1 00:00:39,041 --> 00:00:40,918 ‫إنه ليس بالحجم المناسب تماماً‬ 2 00:00:41,043 --> 00:00:43,254 ‫لديّ جهاز الاتصال الخاص بي؟‬ 3 00:00:43,379 --> 00:00:46,924 ‫تقنياً، كان لـ(كروسهير)‬ ‫لكن لا يبدو أنه بحاجة إليه‬ 4 00:00:47,049 --> 00:00:49,885 ‫(إيكو)، ما موقعك؟ حوّل‬ 5 00:00:51,178 --> 00:00:54,807 ‫- إنه ليس لعبة يا (أوميغا)‬ ‫- عُلم‬ 6 00:00:56,433 --> 00:01:00,646 ‫لماذا سنذهب إلى (أورد مينتال)؟ ‬ ‫ظننت الخطة هي أن نتوارى عن الأنظار؟‬ 7 00:01:00,980 --> 00:01:05,192 ‫ليس وهناك صائدة مكافآت تبحث عنك‬ ‫يجب أن نعرف لماذا‬ 8 00:01:05,526 --> 00:01:09,655 ‫أعرف مخبراً هناك اسمه (سيد)‬ ‫قد يمكنه مساعدتنا‬ 9 00:01:09,780 --> 00:01:12,825 ‫- وهل تثق به؟‬ ‫- الجيداي وثقوا به‬ 10 00:01:12,950 --> 00:01:16,870 ‫- الجيداي الذين ماتوا كلهم؟‬ ‫- هل لدى أحد منكم خيار أفضل؟‬ 11 00:01:18,581 --> 00:01:20,416 ‫"إنه محق"‬ 12 00:01:22,626 --> 00:01:24,753 ‫حسناً، ليس لعبة‬ 13 00:01:47,359 --> 00:01:48,777 ‫أتتذكرين القواعد؟‬ 14 00:01:48,902 --> 00:01:52,197 ‫عدم الابتعاد عنكم‬ ‫والانتباه إلى ما يحيط بي‬ 15 00:01:52,323 --> 00:01:53,949 ‫وعدم الوثوق بأحد إلاّ بفريقي‬ 16 00:01:54,074 --> 00:01:57,911 ‫- وإذا واجهت متاعب؟‬ ‫- أستخدم جهاز الاتصال وأذكر موقعي‬ 17 00:02:04,543 --> 00:02:06,587 ‫هذا هو المكان‬ 18 00:02:06,837 --> 00:02:08,213 ‫رائع!‬ 19 00:02:18,807 --> 00:02:21,435 ‫أيها الغشاش القذر، رأيت ذلك‬ 20 00:02:22,102 --> 00:02:24,605 ‫أنا؟ هل تدعوني بالغشاش؟‬ 21 00:02:24,730 --> 00:02:27,691 ‫- من منهم (سيد)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 22 00:02:27,816 --> 00:02:30,569 ‫أنا فقط سمعت عن (سيد)‬ ‫لكني لم أقابله قط‬ 23 00:02:30,694 --> 00:02:33,197 ‫كان حريّ بك أن تخبرنا بهذا مسبقاً‬ 24 00:02:35,991 --> 00:02:41,330 ‫- نحن نبحث عن (سيد)، هل تعرفينه؟‬ ‫- (سيد)؟ ‬ 25 00:02:43,457 --> 00:02:45,834 ‫لا، لا يذكرني الاسم بأحد‬ 26 00:02:45,959 --> 00:02:49,588 ‫- ماذا عنهما؟‬ ‫- سأحطمك بيديّ الغبيتين‬ 27 00:02:49,713 --> 00:02:51,715 ‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬ 28 00:02:51,840 --> 00:02:53,801 ‫أنتم في المكان الخطأ‬ 29 00:02:53,926 --> 00:02:58,097 ‫لذا، ما لم تكونوا هنا لتنفقوا المال، فغادروا‬ 30 00:02:58,889 --> 00:03:00,599 ‫خطة رائعة يا (إيكو)‬ 31 00:03:00,724 --> 00:03:02,643 ‫أنا متأكد من أن هذا محل (سيد)‬ 32 00:03:02,768 --> 00:03:04,895 ‫الجيداي كانوا يأتون إلى هنا أثناء الحرب‬ 33 00:03:05,104 --> 00:03:08,941 ‫ربما سمع (سيد) بما حدث للجيداي وهرب‬ 34 00:03:09,066 --> 00:03:13,404 ‫أو أنه اعتُقل لمخالفته العديد من اللوائح‬ ‫الخاصة بالصحة‬ 35 00:03:15,739 --> 00:03:19,451 ‫- ما حكايتك أيتها الضئيلة؟‬ ‫- أنت (سيد)‬ 36 00:03:21,578 --> 00:03:24,081 ‫أنت أذكى من أصدقائك أولئك‬ 37 00:03:24,206 --> 00:03:26,125 ‫هل كان للجيداي مخبرون آخرون؟‬ 38 00:03:26,250 --> 00:03:29,503 ‫العديدون، لكن (سيد) كان الوحيد‬ ‫الذي أعرف كيف أعثر عليه‬ 39 00:03:29,628 --> 00:03:34,299 ‫- إذن، قطعنا كل هذه المسافة عبثاً‬ ‫- "عثرت على (سيد)"‬ 40 00:03:41,140 --> 00:03:44,184 ‫كانت علاقتي مع الجيداي جيدة‬ 41 00:03:44,476 --> 00:03:47,146 ‫كانوا يقدّرون قيمة معلوماتي‬ 42 00:03:47,271 --> 00:03:53,235 ‫لكن الآن وقد ماتوا جميعاً‬ ‫انخفض الطلب على خدماتي‬ 43 00:03:53,360 --> 00:03:58,657 ‫- بسبب هذه الإمبراطورية الجديدة‬ ‫- الأمور تغيرت علينا جميعاً‬ 44 00:03:58,782 --> 00:04:03,245 ‫حقاً؟ لم يأتني من قبل‬ ‫مستنسخون هاربون من الجيش‬ 45 00:04:03,370 --> 00:04:07,332 ‫حسناً، لقد انفصلنا‬ ‫بسبب اختلاف جوهري في الأيدلوجية‬ 46 00:04:07,458 --> 00:04:10,085 ‫هذا ظريف، تظن أنني أبالي‬ 47 00:04:10,210 --> 00:04:12,296 ‫تطرق إلى الموضوع وأخبرني ماذا تريدون‬ 48 00:04:18,510 --> 00:04:21,597 ‫بكل تأكيد، تصرف على راحتك‬ 49 00:04:22,431 --> 00:04:26,769 ‫صادفنا هذه المرأة على كوكب (بانتورا)‬ ‫هل تعرفين من تكون؟‬ 50 00:04:26,977 --> 00:04:30,272 ‫لا، لكني أعرف صائدة المكافآت عندما أراه‬ 51 00:04:30,564 --> 00:04:32,691 ‫أيمكنك أن تكتشفي من عيّنها؟‬ 52 00:04:32,816 --> 00:04:35,569 ‫هذا يعتمد على ما ستفعلونه لي‬ 53 00:04:38,697 --> 00:04:40,949 ‫ألم تفعلوا هذا من قبل؟‬ 54 00:04:41,074 --> 00:04:45,746 ‫تنفذون مهمة لي‬ ‫وأنا آتيكم بالمعلومات التي تريدونها‬ 55 00:04:45,871 --> 00:04:49,291 ‫- هكذا يسير عمل المرتزقة‬ ‫- مرتزقة؟‬ 56 00:04:49,625 --> 00:04:51,460 ‫لستم سريعي البديهة، أليس كذلك؟‬ 57 00:04:51,585 --> 00:04:55,047 ‫واضح أن الطفلة هي العقل المدبر بينكم‬ 58 00:04:56,799 --> 00:05:00,135 ‫- ما هي المهمة؟‬ ‫- مهمة إنقاذ‬ 59 00:05:00,260 --> 00:05:04,139 ‫هناك مكافأة جيدة على طفلة اسمها (موتشي)‬ 60 00:05:04,264 --> 00:05:08,227 ‫مصادري تقول إن من أخذها‬ ‫هم تجار عبيد زايغاريون‬ 61 00:05:08,352 --> 00:05:11,063 ‫يختبؤون في الجانب الآخر من الكوكب‬ 62 00:05:11,188 --> 00:05:14,316 ‫أحضروا لي الطفلة‬ ‫وسآتيكم بالمعلومات التي تطلبونها‬ 63 00:05:14,483 --> 00:05:18,111 ‫- ومن سيأخذ المكافأة؟‬ ‫- انظروا، إنه يتحدث!‬ 64 00:05:18,445 --> 00:05:23,075 ‫نقتسم المكافأة ٧٠ بالمئة لي و٣٠ لكم‬ ‫اقبلوا أو ارفضوا‬ 65 00:05:23,200 --> 00:05:26,286 ‫أخذ طفلة من بضعة زايغاريين؟‬ 66 00:05:26,411 --> 00:05:28,664 ‫يمكننا عمل ذلك ونحن نيام‬ 67 00:05:28,789 --> 00:05:31,416 ‫يبدو أننا اتفقنا‬ 68 00:05:31,542 --> 00:05:35,295 ‫ستجدون تفاصيل المكافأة على هذا‬ ‫لا تفسدوا الأمر‬ 69 00:05:44,012 --> 00:05:47,850 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، نعم، لا شيء مهم‬ 70 00:05:49,142 --> 00:05:52,104 ‫وفقاً لمعلومات (سيد)‬ ‫تجار العبيد الزايغاريون‬ 71 00:05:52,229 --> 00:05:55,774 ‫يختبئون في أطلال مدينة (أورد مينتال) القديمة‬ 72 00:05:57,234 --> 00:05:58,694 ‫ما هو تاجر العبيد؟‬ 73 00:05:58,819 --> 00:06:01,655 ‫شخص يشتري ويبيع الناس لأجل النقود‬ 74 00:06:01,780 --> 00:06:03,949 ‫أيمكن بيع الناس؟‬ 75 00:06:04,283 --> 00:06:08,120 ‫لا يكون لهم الخيار‬ ‫إنهم أسرى يُعاملون كملكية‬ 76 00:06:08,704 --> 00:06:11,206 ‫لا يبدو ذلك صائباً‬ 77 00:06:11,331 --> 00:06:15,586 ‫إنه ليس صائباً‬ ‫ونحن سنمنع حدوثه لتلك الطفلة‬ 78 00:06:15,711 --> 00:06:19,339 ‫وكذلك نكسب مبلغاً جيداً من النقود‬ ‫عندما ننجز المهمة‬ 79 00:06:19,673 --> 00:06:22,092 ‫نعم، ذلك أيضاً‬ 80 00:06:23,343 --> 00:06:26,930 ‫لا تقلقي يا (موتشي)، سننقذك‬ 81 00:06:58,045 --> 00:06:59,546 ‫أرى شيئاً‬ 82 00:07:00,088 --> 00:07:01,632 ‫أرى طفلة واحدة فقط‬ 83 00:07:01,757 --> 00:07:04,384 ‫المسكينة (موتشي)، تبدو خائفة‬ 84 00:07:04,718 --> 00:07:06,678 ‫أرصد ٢٤ معادياً‬ 85 00:07:06,803 --> 00:07:09,556 ‫هناك عدة مداخل إليهم وبتحصينات طفيفة‬ 86 00:07:09,681 --> 00:07:14,227 ‫سنقتحم المكان ونأخذها ونهرب بسرعة‬ ‫كتلك المرة على كوكب (كوات)، أمر سهل جداً‬ 87 00:07:14,353 --> 00:07:16,313 ‫أنا معكم، ماذا ننتظر؟‬ 88 00:07:16,438 --> 00:07:18,857 ‫- أنت عودي إلى السفينة‬ ‫- لكن...‬ 89 00:07:19,441 --> 00:07:21,485 ‫هذا أمر‬ 90 00:07:23,487 --> 00:07:25,155 ‫حاضر يا سيدي‬ 91 00:07:43,799 --> 00:07:46,051 ‫(إيكو)، أنت ستراقب لنا المكان من الأعلى‬ 92 00:07:46,176 --> 00:07:48,553 ‫(ريكر)، استدرج القوات الزايغارية‬ ‫بعيداً عن مواقعهم‬ 93 00:07:48,679 --> 00:07:51,848 ‫- أنا و(تيك) سنحضر الطفلة‬ ‫- هذه ليست مشكلة‬ 94 00:07:58,772 --> 00:08:00,607 ‫(إيكو)، ما الوضع؟‬ 95 00:08:02,067 --> 00:08:06,321 ‫جنديا دوريات على حوامتين‬ ‫أول نقطة تفتيش أمامكم مباشرة‬ 96 00:08:10,409 --> 00:08:12,452 ‫انتظروا، أظن أن ثمة أحداً هنا‬ 97 00:08:12,577 --> 00:08:14,621 ‫تخلص منه بهدوء‬ 98 00:08:18,125 --> 00:08:19,584 ‫احذروا‬ 99 00:08:32,139 --> 00:08:35,392 ‫مهمة كهذه تتطلب تخطيطاً‬ 100 00:08:35,517 --> 00:08:39,521 ‫أكد لمستخدمك أنه سيجتمع بـ(موتشي) قريباً‬ 101 00:08:42,774 --> 00:08:45,819 ‫على رسلك، لا داعي للتهديدات‬ 102 00:08:45,944 --> 00:08:48,989 ‫أفضل رجالي يتولون المهمة‬ 103 00:09:03,545 --> 00:09:06,173 ‫أنا أجري تعديلات على جنديّتي‬ 104 00:09:06,298 --> 00:09:09,009 ‫الآن أصبحت ضمن "الدّفعة المخالفة"‬ ‫ما رأيك؟‬ 105 00:09:09,718 --> 00:09:12,095 ‫"عثرنا على سفينتهم"‬ 106 00:09:12,429 --> 00:09:14,347 ‫(غونكي)، اختبىء‬ 107 00:09:20,604 --> 00:09:24,232 ‫تفقّد مخزن السفينة‬ ‫وتأكد من عدم وجود أحد هنا‬ 108 00:09:52,177 --> 00:09:55,889 ‫السفينة خالية، سنعود إلى القاعدة‬ 109 00:10:06,066 --> 00:10:08,235 ‫(هنتر)، هل تسمعني؟‬ 110 00:10:08,360 --> 00:10:10,862 ‫(تيك)؟ (إيكو)؟ (ريكر)؟‬ 111 00:10:11,113 --> 00:10:12,864 ‫هل من أحد؟‬ 112 00:10:31,049 --> 00:10:32,968 ‫القيود ترتخي‬ 113 00:10:34,928 --> 00:10:37,764 ‫إذا فعلت هذا مرة أخرى فسوف...‬ 114 00:10:39,641 --> 00:10:43,061 ‫وفّروا طاقتكم، سنحتاج إليها‬ 115 00:11:03,123 --> 00:11:06,376 ‫استرخي يا (موتشي)، نحن الأقوى‬ 116 00:11:06,501 --> 00:11:09,671 ‫- ما احتمالات نجاتنا من هذا يا (تيك)؟‬ ‫- لست متأكداً‬ 117 00:11:09,796 --> 00:11:11,756 ‫لم نستفد من ذكائك‬ 118 00:11:12,716 --> 00:11:15,093 ‫هذه ليست عملية عسكرية نموذجية‬ 119 00:11:15,218 --> 00:11:19,681 ‫ونظراً لأننا لم نُكلف بإنقاذ طفلة‬ ‫من تجار العبيد من قبل‬ 120 00:11:19,848 --> 00:11:21,850 ‫فليس هناك بيانات أقارن الوضع بها‬ 121 00:11:21,975 --> 00:11:24,895 ‫علينا الاتصال بـ(أوميغا)‬ ‫قبل أن تجدها فرق الاستطلاع‬ 122 00:11:25,020 --> 00:11:28,732 ‫باستثناء أن أجهزة اتصالنا هناك مع أسلحتنا‬ 123 00:11:33,528 --> 00:11:36,406 ‫لا نحتاج إلى جهاز اتصال لنتصل بها‬ 124 00:11:48,126 --> 00:11:51,046 ‫انظروا ماذا لدينا هنا‬ 125 00:11:51,171 --> 00:11:55,175 ‫أربعة عبيد جدد أضيفهم إلى مجموعتي‬ 126 00:11:55,675 --> 00:11:57,677 ‫وهم أقوياء أيضاً‬ 127 00:11:57,802 --> 00:12:01,723 ‫- ستأتونني بمبلغ جيد‬ ‫- "الجمهورية" حظرت العبودية‬ 128 00:12:01,848 --> 00:12:06,394 ‫لم نعد في "الجمهورية" أيها الحثالة‬ 129 00:12:10,148 --> 00:12:12,317 ‫أنت محظوظ لأن أسلحتنا ليست معنا‬ 130 00:12:12,442 --> 00:12:14,945 ‫لأن هذ الوضع كان سيسير بشكل مختلف‬ 131 00:12:45,725 --> 00:12:49,229 ‫يمكننا الاستغناء عن عبد واحد‬ 132 00:12:49,354 --> 00:12:52,023 ‫ربما أطعمك لحيواني المدلل‬ 133 00:12:55,068 --> 00:13:00,365 ‫أما بالنسبة إلى بقيتكم‬ ‫فستكونون جزءاً من بداية جديدة‬ 134 00:13:00,490 --> 00:13:02,826 ‫مع ذهاب "الجمهورية" المتطفلة‬ 135 00:13:02,951 --> 00:13:07,831 ‫يمكننا العودة إلى (كادافو)‬ ‫وإعادة بناء ما سُلب منا‬ 136 00:13:08,707 --> 00:13:14,963 ‫في ظل هذه الإمبراطورية الجديدة‬ ‫سيزدهر عملنا من جديد‬ 137 00:13:16,131 --> 00:13:18,466 ‫وإذا لم يذعن أحد منكم...‬ 138 00:13:18,591 --> 00:13:22,971 ‫- أعرف ماذا سأفعل‬ ‫- فالشخص المجاور له سيدفع الثمن‬ 139 00:13:31,271 --> 00:13:34,065 ‫- أمسكت بك‬ ‫- أفلتني‬ 140 00:13:35,066 --> 00:13:37,736 ‫وجدتها تتسلل عند القفص‬ 141 00:13:38,570 --> 00:13:43,325 ‫لم أكن أتسلل بل كنت أفتح‬ 142 00:13:44,576 --> 00:13:46,703 ‫أمّنوا القفص‬ 143 00:13:52,042 --> 00:13:54,753 ‫أوقفوها، لا تدعوها تهرب‬ 144 00:14:00,925 --> 00:14:05,096 ‫رانكور يافع هائج‬ ‫ليس هو وسيلة الإلهاء التي كنت أتوقعها‬ 145 00:14:05,221 --> 00:14:08,391 ‫هذه مشكلتهم هم، فلنهرب من هنا‬ 146 00:14:24,407 --> 00:14:27,577 ‫اطمئني يا (موتشي)، نحن هنا لإعادتك للديار‬ 147 00:14:29,579 --> 00:14:31,790 ‫(موتشي)، (موتشي)‬ 148 00:14:34,376 --> 00:14:36,961 ‫الرانكور هي (موتشي)؟‬ 149 00:14:45,720 --> 00:14:48,139 ‫خذوا معداتكم، علينا اللحاق بـ(موتشي)‬ 150 00:14:48,264 --> 00:14:51,935 ‫إذا لم نمسك بها‬ ‫فلن نحصل على المعلومات من (سيد)‬ 151 00:15:02,112 --> 00:15:05,281 ‫- ماذا عنهم؟‬ ‫- سآخذهم أنا و(أوميغا) إلى بر الأمان‬ 152 00:15:05,407 --> 00:15:07,534 ‫- وأنتم ابحثوا عن (موتشي)‬ ‫- حسناً‬ 153 00:15:07,659 --> 00:15:09,744 ‫اذهبا إلى الحوامات عند المدخل الجنوبي‬ 154 00:15:26,678 --> 00:15:29,139 ‫إنها تتدبر أمرها جيداً وحدها‬ 155 00:15:59,752 --> 00:16:01,129 ‫هيا!‬ 156 00:16:28,907 --> 00:16:31,868 ‫ستدفع ثمن هذا أيها الحثالة‬ 157 00:16:32,619 --> 00:16:35,413 ‫أنا سأتولى أمره، اذهبا واقبضا على (موتشي)‬ 158 00:17:16,871 --> 00:17:19,290 ‫(أوميغا)، ابقي قريبة منا‬ 159 00:17:48,778 --> 00:17:51,197 ‫هل لديك فكرة كيف نوقف هذا الشيء؟‬ 160 00:17:52,532 --> 00:17:55,451 ‫مخلوقات الرانكور تتقيد بالتسلسل الاجتماعي‬ 161 00:17:57,161 --> 00:18:00,164 ‫يجب أن تتحدى الشخص المسيطر‬ ‫لتحصل على السلطة‬ 162 00:18:00,957 --> 00:18:02,542 ‫أستطيع عمل هذا‬ 163 00:18:23,813 --> 00:18:25,732 ‫أنتم أحرار، اذهبوا بسرعة‬ 164 00:18:29,152 --> 00:18:30,528 ‫وداعاً‬ 165 00:18:33,656 --> 00:18:36,242 ‫هيا بنا، فلنعد إلى الآخرين‬ 166 00:18:44,000 --> 00:18:47,837 ‫- كم مضى على هذا القتال؟‬ ‫- وقت طويل، بدأ يفقد مهارته‬ 167 00:18:56,346 --> 00:19:00,516 ‫هيا يا (موتشي)، نامي‬ 168 00:19:02,310 --> 00:19:03,811 ‫أحسنت‬ 169 00:19:05,271 --> 00:19:07,607 ‫إنها ظريفة من قريب‬ 170 00:19:08,274 --> 00:19:10,193 ‫قمت بعمل جيد يا (ريكر)‬ 171 00:19:10,318 --> 00:19:11,694 ‫نعم‬ 172 00:19:15,031 --> 00:19:17,075 ‫يا لها من مفاجأة سارة!‬ 173 00:19:17,200 --> 00:19:22,246 ‫تشرفت بحضور الذراع الأيمن لـ(جابا)!‬ 174 00:19:29,212 --> 00:19:34,801 ‫استرخِ يا (بيب)‬ ‫أنا أفي بوعودي دائماً، سترى‬ 175 00:19:37,220 --> 00:19:40,682 ‫أخبرتك بأن هذه مهمة حساسة‬ 176 00:19:40,807 --> 00:19:43,101 ‫قل لـ(جابا) أن يتحلى بالصبر‬ 177 00:19:47,397 --> 00:19:49,816 ‫(موتشي)!‬ 178 00:19:54,612 --> 00:19:57,532 ‫أنت رانكور مطيع‬ 179 00:20:09,335 --> 00:20:14,882 ‫أترى يا (بيب)؟ تم الأمر بنجاح‬ ‫والآن، بشأن الدفع‬ 180 00:20:24,267 --> 00:20:26,018 ‫وداعاً يا (موتشي)‬ 181 00:20:30,982 --> 00:20:32,608 ‫لا بد من قول هذا أيها الرفاق‬ 182 00:20:32,734 --> 00:20:35,862 ‫لم أكن متأكدة من أنكم ستنجحون‬ ‫في هذه المهمة‬ 183 00:20:35,987 --> 00:20:39,657 ‫كان بإمكانك إخبارنا بأننا نبحث عن رانكور‬ 184 00:20:40,616 --> 00:20:42,869 ‫لا بد أنني نسيت‬ 185 00:20:43,244 --> 00:20:46,622 ‫أنت أيها الأسمر المتأمل، إلى مكتبي‬ 186 00:20:51,169 --> 00:20:53,838 ‫صائدة المكافآت هي (فينيك شاند)‬ 187 00:20:53,963 --> 00:20:59,469 ‫إنها جديدة في هذا العمل‬ ‫لكنها أثبتت أنها ماكرة ولا تعرف الرحمة‬ 188 00:20:59,594 --> 00:21:02,096 ‫- من كلفها بالمهمة؟‬ ‫- هذا غير معروف‬ 189 00:21:02,430 --> 00:21:06,350 ‫مصادري في رابطة صيادي المكافآت‬ ‫تقول إنها تعمل بتفويض مباشر‬ 190 00:21:06,934 --> 00:21:11,314 ‫بوجود شخص مثلها يتعقبكم‬ ‫ستحتاجون إلى شيئين‬ 191 00:21:11,439 --> 00:21:15,318 ‫أصدقاء ونقود، وفي الغالب، نقود‬ 192 00:21:15,443 --> 00:21:17,779 ‫ليس لدينا وفرة من أيهما حالياً‬ 193 00:21:17,904 --> 00:21:20,948 ‫أظن من الجيد إذن أنكم التقيتم بي‬ ‫أليس كذلك؟‬ 194 00:21:23,493 --> 00:21:25,369 ‫ها هي حصتكم‬ 195 00:21:26,370 --> 00:21:30,875 ‫هناك المزيد من هذا‬ ‫إن كنتم تبحثون عن عمل‬ 196 00:21:32,043 --> 00:21:34,086 ‫سأفكر في الأمر‬ 197 00:21:35,213 --> 00:21:40,259 ‫إنه لأمر مثير للاهتمام‬ ‫صائدة مكافآت بمكانة (فينيك) تلاحقكم‬ 198 00:21:40,426 --> 00:21:43,054 ‫لا بد أن لكم قيمة كبيرة‬ 199 00:21:45,598 --> 00:21:49,310 ‫لا تقلق، أنا أجيد كتم الأسرار‬ 200 00:21:52,730 --> 00:21:55,858 ‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن"‬