1
00:00:30,843 --> 00:00:33,840
CUỘC NHIỄU LOẠN
2
00:00:34,681 --> 00:00:38,580
Dịch bởi bobbyocean
Facebook.com/ImHighOnKetamine
3
00:00:38,788 --> 00:00:40,618
Cũng không phải là vừa hẳn.
4
00:00:41,207 --> 00:00:43,077
Cháu có thiết bị liên lạc của riêng mình sao?
5
00:00:43,168 --> 00:00:46,758
Đúng ra thì nó là của Crosshair,
nhưng có vẻ anh ta không cần nó đâu.
6
00:00:46,838 --> 00:00:49,468
Echo, vị trí của chú ở đâu? Hết.
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,931
Nó không phải là đồ chơi đâu, Omega.
8
00:00:53,845 --> 00:00:54,925
Đã rõ.
9
00:00:56,473 --> 00:01:00,523
Sao chúng ta lại đi đến Ord Mantell?
Cháu tưởng kế hoạch là phải ẩn mình cơ mà.
10
00:01:01,102 --> 00:01:04,862
Không được khi mà một thợ săn tiền thưởng đang đuổi theo cháu.
Chúng ta cần tìm hiểu lý do tại sao.
11
00:01:05,482 --> 00:01:09,322
Tôi biết một người cung cấp thông tin tên là Cid
mà có thể sẽ giúp được.
12
00:01:09,861 --> 00:01:11,361
Và anh tin hắn sao?
13
00:01:11,446 --> 00:01:12,856
Thì hội Jedi đã tin tưởng anh ta.
14
00:01:12,947 --> 00:01:15,077
Hội Jedi mà đã chết sạch rồi ấy hả?
15
00:01:15,158 --> 00:01:16,868
Thế ai có ý kiến hay hơn không?
16
00:01:18,495 --> 00:01:20,035
Chú ấy có lí đấy.
17
00:01:22,665 --> 00:01:24,035
Phải rồi. Không phải là đồ chơi.
18
00:01:47,357 --> 00:01:48,817
Nhớ các quy tắc chứ?
19
00:01:48,900 --> 00:01:52,280
Không đi lang thang,
để mắt đến xung quanh,
20
00:01:52,362 --> 00:01:53,912
và không tin tưởng ai khác ngoài đội của mình.
21
00:01:53,988 --> 00:01:57,948
- Và nếu gặp rắc rối thì sao?
- Dùng bộ liên lạc và thông báo vị trí của mình.
22
00:02:04,582 --> 00:02:05,792
Đến đúng nơi rồi.
23
00:02:06,918 --> 00:02:07,918
Thu hút đấy.
24
00:02:18,388 --> 00:02:21,388
Đồ ăn gian bẩn thỉu! Tao thấy rồi đấy!
25
00:02:22,142 --> 00:02:24,642
Tao á? Mày bảo ai ăn gian cơ?
26
00:02:24,728 --> 00:02:26,438
Ai trong số họ là Cid?
27
00:02:26,521 --> 00:02:27,691
Tôi không thể nói anh biết được.
28
00:02:27,772 --> 00:02:30,652
Tôi mới chỉ nghe nói về Cid.
Chưa từng thực sự gặp anh ta.
29
00:02:30,734 --> 00:02:33,454
Thông tin đó đáng ra nên được chia sẻ từ trước đấy.
30
00:02:36,072 --> 00:02:38,582
Bọn tôi đang tìm Cid. Bà biết hắn ta không?
31
00:02:38,658 --> 00:02:40,158
Mày biết mày làm gì mà.
32
00:02:40,243 --> 00:02:42,203
Cid hả?
33
00:02:42,287 --> 00:02:44,367
Chính mày lại làm hỏng máy
với mấy cái tay ngu ngốc đó đấy!
34
00:02:44,456 --> 00:02:45,666
Không. Nghe chẳng quen gì cả.
35
00:02:45,749 --> 00:02:47,289
Bọn họ thì sao?
36
00:02:47,375 --> 00:02:49,415
Tao sẽ vả chết cụ mày với mấy cái tay ngu ngok của tao.
37
00:02:49,502 --> 00:02:53,842
Nghe chưa thủng hay sao?
Các anh đến nhầm chỗ rồi.
38
00:02:53,923 --> 00:02:57,843
Vậy nên trừ khi các anh ở đây để tiêu tiền, không thì biến đi.
39
00:02:58,595 --> 00:03:00,675
Kế hoạch tuyệt vời lắm, Echo.
40
00:03:00,764 --> 00:03:02,434
Tôi chắc chắn đây là chỗ của Cid.
41
00:03:02,515 --> 00:03:04,265
Những Jedi đã đến đây trong lúc chiến tranh.
42
00:03:05,185 --> 00:03:08,555
Có lẽ Cid đã nghe về chuyện
xảy ra với hội Jedi và đã cao chạy xa bay rồi.
43
00:03:09,147 --> 00:03:12,977
Hoặc anh ta bị bắt vì vi phạm
vô số quy định về luật sức khỏe.
44
00:03:15,779 --> 00:03:17,819
Có vấn đề gì hả, nhóc con?
45
00:03:17,906 --> 00:03:19,236
Bà là Cid.
46
00:03:21,618 --> 00:03:23,868
Nhóc sắc xảo hơn đám bạn của mình ở đằng kia đấy.
47
00:03:23,953 --> 00:03:26,253
Hội Jedi có người cung cấp thông tin nào khác không?
48
00:03:26,331 --> 00:03:29,581
Có một vài, nhưng Cid là người duy nhất
mà tôi biết cách tìm đến.
49
00:03:29,668 --> 00:03:32,628
Vậy là chúng ta đến tận đây chẳng vì cái gì sao?
50
00:03:32,712 --> 00:03:34,052
Cháu tìm được Cid rồi.
51
00:03:41,179 --> 00:03:44,019
Tôi từng có mối quan hệ tốt với hội Jedi.
52
00:03:44,599 --> 00:03:46,639
Họ hiểu rõ giá trị những thông tin của tôi,
53
00:03:47,310 --> 00:03:53,230
nhưng giờ họ chết cả rồi,
nhu cầu cho dịch vụ của tôi cũng giảm sút.
54
00:03:53,316 --> 00:03:55,736
Nhờ vào cái Đế chế mới này cả đấy.
55
00:03:55,819 --> 00:03:58,449
Thời thế đã thay đổi... cho tất cả chúng ta.
56
00:03:58,530 --> 00:03:59,860
Khỏi phải nói.
57
00:03:59,948 --> 00:04:03,078
Tôi chưa từng thấy lính nhân bản đào ngũ nào
tới chỗ tôi bao giờ cả.
58
00:04:03,159 --> 00:04:07,459
Phải, bọn tôi tách ra do có
một sự khác biệt lớn trong tư tưởng.
59
00:04:07,539 --> 00:04:09,999
Dễ thương thật, anh nghĩ tôi quan tâm cơ đấy.
60
00:04:10,083 --> 00:04:11,843
Bớt lòng vòng và nói cho tôi biết
các anh muốn gì đi.
61
00:04:18,591 --> 00:04:21,301
Chắc chắn rồi, cứ tự nhiên như ở nhà đi.
62
00:04:22,512 --> 00:04:24,512
Bọn tôi chạm trán người phụ nữ này ở Pantora.
63
00:04:25,181 --> 00:04:26,561
Bà biết cô ta là ai không?
64
00:04:27,058 --> 00:04:29,888
Không, nhưng khi nào thấy
một thợ săn tiền thưởng là tôi biết ngay.
65
00:04:30,645 --> 00:04:32,305
Bà có thể tìm ra ai đã thuê cô ta không?
66
00:04:32,897 --> 00:04:35,187
Còn tuỳ xem các anh làm được gì cho tôi.
67
00:04:38,445 --> 00:04:40,565
Các anh vừa mới ra khỏi kén hay sao vậy?
68
00:04:41,156 --> 00:04:45,826
Các anh thực hiện một phi vụ cho tôi,
và tôi sẽ kiếm thông tin mà các anh cần.
69
00:04:45,910 --> 00:04:47,830
Đó là cách vận hành của công việc đánh thuê này.
70
00:04:47,912 --> 00:04:49,212
Đánh thuê sao?
71
00:04:49,289 --> 00:04:51,539
Anh không lanh lợi lắm nhỉ?
72
00:04:51,624 --> 00:04:54,214
Rõ là đứa nhóc mới là đầu não
cho hoạt động của các anh.
73
00:04:55,837 --> 00:04:57,707
Công việc kiểu gì?
74
00:04:58,506 --> 00:05:00,216
Một cuộc giải cứu.
75
00:05:00,300 --> 00:05:03,510
Có một khoản tiền thưởng hậu hĩnh
cho một đứa trẻ có tên là Muchi.
76
00:05:04,262 --> 00:05:08,352
Nguồn tin của tôi nói rằng
nó bị bắt bởi bọn buôn nô lệ Zygerria,
77
00:05:08,433 --> 00:05:11,063
những kẻ đang ẩn náu ở phía bên kia hành tinh.
78
00:05:11,144 --> 00:05:14,114
Mang đứa trẻ cho tôi
và tôi sẽ lấy cho các anh thông tin của mình.
79
00:05:14,189 --> 00:05:15,649
Thế ai nhận tiền thưởng?
80
00:05:15,732 --> 00:05:17,532
Ôi nhìn xem. Nó biết nói kìa.
81
00:05:18,485 --> 00:05:23,065
Chúng ta chia 70-30, tôi phần hơn.
Lấy thì lấy, không lấy thì thôi.
82
00:05:23,156 --> 00:05:25,406
Tóm một đứa trẻ khỏi tay vài tên Zygerria ư?
83
00:05:25,492 --> 00:05:28,042
Nhắm mắt bọn tôi cũng làm được.
84
00:05:28,953 --> 00:05:30,543
Có vẻ như chúng ta có một thỏa thuận rồi.
85
00:05:31,581 --> 00:05:33,831
Chi tiết về món tiền thưởng ở trên đó đấy.
86
00:05:33,917 --> 00:05:35,167
Đừng có làm hỏng chuyện.
87
00:05:43,802 --> 00:05:44,802
Anh không sao chứ?
88
00:05:45,512 --> 00:05:47,392
Ừ, không. Không có gì đâu.
89
00:05:48,932 --> 00:05:50,772
Dựa theo thông tin của Cid,
90
00:05:50,850 --> 00:05:55,360
Bọn buôn nô lệ Zygerria đang trốn
trong đống tàn tích của thành phố Ord Mantell cũ.
91
00:05:57,232 --> 00:05:58,652
Bọn buôn nô lệ là gì ạ?
92
00:05:58,733 --> 00:06:01,323
Những kẻ mà mua bán con người để kiếm tiền.
93
00:06:01,403 --> 00:06:03,283
Con người có thể bị bán sao?
94
00:06:03,988 --> 00:06:08,158
Họ không có lựa chọn.
Họ là những người bị bắt và bị đối xử như một món tài sản.
95
00:06:08,743 --> 00:06:11,123
Điều đó... có vẻ không đúng.
96
00:06:11,204 --> 00:06:12,214
Không hề.
97
00:06:12,914 --> 00:06:15,714
Và chúng ta sẽ ngăn chuyện này
khỏi xảy ra với đứa trẻ đó.
98
00:06:15,792 --> 00:06:19,632
Cũng như nhận một khoản tiền kha khá
một khi công việc hoàn tất.
99
00:06:19,713 --> 00:06:21,763
Phải, cái đó nữa.
100
00:06:22,966 --> 00:06:26,506
Đừng lo, Muchi. Chúng tôi sẽ cứu cậu.
101
00:06:58,043 --> 00:06:59,093
Tôi có tầm nhìn.
102
00:07:00,128 --> 00:07:01,668
Tôi chỉ thấy một đứa trẻ.
103
00:07:01,755 --> 00:07:04,375
Tội nghiệp Muchi. Cậu ấy trông thật sợ sệt.
104
00:07:04,466 --> 00:07:06,676
Tôi đang đếm được hai tá kẻ địch.
105
00:07:06,760 --> 00:07:09,720
Nhiều điểm xâm nhập
với rất ít sự phòng thủ.
106
00:07:09,804 --> 00:07:13,024
Đập phá và tóm gọn
như hồi ở trên Kuat thôi.
107
00:07:13,099 --> 00:07:14,349
Dễ như bỡn.
108
00:07:14,434 --> 00:07:16,144
Cháu tham gia. Chúng ta còn chờ gì nữa?
109
00:07:16,227 --> 00:07:18,557
- Cháu quay lại tàu đi.
- Nhưng mà...
110
00:07:19,564 --> 00:07:20,824
Đó là mệnh lệnh.
111
00:07:23,610 --> 00:07:24,610
Vâng, xin tuân lệnh.
112
00:07:43,838 --> 00:07:46,128
Echo, anh là tai mắt từ trên cao.
113
00:07:46,216 --> 00:07:49,886
Wrecker, lùa lực lượng của đám Zygerrian ra.
Tech and tôi sẽ đi đón đứa trẻ.
114
00:07:49,969 --> 00:07:51,259
Không thành vấn đề.
115
00:07:58,770 --> 00:08:00,110
Echo, báo cáo tình hình.
116
00:08:02,023 --> 00:08:03,693
Hai đội tuần tra lưu động đang chạy trên xe máy.
117
00:08:03,775 --> 00:08:05,735
Điểm canh gác trống trơn ở phía trước.
118
00:08:10,448 --> 00:08:12,238
Chờ chút. Tôi nghĩ tôi có kẻ bám đuôi.
119
00:08:12,325 --> 00:08:14,285
Xử lí nó đi. Một cách yên lặng vào.
120
00:08:17,288 --> 00:08:19,168
Coi chừng!
121
00:08:32,095 --> 00:08:35,425
Một nhiệm vụ mang tính chất như thế này
đòi hỏi phải lên kế hoạch.
122
00:08:35,515 --> 00:08:39,385
Đảm bảo với ông chủ của anh là ông ta sẽ sớm
được đoàn tụ với Muchi.
123
00:08:42,355 --> 00:08:45,895
Nào nào. Đâu cần phải buông lời đe doạ.
124
00:08:45,984 --> 00:08:48,654
Tôi có những người giỏi nhất của tôi đang lo chuyện này rồi.
125
00:09:03,293 --> 00:09:06,213
Tớ đang thay đổi chút cho người lính của mình.
126
00:09:06,296 --> 00:09:07,706
Giờ nó là một thành viên Bad Batch.
127
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
Cậu nghĩ sao?
128
00:09:09,591 --> 00:09:11,681
Chúng ta tìm được tàu của bọn chúng rồi.
129
00:09:12,510 --> 00:09:13,760
Gonky, trốn đi.
130
00:09:20,727 --> 00:09:21,807
Kiểm tra khoang tàu.
131
00:09:21,895 --> 00:09:23,685
Hãy đảm bảo là không có kẻ nào trên tàu.
132
00:09:52,092 --> 00:09:55,472
Không có ai trên tàu.
Chúng tôi trở về căn cứ đây.
133
00:10:06,106 --> 00:10:08,396
Hunter, chú nghe rõ không?
134
00:10:08,483 --> 00:10:10,363
Tech? Echo? Wrecker?
135
00:10:11,194 --> 00:10:12,284
Có ai không?
136
00:10:31,047 --> 00:10:32,167
Nó đang lỏng dần.
137
00:10:34,843 --> 00:10:37,393
Làm thế một lần nữa và ngươi sẽ...
138
00:10:39,723 --> 00:10:42,523
Để dành sức đi. Chúng ta sẽ cần đến nó đấy.
139
00:11:03,163 --> 00:11:05,963
Thư giãn đi, Muchi. Chúng ta là quân cứu viện đây.
140
00:11:06,541 --> 00:11:08,341
Xác suất thành công của ta trong
vụ này là gì hả Tech?
141
00:11:08,418 --> 00:11:09,588
Tôi không chắc chắn.
142
00:11:09,669 --> 00:11:11,459
Anh đúng là thông minh thật đấy.
143
00:11:11,546 --> 00:11:15,176
Đây không phải là hoạt động quân sự tiêu chuẩn,
144
00:11:15,258 --> 00:11:17,048
và xét theo việc chúng ta chưa từng
được giao nhiệm vụ...
145
00:11:17,135 --> 00:11:19,845
giải cứu một đứa trẻ
khỏi bọn buôn nô lệ trước đây,
146
00:11:19,929 --> 00:11:21,969
tôi không có dữ liệu để có thể so sánh.
147
00:11:22,057 --> 00:11:24,677
Chúng ta cần báo hiệu cho Omega
trước khi quân do thám của chúng tìm ra con bé.
148
00:11:24,768 --> 00:11:28,608
Ngoại trừ việc bộ liên lạc của ta ở đằng kia
cùng với cả vũ khí.
149
00:11:33,526 --> 00:11:35,696
Chúng ta sẽ không cần thiết bị liên lạc để
báo hiệu cho cô bé đâu.
150
00:11:48,208 --> 00:11:50,958
Nhìn xem ta có gì ở đây nào.
151
00:11:51,044 --> 00:11:55,554
Bốn tên nô lệ mới thêm vào bộ sưu tập của ta.
152
00:11:55,632 --> 00:11:57,472
Có cả những tên khoẻ khoắn nữa.
153
00:11:57,550 --> 00:11:59,680
Bọn bay sẽ được giá đấy.
154
00:11:59,761 --> 00:12:01,681
Nền Cộng hoà đã cấm chế độ nô lệ.
155
00:12:01,763 --> 00:12:05,603
Chúng ta không còn ở trong nền Cộng hòa nữa,
thằng ngu.
156
00:12:10,230 --> 00:12:12,320
Ngươi may mắn là bon ta không có trang bị của mình
157
00:12:12,399 --> 00:12:14,779
bởi vì khi đó tình thế sẽ rất khác
đối với tụi bay đấy.
158
00:12:45,432 --> 00:12:48,942
Bọn ta bớt đi một tên nô lệ cũng chẳng sao.
159
00:12:49,436 --> 00:12:51,686
Có thể ta sẽ cho thú cưng của ta ăn ngươi.
160
00:12:55,066 --> 00:13:00,356
Với đám còn lại các ngươi,
các ngươi sẽ là một phần của một khởi đầu mới.
161
00:13:00,447 --> 00:13:02,817
Với việc nền Cộng hoà cản mũi đã không còn,
162
00:13:02,907 --> 00:13:07,447
chúng ta có thể trở về Kadavo
và xây dựng lại những gì đã bị tước đoạt khỏi chúng ta.
163
00:13:08,747 --> 00:13:14,587
Dưới cái Đế chế mới này,
hoạt động của chúng ta sẽ lại nở rộ một lần nữa.
164
00:13:15,962 --> 00:13:18,472
- Và nếu các ngươi không tuân theo...
- Hmm.
165
00:13:18,548 --> 00:13:19,588
Mình biết rồi.
166
00:13:19,674 --> 00:13:22,974
...thì kẻ bên cạnh các ngươi sẽ phải trả giá.
167
00:13:30,477 --> 00:13:32,147
- Không...
- Bắt được rồi!
168
00:13:32,228 --> 00:13:34,058
Thả ta ra!
169
00:13:35,148 --> 00:13:37,068
Tôi tìm thấy nó đang lén lút xung quanh cái lồng.
170
00:13:38,693 --> 00:13:40,363
Ta không có lén lút.
171
00:13:41,196 --> 00:13:42,566
Mà ta đang mở khoá.
172
00:13:44,366 --> 00:13:45,616
Gia cố cái lồng lại.
173
00:13:51,706 --> 00:13:53,996
Ngăn nó lại. Không để nó chạy thoát.
174
00:14:00,757 --> 00:14:04,837
Một con rancor non nổi loạn
không phải là sự xao nhãng mà tôi dự đoán đâu.
175
00:14:04,928 --> 00:14:06,468
Đó là vấn đề của bọn chúng.
176
00:14:06,554 --> 00:14:07,764
Chúng ta sẽ ra khỏi đây.
177
00:14:24,406 --> 00:14:25,616
Không sao đâu, Muchi.
178
00:14:25,699 --> 00:14:27,159
Bọn tôi ở đây để đưa cậu về nhà.
179
00:14:29,703 --> 00:14:31,713
Muchi! Muchi!
180
00:14:33,998 --> 00:14:36,498
Con rancor là Muchi sao?
181
00:14:45,802 --> 00:14:48,182
Lên đồ đi. Chúng ta phải đuổi theo Muchi.
182
00:14:48,263 --> 00:14:51,603
Nếu không bắt được nó
thì ta sẽ không lấy được thông tin từ Cid đâu.
183
00:15:02,193 --> 00:15:03,573
Còn họ thì sao?
184
00:15:03,653 --> 00:15:06,823
Omega và tôi sẽ đưa họ tới nơi an toàn.
Các anh đi tìm Muchi đi.
185
00:15:06,906 --> 00:15:09,486
Được rồi. Tới chỗ mấy cái xe
ở lối vào phía nam.
186
00:15:26,718 --> 00:15:28,638
Một mình nó đang xử lí tốt đấy chứ.
187
00:15:59,793 --> 00:16:00,923
Hyah!
188
00:16:28,905 --> 00:16:31,235
Các ngươi sẽ trả giá cho chuyện này.
189
00:16:32,659 --> 00:16:34,409
Tôi sẽ xử lí hắn ta. Đi tóm Muchi đi.
190
00:17:16,953 --> 00:17:19,213
Omega, bám sát vào!
191
00:17:48,777 --> 00:17:50,737
Có ý tưởng nào để dừng thứ đó lại không?
192
00:17:52,655 --> 00:17:55,075
Loài rancor tuân thủ một hệ thống cấp bậc xã hội.
193
00:17:57,327 --> 00:17:59,617
Anh phải thách đấu con đầu đàn
để lên nắm quyền.
194
00:18:00,642 --> 00:18:02,642
Cái đó tôi làm được.
195
00:18:23,645 --> 00:18:25,975
Anh tự do rồi. Đi nhanh lên.
196
00:18:28,858 --> 00:18:29,938
Tạm biệt.
197
00:18:33,697 --> 00:18:35,867
Nhanh nào. Hãy quay lại với những người khác thôi.
198
00:18:44,082 --> 00:18:45,632
Anh ta làm thế bao lâu rồi?
199
00:18:45,709 --> 00:18:47,839
Quá lâu rồi.
Anh ta đang mất dần phong độ rồi đấy.
200
00:18:47,919 --> 00:18:50,009
Oh. Cái đồ...
201
00:18:56,469 --> 00:18:58,509
Thôi nào, Muchi.
202
00:18:58,596 --> 00:18:59,636
Ngủ đi.
203
00:19:00,890 --> 00:19:03,690
Được rồi.
204
00:19:03,768 --> 00:19:07,358
Aw. Nhìn gần trông nó khá dễ thương đấy chứ.
205
00:19:08,106 --> 00:19:10,226
Xử lí tốt lắm, Wrecker.
206
00:19:15,113 --> 00:19:17,033
Thật là một sự bất ngờ thú vị.
207
00:19:17,115 --> 00:19:21,825
Tôi rất vui trước sự hiện diện
của cánh tay phải của Jabba.
208
00:19:29,127 --> 00:19:31,337
Bib, thư giãn đi.
209
00:19:31,421 --> 00:19:34,631
Tôi luôn hoàn thành đúng lời hứa của mình.
Rồi anh sẽ thấy.
210
00:19:37,344 --> 00:19:40,684
Tôi đã bảo anh rồi. Đây là một nhiệm vụ nhạy cảm.
211
00:19:40,764 --> 00:19:42,684
Bảo Jabba là hãy kiên nhẫn.
212
00:19:47,395 --> 00:19:49,435
Oh, Muchi.
213
00:19:54,027 --> 00:19:57,277
Aw. Rancor ngoan lắm.
214
00:19:59,449 --> 00:20:00,489
Ah.
215
00:20:09,000 --> 00:20:12,050
Thấy chưa, Bib? Mọi chuyện đều suôn sẻ.
216
00:20:12,128 --> 00:20:15,008
Giờ thì về vấn đề tiền nong.
217
00:20:24,349 --> 00:20:25,849
Tạm biệt, Muchi.
218
00:20:30,897 --> 00:20:32,567
Phải thừa nhận với các anh.
219
00:20:32,649 --> 00:20:35,939
Tôi đã không chắc các anh có thể lo nổi vụ này.
220
00:20:36,027 --> 00:20:39,527
Bà đáng ra có thể nói với chúng tôi rằng
mình đang lần theo một con rancor.
221
00:20:39,614 --> 00:20:42,664
Hmm. Hẳn là tôi quên béng mất.
222
00:20:43,326 --> 00:20:46,406
Anh, da ngăm và trầm tính. Vào văn phòng tôi.
223
00:20:51,292 --> 00:20:54,002
Thợ săn tiền thưởng của anh là Fennec Shand.
224
00:20:54,087 --> 00:20:55,547
Cô ta mới vào nghề
225
00:20:55,630 --> 00:20:59,050
nhưng đã chứng tỏ bản thân
rất mưu mẹo và tàn nhẫn.
226
00:20:59,634 --> 00:21:00,644
Ai đã thuê cô ta?
227
00:21:01,219 --> 00:21:02,469
Không xác định được.
228
00:21:02,554 --> 00:21:06,274
Nguồn tin của tôi trong Hội nói là
cô ta đang làm một nhiệm vụ trực tiếp.
229
00:21:07,017 --> 00:21:09,557
Một người như cô ta mà bám đuôi các anh
230
00:21:09,644 --> 00:21:13,314
thì các anh sẽ cần hai thứ:
bạn bè và tiền.
231
00:21:13,398 --> 00:21:14,978
Chủ yếu là tiền.
232
00:21:15,066 --> 00:21:17,526
Hiện giờ chúng tôi chẳng có nhiều cả hai thứ đó.
233
00:21:17,610 --> 00:21:20,490
Tôi đoán đó là một điều tốt khi anh gặp được tôi nhỉ?
234
00:21:23,491 --> 00:21:24,621
Đây là phần của anh.
235
00:21:26,411 --> 00:21:28,251
Ở chỗ thứ này còn có nhiều hơn nữa...
236
00:21:29,080 --> 00:21:30,790
nếu anh định tìm kiếm công việc.
237
00:21:32,083 --> 00:21:33,633
Tôi sẽ suy nghĩ về việc đó.
238
00:21:35,211 --> 00:21:36,551
Thú vị thật đấy.
239
00:21:36,629 --> 00:21:39,669
Một thợ săn tiền thưởng tầm cỡ Fennec
mà lại theo đuổi các anh.
240
00:21:40,508 --> 00:21:42,678
Mấy anh hẳn phải có giá trị lắm.
241
00:21:45,388 --> 00:21:47,098
Chớ có lo.
242
00:21:47,182 --> 00:21:49,102
Tôi giỏi giữ bí mật lắm.
243
00:21:52,040 --> 00:21:56,040
Dịch hoàn toàn free bởi bobbyocean ;)
Facebook.com/ImHighOnKetamine