1 00:00:16,040 --> 00:00:17,800 ‫‫"الفريق الأزرق!"‬ 2 00:00:17,880 --> 00:00:18,720 ‫‫هيا يا "سامار"!‬ 3 00:00:18,840 --> 00:00:19,680 ‫‫هيا!‬ 4 00:00:19,720 --> 00:00:21,800 ‫‫"ملعب (سانت أندروز)، (باندرا)، (مومباي)"‬ 5 00:00:21,880 --> 00:00:23,640 ‫‫- هيا! ‫- هيا يا "سامار"!‬ 6 00:00:23,720 --> 00:00:24,840 ‫‫الفريق الأزرق!‬ 7 00:00:24,920 --> 00:00:26,400 ‫‫انطلق يا "سامار".‬ 8 00:00:28,640 --> 00:00:31,400 ‫‫هيا! أجل يا "سامار"، افعلها!‬ 9 00:00:32,000 --> 00:00:33,480 ‫‫هيا يا "سامار"!‬ 10 00:00:37,080 --> 00:00:39,240 ‫‫- أ<ل! "سامار"! ‫- "سامار"!‬ 11 00:00:39,360 --> 00:00:41,680 ‫‫الفريق الأزرق! "سامار"!‬ 12 00:00:41,760 --> 00:00:42,760 ‫‫مررها!‬ 13 00:00:44,840 --> 00:00:45,880 ‫‫أجل!‬ 14 00:00:48,680 --> 00:00:50,560 ‫‫"أرجون"، مررها!‬ 15 00:00:50,640 --> 00:00:52,840 ‫‫هنا. مررها إلى هنا.‬ 16 00:00:53,360 --> 00:00:54,520 ‫‫مررها!‬ 17 00:00:56,320 --> 00:00:57,600 ‫‫مررها!‬ 18 00:01:04,440 --> 00:01:05,960 ‫‫تباً!‬ 19 00:01:17,880 --> 00:01:19,080 ‫‫بالتوفيق في المرة القادمة!‬ 20 00:01:19,560 --> 00:01:20,880 ‫‫لم يمرر الكرة!‬ 21 00:01:20,920 --> 00:01:24,280 ‫‫ما مدى صعوبة ذلك؟ كان بوسعنا الفوز.‬ 22 00:01:25,200 --> 00:01:26,840 ‫‫- بالضبط. ‫- "كوشيك"!‬ 23 00:01:28,440 --> 00:01:30,840 ‫‫"سمسم"، كانت مباراة رائعة.‬ 24 00:01:31,400 --> 00:01:35,200 ‫‫تفوز أحياناً وتخسر أحياناً. ‫لكن بيت القصيد، ألم تكن ممتعة؟‬ 25 00:01:35,440 --> 00:01:36,960 ‫‫بحقك يا أمي، لقد خسرنا.‬ 26 00:01:37,320 --> 00:01:40,200 ‫‫ما هذا السلوك؟ ‫لا يتعلق الأمر بالفوز أو الخسارة.‬ 27 00:01:40,280 --> 00:01:43,320 ‫‫بل يتعلق بروح اللعبة. ‫هذا الهدف بأكمله من الرياضة.‬ 28 00:01:43,400 --> 00:01:45,640 ‫‫أمي، المغفلون وحدهم من يقولون ذلك.‬ 29 00:01:45,760 --> 00:01:48,360 ‫‫ويحك! انتبه إلى ألفاظك.‬ 30 00:01:49,560 --> 00:01:50,920 ‫‫من يعلّمك كل هذا؟‬ 31 00:01:51,920 --> 00:01:52,760 ‫‫أبي.‬ 32 00:01:54,800 --> 00:01:55,640 ‫‫فهمت.‬ 33 00:01:56,720 --> 00:01:58,320 ‫‫- "أنانيا"... ‫- هذا سخيف!‬ 34 00:01:58,560 --> 00:01:59,440 ‫‫"أنانيا"!‬ 35 00:02:00,480 --> 00:02:01,720 ‫‫- لنذهب. ‫- ماذا فعلت الآن؟‬ 36 00:02:01,800 --> 00:02:02,920 ‫‫"أنانيا"!‬ 37 00:02:03,000 --> 00:02:06,560 ‫‫"أنانيا"، انتظري يا حبيبتي! هذا أمر بسيط. ‫سأتولّى الأمر.‬ 38 00:02:06,640 --> 00:02:09,040 ‫‫اصمدي يا "أنانيا" رجاءً.‬ 39 00:02:10,120 --> 00:02:12,480 ‫‫"أنانيا"، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 40 00:02:12,600 --> 00:02:13,600 ‫‫إنها تنزف.‬ 41 00:02:14,000 --> 00:02:15,440 ‫‫أعطيناها 40 وحدة بالفعل.‬ 42 00:02:16,080 --> 00:02:18,600 ‫‫أين تقرير الموجات فوق الصوتية؟ بسرعة!‬ 43 00:02:19,880 --> 00:02:21,320 ‫‫عدوى سببت الإنتان.‬ 44 00:02:23,040 --> 00:02:25,760 ‫‫إنها تنتشر. الماء في الشوارع من المجاري.‬ 45 00:02:25,840 --> 00:02:27,600 ‫‫قضت وقتاً طويلاً في ذلك الماء.‬ 46 00:02:28,160 --> 00:02:29,360 ‫‫أسرعوا!‬ 47 00:02:30,800 --> 00:02:31,960 ‫‫"أنانيا".‬ 48 00:02:32,040 --> 00:02:33,360 ‫‫مؤشراتها الحيوية تنخفض.‬ 49 00:02:33,440 --> 00:02:35,600 ‫‫سأشقها ثانيةً. جهّزي غرفة الجراحة.‬ 50 00:02:39,800 --> 00:02:44,560 ‫‫"أنانيا"، نحن في غرفة الجراحة الآن. ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 51 00:02:44,640 --> 00:02:48,640 ‫‫أعدك، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 52 00:03:50,000 --> 00:03:53,720 ‫‫"مذكرات مومباي"‬ 53 00:03:56,440 --> 00:03:58,680 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام، رواق الطابق الأول"‬ 54 00:03:58,760 --> 00:04:00,560 ‫‫"(فورت)، (مومباي) ‫27 يوليو، 3:31 فجراً"‬ 55 00:04:09,200 --> 00:04:10,600 ‫‫ما الخطب؟ هل كل شيء بخير؟‬ 56 00:04:11,200 --> 00:04:13,600 ‫‫ألم نغلق هذا القسم بسبب غمره بالماء؟‬ 57 00:04:14,560 --> 00:04:15,680 ‫‫لماذا أنت هنا؟‬ 58 00:04:15,760 --> 00:04:20,320 ‫‫جئت لأتحقق إن كنا أخرجنا الجميع.‬ 59 00:04:23,040 --> 00:04:25,000 ‫‫أجل، ثم جئت إلى هنا...‬ 60 00:04:25,080 --> 00:04:27,560 ‫‫وضللت طريقي، وانتهيت بسلوك المنعطف الخطأ.‬ 61 00:04:28,920 --> 00:04:31,320 ‫‫ثم...‬ 62 00:04:34,480 --> 00:04:35,560 ‫‫ضبطتني.‬ 63 00:04:37,520 --> 00:04:38,920 ‫‫أتيت لأدخن سيجارة.‬ 64 00:04:41,320 --> 00:04:43,920 ‫‫أعرف أن أفراد الأمن ‫يذهبون إلى هناك للتدخين،‬ 65 00:04:44,040 --> 00:04:45,640 ‫‫لذا اقترضت سيجارة منهم.‬ 66 00:04:45,720 --> 00:04:47,160 ‫‫إنها عادة سيئة، لكن ماذا أقول؟‬ 67 00:04:47,240 --> 00:04:49,480 ‫‫- يوم جنوني. ‫- مهلاً، متى بدأت التدخين؟‬ 68 00:04:51,320 --> 00:04:52,320 ‫‫حين هجرتني.‬ 69 00:04:54,720 --> 00:04:55,680 ‫‫اسمع...‬ 70 00:04:55,760 --> 00:04:57,560 ‫‫وماذا تفعلين هنا؟‬ 71 00:04:57,640 --> 00:05:00,680 ‫‫مهلاً. آمل أنك لم تبدئي التدخين أيضاً.‬ 72 00:05:01,000 --> 00:05:03,360 ‫‫ماذا؟ لا، على الإطلاق.‬ 73 00:05:04,000 --> 00:05:04,920 ‫‫كنت...‬ 74 00:05:06,800 --> 00:05:10,240 ‫‫اسمع، أيمكننا التحدث لدقيقتين رجاءً؟‬ 75 00:05:10,920 --> 00:05:12,240 ‫‫بالطبع، أجل.‬ 76 00:05:13,520 --> 00:05:16,360 ‫‫- حقاً؟ من هنا؟ ‫- أجل. بالطبع.‬ 77 00:05:18,040 --> 00:05:18,880 ‫‫تعال.‬ 78 00:05:18,920 --> 00:05:22,120 ‫‫يجب أن نضخ كمية من الماء ‫من الطابق الأرضي. أسرع يا "باتيل".‬ 79 00:05:25,600 --> 00:05:27,600 ‫‫لنذهب. بسرعة.‬ 80 00:05:31,520 --> 00:05:32,680 ‫‫هذا. لنذهب.‬ 81 00:05:33,320 --> 00:05:35,120 ‫‫الشفط يا رفاق. تُوجد دماء كثيرة.‬ 82 00:05:35,400 --> 00:05:38,600 ‫‫لا أجد الوعاء الدموي النازف. ‫قد يكون الشريان الرحمي.‬ 83 00:05:41,320 --> 00:05:42,160 ‫‫لا يا "كوشيك"!‬ 84 00:05:44,240 --> 00:05:45,680 ‫‫"كوشيك"، رجاءً. لا يمكنك الدخول.‬ 85 00:05:45,760 --> 00:05:47,360 ‫‫اسمعي.‬ 86 00:05:47,440 --> 00:05:50,280 ‫‫نحتاج إلى شفط أكثر وإلا فسنفقدها. أرجوك.‬ 87 00:05:50,360 --> 00:05:52,400 ‫‫"كوشيك"، دعني أقوم بعملي. تراجع!‬ 88 00:05:52,480 --> 00:05:53,800 ‫‫- ارحل! ‫- أرجوك!‬ 89 00:05:53,880 --> 00:05:55,720 ‫‫أعطوني حقنة "تريناكسا"!‬ 90 00:06:00,080 --> 00:06:01,240 ‫‫استمروا بالشفط.‬ 91 00:06:04,800 --> 00:06:08,160 ‫‫لنوقف النزيف. باشروا دعم التقلص العضلي.‬ 92 00:06:11,040 --> 00:06:12,840 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام، الجناح الخاص 3"‬ 93 00:06:12,920 --> 00:06:14,640 ‫‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، 4:07 فجراً"‬ 94 00:06:34,760 --> 00:06:38,720 ‫‫آسفة. سأعود لاحقاً.‬ 95 00:06:38,800 --> 00:06:41,640 ‫‫كل هذا جديد جداً علينا.‬ 96 00:06:43,280 --> 00:06:45,160 ‫‫نحاول أن نفهم.‬ 97 00:06:45,880 --> 00:06:47,160 ‫‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬ 98 00:07:16,360 --> 00:07:19,560 ‫‫أجل يا "ديا". يا عزيزتي. أتسمعينني؟‬ 99 00:07:20,160 --> 00:07:23,240 ‫‫هل أنت بخير؟ ‫كنت أحاول الاتصال بك لفترة طويلة.‬ 100 00:07:23,800 --> 00:07:26,560 ‫‫أعتقد أن الوضع فوضوي جداً في الخارج. ‫هل أنت بخير؟‬ 101 00:07:26,640 --> 00:07:28,680 ‫‫لا يا أبي، أنا بخير.‬ 102 00:07:29,920 --> 00:07:30,840 ‫‫اهدأ فحسب.‬ 103 00:07:31,480 --> 00:07:36,120 ‫‫أردت التحدث إليك.‬ 104 00:07:37,240 --> 00:07:39,880 ‫‫ما الخطب يا حبيبتي؟ ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 105 00:07:41,520 --> 00:07:47,040 ‫‫أتتذكر حين كنت طفلة، ‫كانت تصيبني نوبة هلع قبل الاختبارات؟‬ 106 00:07:48,800 --> 00:07:51,840 ‫‫كنت أظن أنني سأرسب، رغم أنني كنت...‬ 107 00:07:53,160 --> 00:07:54,800 ‫‫كنت مستعدة تماماً.‬ 108 00:07:56,360 --> 00:07:57,480 ‫‫ثم كانت أمي...‬ 109 00:08:00,680 --> 00:08:05,800 ‫‫ثم كانت أمي تغنّي "كي سيرا سيرا" لي ‫بصوتها العذب.‬ 110 00:08:05,880 --> 00:08:07,280 ‫‫و...‬ 111 00:08:08,160 --> 00:08:10,960 ‫‫كان يشعرني ذلك بأن كل شيء على ما يُرام.‬ 112 00:08:13,280 --> 00:08:17,480 ‫‫أشعر فحسب‬ 113 00:08:18,320 --> 00:08:22,520 ‫‫بالتوتر والخوف منذ فترة يا أبي،‬ 114 00:08:24,360 --> 00:08:26,520 ‫‫وأمي ليست هنا. وأنا...‬ 115 00:08:28,560 --> 00:08:30,280 ‫‫أشعر بوحدة شديدة.‬ 116 00:08:31,440 --> 00:08:32,280 ‫‫"ديا".‬ 117 00:08:34,280 --> 00:08:35,640 ‫‫"ديا"، أنا إلى جانبك.‬ 118 00:08:36,920 --> 00:08:38,480 ‫‫سيكون كل شيء بخير يا حبيبتي.‬ 119 00:08:39,720 --> 00:08:40,840 ‫‫أجل، لكن...‬ 120 00:08:42,280 --> 00:08:44,480 ‫‫أعرف أيضاً مدى شعورك بالوحدة.‬ 121 00:08:46,880 --> 00:08:48,040 ‫‫وأنا آسفة.‬ 122 00:08:50,080 --> 00:08:51,280 ‫‫آسفة جداً.‬ 123 00:08:53,240 --> 00:08:54,160 ‫‫لم أحاول...‬ 124 00:08:56,040 --> 00:08:59,480 ‫‫أن أفهمك قط.‬ 125 00:08:59,880 --> 00:09:03,520 ‫‫لا يا عزيزتي، لا تتأسفي أرجوك.‬ 126 00:09:04,400 --> 00:09:05,640 ‫‫لا تتأسفي.‬ 127 00:09:06,840 --> 00:09:11,440 ‫‫"ديا"، أريد أن أكون إلى جانبك الآن.‬ 128 00:09:13,360 --> 00:09:14,200 ‫‫أبي،‬ 129 00:09:16,640 --> 00:09:19,280 ‫‫لنبدأ من جديد؟‬ 130 00:09:22,880 --> 00:09:24,640 ‫‫كانت أمي أعز صديقاتي.‬ 131 00:09:26,520 --> 00:09:27,440 ‫‫أستكون أعز أصدقائي؟‬ 132 00:09:30,400 --> 00:09:34,320 ‫‫أجل يا عزيزتي.‬ 133 00:09:37,440 --> 00:09:39,760 ‫‫عودي إلى المنزل سالمةً فحسب.‬ 134 00:09:40,080 --> 00:09:42,160 ‫‫سأعاود الاتصال بك.‬ 135 00:09:48,200 --> 00:09:50,640 ‫‫"(بي سي أو)"‬ 136 00:10:06,280 --> 00:10:08,040 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام، مكتب (شيترا)"‬ 137 00:10:08,120 --> 00:10:09,640 ‫‫"(فورت)، (مومباي) ‫27 يوليو، 4:32 فجراً"‬ 138 00:10:12,760 --> 00:10:15,040 ‫‫"سوراف"، كنت أفكر في علاقتنا.‬ 139 00:10:16,080 --> 00:10:19,080 ‫‫في علاقتنا وفي حياتنا في "لندن".‬ 140 00:10:20,480 --> 00:10:25,760 ‫‫وفي سبب هروبي من هناك ومنك.‬ 141 00:10:27,720 --> 00:10:30,000 ‫‫لا أعرف كيف وجدت الشجاعة.‬ 142 00:10:31,480 --> 00:10:34,720 ‫‫أنا آسفة لخروجي من حياتك ‫من دون أن أقول أي شيء. لكن...‬ 143 00:10:34,760 --> 00:10:39,040 ‫‫بحقك يا "شيترا". ليس عليك الاعتذار. ‫لا بأس، حقاً.‬ 144 00:10:43,960 --> 00:10:45,760 ‫‫لكنني شعرت بالاختناق معك.‬ 145 00:10:48,160 --> 00:10:52,200 ‫‫شعرت بأن التنفس بشكل خطأ قد يغضبك. ثم...‬ 146 00:10:53,600 --> 00:10:56,280 ‫‫تعلم، لذا... كان عليّ الهرب.‬ 147 00:11:01,040 --> 00:11:04,600 ‫‫والآن يا "سوراف"، يجب أن أظل بعيدة.‬ 148 00:11:09,800 --> 00:11:12,600 ‫‫آمل أن تفهم.‬ 149 00:11:14,360 --> 00:11:15,360 ‫‫نعم؟‬ 150 00:11:21,040 --> 00:11:22,640 ‫‫أريد الطلاق يا "سوراف".‬ 151 00:11:30,960 --> 00:11:31,960 ‫‫أيتها السافلة!‬ 152 00:11:37,080 --> 00:11:39,520 ‫‫أيتها السافلة اللعينة والمتلاعبة.‬ 153 00:11:41,040 --> 00:11:44,000 ‫‫"ميرزا" ذاك يثيرك ‫ويشعرك بأنك شابة، أليس كذلك؟‬ 154 00:11:56,040 --> 00:11:56,880 ‫‫أوصل الأنبوب.‬ 155 00:11:56,960 --> 00:11:58,160 ‫‫- حسناً. ‫- وألقه.‬ 156 00:11:58,240 --> 00:11:59,240 ‫‫- حسناً؟ ‫- حسناً.‬ 157 00:11:59,320 --> 00:12:00,960 ‫‫- أنر لي الطريق. ‫- اذهب. بحذر.‬ 158 00:12:01,640 --> 00:12:03,480 ‫‫تحوّلت إلى بركة.‬ 159 00:12:03,560 --> 00:12:07,400 ‫‫- اذهب، بحذر. ‫- أجل، وجدت الأنبوب.‬ 160 00:12:07,480 --> 00:12:08,320 ‫‫انزل بحذر.‬ 161 00:12:08,400 --> 00:12:11,040 ‫‫يجب إزالة مياه كثيرة. أسرع!‬ 162 00:12:11,120 --> 00:12:12,720 ‫‫- "باتيل"! ‫- ماذا حدث يا "تيواري"؟‬ 163 00:12:12,800 --> 00:12:14,640 ‫‫- وجّه المصباح إلى هنا! ‫- أجل.‬ 164 00:12:14,720 --> 00:12:17,440 ‫‫- مهلاً، انظر إلى هذا. ‫- إنه السيد "آهان". اركض بسرعة.‬ 165 00:12:17,520 --> 00:12:19,920 ‫‫- ماذا؟ حسناً، خذ هذا. ‫- أسرع، أحضر نقّالة!‬ 166 00:12:22,840 --> 00:12:23,840 ‫‫يا لك من ساقطة.‬ 167 00:12:24,600 --> 00:12:25,600 ‫‫"سوراف".‬ 168 00:12:26,520 --> 00:12:29,320 ‫‫هذا ليس صحيحاً. لا علاقة لهذا بـ"آهان".‬ 169 00:12:29,400 --> 00:12:31,960 ‫‫حقاً؟ ألا تُوجد علاقة بينكما؟‬ 170 00:12:32,560 --> 00:12:33,400 ‫‫لا.‬ 171 00:12:36,640 --> 00:12:37,600 ‫‫فهمت الآن.‬ 172 00:12:38,920 --> 00:12:42,520 ‫‫لهذا كان يزعم أنه يملكك.‬ 173 00:12:43,440 --> 00:12:44,280 ‫‫ماذا؟‬ 174 00:12:45,120 --> 00:12:47,560 ‫‫أجل. كان يهددني.‬ 175 00:12:48,600 --> 00:12:49,440 ‫‫أنا!‬ 176 00:12:50,400 --> 00:12:52,400 ‫‫أيمكنك تصور ذلك؟ أنا!‬ 177 00:12:57,440 --> 00:12:59,280 ‫‫لا بد أنه يحصل على شيء‬ 178 00:13:00,120 --> 00:13:01,840 ‫‫من حقيرة محرومة مثلك!‬ 179 00:13:02,960 --> 00:13:04,680 ‫‫وإلا ما كان ليجرؤ.‬ 180 00:13:07,160 --> 00:13:12,280 ‫‫"شيترا داس"، ‫لديك عاشق يافع الآن، أليس كذلك؟‬ 181 00:13:13,960 --> 00:13:16,480 ‫‫ويريد ذلك اللعين أن يحميك مني.‬ 182 00:13:17,880 --> 00:13:20,640 ‫‫قال إنه لن يتركك.‬ 183 00:13:22,680 --> 00:13:23,680 ‫‫حقاً؟‬ 184 00:13:24,400 --> 00:13:25,520 ‫‫متى حدث هذا؟‬ 185 00:13:27,360 --> 00:13:31,520 ‫‫على أي حال، لم يعد بوسعه إيذاء أحد الآن.‬ 186 00:13:31,920 --> 00:13:34,640 ‫‫ذلك الحقير! انتهى أمره الآن.‬ 187 00:13:39,960 --> 00:13:42,760 ‫‫لحظة يا "سوراف". أين "آهان"؟‬ 188 00:13:44,280 --> 00:13:45,280 ‫‫هل أذيته؟‬ 189 00:13:47,280 --> 00:13:51,480 ‫‫قلت للتو إنه لا يُوجد شيء بينكما. ‫لماذا أنت قلقة عليه إذاً؟‬ 190 00:13:54,720 --> 00:13:56,200 ‫‫"سوراف"، أين "آهان"؟‬ 191 00:14:08,880 --> 00:14:11,960 ‫‫"سوراف"، أرجوك! ‫لا يُوجد شيء بيني وبين "آهان".‬ 192 00:14:12,040 --> 00:14:13,680 ‫‫"سوراف"، يجب أن تصدّقني.‬ 193 00:14:15,120 --> 00:14:16,800 ‫‫أفسحوا الطريق، رجاءً!‬ 194 00:14:16,880 --> 00:14:18,240 ‫‫- 2، 3، 4... ‫- ماذا حدث؟‬ 195 00:14:18,320 --> 00:14:19,920 ‫‫صدمة في الرأس ويملأ الماء رئتيه.‬ 196 00:14:20,000 --> 00:14:21,640 ‫‫- 5، 6، 7، 8... ‫- كيف؟‬ 197 00:14:21,720 --> 00:14:23,320 ‫‫وجدناه في الأسفل ونحن نعمل.‬ 198 00:14:23,400 --> 00:14:25,160 ‫‫13، 14، 15.‬ 199 00:14:27,680 --> 00:14:29,800 ‫‫المزيد من الشاش يا "فيديا".‬ 200 00:14:29,880 --> 00:14:33,720 ‫‫6، 7، 8، 9،، 10، 11، 12، 13، 14، 15.‬ 201 00:14:33,800 --> 00:14:35,680 ‫‫ماذا حدث؟ سمعت أن "آهان"...‬ 202 00:14:35,760 --> 00:14:38,240 ‫‫- 1، 2، 3، 5، 6... ‫- لا يُوجد نبض يا سيدي.‬ 203 00:14:38,320 --> 00:14:41,480 ‫‫"أنايا"، لم لا تستجيبين ‫للأوكسيتوسين أو البروستودين.‬ 204 00:14:41,560 --> 00:14:43,160 ‫‫أحتاج إلى إيقاف نزيفها.‬ 205 00:14:43,240 --> 00:14:46,800 ‫‫لا أعرف إن كان إنتاناً أم وعاء نازفاً. ‫لا تُوجد انقباضات أيضاً.‬ 206 00:14:46,880 --> 00:14:48,120 ‫‫شفط.‬ 207 00:14:49,760 --> 00:14:50,960 ‫‫هل ما زالت باردة؟‬ 208 00:14:52,840 --> 00:14:55,600 ‫‫اتتقلي إلى التازوباكتام. ‫لن ندعها تُصاب بصدمة إنتانية.‬ 209 00:14:55,680 --> 00:14:57,560 ‫‫أعطيناها 10 مضادات حيوية.‬ 210 00:14:57,640 --> 00:15:00,280 ‫‫بأقصى جرعة. لا تستجيب للبلعة.‬ 211 00:15:00,360 --> 00:15:01,200 ‫‫دكتور.‬ 212 00:15:02,000 --> 00:15:04,680 ‫‫تباً! إنها لا تتبول.‬ 213 00:15:04,760 --> 00:15:07,360 ‫‫تُصاب بفشل كلوي. ‫ينتقل الفشل إلى أعضاء عديدة.‬ 214 00:15:07,440 --> 00:15:08,600 ‫‫يجب أن أمدّ لها أنبوباً.‬ 215 00:15:08,680 --> 00:15:11,280 ‫‫لا يمكنك يا "كوشيك". سنفقدها.‬ 216 00:15:11,360 --> 00:15:14,160 ‫‫- لن تتمكن من النجاة. خسرنا... ‫- لا!‬ 217 00:15:16,240 --> 00:15:18,840 ‫‫لا تقولي ذلك. ستكون بخير.‬ 218 00:15:19,960 --> 00:15:20,840 ‫‫ستكون بخير.‬ 219 00:15:21,600 --> 00:15:23,280 ‫‫وعدت "أنانيا".‬ 220 00:15:24,440 --> 00:15:26,600 ‫‫لن يحدث شيء لها.‬ 221 00:15:27,880 --> 00:15:30,000 ‫‫أحتاج إلى مساعدتك، أرجوك!‬ 222 00:15:30,080 --> 00:15:32,920 ‫‫- "كوشيك"، الحالة سيئة. ‫- "سانديا"، ساعديني، أرجوك.‬ 223 00:15:33,000 --> 00:15:34,360 ‫‫- "كوشيك"، انظر... ‫- أرجوك.‬ 224 00:15:35,520 --> 00:15:37,440 ‫‫- أرجوك. ‫- انظر إليها.‬ 225 00:15:37,520 --> 00:15:38,840 ‫‫حسناً، لنمدّ لها أنبوباً.‬ 226 00:15:39,760 --> 00:15:41,600 ‫‫لنفعل هذا. سنمدّ لها أنبوباً.‬ 227 00:15:43,560 --> 00:15:46,160 ‫‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7،‬ 228 00:15:46,240 --> 00:15:49,760 ‫‫8، 9، 10، 11، 12، 13، 14، 15.‬ 229 00:15:53,320 --> 00:15:54,440 ‫‫- ابتعدوا. ‫- ابتعدنا.‬ 230 00:15:57,200 --> 00:15:58,920 ‫‫- 1، 2، 3، 4. ‫- "آهان"، أفق!‬ 231 00:15:59,000 --> 00:16:02,520 ‫‫5، 6، 7، 8، 9، 10، 11، 12، 13، 14، 15.‬ 232 00:16:05,880 --> 00:16:07,240 ‫‫- ابتعدوا. ‫- ابتعدنا.‬ 233 00:16:11,360 --> 00:16:13,320 ‫‫- هل سمعت نبضاً؟ ‫- أجل، سمعت نبضاً.‬ 234 00:16:13,400 --> 00:16:15,600 ‫‫نقّالة! أسرعوا!‬ 235 00:16:15,680 --> 00:16:17,320 ‫‫احتمالات فشل تنفسي.‬ 236 00:16:17,400 --> 00:16:18,880 ‫‫أوصلوه بجهاز التنفس الصناعي.‬ 237 00:16:18,960 --> 00:16:20,800 ‫‫حافظوا على مستويات سكّر الدم!‬ 238 00:16:21,520 --> 00:16:22,760 ‫‫صرّفوا السوائل الزائدة!‬ 239 00:16:22,840 --> 00:16:24,880 ‫‫يجب أن نحقنه بالهيدروكورتيزون بسرعة.‬ 240 00:16:24,960 --> 00:16:26,000 ‫‫كيف حدث هذا؟‬ 241 00:16:26,600 --> 00:16:28,280 ‫‫كيف حدث هذا؟‬ 242 00:16:28,360 --> 00:16:32,680 ‫‫سيدي، د. "ميرزا" ود. "شاندرا" ‫كانا يتحدثان قبل 10 دقائق.‬ 243 00:16:32,760 --> 00:16:33,760 ‫‫رأيتهما.‬ 244 00:16:34,920 --> 00:16:37,520 ‫‫سيدي، أظن أنهما كانا يتجادلان.‬ 245 00:16:38,240 --> 00:16:41,800 ‫‫أين "شيترا"؟‬ 246 00:16:43,440 --> 00:16:44,880 ‫‫أريد أن أساعدك.‬ 247 00:16:45,720 --> 00:16:49,920 ‫‫هذه أنا يا "سوراف". أنا "شيترا".‬ 248 00:16:52,040 --> 00:16:53,680 ‫‫أخبرني رجاءً.‬ 249 00:16:54,760 --> 00:16:56,160 ‫‫سأصلح كل شيء.‬ 250 00:16:56,240 --> 00:16:59,000 ‫‫هراء! ستصلحين كل شيء؟‬ 251 00:16:59,960 --> 00:17:02,480 ‫‫هربت وهجرتني.‬ 252 00:17:02,560 --> 00:17:04,240 ‫‫كان عليّ فعل كل شي بمفردي.‬ 253 00:17:04,320 --> 00:17:05,840 ‫‫- أليس كذلك؟ ‫- كنت مخطئة.‬ 254 00:17:05,920 --> 00:17:08,000 ‫‫كنت مخطئة يا "سوراف". لقد اعتذرت.‬ 255 00:17:08,880 --> 00:17:12,520 ‫‫تعرفني، أواصل ارتكاب الأخطاء.‬ 256 00:17:12,560 --> 00:17:14,960 ‫‫آسفة. أرجوك.‬ 257 00:17:15,880 --> 00:17:17,680 ‫‫أخبرني أرجوك.‬ 258 00:17:18,680 --> 00:17:22,320 ‫‫أريد تعويضك عن هروبي يا "سوراف".‬ 259 00:17:26,560 --> 00:17:27,720 ‫‫هل تعنين ذلك؟‬ 260 00:17:28,560 --> 00:17:31,520 ‫‫أجل. حقاً.‬ 261 00:17:41,480 --> 00:17:42,320 ‫‫"سوراف".‬ 262 00:17:43,680 --> 00:17:46,280 ‫‫- أنت تؤلمني، أرجوك. ‫- أعرف.‬ 263 00:17:48,080 --> 00:17:49,320 ‫‫الهاتف يرنّ.‬ 264 00:17:55,000 --> 00:17:57,080 ‫‫- واصلي الاتصال بـ"شيترا". ‫- نعم يا سيدي.‬ 265 00:17:59,080 --> 00:18:00,720 ‫‫الأعراض واضحة.‬ 266 00:18:00,800 --> 00:18:04,920 ‫‫أظن أن الصدمة تسببت في كدمة دماغية،‬ 267 00:18:05,000 --> 00:18:06,560 ‫‫وربما تورّم في الدماغ.‬ 268 00:18:06,640 --> 00:18:08,320 ‫‫- سيدي! ‫- ماذا؟‬ 269 00:18:08,400 --> 00:18:09,920 ‫‫يطلبونك في غرفة الجراحة 3.‬ 270 00:18:10,000 --> 00:18:12,800 ‫‫ليس الآن يا "فيديا". أجريا أشعة مقطعية.‬ 271 00:18:12,880 --> 00:18:15,080 ‫‫تأكّدا وحولاه إلى العناية المركزة.‬ 272 00:18:15,200 --> 00:18:16,800 ‫‫- سيدي. ‫- ماذا؟‬ 273 00:18:16,920 --> 00:18:19,760 ‫‫سيدي، السيدة "أنانيا" في حالة حرجة.‬ 274 00:18:22,440 --> 00:18:24,000 ‫‫يطلبونك في غرفة الجراحة 3.‬ 275 00:18:24,080 --> 00:18:26,520 ‫‫- أنت، تعالي معي. ‫- نعم يا سيدي.‬ 276 00:18:27,800 --> 00:18:30,560 ‫‫المفتش "مايانك". يا سيدي.‬ 277 00:18:33,960 --> 00:18:35,560 ‫‫أحتاج إلى التحدث إليك على انفراد.‬ 278 00:18:36,440 --> 00:18:37,760 ‫‫اعذرانا.‬ 279 00:18:38,400 --> 00:18:40,640 ‫‫هذه مساعدة السيدة "شيترا".‬ 280 00:18:40,720 --> 00:18:44,520 ‫‫الرجاء الذهاب معها ‫ومساعدتنا على إيجاد السيدة "شيترا".‬ 281 00:18:44,560 --> 00:18:46,320 ‫‫أرجوك، قد تكون حياتها في خطر.‬ 282 00:18:46,760 --> 00:18:47,800 ‫‫أي خطر؟‬ 283 00:18:47,880 --> 00:18:50,800 ‫‫أخشى أن د. "شاندرا" قد يؤذيها.‬ 284 00:18:50,880 --> 00:18:54,720 ‫‫أرجوك اذهب الآن. سأشرح لاحقاً.‬ 285 00:18:55,440 --> 00:18:56,520 ‫‫- حسناً، لنذهب. ‫- اذهب.‬ 286 00:18:56,560 --> 00:18:58,000 ‫‫- اذهبي معه. ‫- نعم يا سيدي.‬ 287 00:18:59,280 --> 00:19:00,440 ‫‫"مادو".‬ 288 00:19:01,000 --> 00:19:03,080 ‫‫لماذا تتهم د. "شاندرا"؟‬ 289 00:19:04,800 --> 00:19:05,640 ‫‫مهلاً!‬ 290 00:19:08,960 --> 00:19:10,560 ‫‫"سوراف".‬ 291 00:19:11,080 --> 00:19:12,560 ‫‫إلى أين سنذهب يا "سوراف"؟‬ 292 00:19:12,680 --> 00:19:14,320 ‫‫- أرجوك! ‫- تريدين أن تكوني معي، صحيح؟‬ 293 00:19:14,440 --> 00:19:15,880 ‫‫سنعود إلى الديار معاً.‬ 294 00:19:16,280 --> 00:19:18,400 ‫‫سنعود إلى الديار معاً.‬ 295 00:19:18,480 --> 00:19:20,160 ‫‫أخبرني أولاً، أين "آهان"؟‬ 296 00:19:22,200 --> 00:19:23,200 ‫‫أترين؟‬ 297 00:19:23,800 --> 00:19:25,280 ‫‫لا يمكنك العيش من دونه.‬ 298 00:19:25,320 --> 00:19:26,960 ‫‫- لا. ‫- لطالما عرفت‬ 299 00:19:27,040 --> 00:19:28,240 ‫‫أنك تخدعينني.‬ 300 00:19:28,320 --> 00:19:30,200 ‫‫تخدعينني ولا شيء آخر.‬ 301 00:19:30,280 --> 00:19:33,400 ‫‫- تعالي معي. ‫- د. "شاندرا"، ها أنت ذا!‬ 302 00:19:33,480 --> 00:19:35,400 ‫‫الجميع يبحثون عنك يا دكتور!‬ 303 00:19:35,480 --> 00:19:36,560 ‫‫ما السبب؟ لماذا؟‬ 304 00:19:36,640 --> 00:19:38,280 ‫‫لاستشارتك في حالة "آهان".‬ 305 00:19:39,000 --> 00:19:42,280 ‫‫إصابة دماغية. حادث سيئ. إنه في غيبوبة.‬ 306 00:19:42,320 --> 00:19:46,640 ‫‫كدمة شديدة وتورّم دماغي. ‫نقلوه إلى العناية الفائقة الآن.‬ 307 00:19:47,080 --> 00:19:49,720 ‫‫يا إلهي! يؤسفني سماع ذلك. شكراً يا "آدم".‬ 308 00:19:49,800 --> 00:19:51,880 ‫‫العناية المركزة في الطابق الأخير، صحيح؟‬ 309 00:19:51,960 --> 00:19:53,520 ‫‫سأراك لاحقاً.‬ 310 00:19:53,560 --> 00:19:54,760 ‫‫هل تحتاج إلى أن أساعدك؟‬ 311 00:19:54,800 --> 00:19:56,560 ‫‫سأتولّى الأمر. لا تقلق.‬ 312 00:19:59,320 --> 00:20:00,400 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 313 00:20:01,760 --> 00:20:02,880 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 314 00:20:03,800 --> 00:20:04,960 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 315 00:20:06,200 --> 00:20:07,560 ‫‫هل رأيت السيدة "شيترا"؟‬ 316 00:20:07,640 --> 00:20:08,960 ‫‫لا يا سيدي.‬ 317 00:20:09,040 --> 00:20:10,040 ‫‫مهلاً!‬ 318 00:20:10,800 --> 00:20:12,320 ‫‫أنت مع الوفد، صحيح؟‬ 319 00:20:12,440 --> 00:20:13,280 ‫‫هذا صحيح.‬ 320 00:20:13,320 --> 00:20:14,680 ‫‫هل رأيت د. "شاندرا"؟‬ 321 00:20:14,760 --> 00:20:19,080 ‫‫أجل، في الواقع هم ود. "شيترا داس" ‫صعدوا إلى العناية المركزة للتو.‬ 322 00:20:27,080 --> 00:20:28,560 ‫‫ألم يكن الطابق الأرضي مغلقاً؟‬ 323 00:20:28,680 --> 00:20:30,880 ‫‫- بلى. ‫- لماذا يصدر صوت من هناك؟‬ 324 00:20:32,400 --> 00:20:33,680 ‫‫"سوراف"، أرجوك.‬ 325 00:20:34,240 --> 00:20:35,320 ‫‫أرجوك يا "سوراف".‬ 326 00:20:37,280 --> 00:20:38,480 ‫‫تعالي معي يا "شيترا".‬ 327 00:20:39,000 --> 00:20:40,320 ‫‫اصمتي وتعالي معي!‬ 328 00:20:47,240 --> 00:20:49,680 ‫‫"شيترا"، اصمتي وتعالي معي. لنذهب. تعالي.‬ 329 00:20:50,400 --> 00:20:53,240 ‫‫حالما نخرج من هنا، ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. حسناً؟‬ 330 00:20:53,320 --> 00:20:54,320 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 331 00:20:55,200 --> 00:20:56,680 ‫‫- سيدة "شيترا"! ‫- هنا!‬ 332 00:20:58,400 --> 00:21:02,480 ‫‫- سيدة "شيترا"! نحن في القبو! ‫- سيدة "شيترا"!‬ 333 00:21:03,040 --> 00:21:04,320 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 334 00:21:07,160 --> 00:21:08,240 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 335 00:21:09,160 --> 00:21:10,560 ‫‫سيدة "شيترا"! أين أنت؟‬ 336 00:21:12,640 --> 00:21:13,680 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 337 00:21:18,040 --> 00:21:18,920 ‫‫احترسي.‬ 338 00:21:23,160 --> 00:21:24,320 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 339 00:21:27,320 --> 00:21:28,240 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 340 00:21:28,720 --> 00:21:30,720 ‫‫سيدة "شيترا"! هل تسمعينا؟‬ 341 00:21:31,400 --> 00:21:32,400 ‫‫هنا!‬ 342 00:21:32,480 --> 00:21:33,480 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 343 00:21:34,320 --> 00:21:35,320 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 344 00:21:37,680 --> 00:21:38,680 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 345 00:21:40,640 --> 00:21:41,640 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 346 00:21:42,160 --> 00:21:44,000 ‫‫هل يمكنك رؤية اليد؟‬ 347 00:21:44,080 --> 00:21:45,080 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 348 00:21:46,160 --> 00:21:47,080 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 349 00:21:50,920 --> 00:21:52,440 ‫‫هل يمكنك سماعنا؟‬ 350 00:21:54,200 --> 00:21:55,320 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 351 00:21:57,800 --> 00:21:58,840 ‫‫سيدة "شيترا"!‬ 352 00:21:59,880 --> 00:22:01,840 ‫‫- سيدة "شيترا"! ‫- اصمتي!‬ 353 00:22:01,920 --> 00:22:04,160 ‫‫- سيدة "شيترا"! ‫- اصمتي!‬ 354 00:22:07,120 --> 00:22:08,800 ‫‫لا تصرخي يا "شيترا".‬ 355 00:22:10,000 --> 00:22:12,160 ‫‫أرجوك لا تصرخي.‬ 356 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 ‫‫أكره أن أوذيك، ثقي بي. أكره ذلك.‬ 357 00:22:14,200 --> 00:22:19,080 ‫‫"شيترا"، كل ما أحتاج إليه منك ‫هو فرصة أخرى. أرجوك.‬ 358 00:22:19,160 --> 00:22:22,280 ‫‫لتصويب الأمر. ثقي بي، هذا كل ما أريده.‬ 359 00:22:22,360 --> 00:22:24,600 ‫‫حقاً. ساعديني أرجوك.‬ 360 00:22:25,840 --> 00:22:27,600 ‫‫- أرجوك، لا تتركيني. ‫- سيدة "شيترا"!‬ 361 00:22:27,680 --> 00:22:29,600 ‫‫- هل أنت هناك يا سيدتي؟ ‫- لا تتركيني.‬ 362 00:22:42,360 --> 00:22:44,040 ‫‫- مهلاً! سيدة "شيترا"! ‫- سيدة "شيترا"!‬ 363 00:22:45,400 --> 00:22:46,240 ‫‫أنت!‬ 364 00:22:46,880 --> 00:22:48,000 ‫‫- سيدة "شيترا"! ‫- أنت!‬ 365 00:22:49,760 --> 00:22:50,720 ‫‫اتركها!‬ 366 00:22:51,480 --> 00:22:52,480 ‫‫دعها وشأنها!‬ 367 00:23:00,680 --> 00:23:01,520 ‫‫اتركها!‬ 368 00:23:02,360 --> 00:23:03,680 ‫‫أليس هذا جناح المساجين؟‬ 369 00:23:03,760 --> 00:23:06,080 ‫‫لا بد أن هناك مدخلاً آخر. من هنا.‬ 370 00:23:11,840 --> 00:23:12,680 ‫‫تعالي.‬ 371 00:23:40,840 --> 00:23:41,880 ‫‫- هنا! ‫- سيدتي!‬ 372 00:23:42,560 --> 00:23:43,520 ‫‫أنا هنا!‬ 373 00:23:44,840 --> 00:23:45,800 ‫‫لحظة يا سيدتي.‬ 374 00:23:45,880 --> 00:23:47,560 ‫‫- أنا هنا! ‫- سيدتي، فقط...‬ 375 00:23:48,560 --> 00:23:50,520 ‫‫مهلاً، أمسك بها من هنا. أمسكها.‬ 376 00:23:58,000 --> 00:24:00,040 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام، غرفة الجراحة 5"‬ 377 00:24:00,120 --> 00:24:01,840 ‫‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، الـ5:15 فجراً"‬ 378 00:24:15,640 --> 00:24:17,120 ‫‫حان الوقت يا سيدي.‬ 379 00:24:18,400 --> 00:24:19,720 ‫‫"أنانيا" ميؤوس من شفائها.‬ 380 00:24:23,600 --> 00:24:25,320 ‫‫يجب أن تتحدث إلى "كوشيك".‬ 381 00:24:56,160 --> 00:24:57,120 ‫‫"كوشيك".‬ 382 00:25:02,280 --> 00:25:04,320 ‫‫لن تريد "أنانيا" أن تعيش هكذا.‬ 383 00:25:07,760 --> 00:25:10,000 ‫‫تعرف ما عليك فعله.‬ 384 00:25:18,520 --> 00:25:20,520 ‫‫ولكن...‬ 385 00:25:21,880 --> 00:25:23,000 ‫‫أنا...‬ 386 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 ‫‫"كوشيك".‬ 387 00:25:38,880 --> 00:25:39,880 ‫‫"كوشيك".‬ 388 00:25:46,280 --> 00:25:47,120 ‫‫"كوشيك".‬ 389 00:25:51,280 --> 00:25:53,280 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام، رواق الطابق الأول"‬ 390 00:25:53,360 --> 00:25:55,040 ‫‫"(فورت)، (مومباي) 27 يوليو، 5:18 فجراً"‬ 391 00:25:55,920 --> 00:25:58,600 ‫‫اخرجي الآن. هيا، اخرجي!‬ 392 00:26:06,240 --> 00:26:07,200 ‫‫سيدتي!‬ 393 00:26:08,960 --> 00:26:10,960 ‫‫سيدة "شيترا"، هل أنت بخير؟‬ 394 00:26:13,360 --> 00:26:14,200 ‫‫كيف حال "آهان"؟‬ 395 00:26:15,760 --> 00:26:19,240 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام، العناية المركزة ‫27 يوليو، الـ5:20 فجراً"‬ 396 00:27:30,800 --> 00:27:32,400 ‫‫وصلت نتائج الأشعة المقطعية.‬ 397 00:27:33,440 --> 00:27:35,240 ‫‫تأكّدت الكدمة الدماغية.‬ 398 00:27:37,160 --> 00:27:40,080 ‫‫أفسحوا. كيف يمكنكم أن تمنعوني؟‬ 399 00:27:40,160 --> 00:27:43,560 ‫‫ألا تفهمون؟ ‫أليس لديكم حس سليم على الإطلاق؟‬ 400 00:27:45,520 --> 00:27:48,000 ‫‫- سيدي، الرجاء الانتظار في الخارج. ‫- أعرف.‬ 401 00:27:48,080 --> 00:27:50,880 ‫‫- لا تعرفين من أكون. اصمتي! ‫- سيدي، معك العناية المركزة...‬ 402 00:27:57,320 --> 00:28:01,440 ‫‫- "شيترا داس". أنا "يوغيش كولكارني". ‫- أعرف من تكون.‬ 403 00:28:05,040 --> 00:28:07,560 ‫‫أتريدين التحدث إليك د. "شاندرا"؟‬ 404 00:28:08,320 --> 00:28:11,120 ‫‫د. "سوراف شاندرا" هو زوجي العنيف.‬ 405 00:28:12,880 --> 00:28:15,240 ‫‫سأوجه اتهامات إجرامية ضده.‬ 406 00:28:18,080 --> 00:28:20,040 ‫‫فهمت.‬ 407 00:28:35,760 --> 00:28:37,840 ‫‫تباً يا صاح.‬ 408 00:28:40,080 --> 00:28:41,200 ‫‫أين "سوبرامانيام"؟‬ 409 00:28:43,320 --> 00:28:45,320 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام، غرفة الجراحة 5"‬ 410 00:28:45,400 --> 00:28:47,160 ‫‫"(فورت)، (مومباي)، 27 يوليو، الـ6 صباحاً"‬ 411 00:28:58,760 --> 00:28:59,960 ‫‫مرحباً.‬ 412 00:29:16,720 --> 00:29:18,520 ‫‫أتريدين أن تكتبي؟‬ 413 00:29:20,200 --> 00:29:23,960 ‫‫بالطبع، حسناً.‬ 414 00:29:43,280 --> 00:29:45,440 ‫‫"هل سأموت؟"‬ 415 00:29:54,160 --> 00:29:55,160 ‫‫لا.‬ 416 00:30:01,760 --> 00:30:04,640 ‫‫"أنا خائفة"‬ 417 00:30:10,840 --> 00:30:12,080 ‫‫أنا خائف أيضاً.‬ 418 00:30:13,080 --> 00:30:14,240 ‫‫أنا خائف أيضاً.‬ 419 00:30:28,080 --> 00:30:31,400 ‫‫"لا أريد أن أموت"‬ 420 00:30:39,240 --> 00:30:40,120 ‫‫لا شيء يمكنه.‬ 421 00:30:46,840 --> 00:30:48,200 ‫‫الطفل؟‬ 422 00:30:48,680 --> 00:30:49,680 ‫‫الطفل بخير.‬ 423 00:30:50,920 --> 00:30:52,200 ‫‫الطفل بخير.‬ 424 00:30:54,600 --> 00:30:55,600 ‫‫الطفل بخير.‬ 425 00:31:02,000 --> 00:31:06,280 ‫‫أراك تبتسمين.‬ 426 00:31:07,320 --> 00:31:09,600 ‫‫أراك. أرجوك.‬ 427 00:32:01,680 --> 00:32:02,680 ‫‫"أنانيا".‬ 428 00:32:05,160 --> 00:32:06,160 ‫‫"كوشيك".‬ 429 00:32:07,320 --> 00:32:10,040 ‫‫عدني...‬ 430 00:32:15,720 --> 00:32:19,720 ‫‫أنك ستكون سعيداً.‬ 431 00:32:30,320 --> 00:32:32,440 ‫‫اقترب.‬ 432 00:32:32,520 --> 00:32:35,120 ‫‫أجل. أنا هنا.‬ 433 00:32:35,200 --> 00:32:37,520 ‫‫أنا هنا، حسناً؟ أنا هنا.‬ 434 00:32:38,680 --> 00:32:42,760 ‫‫أحبك يا "كوشيك".‬ 435 00:32:45,080 --> 00:32:46,640 ‫‫أحبك أيضاً.‬ 436 00:33:27,400 --> 00:33:29,440 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام، رواق الطابق الأول"‬ 437 00:33:29,520 --> 00:33:31,160 ‫‫"(فورت) (مومباي) 27 يوليو، 6:15 صباحاً"‬ 438 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ‫‫وقت الوفاة الـ6:13 صباحاً.‬ 439 00:33:56,080 --> 00:33:56,960 ‫‫سيدي...‬ 440 00:33:58,960 --> 00:34:00,360 ‫‫بشأن "شيترا" و"سوراف"...‬ 441 00:34:03,080 --> 00:34:04,520 ‫‫يحتاج "كولكارني" إليك.‬ 442 00:34:16,800 --> 00:34:17,640 ‫‫حسناً.‬ 443 00:34:27,120 --> 00:34:31,000 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام، العناية المركزة ‫"(فورت)، (مومباي)، 27 يوليو، 6:30 صباحاً"‬ 444 00:34:31,080 --> 00:34:33,840 ‫‫"(آكجال)، الفئة العمرية 13"‬ 445 00:35:00,160 --> 00:35:01,640 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام، خارج الجناح العام"‬ 446 00:35:01,680 --> 00:35:04,120 ‫‫"(فورت)، (مومباي)، 27 يوليو، 6:34 صباحاً"‬ 447 00:35:21,440 --> 00:35:23,840 ‫‫أرجوك يا سيدتي، الهواتف على الوضع الصامت.‬ 448 00:35:27,520 --> 00:35:32,160 ‫‫"الرجاء فعل كل ما يلزم لإنقاذ حياته. ‫أرجوك أنقذيه."‬ 449 00:35:56,080 --> 00:35:58,000 ‫‫هل تفهم يا رجل؟‬ 450 00:35:59,080 --> 00:36:01,160 ‫‫أنت تعمل هنا منذ 25 سنة.‬ 451 00:36:01,280 --> 00:36:04,200 ‫‫هل لديك أي حس سليم؟‬ 452 00:36:04,320 --> 00:36:07,160 ‫‫ألا تفهم؟ هل أنت طبيب أم ماذا؟‬ 453 00:36:08,320 --> 00:36:10,040 ‫‫لماذا عليّ التحدث إلى وزير الداخلية...‬ 454 00:36:12,560 --> 00:36:15,320 ‫‫اللعنة! هيا. لنذهب من هنا.‬ 455 00:36:15,400 --> 00:36:17,560 ‫‫لنذهب. ذلك الصحفي يراقبنا.‬ 456 00:36:33,840 --> 00:36:35,440 ‫‫- سيد "كولكارني". ‫- "مادو"، حاول أن...‬ 457 00:36:36,600 --> 00:36:40,080 ‫‫أجرى د. "أوبيروي" جراحة بتر ساق لصديقي.‬ 458 00:36:43,080 --> 00:36:44,200 ‫‫أنقذ حياته.‬ 459 00:36:46,000 --> 00:36:48,200 ‫‫حينما يفيق، خطيبته‬ 460 00:36:48,320 --> 00:36:51,880 ‫‫وعائلته ومستقبله في انتظاره.‬ 461 00:36:53,480 --> 00:36:56,400 ‫‫لا تقلق يا سيد "كولكارني". ‫استقلت من "أخبار اليوم".‬ 462 00:36:57,280 --> 00:36:59,960 ‫‫يجب أن يتحلّى عمل المرء بالأمانة.‬ 463 00:37:00,120 --> 00:37:01,600 ‫‫حتى إن كان العمل غير قانوني.‬ 464 00:37:04,200 --> 00:37:07,280 ‫‫ضحيت بأمهر طبيب لديك‬ 465 00:37:07,360 --> 00:37:09,160 ‫‫لتنقذ سمعة مجلس الطب الهندي.‬ 466 00:37:10,560 --> 00:37:12,120 ‫‫أنت أرسلت "مايانك بات".‬ 467 00:37:13,040 --> 00:37:17,440 ‫‫ليقع اللوم كله على د. "أوبيروي" ‫ويصبح مجلس الطب الهندي بريئاً، صحيح؟‬ 468 00:37:18,880 --> 00:37:22,040 ‫‫ما نفع مجلس الطب الهندي ‫إن لم يكن لديك أطباء بارعون؟‬ 469 00:37:23,080 --> 00:37:24,920 ‫‫هل عاديت طبيبك؟‬ 470 00:37:26,200 --> 00:37:27,960 ‫‫كما فعل رؤسائي بالضبط.‬ 471 00:37:29,400 --> 00:37:31,400 ‫‫لا شيء يغيّر الحقيقة يا سيد "كولكارني".‬ 472 00:37:31,480 --> 00:37:34,160 ‫‫بوسعك محاولة دفنها، ‫لكن الحقيقة تنتصر دائماً.‬ 473 00:37:36,880 --> 00:37:38,320 ‫‫طاب يومك يا سيدي.‬ 474 00:37:38,440 --> 00:37:40,080 ‫‫آنسة "هيراني".‬ 475 00:37:42,080 --> 00:37:43,160 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 476 00:37:44,520 --> 00:37:47,160 ‫‫أظن أن بوسعك مساعدتي.‬ 477 00:37:48,840 --> 00:37:50,560 ‫‫- أستساعدينني؟ ‫- بالطبع.‬ 478 00:37:51,520 --> 00:37:52,360 ‫‫- "مادو"... ‫- لا.‬ 479 00:37:57,440 --> 00:38:00,680 ‫‫اسمي "مادوسودان سوبرامانيام".‬ 480 00:38:01,560 --> 00:38:05,800 ‫‫أنا رئيس الخدمات الطبية ‫في مستشفى "بومباي" العام.‬ 481 00:38:07,320 --> 00:38:09,560 ‫‫طوال الأشهر الـ7 الماضية،‬ 482 00:38:09,640 --> 00:38:14,080 ‫‫كنا ندافع عن د. "كوشيك أوبيروي" ‫رئيس قسم جراحة الإصابات لدينا.‬ 483 00:38:16,280 --> 00:38:20,640 ‫‫لا أحد بوسعه نسيان ليلة 26 نوفمبر.‬ 484 00:38:22,360 --> 00:38:25,680 ‫‫اتُهم د. "أوبيروي"‬ 485 00:38:25,840 --> 00:38:31,200 ‫‫بإهمال قاد إلى موت رئيس مكافحة الإرهاب ‫"أنانت كيلكار".‬ 486 00:38:32,160 --> 00:38:34,560 ‫‫يقولون إنه خرق البروتوكول.‬ 487 00:38:35,920 --> 00:38:39,280 ‫‫يحدث ذلك هنا كثيراً.‬ 488 00:38:41,160 --> 00:38:45,400 ‫‫كثيراً ما نتجنب البروتوكول.‬ 489 00:38:45,960 --> 00:38:50,760 ‫‫لكن ليس لفقد حياة، بل لإنقاذها.‬ 490 00:38:52,080 --> 00:38:54,320 ‫‫مثلما كافحنا‬ 491 00:38:54,400 --> 00:38:59,160 ‫‫ضد فيضان مياه غير مسبوق البارحة.‬ 492 00:39:00,160 --> 00:39:02,760 ‫‫خرقنا عدّة بروتوكولات وقواعد‬ 493 00:39:03,480 --> 00:39:05,000 ‫‫وأنقذنا حياة العديدين.‬ 494 00:39:05,920 --> 00:39:08,600 ‫‫وحياة صغيرة أيضاً.‬ 495 00:39:11,080 --> 00:39:16,080 ‫‫لا طبقات اجتماعية ولا سياسية ‫بإمكانها مواجهة الموت.‬ 496 00:39:16,800 --> 00:39:19,480 ‫‫الشيء الوحيد الذي ينجح هو عناد طبيب ما.‬ 497 00:39:25,280 --> 00:39:29,800 ‫‫أُعطيت بداية جديدة وهوية جديدة‬ 498 00:39:29,880 --> 00:39:31,440 ‫‫لفتاة يافعة وشجاعة...‬ 499 00:39:32,520 --> 00:39:33,520 ‫‫أشكرك!‬ 500 00:39:34,200 --> 00:39:36,360 ‫‫...على يد طبيبة ماهرة لدينا.‬ 501 00:39:38,560 --> 00:39:42,880 ‫‫هذه السيدة "فاريزا شيخ". ‫إنها مستشارة نفسية في المستشفى.‬ 502 00:39:44,760 --> 00:39:46,040 ‫‫أين زوجتك؟‬ 503 00:39:49,080 --> 00:39:50,120 ‫‫ستأتي.‬ 504 00:39:55,320 --> 00:39:56,560 ‫‫سيستغرق الأمر وقتاً،‬ 505 00:39:58,440 --> 00:39:59,680 ‫‫لكنها ستأتي بالتأكيد.‬ 506 00:40:04,040 --> 00:40:07,400 ‫‫يُوجد 1200 سرير‬ 507 00:40:07,480 --> 00:40:09,280 ‫‫في مستشفى "بومباي" العام.‬ 508 00:40:10,600 --> 00:40:12,560 ‫‫ويدخل المستشفى على الأقل‬ 509 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 ‫‫400 مريض يومياً.‬ 510 00:40:17,040 --> 00:40:19,840 ‫‫لدينا 50 طبيباً مقيماً‬ 511 00:40:19,920 --> 00:40:22,480 ‫‫و35 استشارياً زائراً‬ 512 00:40:22,560 --> 00:40:26,640 ‫‫و284 شخصاً في طاقم التمريض والطاقم الطبي.‬ 513 00:40:31,000 --> 00:40:34,160 ‫‫لديّ 284 ممرضاً يا "جاداف"،‬ 514 00:40:34,640 --> 00:40:37,040 ‫‫وأعرف اسم كل شخص منهم.‬ 515 00:40:37,800 --> 00:40:41,520 ‫‫أعرف ابن من سيخضع لاختبارات المجلس،‬ 516 00:40:42,360 --> 00:40:44,000 ‫‫وحماة من مسافرة.‬ 517 00:40:44,480 --> 00:40:46,360 ‫‫لا بد أنك تتساءل،‬ 518 00:40:46,440 --> 00:40:49,200 ‫‫لماذا تكثر السيدة "شيريان" ‫في الكلام اليوم؟‬ 519 00:40:49,560 --> 00:40:54,440 ‫‫لأن حين يطلب أحد في المرة القادمة ‫أي خدمات خاصة‬ 520 00:40:54,520 --> 00:40:58,120 ‫‫من الموظفين الـ284 لديّ،‬ 521 00:40:59,160 --> 00:41:02,640 ‫‫لن أتحدّث إلى الشخص، ‫بل سأبلغ عنه وأطلب سجنه مباشرةً.‬ 522 00:41:10,400 --> 00:41:12,280 ‫‫يوم أمس‬ 523 00:41:14,000 --> 00:41:16,040 ‫‫كان عصيباً على جميعنا.‬ 524 00:41:17,160 --> 00:41:20,080 ‫‫لكن مثل هذه المدينة،‬ 525 00:41:21,320 --> 00:41:22,640 ‫‫نحن نتقدّم.‬ 526 00:41:25,000 --> 00:41:27,440 ‫‫ظروفنا هي هويتنا.‬ 527 00:41:30,440 --> 00:41:33,200 ‫‫وهويتنا هي نضالنا.‬ 528 00:41:37,040 --> 00:41:40,280 ‫‫لن نسمح بأن تحبطنا الظروف. علينا مواجهتها.‬ 529 00:41:42,520 --> 00:41:43,640 ‫‫أحياناً بشكل كامل...‬ 530 00:41:45,640 --> 00:41:48,080 ‫‫وأحياناً بشكل ناقص.‬ 531 00:42:10,840 --> 00:42:14,160 ‫‫أطباء مستشفى "بومباي" العام‬ 532 00:42:14,640 --> 00:42:19,440 ‫‫يضحون بمهنهم ومصلحتهم الذاتية‬ 533 00:42:19,520 --> 00:42:22,120 ‫‫ليؤدوا واجبهم في كل يوم.‬ 534 00:42:23,120 --> 00:42:27,440 ‫‫مستحيل أن بضعهم لم يقرأ الـ"غيتا" من قبل،‬ 535 00:42:29,520 --> 00:42:32,160 ‫‫لكنهم يعرفون الفرق‬ 536 00:42:32,960 --> 00:42:35,040 ‫‫بين الواجب والتصرّف جيداً.‬ 537 00:42:37,920 --> 00:42:40,160 ‫‫أحياناً نُنهك.‬ 538 00:42:41,800 --> 00:42:44,680 ‫‫لذا نتوقف‬ 539 00:42:46,680 --> 00:42:48,480 ‫‫وننتعش‬ 540 00:42:48,560 --> 00:42:50,040 ‫‫ونعود إلى العمل.‬ 541 00:43:11,000 --> 00:43:14,960 ‫‫"كنيسة (سانت ساتنسلاوس) ‫(بندرا)، (مومباي)، 27 يوليو، 7:30 صباحاً"‬ 542 00:44:24,480 --> 00:44:26,000 ‫‫"مستشفى (بومباي) العام ‫المدخل الرئيسي"‬ 543 00:44:26,080 --> 00:44:27,400 ‫‫"(فورت)، (مومباي)، ‫8:00 صباحاً"‬ 544 00:44:27,480 --> 00:44:30,640 ‫‫أولاً، أود أن أشكركم جميعاً.‬ 545 00:44:30,720 --> 00:44:32,520 ‫‫شكراً جزيلاً لكم!‬ 546 00:44:32,600 --> 00:44:37,120 ‫‫قررت أن أسحب‬ 547 00:44:37,200 --> 00:44:39,400 ‫‫قضيتي ضد د. "كوشيك".‬ 548 00:44:39,480 --> 00:44:43,600 ‫‫توصلت إلى حقيقة الأحداث التي وقعت.‬ 549 00:45:36,680 --> 00:45:40,440 ‫‫"أزمة المناخ حقيقية"‬ 550 00:45:41,600 --> 00:45:45,480 ‫‫"في 26 يوليو، بلغ معدل الأمطار ‫في (مومباي) 994 مم في 24 ساعة"‬ 551 00:45:46,560 --> 00:45:49,200 ‫‫"قُتل نحو 5000 شخص بسبب الفيضانات‬ 552 00:45:49,280 --> 00:45:52,000 ‫‫عبر ولاية (مهراشترا)، ‫وكثيرون منهم في (مومباي)."‬ 553 00:45:53,200 --> 00:45:58,960 ‫‫"معظم فيضانات (مومباي) حدثت ‫على نهر (ميتي) وطوله 18 كلم،‬ 554 00:45:59,040 --> 00:46:05,040 ‫‫على جزيرة (سالسيت) ‫ويلتقي بـ(ماهيم) في البحر."‬ 555 00:46:06,840 --> 00:46:09,320 ‫‫"كان مجرى النهر مسدوداً ‫بسبب مياه الصرف والنفايات‬ 556 00:46:09,400 --> 00:46:12,480 ‫‫التي بدل أن تتدفق إلى (بحر العرب)، ‫ميال الفيضان‬ 557 00:46:12,560 --> 00:46:15,520 ‫‫مع ألف غالون من مياه الصرف والنفايات‬ 558 00:46:15,600 --> 00:46:18,800 ‫‫من نهر (ميتي)، فاضت على شوارع (مومباي)."‬ 559 00:46:21,080 --> 00:46:25,080 ‫‫"مرة أخرى، أّنقذت (مومباي) ‫على يد المستجيبين الأوائل‬ 560 00:46:25,160 --> 00:46:29,080 ‫‫(الشرطة، الإطفاء، المسعفون الطبيون) ‫وعدد لا يحصى من سكان (مومباي)‬ 561 00:46:29,160 --> 00:46:33,480 ‫‫الذي فتحوا منازلهم وقلوبهم ‫إلى الغرباء والمواطنين."‬ 562 00:48:32,200 --> 00:48:34,200 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 563 00:48:34,280 --> 00:48:36,280 ‫‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬