1
00:00:01,833 --> 00:00:04,416
When have we ever followed orders?
2
00:00:11,666 --> 00:00:14,416
We've stayed
off the Empire's radar since Kamino.
3
00:00:14,958 --> 00:00:17,375
I'd like to keep it that way.
4
00:00:17,458 --> 00:00:20,916
Pull off this heist,
and you can buy your freedom.
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,583
We're already free.
6
00:00:23,208 --> 00:00:24,958
It's cute you think that.
7
00:00:25,041 --> 00:00:28,041
More and more of our brothers are
waking up to what's been done to them.
8
00:00:29,333 --> 00:00:31,208
We should be doing more.
9
00:00:32,375 --> 00:00:36,208
The progress we are making
in the field of cloning is
10
00:00:36,291 --> 00:00:38,083
of great importance to the Emperor.
11
00:00:38,166 --> 00:00:42,458
We shall usher in a new era.
12
00:00:43,458 --> 00:00:46,541
We make our own decisions.
Our own choices.
13
00:00:47,125 --> 00:00:49,541
And we have to live with them too.
14
00:00:50,500 --> 00:00:51,916
Help him!
15
00:00:52,000 --> 00:00:56,291
He is expendable, as are you.
16
00:00:56,375 --> 00:00:57,875
Lieutenant.
17
00:01:02,041 --> 00:01:06,500
Your former squad,
they're in possession of something I need.
18
00:01:07,125 --> 00:01:08,666
The kid.
19
00:01:13,291 --> 00:01:16,333
Plan 88. They're after Omega.
20
00:01:17,333 --> 00:01:19,458
I found a recent distress message sent
21
00:01:19,541 --> 00:01:21,333
from Crosshair's old code.
22
00:01:21,416 --> 00:01:23,833
Crosshair turned on the Empire?
23
00:01:23,916 --> 00:01:26,500
If there's a chance to get him back,
we have to take it.
24
00:01:28,541 --> 00:01:31,875
Sacrifices have to be made
for the greater good.
25
00:01:38,208 --> 00:01:41,208
When have we ever followed orders?
26
00:01:42,291 --> 00:01:44,083
No!
27
00:01:44,166 --> 00:01:45,166
Tech!
28
00:01:47,208 --> 00:01:48,625
The Empire's here.
29
00:01:48,708 --> 00:01:50,416
What did you do?
30
00:01:51,583 --> 00:01:53,750
I did not come here for them, Omega.
31
00:01:53,833 --> 00:01:56,083
I came to return you to Nala Se.
32
00:02:01,541 --> 00:02:02,941
Why did they bring me here?
33
00:02:05,666 --> 00:02:08,500
We are going to get her back.
34
00:02:08,583 --> 00:02:12,875
And we don't stop searching until we do.
35
00:03:07,041 --> 00:03:09,875
Shuttle 135 to Tantiss base. Do you copy?
36
00:03:13,166 --> 00:03:14,875
Affirmative, 135.
37
00:03:14,958 --> 00:03:16,041
What is your status?
38
00:03:16,125 --> 00:03:19,458
On final approach,
but visibility is limited.
39
00:03:19,541 --> 00:03:20,791
You're cleared for landing.
40
00:03:20,875 --> 00:03:22,041
Stay on course.
41
00:03:28,000 --> 00:03:29,958
Whoa!
42
00:03:30,041 --> 00:03:31,166
Mayday! Mayday!
43
00:03:31,250 --> 00:03:33,291
Our systems are unresponsive. Do you copy?
44
00:03:35,083 --> 00:03:36,583
I can't restore power.
45
00:03:36,666 --> 00:03:37,666
We're going down!
46
00:04:04,125 --> 00:04:06,458
TK-343 to base. Do you copy?
47
00:04:07,041 --> 00:04:10,000
We have to get moving.
There are creatures in this jungle.
48
00:04:10,666 --> 00:04:12,875
Relax. The lurca hounds keep them at bay.
49
00:04:12,958 --> 00:04:14,708
Not this far out.
50
00:04:14,791 --> 00:04:16,500
We need to...
51
00:04:23,250 --> 00:04:25,541
TK-343 to base. Send backup!
52
00:04:25,625 --> 00:04:27,351
What's that?
53
00:04:27,375 --> 00:04:29,250
Why hasn't the shuttle arrived yet?
54
00:04:29,750 --> 00:04:31,875
Sir, the vessel crashed in sector four.
55
00:04:32,375 --> 00:04:33,583
Should I send a recovery team?
56
00:04:36,708 --> 00:04:38,708
- Negative.
- Over there!
57
00:04:39,708 --> 00:04:42,666
If they're past the perimeter,
then they're as good as dead.
58
00:05:32,208 --> 00:05:33,541
Good morning, Omega.
59
00:05:34,208 --> 00:05:35,375
How are you feeling today?
60
00:05:35,458 --> 00:05:36,708
Like a prisoner.
61
00:05:37,500 --> 00:05:38,500
I want to leave.
62
00:05:38,583 --> 00:05:41,958
Prisoner? Omega, you are no such thing.
63
00:05:42,708 --> 00:05:46,250
It will take time to adjust,
but you will acclimate.
64
00:05:46,333 --> 00:05:49,583
It is far safer in here than out there.
65
00:05:50,375 --> 00:05:51,375
Come.
66
00:05:52,000 --> 00:05:53,125
We have much to do.
67
00:06:57,041 --> 00:06:59,333
And now,
I need to take a blood sample from you.
68
00:06:59,416 --> 00:07:01,375
From me?
69
00:07:01,458 --> 00:07:02,791
Why?
70
00:07:02,875 --> 00:07:05,458
The samples are used
for various research projects.
71
00:07:05,541 --> 00:07:08,000
All of us serve a purpose here.
72
00:07:08,875 --> 00:07:09,875
It won't hurt.
73
00:07:15,166 --> 00:07:17,500
Can you at least tell me
where my brothers are?
74
00:07:21,208 --> 00:07:22,208
I do not know.
75
00:07:26,541 --> 00:07:32,666
If you're a clone like me,
how come I never saw you on Kamino?
76
00:07:32,750 --> 00:07:37,416
Because I was sent elsewhere
until Dr. Hemlock took me under his wing.
77
00:07:37,500 --> 00:07:41,375
He saw potential in me,
like Nala Se sees in you.
78
00:07:42,500 --> 00:07:44,166
I never knew that I had a sister.
79
00:07:45,458 --> 00:07:46,750
It's nice not being alone.
80
00:07:56,125 --> 00:07:57,208
Head to the lab.
81
00:07:57,750 --> 00:07:59,500
Nala Se is expecting these.
82
00:09:10,291 --> 00:09:12,625
Thank you, Omega.
83
00:09:27,000 --> 00:09:30,916
Omega, your sample was taken?
84
00:09:31,000 --> 00:09:33,333
Mm-hmm. Emerie said it was routine.
85
00:09:46,666 --> 00:09:49,083
Why are you discarding it?
86
00:09:49,958 --> 00:09:51,250
Tell no one.
87
00:09:51,833 --> 00:09:53,625
It is safer this way.
88
00:09:55,291 --> 00:09:56,541
This research,
89
00:09:57,583 --> 00:10:00,416
it's not like what we did on Kamino,
is it?
90
00:10:01,041 --> 00:10:03,958
No, it is not.
91
00:10:06,833 --> 00:10:08,375
I don't understand.
92
00:10:08,458 --> 00:10:10,166
Why did they bring me here?
93
00:10:11,833 --> 00:10:14,125
To ensure that I cooperate.
94
00:10:15,791 --> 00:10:20,583
The Empire seeks the reproduction
of a genetic M-count,
95
00:10:21,125 --> 00:10:26,875
but the experiments on the specimens
have yet to yield the desired result.
96
00:10:28,625 --> 00:10:29,750
What specimens?
97
00:10:30,833 --> 00:10:32,125
You mean the clones?
98
00:10:33,208 --> 00:10:35,750
No. Not the clones.
99
00:10:36,916 --> 00:10:41,458
How nice to see you reunited
with your trusted assistant.
100
00:10:41,541 --> 00:10:46,375
I'm sure Omega's presence here
will only strengthen your efforts.
101
00:10:47,458 --> 00:10:48,916
Shall we head to the vault?
102
00:10:52,125 --> 00:10:54,916
See to your remaining tasks.
103
00:13:05,541 --> 00:13:06,625
Hi, Batcher.
104
00:13:10,375 --> 00:13:12,708
Hmm. Still won't eat the food, huh?
105
00:13:13,208 --> 00:13:14,250
I don't blame you.
106
00:13:17,041 --> 00:13:19,541
Here. I saved you some of mine.
107
00:13:38,458 --> 00:13:39,666
Better?
108
00:13:45,041 --> 00:13:46,333
I'll bring you more tomorrow.
109
00:14:30,000 --> 00:14:31,083
Crosshair.
110
00:14:31,708 --> 00:14:35,375
I tried to come earlier, but there were
too many guards watching me.
111
00:14:37,500 --> 00:14:39,583
You shouldn't be down here at all.
112
00:14:40,250 --> 00:14:42,541
Well,
how else are we gonna plan an escape?
113
00:14:43,541 --> 00:14:45,833
There is no "we."
114
00:14:45,916 --> 00:14:47,666
And there is no escape.
115
00:14:48,333 --> 00:14:49,875
I've already tried.
116
00:14:50,875 --> 00:14:53,000
Every stronghold has a weak point.
117
00:14:54,000 --> 00:14:56,958
Maybe I can convince Emerie to help.
She's one of us.
118
00:14:57,041 --> 00:15:00,041
Not every clone is your ally.
119
00:15:00,958 --> 00:15:02,791
You trust too easily.
120
00:15:03,625 --> 00:15:05,458
Maybe you don't trust enough.
121
00:15:14,958 --> 00:15:16,166
Crosshair?
122
00:15:16,750 --> 00:15:18,791
Just… …go,
123
00:15:20,083 --> 00:15:22,250
before you make things worse
for both of us.
124
00:15:31,208 --> 00:15:32,791
There has to be a way out of here.
125
00:15:33,291 --> 00:15:34,291
I'll find it.
126
00:18:07,500 --> 00:18:08,833
Good morning, Omega.
127
00:18:08,916 --> 00:18:09,958
Good morning.
128
00:18:10,458 --> 00:18:11,458
Let's begin.
129
00:19:31,791 --> 00:19:32,791
Batcher?
130
00:19:39,083 --> 00:19:41,000
K-9X1! Hurry!
131
00:19:42,500 --> 00:19:43,750
What is the issue?
132
00:19:43,833 --> 00:19:45,000
Batcher's hurt.
133
00:19:45,083 --> 00:19:48,583
LH-201 sustained injuries
during the nightly patrol.
134
00:19:48,666 --> 00:19:51,333
If her wounds do not heal,
the subject will be terminated.
135
00:19:51,416 --> 00:19:53,666
Then do something to help her!
136
00:19:53,750 --> 00:19:55,958
I am not a medical droid.
137
00:19:56,041 --> 00:19:57,958
It is not part of my programming.
138
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
Now, look.
139
00:20:21,208 --> 00:20:23,416
I need to clean your wound
for it to get better.
140
00:20:23,916 --> 00:20:28,208
It'll only hurt for a second,
so put those teeth away and behave.
141
00:20:33,791 --> 00:20:36,541
See? That's not so bad.
142
00:20:40,791 --> 00:20:43,208
I dressed Batcher's wounds
as best as I could.
143
00:20:44,583 --> 00:20:46,625
At least she didn't bite me.
144
00:20:46,708 --> 00:20:48,125
That's progress, right?
145
00:20:49,708 --> 00:20:52,541
If she doesn't get better soon…
146
00:20:52,625 --> 00:20:56,083
Maybe I can steal a med kit from the lab
and see if there's anything I can use...
147
00:20:56,166 --> 00:20:57,541
Stop.
148
00:20:57,625 --> 00:21:01,041
What is your primary objective?
149
00:21:01,125 --> 00:21:02,416
Escape.
150
00:21:03,000 --> 00:21:06,166
Then stop wasting time on lost causes.
151
00:21:06,666 --> 00:21:10,833
Forget the hound, forget me,
and complete the mission.
152
00:21:11,416 --> 00:21:13,208
Not without you.
153
00:21:13,291 --> 00:21:19,125
If I get the chance to escape, I wouldn't
think twice about leaving you behind.
154
00:21:20,166 --> 00:21:21,291
You're lying!
155
00:21:22,000 --> 00:21:24,333
You wouldn't do that. You're my brother.
156
00:21:24,416 --> 00:21:26,583
I'm not them.
157
00:21:28,708 --> 00:21:30,291
I'm not giving up, Crosshair.
158
00:21:30,375 --> 00:21:31,750
I won't let you either.
159
00:21:42,958 --> 00:21:44,833
Omega.
160
00:21:51,083 --> 00:21:52,791
Don't risk anything for me.
161
00:21:54,041 --> 00:21:55,291
I belong in here.
162
00:21:56,583 --> 00:21:58,333
None of us belong in here.
163
00:22:47,833 --> 00:22:49,833
What's going on?
164
00:22:50,458 --> 00:22:53,000
Surprise inspection.
Standard procedure.
165
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Clear.
166
00:23:04,958 --> 00:23:06,083
Bring it here.
167
00:23:08,083 --> 00:23:10,541
We've been over this before, Omega.
168
00:23:10,625 --> 00:23:12,875
Personal items are forbidden.
169
00:23:12,958 --> 00:23:14,083
I'll dispose of it.
170
00:23:14,666 --> 00:23:15,666
Don't!
171
00:23:16,250 --> 00:23:17,791
Please, Emerie.
172
00:23:18,500 --> 00:23:20,125
It is for your own good.
173
00:23:23,291 --> 00:23:24,375
Come.
174
00:23:24,458 --> 00:23:25,666
We have work to do.
175
00:23:45,250 --> 00:23:51,208
The Emperor should be pleased
we accomplished a successful transfer.
176
00:23:51,291 --> 00:23:55,291
Not when the M-count was
severely diminished in the process.
177
00:23:55,375 --> 00:23:59,291
If we do not match or exceed
the specimens' original count,
178
00:23:59,375 --> 00:24:00,583
it is a failure.
179
00:24:03,333 --> 00:24:06,416
If you cannot produce the desired results,
180
00:24:06,500 --> 00:24:10,583
I'll have to reconsider the freedoms
I've given to your young assistant.
181
00:24:10,666 --> 00:24:15,333
I would hate to think you were
intentionally delaying this advancement.
182
00:24:15,416 --> 00:24:21,125
You should not question
my loyalty to science, Doctor.
183
00:24:21,208 --> 00:24:22,333
Of course.
184
00:24:22,416 --> 00:24:28,458
And we shall soon see if
the Emperor is as understanding as I am.
185
00:24:46,666 --> 00:24:47,958
Hey, Batcher.
186
00:24:48,625 --> 00:24:51,208
Look at you.
You're almost at a hundred percent.
187
00:24:52,041 --> 00:24:54,458
Did you not read
the standing orders for the day?
188
00:24:54,541 --> 00:24:57,208
LH-201 has been slated for termination.
189
00:24:57,291 --> 00:25:00,125
What? Why? She's healed.
190
00:25:00,208 --> 00:25:04,416
The creature's recent domesticated
disposition has been deemed a liability.
191
00:25:04,500 --> 00:25:07,375
But that's my fault, not hers.
192
00:25:07,458 --> 00:25:09,541
It is protocol.
193
00:25:12,125 --> 00:25:14,708
Let go!
194
00:25:18,708 --> 00:25:20,500
Security alert.
195
00:25:39,333 --> 00:25:41,125
Calling security.
196
00:25:53,416 --> 00:25:54,833
Batcher, come!
197
00:25:56,000 --> 00:25:59,625
Now you need to run away
and not come back, okay?
198
00:26:00,666 --> 00:26:02,291
And try not to bite anyone.
199
00:26:04,875 --> 00:26:06,791
I can't go with you yet.
200
00:26:07,291 --> 00:26:09,041
I have to get Crosshair first.
201
00:26:13,791 --> 00:26:15,958
Go on!
202
00:26:16,041 --> 00:26:17,458
Batcher, go!
203
00:26:30,500 --> 00:26:32,333
Breaking the rules, I see.
204
00:26:34,625 --> 00:26:37,625
And releasing a weak lurca hound
into the wild?
205
00:26:38,333 --> 00:26:41,250
I didn't know you were so cruel, Omega.
206
00:26:41,333 --> 00:26:44,708
Me? You were gonna terminate her.
207
00:26:44,791 --> 00:26:47,750
And you believe
your actions changed that outcome?
208
00:26:49,375 --> 00:26:50,833
Now, some rotations ago,
209
00:26:50,916 --> 00:26:54,083
one of our shuttles crashed
just beyond this mountain.
210
00:26:54,833 --> 00:26:56,541
But that is not what killed them.
211
00:26:57,166 --> 00:26:59,958
No,
it was the creatures that roam the jungle.
212
00:27:00,583 --> 00:27:05,916
Even our strongest lurca hounds struggle
against what's beyond these walls.
213
00:27:06,000 --> 00:27:12,166
And your domestication of LH-201
only made her vulnerable.
214
00:27:12,250 --> 00:27:14,666
You don't know she won't survive.
215
00:27:14,750 --> 00:27:16,375
She deserves a chance.
216
00:27:17,458 --> 00:27:21,333
Oh, the flawed logic
of an idealistic child.
217
00:27:21,833 --> 00:27:25,583
Emotion and sentiment have no place
within these walls.
218
00:27:26,208 --> 00:27:29,333
You would do well to remember that.
219
00:27:29,833 --> 00:27:31,250
Or what?
220
00:27:31,333 --> 00:27:34,583
Doctor,
perhaps I should return Omega to her room.
221
00:27:36,208 --> 00:27:37,666
You have more to say?
222
00:27:37,750 --> 00:27:41,375
I know you brought me here
to make Nala Se cooperate.
223
00:27:42,083 --> 00:27:43,666
You need her.
224
00:27:44,333 --> 00:27:46,833
She won't work for you if you hurt me.
225
00:27:50,000 --> 00:27:52,291
Of course I'm not gonna hurt you, Omega.
226
00:27:53,791 --> 00:27:57,791
Your friend in the detention block,
however, may not be as fortunate.
227
00:27:58,375 --> 00:27:59,583
Don't hurt Crosshair!
228
00:27:59,666 --> 00:28:01,000
He didn't do anything.
229
00:28:01,083 --> 00:28:06,291
I did have plans for CT-9904,
despite his resistance to reeducation,
230
00:28:06,375 --> 00:28:11,958
but I am willing to make a few sacrifices
if your misbehavior continues.
231
00:28:13,166 --> 00:28:16,500
Actions always have consequences.
232
00:28:17,000 --> 00:28:19,958
Sometimes not in the ways we imagine.
233
00:28:20,541 --> 00:28:23,750
Take her back to her room
and restrict her access.
234
00:28:50,166 --> 00:28:51,833
Go away.
235
00:28:52,833 --> 00:28:54,708
- Omega.
- Please. Just…
236
00:28:56,375 --> 00:28:57,458
go.