, Batcher. 186 00:24:48,625 --> 00:24:51,208 Look at you. You're almost at a hundred percent. 187 00:24:52,041 --> 00:24:54,458 Did you not read the standing orders for the day? 188 00:24:54,541 --> 00:24:57,208 LH-201 has been slated for termination. 189 00:24:57,291 --> 00:25:00,125 What? Why? She's healed. 190 00:25:00,208 --> 00:25:04,416 The creature's recent domesticated disposition has been deemed a liability. 191 00:25:04,500 --> 00:25:07,375 But that's my fault, not hers. 192 00:25:07,458 --> 00:25:09,541 It is protocol. 193 00:25:12,125 --> 00:25:14,708 Let go! 194 00:25:18,708 --> 00:25:20,500 Security alert. 195 00:25:39,333 --> 00:25:41,125 Calling security. 196 00:25:53,416 --> 00:25:54,833 Batcher, come! 197 00:25:56,000 --> 00:25:59,625 Now you need to run away and not come back, okay? 198 00:26:00,666 --> 00:26:02,291 And try not to bite anyone. 199 00:26:04,875 --> 00:26:06,791 I can't go with you yet. 200 00:26:07,291 --> 00:26:09,041 I have to get Crosshair first. 201 00:26:13,791 --> 00:26:15,958 Go on! 202 00:26:16,041 --> 00:26:17,458 Batcher, go! 203 00:26:30,500 --> 00:26:32,333 Breaking the rules, I see. 204 00:26:34,625 --> 00:26:37,625 And releasing a weak lurca hound into the wild? 205 00:26:38,333 --> 00:26:41,250 I didn't know you were so cruel, Omega. 206 00:26:41,333 --> 00:26:44,708 Me? You were gonna terminate her. 207 00:26:44,791 --> 00:26:47,750 And you believe your actions changed that outcome? 208 00:26:49,375 --> 00:26:50,833 Now, some rotations ago, 209 00:26:50,916 --> 00:26:54,083 one of our shuttles crashed just beyond this mountain. 210 00:26:54,833 --> 00:26:56,541 But that is not what killed them. 211 00:26:57,166 --> 00:26:59,958 No, it was the creatures that roam the jungle. 212 00:27:00,583 --> 00:27:05,916 Even our strongest lurca hounds struggle against what's beyond these walls. 213 00:27:06,000 --> 00:27:12,166 And your domestication of LH-201 only made her vulnerable. 214 00:27:12,250 --> 00:27:14,666 You don't know she won't survive. 215 00:27:14,750 --> 00:27:16,375 She deserves a chance. 216 00:27:17,458 --> 00:27:21,333 Oh, the flawed logic of an idealistic child. 217 00:27:21,833 --> 00:27:25,583 Emotion and sentiment have no place within these walls. 218 00:27:26,208 --> 00:27:29,333 You would do well to remember that. 219 00:27:29,833 --> 00:27:31,250 Or what? 220 00:27:31,333 --> 00:27:34,583 Doctor, perhaps I should return Omega to her room. 221 00:27:36,208 --> 00:27:37,666 You have more to say? 222 00:27:37,750 --> 00:27:41,375 I know you brought me here to make Nala Se cooperate. 223 00:27:42,083 --> 00:27:43,666 You need her. 224 00:27:44,333 --> 00:27:46,833 She won't work for you if you hurt me. 225 00:27:50,000 --> 00:27:52,291 Of course I'm not gonna hurt you, Omega. 226 00:27:53,791 --> 00:27:57,791 Your friend in the detention block, however, may not be as fortunate. 227 00:27:58,375 --> 00:27:59,583 Don't hurt Crosshair! 228 00:27:59,666 --> 00:28:01,000 He didn't do anything. 229 00:28:01,083 --> 00:28:06,291 I did have plans for CT-9904, despite his resistance to reeducation, 230 00:28:06,375 --> 00:28:11,958 but I am willing to make a few sacrifices if your misbehavior continues. 231 00:28:13,166 --> 00:28:16,500 Actions always have consequences. 232 00:28:17,000 --> 00:28:19,958 Sometimes not in the ways we imagine. 233 00:28:20,541 --> 00:28:23,750 Take her back to her room and restrict her access. 234 00:28:50,166 --> 00:28:51,833 Go away. 235 00:28:52,833 --> 00:28:54,708 - Omega. - Please. Just… 236 00:28:56,375 --> 00:28:57,458 go.