1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,598 --> 00:00:16,809 ‫الساموراي واجه الوحش المرعب،‬ 3 00:00:17,685 --> 00:00:19,896 ‫"أودوكورو"، "يوكاي" أسطوري،‬ 4 00:00:19,979 --> 00:00:23,941 ‫أحد الـ"يوكاي" المرعبين‬ ‫الذين عاثوا فسادًا في العالم منذ زمن بعيد.‬ 5 00:00:26,527 --> 00:00:28,237 ‫أجل يا "سبوت"، هذا رائع.‬ 6 00:00:29,322 --> 00:00:32,867 ‫وذلك الساموراي النبيل،‬ ‫ذلك المحارب قاتل الـ"يوكاي"،‬ 7 00:00:32,950 --> 00:00:36,079 ‫كان جدّي، "مياموتو أوساجي"!‬ 8 00:00:38,790 --> 00:00:42,293 ‫سيف "مياموتو"، غصن الصفصاف، كان كالبرق.‬ 9 00:00:43,753 --> 00:00:46,464 ‫ها أنا قادم!‬ 10 00:00:49,300 --> 00:00:53,471 ‫مرارًا وتكرارًا، ضرب الـ"يوكاي" المرعب‬ ‫ضربات شديدة.‬ 11 00:01:00,853 --> 00:01:02,814 ‫لا بأس يا "سبوت"، لا تقلق.‬ 12 00:01:02,897 --> 00:01:05,858 ‫إنه آلي الزراعة الخاص بخالتي.‬ ‫ليس مُشغلًا حتى. أترى؟‬ 13 00:01:13,574 --> 00:01:14,408 ‫يا ويلي، لا!‬ 14 00:01:17,495 --> 00:01:18,955 ‫يا للهول!‬ 15 00:01:19,038 --> 00:01:20,206 ‫ها أنا قادم!‬ 16 00:01:20,665 --> 00:01:22,041 ‫"(أوساجي)"‬ 17 00:01:22,542 --> 00:01:23,543 ‫"(تشيزو)"‬ 18 00:01:25,128 --> 00:01:26,379 ‫"(غين)"‬ 19 00:01:27,672 --> 00:01:28,881 ‫"(كيتسوني)"‬ 20 00:01:30,716 --> 00:01:31,843 ‫"(سبوت)"‬ 21 00:01:44,105 --> 00:01:45,273 ‫ليلتقط شخص ما صورة!‬ 22 00:01:50,111 --> 00:01:51,112 ‫لا!‬ 23 00:01:53,197 --> 00:01:54,782 ‫لا! "سبوت"، تحرك!‬ 24 00:02:03,666 --> 00:02:06,961 ‫كلا، ليس المنزل! لا!‬ 25 00:02:35,281 --> 00:02:36,532 ‫ليس البطيخ!‬ 26 00:02:44,123 --> 00:02:45,416 ‫حسنًا. أنا بخير.‬ 27 00:02:46,626 --> 00:02:48,544 ‫- ماذا؟‬ ‫- لست بخير!‬ 28 00:02:48,628 --> 00:02:51,297 ‫أأريد معرفة ما يجري هنا حتى؟‬ 29 00:02:58,262 --> 00:03:01,224 ‫كان حادثًا، لكنني أنقذت البطيخ.‬ 30 00:03:06,145 --> 00:03:07,772 ‫غير معقول.‬ 31 00:03:07,855 --> 00:03:11,442 ‫كان يمكن أن تتأذى.‬ ‫ألا تعني لك هذه اللافتة شيئًا؟‬ 32 00:03:12,818 --> 00:03:15,446 ‫تعني "ممنوع قتال آلي الزراعة."‬ 33 00:03:15,529 --> 00:03:18,908 ‫- لكنه من بدأ القتال.‬ ‫- ستبلغ الـ16 غدًا.‬ 34 00:03:18,991 --> 00:03:20,201 ‫تصرف وفقًا لعمرك!‬ 35 00:03:20,701 --> 00:03:24,830 ‫تأمل هذا الشيء.‬ ‫سأستغرق اليوم كلّه في تصليحه.‬ 36 00:03:24,914 --> 00:03:27,416 ‫آسف يا خالتي. كنت فقط...‬ 37 00:03:27,500 --> 00:03:30,294 ‫أعلم. كنت تحلم بكونك ساموراي.‬ 38 00:03:30,378 --> 00:03:32,213 ‫وبالطبع أنت آسف.‬ 39 00:03:32,755 --> 00:03:35,466 ‫إنك دائمًا آسف، وتكرر دائمًا ما تأسفت عليه.‬ 40 00:03:35,549 --> 00:03:38,302 ‫لا يمكنك فعل أول شيء يخطر ببالك.‬ 41 00:03:38,386 --> 00:03:41,514 ‫يجب أن تبدأ بالتفكير قبل أن تتصرف.‬ 42 00:03:41,597 --> 00:03:45,226 ‫انظر إلى كل هذا! لقد فسد عمل أسابيع.‬ 43 00:03:45,309 --> 00:03:49,021 ‫هذا نصف محصولنا من البروكلي.‬ ‫وكنت قد تقتل شخصًا ما!‬ 44 00:03:49,522 --> 00:03:51,941 ‫حسنًا. واضح أنني عاجز عن فعل أي شيء صائب.‬ 45 00:03:52,024 --> 00:03:55,278 ‫لماذا أنا هنا حتى؟‬ ‫سأبلغ الـ16! يجب أن أذهب إلى...‬ 46 00:03:55,361 --> 00:03:57,738 ‫كلا. لا تتكلم الآن.‬ 47 00:03:58,239 --> 00:04:00,449 ‫أصلح آلي الزراعة ذلك فحسب، رجاءً.‬ 48 00:04:10,960 --> 00:04:13,462 ‫لن أصير ساموراي أبدًا إن بقيت هنا.‬ 49 00:04:23,139 --> 00:04:24,765 ‫حدث هذا مرارًا كثيرة.‬ 50 00:04:24,849 --> 00:04:28,185 ‫ستكون أفضل حالًا من دوني.‬ ‫لن أكون موجودًا لإفساد المحاصيل.‬ 51 00:04:28,269 --> 00:04:31,689 ‫في المدينة،‬ ‫يمكنني أن أصبح ساموراي مثل جدّي.‬ 52 00:04:31,772 --> 00:04:35,192 ‫سأثبت جدارتي للجميع.‬ ‫لدي حركات لم يروها من قبل!‬ 53 00:04:43,701 --> 00:04:44,577 ‫خالتي!‬ 54 00:04:45,453 --> 00:04:46,329 ‫مرحبًا.‬ 55 00:04:46,871 --> 00:04:48,039 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 56 00:04:48,539 --> 00:04:50,124 ‫سأذهب إلى "نيو إيدو"،‬ 57 00:04:50,207 --> 00:04:51,542 ‫ولا يمكنك إيقافي.‬ 58 00:04:53,210 --> 00:04:55,504 ‫لنهدأ فحسب. إنك أكثر غضبًا مما توقعت.‬ 59 00:04:58,132 --> 00:05:00,593 ‫أنت محق. لا يمكنني إيقافك.‬ 60 00:05:00,676 --> 00:05:01,802 ‫النصل المجنح!‬ 61 00:05:02,762 --> 00:05:04,221 ‫لكنه سيفك.‬ 62 00:05:04,305 --> 00:05:06,098 ‫هيا، خذه.‬ 63 00:05:06,182 --> 00:05:09,268 ‫ستحتاج إليه إن كنت ستعثر‬ ‫على معلم في "نيو إيدو".‬ 64 00:05:09,352 --> 00:05:13,022 ‫أنا ووالد جدك صنعنا هذا السيف بنفسينا‬ 65 00:05:13,105 --> 00:05:14,815 ‫حين كنت في مثل عمرك.‬ 66 00:05:14,899 --> 00:05:15,983 ‫وتلك البلورة…‬ 67 00:05:16,067 --> 00:05:19,779 ‫تُدعى "أوموراساكي".‬ ‫كانت ملكًا لـ"مياموتو أوساجي".‬ 68 00:05:19,862 --> 00:05:24,700 ‫لقد وُرّثت تلك البلورة من جيل إلى جيل.‬ 69 00:05:25,201 --> 00:05:27,661 ‫وضعتها في مقبض السيف بنفسي.‬ 70 00:05:27,745 --> 00:05:29,330 ‫لقد جلبت لي الحظ دائمًا.‬ 71 00:05:29,997 --> 00:05:31,916 ‫حسنًا، دائمًا عدا تلك المرّة.‬ 72 00:05:35,086 --> 00:05:39,298 ‫أحبّك، وقد وعدت والديك بأن أبقيك في أمان.‬ 73 00:05:39,382 --> 00:05:42,468 ‫لكنني أقرّ بأنك وهذه المزرعة‬ 74 00:05:43,344 --> 00:05:44,345 ‫لستما متوافقين.‬ 75 00:05:44,887 --> 00:05:47,098 ‫هذا المكان يقتل روحك.‬ 76 00:05:48,766 --> 00:05:51,977 ‫وداعًا يا "سبوت". اعتن به جيدًا.‬ 77 00:05:52,603 --> 00:05:53,896 ‫شكرًا لك يا خالتي.‬ 78 00:05:53,979 --> 00:05:55,773 ‫وحين تصل إلى "نيو إيدو"،‬ 79 00:05:55,856 --> 00:05:58,943 ‫ابحث عن شخص يعلّمك استخدام السيف.‬ 80 00:05:59,026 --> 00:05:59,944 ‫معلم.‬ 81 00:06:00,027 --> 00:06:01,487 ‫لا أحتاج إلى معلم.‬ 82 00:06:01,570 --> 00:06:04,448 ‫أنا الأفضل بالفعل. إنك تدربينني منذ سنين!‬ 83 00:06:04,532 --> 00:06:05,908 ‫إنك بحاجة إلى المزيد.‬ 84 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 ‫عليك تعلّم الاحترام والصبر والحكمة.‬ 85 00:06:09,745 --> 00:06:13,040 ‫عندئذ فقط ستصير ما تعيّن أن تصيره.‬ 86 00:06:13,124 --> 00:06:14,458 ‫ساموراي.‬ 87 00:06:14,542 --> 00:06:18,295 ‫عدني بأنك ستجد لنفسك معلمًا حقيقيًا.‬ 88 00:06:18,379 --> 00:06:21,215 ‫وبأنك ستكون مسؤولًا حيال استخدام هذا السيف.‬ 89 00:06:21,298 --> 00:06:24,844 ‫المعلم الأعظم هو من تكون حاجته إلى سيفه‬ ‫هي أقل حاجة لديه.‬ 90 00:06:25,636 --> 00:06:28,222 ‫طبعًا. إنك محقة يا خالتي. سأجد معلمًا.‬ 91 00:06:30,599 --> 00:06:33,561 ‫وأعدك أن أكون مسؤولًا جدًا‬ ‫حيال استخدام النصل المجنح.‬ 92 00:06:37,106 --> 00:06:40,484 ‫من يحتاج إلى معلم؟ أنا مبارز مذهل بالفعل.‬ 93 00:06:40,568 --> 00:06:43,571 ‫سأذهب إلى المدينة‬ ‫لأكون أعظم ساموراي على الإطلاق.‬ 94 00:06:57,168 --> 00:06:58,085 ‫"نيو إيدو".‬ 95 00:07:09,138 --> 00:07:10,222 ‫وصلنا يا "سبوت".‬ 96 00:07:11,474 --> 00:07:13,142 ‫"نيو إيدو"!‬ 97 00:07:23,569 --> 00:07:25,738 ‫أتوق إلى أن أريهم ما يمكنني فعله.‬ 98 00:07:30,534 --> 00:07:33,496 ‫أظن أن "الدراجة البخارية" متحمسة‬ ‫لوجودها في "نيو إيدو" أيضًا!‬ 99 00:07:33,579 --> 00:07:35,664 ‫أظنها تلتقط الطاقة من الصخرة "كي"!‬ 100 00:08:01,023 --> 00:08:04,527 ‫ماذا يزعج صغيرتي العزيزة‬ ‫الصخرة "كي" اليوم؟‬ 101 00:08:04,610 --> 00:08:08,197 ‫هل أنهكنا تزويد المدينة كلّها بالطاقة؟‬ 102 00:08:08,280 --> 00:08:10,658 ‫خبر عاجل!‬ 103 00:08:10,741 --> 00:08:13,536 ‫سمعت عن هذه الأشياء. إنه آلي الأخبار.‬ 104 00:08:13,619 --> 00:08:16,330 ‫المجرم "واريماشي" هرب من الحجز!‬ 105 00:08:16,413 --> 00:08:19,792 ‫مكافأة القبض عليه هي 100 ألف جوهرة.‬ 106 00:08:20,668 --> 00:08:22,461 ‫ربما سأقاتل المدعو "واريماشي".‬ 107 00:08:22,545 --> 00:08:24,838 ‫المجرم "واريما"...‬ 108 00:08:24,922 --> 00:08:28,175 ‫حسنًا يا "نيو إيدو"، إليّ بالأشرار!‬ 109 00:08:29,552 --> 00:08:32,137 ‫"أتظن أنك ساموراي عظيم؟‬ 110 00:08:32,221 --> 00:08:35,724 ‫سنقتلعك من الوجود‬ ‫كما يحصد آلي الزراعة البروكلي.‬ 111 00:08:35,808 --> 00:08:40,020 ‫كناياتك المبنية على المزرعة لا تعنيني.‬ ‫حان وقت القتال. ها أنا قادم!"‬ 112 00:08:48,487 --> 00:08:50,739 ‫الانتصار شيمة "أوساجي"!‬ 113 00:08:50,823 --> 00:08:54,952 ‫وكما يبدو، فإن الساموراي العظيم‬ ‫في أحسن حال،‬ 114 00:08:55,035 --> 00:08:58,914 ‫إذ إنه يتلقى القوة من الصخرة "كي".‬ 115 00:09:06,088 --> 00:09:07,715 ‫لمحاربة الـ"يوكاي"!‬ 116 00:09:07,798 --> 00:09:10,551 ‫"أودوكورو"، الهيكل العظمي "يوكاي"!‬ 117 00:09:10,634 --> 00:09:13,596 ‫"كاراسو تينغو"، الغراب "يوكاي"،‬ ‫سيد فنون القتال!‬ 118 00:09:13,679 --> 00:09:16,056 ‫"تسوتشي غومو"، العنكبوت "يوكاي"!‬ 119 00:09:17,725 --> 00:09:22,730 ‫"أنا مقاتل الـ(يوكاي) المطلق!"‬ 120 00:09:45,252 --> 00:09:48,172 ‫حسنًا، ربما يجدر بنا السير يا "سبوت".‬ 121 00:09:50,758 --> 00:09:52,092 ‫سأعود من أجلك!‬ 122 00:10:02,436 --> 00:10:03,354 ‫مساء الخير.‬ 123 00:10:09,485 --> 00:10:10,611 ‫تأمّل السفينة الجوية!‬ 124 00:10:17,951 --> 00:10:18,786 ‫ستفوتك الفرصة!‬ 125 00:10:28,712 --> 00:10:30,964 ‫آليي المدينة الفاخرة لا يعملون حتى.‬ 126 00:10:34,051 --> 00:10:36,428 ‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 127 00:10:36,512 --> 00:10:37,805 ‫هل رائحتي سيئة؟‬ 128 00:10:39,264 --> 00:10:40,391 ‫ليست أسوأ حالاتي.‬ 129 00:10:42,851 --> 00:10:48,023 ‫غير معقول، أنا في المدينة منذ نصف ساعة‬ ‫ولم تسنح لي فرصة لأستخدم سيفي الجديد لمرّة.‬ 130 00:10:48,524 --> 00:10:51,735 ‫أرجوك يا سيدي، إنك لا تريد أن تؤذيني.‬ 131 00:10:51,819 --> 00:10:53,278 ‫ليس تمامًا، لا،‬ 132 00:10:53,362 --> 00:10:57,282 ‫لكن حان وقت الغداء، ويحلو مذاق الطعام‬ ‫بعد أن أضرب أحدهم.‬ 133 00:11:01,787 --> 00:11:04,957 ‫فجأة، فإذا بالساموراي الشجاع، "أوساجي"،‬ 134 00:11:05,541 --> 00:11:10,462 ‫يصادف خنزيرًا بلا حول ولا قوة‬ ‫تحت رحمة وحيد قرن متوحش وقبيح وضخم.‬ 135 00:11:11,922 --> 00:11:14,425 ‫ماذا؟ "متوحش وقبيح وضخم"؟‬ 136 00:11:14,508 --> 00:11:16,593 ‫حسنًا، تأمّل نفسك.‬ 137 00:11:17,386 --> 00:11:21,432 ‫اسمي "غين". وصفك دقيق،‬ ‫لكنه لا يزال مهينًا.‬ 138 00:11:21,515 --> 00:11:23,851 ‫آسف، لم أقصد قول ذلك بصوت مسموع.‬ 139 00:11:24,727 --> 00:11:28,480 ‫الآن، أنزل الخزير وإلا أذيتك.‬ 140 00:11:28,564 --> 00:11:30,441 ‫مهلًا، لدي أداء أفضل من هذا.‬ 141 00:11:30,941 --> 00:11:34,153 ‫دع الخنزير وإلا أطلقت...‬ 142 00:11:34,236 --> 00:11:36,447 ‫لا. هذا أسوأ.‬ 143 00:11:37,573 --> 00:11:40,868 ‫هذه أول مرة أقابل أرنبًا.‬ ‫يؤسفني جدًا أن عليّ تهشيمه.‬ 144 00:11:47,124 --> 00:11:48,083 ‫ما هذا؟‬ 145 00:11:48,167 --> 00:11:49,835 ‫شكرًا على لطفك.‬ 146 00:11:50,461 --> 00:11:52,880 ‫لا يمكنك تهديد الخنازير البريئة في وجودي!‬ 147 00:11:52,963 --> 00:11:57,259 ‫ليس الخنازير تحديدًا. حين أفكر في الأمر،‬ ‫حقًا، أي نوع من...‬ 148 00:11:57,342 --> 00:11:59,052 ‫أنا صائد جوائز أيها الأرنب!‬ 149 00:11:59,136 --> 00:12:02,347 ‫إنك ساعدت للتو أكثر مجرم مطلوب‬ ‫في "نيو إيدو" على الهرب!‬ 150 00:12:02,431 --> 00:12:05,309 ‫كان ذلك "واريماشي"!‬ ‫كنت أتتبعه منذ أسابيع.‬ 151 00:12:05,392 --> 00:12:09,772 ‫مهلًا، أكان ذلك "واريماشي"؟‬ ‫لكنه بدا لطيفًا جدًا!‬ 152 00:12:09,855 --> 00:12:14,151 ‫وأنت تبدو كدمية محشوة،‬ ‫لكنك على وشك أن تبدو كفطيرة محلاة!‬ 153 00:12:14,902 --> 00:12:18,489 ‫حسنًا، لنناقش الأمر. أنا آسف حقًا.‬ 154 00:12:18,572 --> 00:12:20,616 ‫ظننت أنك المجرم.‬ 155 00:12:20,699 --> 00:12:24,828 ‫أريد أن أكون ساموراي،‬ ‫ويُفترض أن يحمي الساموراي الأبرياء، لذا...‬ 156 00:12:24,912 --> 00:12:28,207 ‫قيّم الموقف وحصّل الحقائق قبل أن تشتبك.‬ 157 00:12:28,290 --> 00:12:30,000 ‫تلك إحدى أساسيات القتال.‬ 158 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 ‫ألم يعلمك معلمك شيئًا؟‬ 159 00:12:39,843 --> 00:12:41,178 ‫لا أحتاج إلى معلم!‬ 160 00:12:41,261 --> 00:12:43,972 ‫يقولها الفتى‬ ‫الذي سمح لـ"واريماشي" بالهرب توًا!‬ 161 00:12:57,152 --> 00:12:57,986 ‫"يوكاي"!‬ 162 00:13:01,031 --> 00:13:03,325 ‫مهلًا، دميتي! اتركه.‬ 163 00:13:03,408 --> 00:13:06,036 ‫أخبريه أن يتركني. إنني أحاول... توقف!‬ 164 00:13:06,119 --> 00:13:09,122 ‫مهلًا، أفسد ذلك الأرنب نيلي لجائزتي الكبرى!‬ 165 00:13:09,206 --> 00:13:10,916 ‫أفسد ذلك الأرنب عرضي.‬ 166 00:13:12,084 --> 00:13:14,002 ‫هيا. آسف! أنا المخطئ!‬ 167 00:13:20,342 --> 00:13:22,386 ‫مهلًا، هذه حقيبتي!‬ 168 00:13:22,469 --> 00:13:23,595 ‫ومحفظتي!‬ 169 00:13:23,679 --> 00:13:25,347 ‫تلك الثعلبة لصة!‬ 170 00:13:25,430 --> 00:13:26,723 ‫- نقودي!‬ ‫- لصة!‬ 171 00:13:26,807 --> 00:13:29,101 ‫لم أقل إنه عرض دمى مجاني.‬ 172 00:13:29,601 --> 00:13:30,435 ‫- مهلًا!‬ ‫- أمسكاها!‬ 173 00:13:37,401 --> 00:13:38,527 ‫أعد إليّ دميتي!‬ 174 00:13:43,156 --> 00:13:45,784 ‫توقف! معي الـ"توكاغي" خاصتك!‬ 175 00:13:47,452 --> 00:13:49,955 ‫توقف. أحاول أن أبدو مهددًا.‬ 176 00:13:50,873 --> 00:13:54,334 ‫أنزله!‬ 177 00:14:10,058 --> 00:14:12,144 ‫هل أنت بخير؟ تكلم معي!‬ 178 00:14:14,938 --> 00:14:15,772 ‫يا للمصيبة!‬ 179 00:14:35,500 --> 00:14:39,755 ‫إنها عصابة الـ"موغورا"!‬ ‫ثالث أخطر فريق في "نيو إيدو".‬ 180 00:14:40,797 --> 00:14:42,299 ‫ثالث أخطر؟‬ 181 00:14:43,342 --> 00:14:45,385 ‫إننا طبعًا الرقم الواحد.‬ 182 00:14:45,469 --> 00:14:47,596 ‫كنت سأترككم لحال سبيلكم.‬ 183 00:14:47,679 --> 00:14:51,350 ‫انظروا جميعًا. أترون من سيُشبع ضربًا اليوم؟‬ 184 00:14:51,433 --> 00:14:53,435 ‫"تشيكابوما".‬ 185 00:14:55,562 --> 00:14:57,856 ‫من هو "تشيكابوما" ولماذا سيُشبع ضربًا؟‬ 186 00:14:58,523 --> 00:15:02,361 ‫لا، ليس هذا ما أعنيه. أنا "تشيكابوما".‬ 187 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 ‫وأنتم يا صديقي، ستُشبعون ضربًا.‬ 188 00:15:05,948 --> 00:15:08,659 ‫- لكن...‬ ‫- اخرس يا أحمق!‬ 189 00:15:08,742 --> 00:15:09,993 ‫صمتًا!‬ 190 00:15:10,077 --> 00:15:12,037 ‫إنكم قاطعتم‬ 191 00:15:12,120 --> 00:15:14,081 ‫تمرين الطقطقة.‬ 192 00:15:28,929 --> 00:15:32,057 ‫حسنًا، هل سيحدث شيء ما أم...‬ 193 00:15:54,579 --> 00:15:55,414 ‫عليكما بهم!‬ 194 00:16:14,933 --> 00:16:17,811 ‫علينا المغادرة من هنا‬ ‫قبل تنفيذهم طقطقة قوة أخرى!‬ 195 00:16:42,627 --> 00:16:44,129 ‫هذا ليس لطيفًا.‬ 196 00:16:44,629 --> 00:16:46,757 ‫"تشيكابوما"!‬ 197 00:16:48,884 --> 00:16:51,887 ‫- مهلًا! دميتي هناك!‬ ‫- أتريدين الذهاب لإحضارها؟‬ 198 00:16:51,970 --> 00:16:53,764 ‫ليس مقابل مليون جوهرة.‬ 199 00:16:57,309 --> 00:16:58,477 ‫الضالة لمن وجدها.‬ 200 00:16:59,478 --> 00:17:02,939 ‫ستتكفل قيمة هذه بدمية جديدة.‬ ‫أو ربما اثنتان أو ثلاثة.‬ 201 00:17:03,023 --> 00:17:07,152 ‫يسرني أن كل شيء سار على ما يرام.‬ ‫اسمي "أوساجي"، وأود الاعتذار على...‬ 202 00:17:08,028 --> 00:17:10,489 ‫حسنًا، أرى أنك ما زلت غاضبًا.‬ 203 00:17:40,519 --> 00:17:42,687 ‫كانت هذه تُحف لا تُقدر بثمن.‬ 204 00:17:42,771 --> 00:17:43,647 ‫رائع!‬ 205 00:17:44,147 --> 00:17:45,774 ‫كنت أخشى أن تكون ذات ثمن.‬ 206 00:17:51,488 --> 00:17:55,575 ‫كنست المكان هنا توًا! اخرجوا جميعًا. فورًا!‬ 207 00:17:55,659 --> 00:17:57,369 ‫نريد تهشيم ذلك الفتى فحسب.‬ 208 00:17:58,954 --> 00:17:59,913 ‫حسنًا. تفضلا.‬ 209 00:18:05,043 --> 00:18:06,628 ‫ما خطبك؟‬ 210 00:18:07,129 --> 00:18:11,466 ‫تلقيت 12 شكوى‬ ‫حول تقلبات الطاقة في آخر ساعة.‬ 211 00:18:30,026 --> 00:18:33,905 ‫- "تشيزو"! ماذا يفعلون هنا؟‬ ‫- أمرتهم بالخروج يا سيدي.‬ 212 00:18:33,989 --> 00:18:35,240 ‫من أنتم؟‬ 213 00:18:35,323 --> 00:18:36,741 ‫مرحبًا! أنا "كيتسوني".‬ 214 00:18:36,825 --> 00:18:40,704 ‫أنا "غين"، وليس لدي أي ضغينة معك.‬ ‫أنا هنا من أجل الأرنب فحسب.‬ 215 00:18:40,787 --> 00:18:42,706 ‫- أنا...‬ ‫- لا أحد يكترث لهويتك!‬ 216 00:18:42,789 --> 00:18:45,750 ‫اصمتوا! إنكم تزعجون الصخرة "كي".‬ 217 00:18:46,835 --> 00:18:50,297 ‫أهذه هي الصخرة "كي"؟ ظننت أنها ستكون أفخم.‬ ‫وأكثر صفارًا.‬ 218 00:18:50,380 --> 00:18:53,925 ‫ربما مع بعض الخطوط حولها،‬ ‫كأشعة منبثقة و...‬ 219 00:18:56,344 --> 00:18:58,221 ‫لم وجهي مدبب جدًا؟‬ 220 00:18:58,805 --> 00:19:01,183 ‫هل من وقت مستقطع؟ أود تأمّل الصخرة "كي"!‬ 221 00:19:01,266 --> 00:19:06,688 ‫توقفوا! أنا "تيتسوجين"، آخر الـ"كايكيشي".‬ 222 00:19:06,771 --> 00:19:09,316 ‫ولن أتعرض لعدم الاحترام.‬ 223 00:19:09,399 --> 00:19:12,944 ‫الـ"كايكيشي"؟‬ ‫الأخوية القديمة لمقاتلي الـ"يوكاي"!‬ 224 00:19:14,571 --> 00:19:19,284 ‫كيف يمكن أن يكون مقاتل "يوكاي"‬ ‫بينما لا يُوجد أي "يوكاي" منذ ألف سنة؟‬ 225 00:19:19,826 --> 00:19:22,245 ‫إنها مجرد قصص قديمة. ليست حقيقية البتة.‬ 226 00:19:22,329 --> 00:19:24,122 ‫ليصمت الجميع!‬ 227 00:19:24,206 --> 00:19:26,082 ‫لا يزال هناك "كايكيشي".‬ 228 00:19:26,166 --> 00:19:28,001 ‫أنا الوحيد المتبقي.‬ 229 00:19:28,084 --> 00:19:31,713 ‫هذا معبد الـ"كايكيشي" القديم.‬ 230 00:19:33,882 --> 00:19:36,968 ‫- سيدي...‬ ‫- ليس الآن يا "تشيزو". وأنت!‬ 231 00:19:37,052 --> 00:19:40,263 ‫- سيدي!‬ ‫- لماذا تشبه "مياموتو أوساجي"؟‬ 232 00:19:40,347 --> 00:19:41,598 ‫كان جدّي.‬ 233 00:19:43,016 --> 00:19:44,100 ‫هذا محرج.‬ 234 00:19:44,809 --> 00:19:46,144 ‫لماذا تفعل ذلك؟‬ 235 00:19:50,315 --> 00:19:51,858 ‫هذا لا يبشر بالخير البتة.‬ 236 00:19:52,984 --> 00:19:57,405 ‫إنه أنت! أنت السبب في اختلال الصخرة "كي"!‬ 237 00:19:57,906 --> 00:19:59,449 ‫هذا رائع جدًا.‬ 238 00:19:59,532 --> 00:20:02,160 ‫كأن لديك صديقًا يبرق.‬ 239 00:20:04,996 --> 00:20:06,039 ‫توقف!‬ 240 00:20:53,753 --> 00:20:54,796 ‫هل هذه...‬ 241 00:20:54,879 --> 00:20:56,172 ‫هذه تبدو...‬ 242 00:20:56,881 --> 00:20:58,717 ‫"يوكاي"! أجل!‬ 243 00:21:02,887 --> 00:21:04,806 ‫غدًا، سأطلب علاوة.‬ 244 00:21:15,275 --> 00:21:17,527 ‫"مياموتو أوساجي".‬ 245 00:21:18,111 --> 00:21:24,743 ‫بعد كل هذه القرون من السجن، ها أنت هنا!‬ 246 00:21:24,826 --> 00:21:28,413 ‫أخجلت تواضعي،‬ ‫لكنني في الواقع "يويتشي أوساجي"...‬ 247 00:21:28,496 --> 00:21:29,789 ‫صمتًا!‬ 248 00:21:30,540 --> 00:21:35,628 ‫أنت الملام على معاناتي.‬ 249 00:21:38,798 --> 00:21:45,430 ‫انتظرت لألف سنة لأدمرك!‬ 250 00:22:07,660 --> 00:22:10,080 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬