1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,598 --> 00:00:16,809
Самурай зійшовся з жахливим монстром,
3
00:00:17,643 --> 00:00:19,896
О-докуро, легендарним йокаєм,
4
00:00:19,979 --> 00:00:24,525
одним із чудовиськ,
які переслідували все живе колись давно.
5
00:00:26,527 --> 00:00:28,404
Так, Споте, це офіґенно.
6
00:00:29,322 --> 00:00:32,867
І цей благородний самурай,
винищувач йокаїв,
7
00:00:32,950 --> 00:00:36,079
був моїм предком, Міямото Усаґі!
8
00:00:38,790 --> 00:00:42,293
Меч Міямото, Вербова гілка,
був як блискавка.
9
00:00:43,753 --> 00:00:46,172
Ікузо!
10
00:00:49,300 --> 00:00:53,471
Знову й знову він завдавав
шалених ударів по йокаю.
11
00:01:00,853 --> 00:01:02,814
Усе гаразд, не хвилюйся.
12
00:01:02,897 --> 00:01:06,442
Це тітчин фермоботто.
Він навіть не ввімкнений.
13
00:01:13,574 --> 00:01:14,408
О ні!
14
00:01:17,495 --> 00:01:18,913
Ой!
15
00:01:18,996 --> 00:01:20,206
Ікузо!
16
00:01:20,790 --> 00:01:22,041
УСАҐІ
17
00:01:22,125 --> 00:01:23,543
ЧІЗУ
18
00:01:24,961 --> 00:01:26,379
ҐЕН
19
00:01:27,463 --> 00:01:28,881
КІЦУНЕ
20
00:01:30,716 --> 00:01:31,843
СПОТ
21
00:01:44,105 --> 00:01:45,565
Зніміть нас хтось!
22
00:01:50,111 --> 00:01:51,112
О ні. Ні!
23
00:01:53,197 --> 00:01:54,782
Ні! Споте, швидше!
24
00:02:03,666 --> 00:02:06,961
О ні, тільки не будинок! Ні!
25
00:02:35,281 --> 00:02:36,532
Лише не кавуни!
26
00:02:44,123 --> 00:02:45,541
Добре. Усе гаразд.
27
00:02:46,626 --> 00:02:48,544
-Що?
-Ні, не добре.
28
00:02:48,628 --> 00:02:51,881
Мені взагалі треба знати, що тут коїться?
29
00:02:58,221 --> 00:03:01,224
Це випадковість, але я врятував кавуни.
30
00:03:06,145 --> 00:03:07,772
Неймовірно.
31
00:03:07,855 --> 00:03:11,859
Ти міг постраждати.
Тобі цей знак нічого не говорить?
32
00:03:12,818 --> 00:03:15,446
Каже «не битися з фермоботто».
33
00:03:15,529 --> 00:03:18,908
-Але це він почав!
-Завтра тобі 16.
34
00:03:18,991 --> 00:03:20,576
Поводься належно!
35
00:03:20,660 --> 00:03:24,830
Лише поглянь.
Щоб його полагодити, треба цілий день.
36
00:03:24,914 --> 00:03:27,416
Пробачте, тітонько. Я просто…
37
00:03:27,500 --> 00:03:30,294
Я знаю. Ти уявляв, що ти самурай.
38
00:03:30,378 --> 00:03:35,466
І, звісно, тобі шкода.
Ти завжди шкодуєш, але це тебе не зупиняє.
39
00:03:35,549 --> 00:03:41,514
Не можна робити перше, що спаде на думку.
Треба подумати, перш ніж діяти.
40
00:03:41,597 --> 00:03:45,226
Поглянь на це все!
Тижні роботи коту під хвіст.
41
00:03:45,309 --> 00:03:49,397
Це половина врожаю броколі.
І ти міг когось убити!
42
00:03:49,480 --> 00:03:51,983
Гаразд. Я все роблю неправильно.
43
00:03:52,066 --> 00:03:55,278
Чому я взагалі тут? Мені 16! Мені треба…
44
00:03:55,361 --> 00:03:57,738
Ні. Тобі треба помовчати.
45
00:03:58,239 --> 00:04:00,574
Прошу, відремонтуй фермоботто.
46
00:04:10,876 --> 00:04:14,046
Мені не бути самураєм, якщо залишуся тут.
47
00:04:23,139 --> 00:04:24,765
Так було надто часто.
48
00:04:24,849 --> 00:04:28,185
Їй буде краще без мене.
Не псуватиму врожай.
49
00:04:28,269 --> 00:04:31,689
У місті я можу стати самураєм,
як мій предок.
50
00:04:31,772 --> 00:04:35,401
Я їм покажу.
Я знаю рухи, які ще ніхто не бачив!
51
00:04:43,701 --> 00:04:44,535
Тітонько!
52
00:04:45,453 --> 00:04:46,329
Привіт.
53
00:04:46,871 --> 00:04:47,955
Я все вирішив.
54
00:04:48,539 --> 00:04:51,500
Я їду в Нео-Едо, і ти мене не зупиниш.
55
00:04:53,210 --> 00:04:56,088
Спокійно. Ти зліша, ніж я думав.
56
00:04:58,132 --> 00:05:00,593
Твоя правда. Я тебе не зупиню.
57
00:05:00,676 --> 00:05:01,802
Еджвінг!
58
00:05:02,762 --> 00:05:04,221
Але це твій меч.
59
00:05:04,305 --> 00:05:06,098
Ну ж бо, бери.
60
00:05:06,182 --> 00:05:09,268
Якщо хочеш знайти сенсея в Нео-Едо.
61
00:05:09,352 --> 00:05:13,022
Ми з твоїм прадідом зробили цей меч самі,
62
00:05:13,105 --> 00:05:14,899
коли я була твого віку.
63
00:05:14,982 --> 00:05:15,983
А цей камінь…
64
00:05:16,067 --> 00:05:19,779
Це «Омурасакі». Він належав Міямото Усаґі.
65
00:05:19,862 --> 00:05:24,658
Цей кристал передавався
з покоління в покоління.
66
00:05:25,201 --> 00:05:27,661
Я вставила його в руків'я меча.
67
00:05:27,745 --> 00:05:29,955
Мені завжди з ним щастило.
68
00:05:30,039 --> 00:05:31,916
Майже завжди.
69
00:05:35,086 --> 00:05:39,298
Я люблю тебе
й пообіцяла твоїм батькам захищати тебе.
70
00:05:39,382 --> 00:05:42,468
Але мушу визнати, що ти й ця ферма…
71
00:05:43,302 --> 00:05:44,804
несумісні.
72
00:05:44,887 --> 00:05:47,098
Це місце вбиває твою душу.
73
00:05:48,766 --> 00:05:51,977
Прощай, Споте. Подбайте про нього.
74
00:05:52,603 --> 00:05:53,896
Дякую, тітонько.
75
00:05:53,979 --> 00:05:55,773
Коли будеш у Нео-Едо,
76
00:05:55,856 --> 00:05:58,943
знайди когось,
хто навчить тебе орудувати мечем.
77
00:05:59,026 --> 00:05:59,944
Сенсея.
78
00:06:00,027 --> 00:06:01,445
Мені він не треба.
79
00:06:01,529 --> 00:06:04,448
Я найкращий. Ти тренувала мене роками!
80
00:06:04,532 --> 00:06:05,908
Потрібно більше.
81
00:06:05,991 --> 00:06:09,245
Маєш навчитися поваги,
терпіння й мудрості.
82
00:06:09,787 --> 00:06:13,040
Лише тоді ти станеш тим, ким маєш бути.
83
00:06:13,124 --> 00:06:14,458
Самураєм.
84
00:06:14,542 --> 00:06:18,295
Пообіцяй, що знайдеш собі
справжнього сенсея.
85
00:06:18,379 --> 00:06:21,215
І будеш відповідальним із цим мечем.
86
00:06:21,298 --> 00:06:24,844
Найбільшому майстрові
меч потрібен найменше.
87
00:06:25,761 --> 00:06:28,806
Маєш рацію, тітонько. Я знайду сенсея.
88
00:06:30,599 --> 00:06:33,561
І буду відповідальним з Еджвінгом.
89
00:06:37,148 --> 00:06:40,484
Кому потрібен сенсей? Я прекрасний мечник.
90
00:06:40,568 --> 00:06:43,737
І в місті я стану найвидатнішим самураєм.
91
00:06:57,168 --> 00:06:58,085
Нео-Едо.
92
00:07:09,138 --> 00:07:10,389
Приїхали, Споте.
93
00:07:11,474 --> 00:07:13,142
Нео-Едо!
94
00:07:23,569 --> 00:07:26,155
Так хочеться показати, що я можу.
95
00:07:30,659 --> 00:07:33,496
Паровелик теж радий бути в Нео-Едо!
96
00:07:33,579 --> 00:07:36,248
Мабуть, його живить Кі-Стоун!
97
00:08:01,023 --> 00:08:04,527
Що сьогодні турбує
мою солоденьку Кі-Стоун?
98
00:08:04,610 --> 00:08:08,197
Усі стомилися постачати
енергію цілому місту?
99
00:08:08,280 --> 00:08:10,658
Останні новини!
100
00:08:10,741 --> 00:08:13,536
Чув про такі штуки. Це новиноботто.
101
00:08:13,619 --> 00:08:16,413
Злочинець Варімаші втік з-під варти!
102
00:08:16,497 --> 00:08:20,376
Винагорода за його затримку
сто тисяч джоулів.
103
00:08:20,459 --> 00:08:22,461
Може, поб'юся з Варімаші.
104
00:08:22,545 --> 00:08:24,838
Злочинець Варіма…
105
00:08:24,922 --> 00:08:28,175
Гаразд, Нео-Едо, подавай сюди поганців!
106
00:08:29,552 --> 00:08:32,137
«Вважаєш себе великим самураєм?
107
00:08:32,221 --> 00:08:35,724
Ми почикрижимо тебе,
як фермботто броколі».
108
00:08:35,808 --> 00:08:41,021
«Твої фермерські метафори
мене не налякають. Пора битися. Ікузо!»
109
00:08:48,445 --> 00:08:50,739
Усаґі перемагає!
110
00:08:50,823 --> 00:08:54,952
Коли справи цього могутнього самурая
добре як ніколи,
111
00:08:55,035 --> 00:08:58,914
він ще й отримує енергію від Кі-Стоун.
112
00:09:06,088 --> 00:09:07,715
Для битви з йокаями!
113
00:09:07,798 --> 00:09:10,551
О-Докуро, йокай-скелет!
114
00:09:10,634 --> 00:09:14,305
Карасу-тенґу, йокай-ворон,
майстер бойових мистецтв!
115
00:09:14,388 --> 00:09:16,640
Цучі-ґумо, павук-йокай!
116
00:09:17,725 --> 00:09:22,730
«Я непереможний боєць із йокаями!»
117
00:09:45,252 --> 00:09:48,172
Мабуть, краще пішки, Споте.
118
00:09:50,758 --> 00:09:52,426
Я повернуся за тобою!
119
00:10:02,436 --> 00:10:03,312
Добривечір.
120
00:10:09,485 --> 00:10:10,611
Дирижабль!
121
00:10:17,951 --> 00:10:18,786
Пропустиш!
122
00:10:28,712 --> 00:10:31,548
Ці модні роботто навіть не працюють.
123
00:10:34,051 --> 00:10:36,428
Гаразд, у чому річ?
124
00:10:36,512 --> 00:10:37,805
Від мене тхне?
125
00:10:39,264 --> 00:10:40,432
Бувало й гірше.
126
00:10:42,851 --> 00:10:45,521
Я в місті вже пів години
127
00:10:45,604 --> 00:10:48,440
й ще жодного разу не витягнув меча.
128
00:10:48,524 --> 00:10:51,735
Прошу, пане, не кривдьте мене.
129
00:10:51,819 --> 00:10:53,278
Не збирався,
130
00:10:53,362 --> 00:10:57,324
але час обіду, і їжа смачніша,
коли я когось лупону.
131
00:11:01,787 --> 00:11:04,957
Раптом хоробрий самурай, Усаґі,
132
00:11:05,541 --> 00:11:11,046
натрапляє на безпомічну свиню
в руках у великого, потворного бегемота.
133
00:11:11,880 --> 00:11:14,425
Що? «Великий, потворний бегемот»?
134
00:11:14,508 --> 00:11:16,593
Ну, поглянь на себе.
135
00:11:17,386 --> 00:11:21,432
Я Ґен. І твій опис точний,
та все одно образливий.
136
00:11:21,515 --> 00:11:24,226
Вибач, я не хотів казати це вголос.
137
00:11:24,727 --> 00:11:28,522
А тепер поклади свиню, або я покладу тебе.
138
00:11:28,605 --> 00:11:30,441
Чекай, я можу краще.
139
00:11:30,941 --> 00:11:34,153
Відпусти свиню, інакше я випущу…
140
00:11:34,236 --> 00:11:36,447
Ні. Так ще гірше.
141
00:11:37,573 --> 00:11:41,368
Уперше бачу кролика.
Шкода, що треба його прибити.
142
00:11:47,124 --> 00:11:48,083
Якого біса?
143
00:11:48,167 --> 00:11:49,877
Дякую за вашу доброту.
144
00:11:50,461 --> 00:11:57,050
Не дозволю чіпати невинних свиней!
Не лише свиней. Якщо подумати, будь-кого…
145
00:11:57,134 --> 00:12:02,306
Я мисливець за головами! Ти поміг
утекти найбільшому злодію Нео-Едо!
146
00:12:02,389 --> 00:12:05,309
Це Варімаші! Я тижнями стежив за ним.
147
00:12:05,392 --> 00:12:09,772
Чекай, то це був Варімаші?
Але він такий симпатичний!
148
00:12:09,855 --> 00:12:14,193
А ти як м'яка іграшка,
але зараз будеш схожий на млинець!
149
00:12:14,902 --> 00:12:18,405
Гаразд, обговорімо про це.
Мені справді шкода.
150
00:12:18,489 --> 00:12:20,574
Я подумав, що ти злочинець.
151
00:12:20,657 --> 00:12:24,912
Я хочу бути самураєм,
а самураї захищають невинних, тож…
152
00:12:24,995 --> 00:12:28,207
Оціни ситуацію, перш ніж втручатися.
153
00:12:28,290 --> 00:12:30,584
Одне з перших правил бою.
154
00:12:37,716 --> 00:12:41,178
-Сенсей тебе нічого не навчив?
-Нащо він мені?
155
00:12:41,261 --> 00:12:44,556
Каже той, хто дозволив Варімаші втекти!
156
00:12:57,152 --> 00:12:57,986
Йокай!
157
00:13:01,031 --> 00:13:03,325
Моя лялька! Відпусти його.
158
00:13:03,408 --> 00:13:05,994
Скажи це йому. Я намагаюся… Припини!
159
00:13:06,078 --> 00:13:09,164
Гей, цей кролик позбавив мене зарплатні!
160
00:13:09,248 --> 00:13:11,500
Цей кролик зіпсував моє шоу.
161
00:13:12,084 --> 00:13:14,086
Годі вам. Пробачте! Винен.
162
00:13:20,342 --> 00:13:22,344
Гей, це мій гаманець!
163
00:13:22,427 --> 00:13:23,595
І мій!
164
00:13:23,679 --> 00:13:25,347
Ця лисиця — злодійка!
165
00:13:25,430 --> 00:13:26,807
-Мої гроші.
-Злодійка!
166
00:13:26,890 --> 00:13:29,601
Ця лялькова вистава не безоплатна.
167
00:13:29,685 --> 00:13:31,019
-Гей!
-Хапай її!
168
00:13:37,359 --> 00:13:38,527
Поверни ляльку!
169
00:13:43,156 --> 00:13:45,701
Стій! У мене твоя токаґе!
170
00:13:47,452 --> 00:13:50,539
Припини. Я хочу мати загрозливий вигляд.
171
00:13:50,622 --> 00:13:54,334
Опусти його!
172
00:14:10,058 --> 00:14:12,144
Як ти? Говори зі мною!
173
00:14:14,938 --> 00:14:15,772
Трясця.
174
00:14:35,542 --> 00:14:39,755
Це Моґура.
Третя найнебезпечніша банда в Нео-Едо!
175
00:14:40,797 --> 00:14:42,507
Третя найнебезпечніша?
176
00:14:43,342 --> 00:14:45,385
Ми точно номер один.
177
00:14:45,469 --> 00:14:47,596
Я хотів вас відпустити.
178
00:14:47,679 --> 00:14:51,350
Дивіться всі.
Бачите, кого сьогодні приб'ють?
179
00:14:51,433 --> 00:14:53,435
Чікабума.
180
00:14:55,562 --> 00:14:58,440
Хто це такий і чому його приб'ють?
181
00:14:58,523 --> 00:15:02,361
Ні, я не те мав на увазі. Я Чікабума.
182
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
А тебе, мій друже, приб'ють.
183
00:15:05,948 --> 00:15:08,659
-Але…
-Заткнися, йолопе.
184
00:15:08,742 --> 00:15:09,993
Тиша!
185
00:15:10,077 --> 00:15:12,037
Ви перервали
186
00:15:12,120 --> 00:15:14,081
тренування з щиглів.
187
00:15:28,929 --> 00:15:32,057
Гаразд, зараз щось трапиться, чи…
188
00:15:54,621 --> 00:15:55,497
Взяти їх!
189
00:16:14,933 --> 00:16:18,395
Треба забиратися, перш ніж вони клацнуть!
190
00:16:42,627 --> 00:16:44,087
Не круто.
191
00:16:44,629 --> 00:16:46,757
Чікабума!
192
00:16:48,800 --> 00:16:51,887
-Гей! Моя лялька там!
-Хочеш піти за нею?
193
00:16:51,970 --> 00:16:53,722
Ні за які гроші.
194
00:16:57,309 --> 00:16:58,477
Цур моє!
195
00:16:59,478 --> 00:17:02,939
За це можна купити ляльку.
Може, дві чи три.
196
00:17:03,023 --> 00:17:07,944
Радий, що все гаразд.
Мене звати Усаґі, і я хочу вибачитися за…
197
00:17:08,028 --> 00:17:10,530
Гаразд, я бачу, ти досі злий.
198
00:17:40,519 --> 00:17:42,687
Це безцінні речі.
199
00:17:42,771 --> 00:17:43,647
О, добре.
200
00:17:44,147 --> 00:17:45,857
Боявся, що вони цінні.
201
00:17:51,488 --> 00:17:55,575
Я щойно позамітала тут! Усі геть. Негайно!
202
00:17:55,659 --> 00:17:57,536
Ми хочемо його провчити.
203
00:17:58,954 --> 00:18:00,497
Гаразд. Уперед.
204
00:18:05,043 --> 00:18:06,628
Що з тобою?
205
00:18:07,129 --> 00:18:12,425
Я отримав десяток скарг
через коливання напруги за останню годину.
206
00:18:30,026 --> 00:18:33,905
-Чізу! Що вони тут роблять?
-Я наказала їм піти.
207
00:18:33,989 --> 00:18:35,240
Хто ви?
208
00:18:35,323 --> 00:18:36,658
Привіт! Я Кіцуне.
209
00:18:36,741 --> 00:18:40,745
Я Ґен, і до тебе претензій нема.
Я тут через кролика.
210
00:18:40,829 --> 00:18:42,706
-Я…
-Байдуже, хто ти!
211
00:18:42,789 --> 00:18:45,750
Мовчати! Ви всі засмучуєте Кі-Стоун.
212
00:18:46,751 --> 00:18:50,380
Це Кі-Стоун? Думав,
буде більше шику. І жовтого.
213
00:18:50,463 --> 00:18:54,509
Може, якби довкола були лінії,
якісь промені й…
214
00:18:56,344 --> 00:18:58,805
Чому моє обличчя таке колюче?
215
00:18:58,889 --> 00:19:01,266
Може, перерва? Хочу побачити Кі-Стоун!
216
00:19:01,349 --> 00:19:06,688
Припиніть! Я Тецуджин,
останній із кайкіші.
217
00:19:06,771 --> 00:19:09,316
І я не допущу жодної неповаги.
218
00:19:09,399 --> 00:19:12,944
Кайкіші?
Стародавній орден бійців із йокаями!
219
00:19:14,487 --> 00:19:19,784
Як він може бути бійцем із йокаями,
якщо їх тисячу років ніхто не бачив?
220
00:19:19,868 --> 00:19:22,287
Це оповідки. Їх не існувало.
221
00:19:22,370 --> 00:19:24,122
Замовкніть усі!
222
00:19:24,206 --> 00:19:26,082
Кайкіші досі є.
223
00:19:26,166 --> 00:19:28,001
Залишився я один.
224
00:19:28,084 --> 00:19:31,713
Це стародавній храм кайкіші.
225
00:19:33,882 --> 00:19:36,968
-Пане…
-Не зараз, Чізу. А ти!
226
00:19:37,052 --> 00:19:40,263
-Пане!
-Чому ти схожий на Міямото Усаґі?
227
00:19:40,347 --> 00:19:41,598
Це мій предок.
228
00:19:43,016 --> 00:19:44,100
Який сором.
229
00:19:44,809 --> 00:19:46,436
Нащо воно так робить?
230
00:19:50,315 --> 00:19:51,650
Це дуже погано.
231
00:19:52,984 --> 00:19:57,405
Ти! Це через тебе Кі-Стоун барахлить!
232
00:19:57,906 --> 00:19:59,449
Це так круто.
233
00:19:59,532 --> 00:20:02,160
Наче в тебе є друг-блискавка.
234
00:20:04,996 --> 00:20:06,039
Стій!
235
00:20:53,753 --> 00:20:54,796
Це…
236
00:20:54,879 --> 00:20:56,047
Вони схожі на…
237
00:20:56,881 --> 00:20:58,717
Йокаї! Так!
238
00:21:02,887 --> 00:21:04,806
Завтра попрошу набавку.
239
00:21:15,275 --> 00:21:17,485
Міямото Усаґі.
240
00:21:18,153 --> 00:21:24,743
Після стількох віків неволі це ти!
241
00:21:24,826 --> 00:21:28,413
Мені приємно, та насправді я Юічі Усаґі…
242
00:21:28,496 --> 00:21:29,789
Тиша!
243
00:21:30,540 --> 00:21:35,628
Ти винен у моїх стражданнях.
244
00:21:38,798 --> 00:21:45,430
Я чекав тисячу років, щоб знищити тебе!
245
00:22:07,660 --> 00:22:10,205
Переклад субтитрів: Людмила Речич