1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,598 --> 00:00:16,809 Самурай зійшовся з жахливим монстром, 3 00:00:17,643 --> 00:00:19,896 О-докуро, легендарним йокаєм, 4 00:00:19,979 --> 00:00:24,525 одним із чудовиськ, які переслідували все живе колись давно. 5 00:00:26,527 --> 00:00:28,404 Так, Споте, це офіґенно. 6 00:00:29,322 --> 00:00:32,867 І цей благородний самурай, винищувач йокаїв, 7 00:00:32,950 --> 00:00:36,079 був моїм предком, Міямото Усаґі! 8 00:00:38,790 --> 00:00:42,293 Меч Міямото, Вербова гілка, був як блискавка. 9 00:00:43,753 --> 00:00:46,172 Ікузо! 10 00:00:49,300 --> 00:00:53,471 Знову й знову він завдавав шалених ударів по йокаю. 11 00:01:00,853 --> 00:01:02,814 Усе гаразд, не хвилюйся. 12 00:01:02,897 --> 00:01:06,442 Це тітчин фермоботто. Він навіть не ввімкнений. 13 00:01:13,574 --> 00:01:14,408 О ні! 14 00:01:17,495 --> 00:01:18,913 Ой! 15 00:01:18,996 --> 00:01:20,206 Ікузо! 16 00:01:20,790 --> 00:01:22,041 УСАҐІ 17 00:01:22,125 --> 00:01:23,543 ЧІЗУ 18 00:01:24,961 --> 00:01:26,379 ҐЕН 19 00:01:27,463 --> 00:01:28,881 КІЦУНЕ 20 00:01:30,716 --> 00:01:31,843 СПОТ 21 00:01:44,105 --> 00:01:45,565 Зніміть нас хтось! 22 00:01:50,111 --> 00:01:51,112 О ні. Ні! 23 00:01:53,197 --> 00:01:54,782 Ні! Споте, швидше! 24 00:02:03,666 --> 00:02:06,961 О ні, тільки не будинок! Ні! 25 00:02:35,281 --> 00:02:36,532 Лише не кавуни! 26 00:02:44,123 --> 00:02:45,541 Добре. Усе гаразд. 27 00:02:46,626 --> 00:02:48,544 -Що? -Ні, не добре. 28 00:02:48,628 --> 00:02:51,881 Мені взагалі треба знати, що тут коїться? 29 00:02:58,221 --> 00:03:01,224 Це випадковість, але я врятував кавуни. 30 00:03:06,145 --> 00:03:07,772 Неймовірно. 31 00:03:07,855 --> 00:03:11,859 Ти міг постраждати. Тобі цей знак нічого не говорить? 32 00:03:12,818 --> 00:03:15,446 Каже «не битися з фермоботто». 33 00:03:15,529 --> 00:03:18,908 -Але це він почав! -Завтра тобі 16. 34 00:03:18,991 --> 00:03:20,576 Поводься належно! 35 00:03:20,660 --> 00:03:24,830 Лише поглянь. Щоб його полагодити, треба цілий день. 36 00:03:24,914 --> 00:03:27,416 Пробачте, тітонько. Я просто… 37 00:03:27,500 --> 00:03:30,294 Я знаю. Ти уявляв, що ти самурай. 38 00:03:30,378 --> 00:03:35,466 І, звісно, тобі шкода. Ти завжди шкодуєш, але це тебе не зупиняє. 39 00:03:35,549 --> 00:03:41,514 Не можна робити перше, що спаде на думку. Треба подумати, перш ніж діяти. 40 00:03:41,597 --> 00:03:45,226 Поглянь на це все! Тижні роботи коту під хвіст. 41 00:03:45,309 --> 00:03:49,397 Це половина врожаю броколі. І ти міг когось убити! 42 00:03:49,480 --> 00:03:51,983 Гаразд. Я все роблю неправильно. 43 00:03:52,066 --> 00:03:55,278 Чому я взагалі тут? Мені 16! Мені треба… 44 00:03:55,361 --> 00:03:57,738 Ні. Тобі треба помовчати. 45 00:03:58,239 --> 00:04:00,574 Прошу, відремонтуй фермоботто. 46 00:04:10,876 --> 00:04:14,046 Мені не бути самураєм, якщо залишуся тут. 47 00:04:23,139 --> 00:04:24,765 Так було надто часто. 48 00:04:24,849 --> 00:04:28,185 Їй буде краще без мене. Не псуватиму врожай. 49 00:04:28,269 --> 00:04:31,689 У місті я можу стати самураєм, як мій предок. 50 00:04:31,772 --> 00:04:35,401 Я їм покажу. Я знаю рухи, які ще ніхто не бачив! 51 00:04:43,701 --> 00:04:44,535 Тітонько! 52 00:04:45,453 --> 00:04:46,329 Привіт. 53 00:04:46,871 --> 00:04:47,955 Я все вирішив. 54 00:04:48,539 --> 00:04:51,500 Я їду в Нео-Едо, і ти мене не зупиниш. 55 00:04:53,210 --> 00:04:56,088 Спокійно. Ти зліша, ніж я думав. 56 00:04:58,132 --> 00:05:00,593 Твоя правда. Я тебе не зупиню. 57 00:05:00,676 --> 00:05:01,802 Еджвінг! 58 00:05:02,762 --> 00:05:04,221 Але це твій меч. 59 00:05:04,305 --> 00:05:06,098 Ну ж бо, бери. 60 00:05:06,182 --> 00:05:09,268 Якщо хочеш знайти сенсея в Нео-Едо. 61 00:05:09,352 --> 00:05:13,022 Ми з твоїм прадідом зробили цей меч самі, 62 00:05:13,105 --> 00:05:14,899 коли я була твого віку. 63 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 А цей камінь… 64 00:05:16,067 --> 00:05:19,779 Це «Омурасакі». Він належав Міямото Усаґі. 65 00:05:19,862 --> 00:05:24,658 Цей кристал передавався з покоління в покоління. 66 00:05:25,201 --> 00:05:27,661 Я вставила його в руків'я меча. 67 00:05:27,745 --> 00:05:29,955 Мені завжди з ним щастило. 68 00:05:30,039 --> 00:05:31,916 Майже завжди. 69 00:05:35,086 --> 00:05:39,298 Я люблю тебе й пообіцяла твоїм батькам захищати тебе. 70 00:05:39,382 --> 00:05:42,468 Але мушу визнати, що ти й ця ферма… 71 00:05:43,302 --> 00:05:44,804 несумісні. 72 00:05:44,887 --> 00:05:47,098 Це місце вбиває твою душу. 73 00:05:48,766 --> 00:05:51,977 Прощай, Споте. Подбайте про нього. 74 00:05:52,603 --> 00:05:53,896 Дякую, тітонько. 75 00:05:53,979 --> 00:05:55,773 Коли будеш у Нео-Едо, 76 00:05:55,856 --> 00:05:58,943 знайди когось, хто навчить тебе орудувати мечем. 77 00:05:59,026 --> 00:05:59,944 Сенсея. 78 00:06:00,027 --> 00:06:01,445 Мені він не треба. 79 00:06:01,529 --> 00:06:04,448 Я найкращий. Ти тренувала мене роками! 80 00:06:04,532 --> 00:06:05,908 Потрібно більше. 81 00:06:05,991 --> 00:06:09,245 Маєш навчитися поваги, терпіння й мудрості. 82 00:06:09,787 --> 00:06:13,040 Лише тоді ти станеш тим, ким маєш бути. 83 00:06:13,124 --> 00:06:14,458 Самураєм. 84 00:06:14,542 --> 00:06:18,295 Пообіцяй, що знайдеш собі справжнього сенсея. 85 00:06:18,379 --> 00:06:21,215 І будеш відповідальним із цим мечем. 86 00:06:21,298 --> 00:06:24,844 Найбільшому майстрові меч потрібен найменше. 87 00:06:25,761 --> 00:06:28,806 Маєш рацію, тітонько. Я знайду сенсея. 88 00:06:30,599 --> 00:06:33,561 І буду відповідальним з Еджвінгом. 89 00:06:37,148 --> 00:06:40,484 Кому потрібен сенсей? Я прекрасний мечник. 90 00:06:40,568 --> 00:06:43,737 І в місті я стану найвидатнішим самураєм. 91 00:06:57,168 --> 00:06:58,085 Нео-Едо. 92 00:07:09,138 --> 00:07:10,389 Приїхали, Споте. 93 00:07:11,474 --> 00:07:13,142 Нео-Едо! 94 00:07:23,569 --> 00:07:26,155 Так хочеться показати, що я можу. 95 00:07:30,659 --> 00:07:33,496 Паровелик теж радий бути в Нео-Едо! 96 00:07:33,579 --> 00:07:36,248 Мабуть, його живить Кі-Стоун! 97 00:08:01,023 --> 00:08:04,527 Що сьогодні турбує мою солоденьку Кі-Стоун? 98 00:08:04,610 --> 00:08:08,197 Усі стомилися постачати енергію цілому місту? 99 00:08:08,280 --> 00:08:10,658 Останні новини! 100 00:08:10,741 --> 00:08:13,536 Чув про такі штуки. Це новиноботто. 101 00:08:13,619 --> 00:08:16,413 Злочинець Варімаші втік з-під варти! 102 00:08:16,497 --> 00:08:20,376 Винагорода за його затримку сто тисяч джоулів. 103 00:08:20,459 --> 00:08:22,461 Може, поб'юся з Варімаші. 104 00:08:22,545 --> 00:08:24,838 Злочинець Варіма… 105 00:08:24,922 --> 00:08:28,175 Гаразд, Нео-Едо, подавай сюди поганців! 106 00:08:29,552 --> 00:08:32,137 «Вважаєш себе великим самураєм? 107 00:08:32,221 --> 00:08:35,724 Ми почикрижимо тебе, як фермботто броколі». 108 00:08:35,808 --> 00:08:41,021 «Твої фермерські метафори мене не налякають. Пора битися. Ікузо!» 109 00:08:48,445 --> 00:08:50,739 Усаґі перемагає! 110 00:08:50,823 --> 00:08:54,952 Коли справи цього могутнього самурая добре як ніколи, 111 00:08:55,035 --> 00:08:58,914 він ще й отримує енергію від Кі-Стоун. 112 00:09:06,088 --> 00:09:07,715 Для битви з йокаями! 113 00:09:07,798 --> 00:09:10,551 О-Докуро, йокай-скелет! 114 00:09:10,634 --> 00:09:14,305 Карасу-тенґу, йокай-ворон, майстер бойових мистецтв! 115 00:09:14,388 --> 00:09:16,640 Цучі-ґумо, павук-йокай! 116 00:09:17,725 --> 00:09:22,730 «Я непереможний боєць із йокаями!» 117 00:09:45,252 --> 00:09:48,172 Мабуть, краще пішки, Споте. 118 00:09:50,758 --> 00:09:52,426 Я повернуся за тобою! 119 00:10:02,436 --> 00:10:03,312 Добривечір. 120 00:10:09,485 --> 00:10:10,611 Дирижабль! 121 00:10:17,951 --> 00:10:18,786 Пропустиш! 122 00:10:28,712 --> 00:10:31,548 Ці модні роботто навіть не працюють. 123 00:10:34,051 --> 00:10:36,428 Гаразд, у чому річ? 124 00:10:36,512 --> 00:10:37,805 Від мене тхне? 125 00:10:39,264 --> 00:10:40,432 Бувало й гірше. 126 00:10:42,851 --> 00:10:45,521 Я в місті вже пів години 127 00:10:45,604 --> 00:10:48,440 й ще жодного разу не витягнув меча. 128 00:10:48,524 --> 00:10:51,735 Прошу, пане, не кривдьте мене. 129 00:10:51,819 --> 00:10:53,278 Не збирався, 130 00:10:53,362 --> 00:10:57,324 але час обіду, і їжа смачніша, коли я когось лупону. 131 00:11:01,787 --> 00:11:04,957 Раптом хоробрий самурай, Усаґі, 132 00:11:05,541 --> 00:11:11,046 натрапляє на безпомічну свиню в руках у великого, потворного бегемота. 133 00:11:11,880 --> 00:11:14,425 Що? «Великий, потворний бегемот»? 134 00:11:14,508 --> 00:11:16,593 Ну, поглянь на себе. 135 00:11:17,386 --> 00:11:21,432 Я Ґен. І твій опис точний, та все одно образливий. 136 00:11:21,515 --> 00:11:24,226 Вибач, я не хотів казати це вголос. 137 00:11:24,727 --> 00:11:28,522 А тепер поклади свиню, або я покладу тебе. 138 00:11:28,605 --> 00:11:30,441 Чекай, я можу краще. 139 00:11:30,941 --> 00:11:34,153 Відпусти свиню, інакше я випущу… 140 00:11:34,236 --> 00:11:36,447 Ні. Так ще гірше. 141 00:11:37,573 --> 00:11:41,368 Уперше бачу кролика. Шкода, що треба його прибити. 142 00:11:47,124 --> 00:11:48,083 Якого біса? 143 00:11:48,167 --> 00:11:49,877 Дякую за вашу доброту. 144 00:11:50,461 --> 00:11:57,050 Не дозволю чіпати невинних свиней! Не лише свиней. Якщо подумати, будь-кого… 145 00:11:57,134 --> 00:12:02,306 Я мисливець за головами! Ти поміг утекти найбільшому злодію Нео-Едо! 146 00:12:02,389 --> 00:12:05,309 Це Варімаші! Я тижнями стежив за ним. 147 00:12:05,392 --> 00:12:09,772 Чекай, то це був Варімаші? Але він такий симпатичний! 148 00:12:09,855 --> 00:12:14,193 А ти як м'яка іграшка, але зараз будеш схожий на млинець! 149 00:12:14,902 --> 00:12:18,405 Гаразд, обговорімо про це. Мені справді шкода. 150 00:12:18,489 --> 00:12:20,574 Я подумав, що ти злочинець. 151 00:12:20,657 --> 00:12:24,912 Я хочу бути самураєм, а самураї захищають невинних, тож… 152 00:12:24,995 --> 00:12:28,207 Оціни ситуацію, перш ніж втручатися. 153 00:12:28,290 --> 00:12:30,584 Одне з перших правил бою. 154 00:12:37,716 --> 00:12:41,178 -Сенсей тебе нічого не навчив? -Нащо він мені? 155 00:12:41,261 --> 00:12:44,556 Каже той, хто дозволив Варімаші втекти! 156 00:12:57,152 --> 00:12:57,986 Йокай! 157 00:13:01,031 --> 00:13:03,325 Моя лялька! Відпусти його. 158 00:13:03,408 --> 00:13:05,994 Скажи це йому. Я намагаюся… Припини! 159 00:13:06,078 --> 00:13:09,164 Гей, цей кролик позбавив мене зарплатні! 160 00:13:09,248 --> 00:13:11,500 Цей кролик зіпсував моє шоу. 161 00:13:12,084 --> 00:13:14,086 Годі вам. Пробачте! Винен. 162 00:13:20,342 --> 00:13:22,344 Гей, це мій гаманець! 163 00:13:22,427 --> 00:13:23,595 І мій! 164 00:13:23,679 --> 00:13:25,347 Ця лисиця — злодійка! 165 00:13:25,430 --> 00:13:26,807 -Мої гроші. -Злодійка! 166 00:13:26,890 --> 00:13:29,601 Ця лялькова вистава не безоплатна. 167 00:13:29,685 --> 00:13:31,019 -Гей! -Хапай її! 168 00:13:37,359 --> 00:13:38,527 Поверни ляльку! 169 00:13:43,156 --> 00:13:45,701 Стій! У мене твоя токаґе! 170 00:13:47,452 --> 00:13:50,539 Припини. Я хочу мати загрозливий вигляд. 171 00:13:50,622 --> 00:13:54,334 Опусти його! 172 00:14:10,058 --> 00:14:12,144 Як ти? Говори зі мною! 173 00:14:14,938 --> 00:14:15,772 Трясця. 174 00:14:35,542 --> 00:14:39,755 Це Моґура. Третя найнебезпечніша банда в Нео-Едо! 175 00:14:40,797 --> 00:14:42,507 Третя найнебезпечніша? 176 00:14:43,342 --> 00:14:45,385 Ми точно номер один. 177 00:14:45,469 --> 00:14:47,596 Я хотів вас відпустити. 178 00:14:47,679 --> 00:14:51,350 Дивіться всі. Бачите, кого сьогодні приб'ють? 179 00:14:51,433 --> 00:14:53,435 Чікабума. 180 00:14:55,562 --> 00:14:58,440 Хто це такий і чому його приб'ють? 181 00:14:58,523 --> 00:15:02,361 Ні, я не те мав на увазі. Я Чікабума. 182 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 А тебе, мій друже, приб'ють. 183 00:15:05,948 --> 00:15:08,659 -Але… -Заткнися, йолопе. 184 00:15:08,742 --> 00:15:09,993 Тиша! 185 00:15:10,077 --> 00:15:12,037 Ви перервали 186 00:15:12,120 --> 00:15:14,081 тренування з щиглів. 187 00:15:28,929 --> 00:15:32,057 Гаразд, зараз щось трапиться, чи… 188 00:15:54,621 --> 00:15:55,497 Взяти їх! 189 00:16:14,933 --> 00:16:18,395 Треба забиратися, перш ніж вони клацнуть! 190 00:16:42,627 --> 00:16:44,087 Не круто. 191 00:16:44,629 --> 00:16:46,757 Чікабума! 192 00:16:48,800 --> 00:16:51,887 -Гей! Моя лялька там! -Хочеш піти за нею? 193 00:16:51,970 --> 00:16:53,722 Ні за які гроші. 194 00:16:57,309 --> 00:16:58,477 Цур моє! 195 00:16:59,478 --> 00:17:02,939 За це можна купити ляльку. Може, дві чи три. 196 00:17:03,023 --> 00:17:07,944 Радий, що все гаразд. Мене звати Усаґі, і я хочу вибачитися за… 197 00:17:08,028 --> 00:17:10,530 Гаразд, я бачу, ти досі злий. 198 00:17:40,519 --> 00:17:42,687 Це безцінні речі. 199 00:17:42,771 --> 00:17:43,647 О, добре. 200 00:17:44,147 --> 00:17:45,857 Боявся, що вони цінні. 201 00:17:51,488 --> 00:17:55,575 Я щойно позамітала тут! Усі геть. Негайно! 202 00:17:55,659 --> 00:17:57,536 Ми хочемо його провчити. 203 00:17:58,954 --> 00:18:00,497 Гаразд. Уперед. 204 00:18:05,043 --> 00:18:06,628 Що з тобою? 205 00:18:07,129 --> 00:18:12,425 Я отримав десяток скарг через коливання напруги за останню годину. 206 00:18:30,026 --> 00:18:33,905 -Чізу! Що вони тут роблять? -Я наказала їм піти. 207 00:18:33,989 --> 00:18:35,240 Хто ви? 208 00:18:35,323 --> 00:18:36,658 Привіт! Я Кіцуне. 209 00:18:36,741 --> 00:18:40,745 Я Ґен, і до тебе претензій нема. Я тут через кролика. 210 00:18:40,829 --> 00:18:42,706 -Я… -Байдуже, хто ти! 211 00:18:42,789 --> 00:18:45,750 Мовчати! Ви всі засмучуєте Кі-Стоун. 212 00:18:46,751 --> 00:18:50,380 Це Кі-Стоун? Думав, буде більше шику. І жовтого. 213 00:18:50,463 --> 00:18:54,509 Може, якби довкола були лінії, якісь промені й… 214 00:18:56,344 --> 00:18:58,805 Чому моє обличчя таке колюче? 215 00:18:58,889 --> 00:19:01,266 Може, перерва? Хочу побачити Кі-Стоун! 216 00:19:01,349 --> 00:19:06,688 Припиніть! Я Тецуджин, останній із кайкіші. 217 00:19:06,771 --> 00:19:09,316 І я не допущу жодної неповаги. 218 00:19:09,399 --> 00:19:12,944 Кайкіші? Стародавній орден бійців із йокаями! 219 00:19:14,487 --> 00:19:19,784 Як він може бути бійцем із йокаями, якщо їх тисячу років ніхто не бачив? 220 00:19:19,868 --> 00:19:22,287 Це оповідки. Їх не існувало. 221 00:19:22,370 --> 00:19:24,122 Замовкніть усі! 222 00:19:24,206 --> 00:19:26,082 Кайкіші досі є. 223 00:19:26,166 --> 00:19:28,001 Залишився я один. 224 00:19:28,084 --> 00:19:31,713 Це стародавній храм кайкіші. 225 00:19:33,882 --> 00:19:36,968 -Пане… -Не зараз, Чізу. А ти! 226 00:19:37,052 --> 00:19:40,263 -Пане! -Чому ти схожий на Міямото Усаґі? 227 00:19:40,347 --> 00:19:41,598 Це мій предок. 228 00:19:43,016 --> 00:19:44,100 Який сором. 229 00:19:44,809 --> 00:19:46,436 Нащо воно так робить? 230 00:19:50,315 --> 00:19:51,650 Це дуже погано. 231 00:19:52,984 --> 00:19:57,405 Ти! Це через тебе Кі-Стоун барахлить! 232 00:19:57,906 --> 00:19:59,449 Це так круто. 233 00:19:59,532 --> 00:20:02,160 Наче в тебе є друг-блискавка. 234 00:20:04,996 --> 00:20:06,039 Стій! 235 00:20:53,753 --> 00:20:54,796 Це… 236 00:20:54,879 --> 00:20:56,047 Вони схожі на… 237 00:20:56,881 --> 00:20:58,717 Йокаї! Так! 238 00:21:02,887 --> 00:21:04,806 Завтра попрошу набавку. 239 00:21:15,275 --> 00:21:17,485 Міямото Усаґі. 240 00:21:18,153 --> 00:21:24,743 Після стількох віків неволі це ти! 241 00:21:24,826 --> 00:21:28,413 Мені приємно, та насправді я Юічі Усаґі… 242 00:21:28,496 --> 00:21:29,789 Тиша! 243 00:21:30,540 --> 00:21:35,628 Ти винен у моїх стражданнях. 244 00:21:38,798 --> 00:21:45,430 Я чекав тисячу років, щоб знищити тебе! 245 00:22:07,660 --> 00:22:10,205 Переклад субтитрів: Людмила Речич