1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:06,609 --> 00:01:08,945 ‫"مياموتو أوساجي"!‬ 3 00:01:09,529 --> 00:01:13,741 ‫- اقبل عقابك!‬ ‫- ها أنا قادم!‬ 4 00:01:20,414 --> 00:01:22,750 ‫يا للهول! هذا يحدث أخيرًا!‬ 5 00:01:25,920 --> 00:01:27,046 ‫أليس هذا هو الأفضل؟‬ 6 00:01:27,130 --> 00:01:29,132 ‫هناك خطب ما في ذلك الأرنب.‬ 7 00:01:30,007 --> 00:01:31,384 ‫"(أوساجي)"‬ 8 00:01:31,884 --> 00:01:32,885 ‫"(تشيزو)"‬ 9 00:01:32,969 --> 00:01:34,387 ‫"(غين)"‬ 10 00:01:34,470 --> 00:01:35,888 ‫"(كيتسوني)"‬ 11 00:01:35,972 --> 00:01:37,098 ‫"(سبوت)"‬ 12 00:01:46,440 --> 00:01:48,234 ‫ربما عليك أن تبرد ذلك القرن.‬ 13 00:01:51,696 --> 00:01:53,364 ‫حسنًا. سأكسر شيئًا هنا.‬ 14 00:02:03,583 --> 00:02:07,003 ‫يمكنني التعامل مع هذا الشيء. سأتدبر أمره.‬ ‫اخرجوا من هنا.‬ 15 00:02:07,086 --> 00:02:08,045 ‫أنقذوا أنفسكم!‬ 16 00:02:09,172 --> 00:02:10,381 ‫يسرّنا فعل ذلك.‬ 17 00:02:11,966 --> 00:02:13,259 ‫ما هذا الشيء؟‬ 18 00:02:13,342 --> 00:02:15,344 ‫لا بد أنه "يوكاي"!‬ 19 00:02:17,430 --> 00:02:18,973 ‫لا أؤمن بالـ"يوكاي".‬ 20 00:02:21,726 --> 00:02:22,560 ‫والآن؟‬ 21 00:02:22,643 --> 00:02:24,854 ‫إنني أتقبّل تلك الاحتمالية.‬ 22 00:02:25,396 --> 00:02:29,817 ‫لماذا يصعب تحطيمك جدًا؟‬ 23 00:02:29,901 --> 00:02:33,196 ‫أنا "كاغيهيتو"!‬ 24 00:03:00,973 --> 00:03:02,225 ‫شكرًا لك!‬ 25 00:03:10,233 --> 00:03:11,192 ‫سأتولى هذا.‬ 26 00:03:15,947 --> 00:03:18,199 ‫حسنًا. ربما تتولين أنت هذا.‬ 27 00:03:18,950 --> 00:03:21,369 ‫- إنك تلقيت الكثير من التدريب.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 28 00:03:22,787 --> 00:03:25,957 ‫إنها تقنية عادية لاستخدام المكنسة.‬ 29 00:03:29,418 --> 00:03:33,839 ‫- لم أر هذا النوع من الـ"يوكاي" قبلًا.‬ ‫- لم ير أحد قط أي نوع من الـ"يوكاي".‬ 30 00:03:33,923 --> 00:03:37,843 ‫أعني في الكتب. قرأت عن الـ"يوكاي" كثيرًا.‬ ‫أنا خبير نوعًا ما.‬ 31 00:03:37,927 --> 00:03:39,512 ‫أتقصد أنك مهووس نوعًا ما؟‬ 32 00:03:46,269 --> 00:03:48,229 ‫لا!‬ 33 00:03:50,815 --> 00:03:52,108 ‫أنت!‬ 34 00:04:00,449 --> 00:04:01,284 ‫أنت...‬ 35 00:04:01,784 --> 00:04:04,704 ‫أنت لست "مياموتو أوساجي".‬ 36 00:04:05,371 --> 00:04:07,665 ‫أنا حفيده.‬ 37 00:04:08,249 --> 00:04:12,712 ‫إذًا، أنت لا تستحق اهتمامي!‬ 38 00:04:15,214 --> 00:04:19,385 ‫لا شيء سيلهيني عن قسمي الروحي.‬ 39 00:04:20,052 --> 00:04:24,890 ‫يتحتّم تمهيد الطريق للقدامى!‬ 40 00:04:29,520 --> 00:04:30,896 ‫كان... ذلك...‬ 41 00:04:31,564 --> 00:04:32,857 ‫مذهلًا!‬ 42 00:04:36,777 --> 00:04:42,033 ‫أرأيتموني؟ لطالما عرفت أنني سأكون بارعًا‬ ‫في هذا، لكنني بارع جدًا فيه!‬ 43 00:04:42,742 --> 00:04:45,244 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 44 00:04:45,328 --> 00:04:46,162 ‫ذلك...‬ 45 00:04:46,245 --> 00:04:50,958 ‫أصبحتم أول من يحارب "يوكاي" منذ ألف عام.‬ 46 00:04:52,209 --> 00:04:54,670 ‫انظروا إلى هذا المكان. إنه محطّم!‬ 47 00:04:54,754 --> 00:04:55,838 ‫سيدي…‬ 48 00:04:55,921 --> 00:04:58,382 ‫والصخرة "كي" منزعجة جدًا.‬ 49 00:04:59,050 --> 00:05:01,761 ‫انظروا إليها. إنها مضطربة!‬ 50 00:05:01,844 --> 00:05:02,762 ‫سيدي!‬ 51 00:05:02,845 --> 00:05:05,222 ‫لماذا أنا الوحيد الذي يهتم؟‬ 52 00:05:05,765 --> 00:05:09,143 ‫الصخرة "كي" جوهرة روحانية‬ ‫ذات قوة مطلقة‬ 53 00:05:09,226 --> 00:05:13,564 ‫ويعاملها الجميع كأنها مولّد من نوع ما!‬ 54 00:05:13,647 --> 00:05:16,859 ‫سيدي! أنت متوهج.‬ 55 00:05:17,568 --> 00:05:18,402 ‫حقًا؟‬ 56 00:05:19,153 --> 00:05:24,033 ‫ربما يفسّر هذا كون ملمس الأرضية ناعمًا جدًا.‬ ‫وأيضًا يفسّر سبب قدرتي على الطيران.‬ 57 00:05:24,116 --> 00:05:26,452 ‫أرأيتني أطير قبلًا؟‬ 58 00:05:27,203 --> 00:05:28,913 ‫هذا جديد، صحيح؟‬ 59 00:05:28,996 --> 00:05:30,081 ‫هل هو‬ 60 00:05:30,790 --> 00:05:31,874 ‫شبح؟‬ 61 00:05:31,957 --> 00:05:33,751 ‫لا! أشعر أنني على أتم ما يرام!‬ 62 00:05:34,627 --> 00:05:36,087 ‫لا تفعل ذلك!‬ 63 00:05:41,509 --> 00:05:43,177 ‫توقف عن ذلك. هذا مخيف!‬ 64 00:05:44,512 --> 00:05:45,429 ‫جراثيم الأشباح!‬ 65 00:05:45,513 --> 00:05:46,972 ‫لست شبحًا.‬ 66 00:05:47,723 --> 00:05:49,934 ‫أعتقد أن انفجار الطاقة من الصخرة "كي"‬ 67 00:05:50,017 --> 00:05:52,812 ‫دوّر هيئتي الموجية عبر أبعاد أعلى.‬ 68 00:05:53,479 --> 00:05:56,732 ‫لدي شهادة في ديناميات الحقل الكمي.‬ 69 00:05:56,816 --> 00:06:00,361 ‫أتحسبون أنكم ستشغلون وظيفة كهذه‬ ‫دون الإلمام بالعلم؟‬ 70 00:06:01,028 --> 00:06:02,029 ‫ماذا؟‬ 71 00:06:03,364 --> 00:06:05,116 ‫هل ترون ذلك أيضًا؟‬ 72 00:06:05,199 --> 00:06:07,868 ‫أجل. نرى كل الأشياء الغريبة التي تراها!‬ 73 00:06:08,786 --> 00:06:11,622 ‫- بما أنك حررت كل هؤلاء الـ" يوكاي"...‬ ‫- دون قصد.‬ 74 00:06:11,705 --> 00:06:15,334 ‫قررت الصخرة "كي" إيقاظ ضريح الـ"كايكيشي"،‬ 75 00:06:15,835 --> 00:06:17,461 ‫وهذا رائع جدًا.‬ 76 00:06:17,545 --> 00:06:20,172 ‫إنها محض صخرة. لا يمكنها اتخاذ قرارات.‬ 77 00:06:20,256 --> 00:06:21,173 ‫محض صخرة؟‬ 78 00:06:21,674 --> 00:06:24,885 ‫من صاحبك؟ من صديقك؟‬ 79 00:06:26,053 --> 00:06:28,305 ‫إنها ليست محض صخرة.‬ 80 00:06:28,889 --> 00:06:30,307 ‫قرأت عن هذا.‬ 81 00:06:30,391 --> 00:06:32,601 ‫تختار الصخرة "كي" محاربًا.‬ 82 00:06:32,685 --> 00:06:35,354 ‫وتمنحه سلاحًا روحيًا لمحاربة الـ"يوكاي".‬ 83 00:06:35,438 --> 00:06:38,816 ‫من الواضح أنها اختارت تلميذتي، "تشيزو".‬ 84 00:06:38,899 --> 00:06:39,733 ‫ماذا؟‬ 85 00:06:46,699 --> 00:06:48,784 ‫من يريد سلاحًا روحيًا على أي حال؟‬ 86 00:06:57,293 --> 00:06:58,627 ‫هل هو سحر؟‬ 87 00:06:59,378 --> 00:07:02,756 ‫السحر هو ما نصف به الأشياء التي لا نفهمها.‬ 88 00:07:05,009 --> 00:07:09,013 ‫الغرض الذي ستختاره‬ ‫سيصير سلاحك الروحي مدى الحياة.‬ 89 00:07:09,555 --> 00:07:10,890 ‫لذا فكر بإمعان،‬ 90 00:07:10,973 --> 00:07:12,725 ‫ولا تكن متسرعًا.‬ 91 00:07:13,601 --> 00:07:16,228 ‫لست متسرعًا أبدًا... أهذا "يويو"؟‬ 92 00:07:16,312 --> 00:07:18,105 ‫لقد اخترت!‬ 93 00:07:18,689 --> 00:07:20,900 ‫ماذا؟ مهلًا! لم أختر.‬ 94 00:07:20,983 --> 00:07:24,403 ‫أريد السيف الكبير! ارجع!‬ ‫أعطني شيئًا حادًا ومدببًا!‬ 95 00:07:24,487 --> 00:07:26,238 ‫حاد ومدبب.‬ 96 00:07:29,033 --> 00:07:33,162 ‫- هذا أسوأ سلاح روحي على الإطلاق.‬ ‫- أنا سعيدة جدًا لأنني لست أنت الآن.‬ 97 00:07:33,245 --> 00:07:35,498 ‫كان لدي واحد مثله في التاسعة من عمري.‬ 98 00:07:36,790 --> 00:07:37,750 ‫"يويو" قتالي.‬ 99 00:07:39,752 --> 00:07:41,712 ‫أتعلمون؟ إنه لائق عليّ بشكل رائع.‬ 100 00:07:42,713 --> 00:07:45,508 ‫انتباه أيها الأرنب. نعلم أنك في الداخل.‬ 101 00:07:46,342 --> 00:07:47,676 ‫أنا الحاكم.‬ 102 00:07:47,760 --> 00:07:49,970 ‫لدينا بلاغات عديدة عن أرنب‬ 103 00:07:50,638 --> 00:07:54,433 ‫هائج بقصد التسبب في فوضى عامة.‬ 104 00:07:55,059 --> 00:07:56,644 ‫أهكذا تقولها؟‬ 105 00:07:57,186 --> 00:08:02,483 ‫على أي حال، اخرج فورًا،‬ ‫وإلا... سأغضب جدًا. جديًا.‬ 106 00:08:03,692 --> 00:08:05,194 ‫هذا الشيء رائع.‬ 107 00:08:05,277 --> 00:08:09,782 ‫كأن الجميع مضطر إلى الإنصات إليك.‬ ‫لم لا أستخدم هذا طوال الوقت؟‬ 108 00:08:11,242 --> 00:08:12,493 ‫أهذا هو…‬ 109 00:08:14,036 --> 00:08:17,748 ‫- أهذا هو الأرنب؟‬ ‫- أجل يا سيد "كوغاني".‬ 110 00:08:18,415 --> 00:08:20,042 ‫أيها الأرنب، تعال إلى هنا.‬ 111 00:08:20,709 --> 00:08:23,045 ‫"تيتسوجين". لماذا تبدو مختلفًا؟‬ 112 00:08:23,587 --> 00:08:25,923 ‫إنني متوهج وأطفو.‬ 113 00:08:26,006 --> 00:08:26,840 ‫حسنًا، توقف.‬ 114 00:08:27,550 --> 00:08:29,510 ‫هل تأوي ذلك المجرم؟‬ 115 00:08:30,010 --> 00:08:31,262 ‫لست مجرمًا.‬ 116 00:08:31,345 --> 00:08:36,141 ‫حقًا؟ تلقينا عشرات المكالمات‬ ‫بشأن إضرامك المتاعب في كل أنحاء المدينة.‬ 117 00:08:36,225 --> 00:08:38,143 ‫الـ"موغورا" غاضبون جدًا.‬ 118 00:08:38,727 --> 00:08:40,271 ‫وسرق خنزيري!‬ 119 00:08:40,354 --> 00:08:43,148 ‫سيد "كوغاني"،‬ ‫هناك "يوكاي" تهاجم أنحاء المدينة.‬ 120 00:08:43,232 --> 00:08:46,610 ‫ماذا؟ لا يُوجد شيء اسمه "يوكاي".‬ ‫لا تكن غبيًا.‬ 121 00:08:47,444 --> 00:08:48,279 ‫أنت غبي.‬ 122 00:08:48,362 --> 00:08:52,283 ‫- لكنهم في كل مكان يا سيدي...‬ ‫- هراء. لا وجود لشيء كهذا.‬ 123 00:08:52,825 --> 00:08:56,370 ‫والآن، إن كنت لا تمانع،‬ ‫فأنا أحاول أن أبدو قاسيًا على الجريمة.‬ 124 00:08:57,079 --> 00:08:58,330 ‫تعال إلى هنا يا أرنب.‬ 125 00:09:04,003 --> 00:09:07,965 ‫مهلًا. لماذا تشبه "مياموتو أوساجي"؟‬ 126 00:09:09,258 --> 00:09:10,801 ‫إنه جدّي.‬ 127 00:09:10,884 --> 00:09:16,765 ‫أتعترف بملء إرادتك‬ ‫أنك حفيد "مياموتو أوساجي"،‬ 128 00:09:16,849 --> 00:09:18,976 ‫أسوأ خائن في التاريخ؟‬ 129 00:09:19,476 --> 00:09:23,188 ‫ماذا؟ كان "مياموتو أوساجي" بطلًا عظيمًا.‬ ‫لم يكن خائنًا!‬ 130 00:09:23,272 --> 00:09:25,065 ‫بلى، كان شخصًا سيئًا جدًا.‬ 131 00:09:25,149 --> 00:09:28,569 ‫- عرفنا قصته في مادة التاريخ.‬ ‫- وضعوا صورة وجهه على كل ألواح التصويب.‬ 132 00:09:32,114 --> 00:09:34,658 ‫انظروا إليّ، أعتقل مجرمًا مطلوبًا‬ 133 00:09:34,742 --> 00:09:37,661 ‫وهو أيضًا حفيد خائن مشهور!‬ 134 00:09:37,745 --> 00:09:39,788 ‫من قاس على الجريمة الآن؟‬ 135 00:09:39,872 --> 00:09:44,293 ‫سيحب الناس هذا. ستكون نسب تصويت‬ ‫الرضاء الشعبي لي عالية جدًا.‬ 136 00:09:45,419 --> 00:09:46,962 ‫التقط صورة لي وأنا أعتقله.‬ 137 00:09:49,089 --> 00:09:51,842 ‫وصورة وأنا أقيّده بالأصفاد. وأخرى وأنا...‬ 138 00:09:52,343 --> 00:09:54,178 ‫قف بشكل مائل ليبدو أنني لكمتك.‬ 139 00:09:54,803 --> 00:09:56,680 ‫حسنًا. ودعنا نلتقط صورة مجنونة.‬ 140 00:09:58,432 --> 00:09:59,975 ‫افعل ما تشاء. أطلق جموحك.‬ 141 00:10:01,810 --> 00:10:06,190 ‫عمل رائع. هيا، لنضع هذا الفتى في الحبس.‬ ‫لدي جلسة يوغا ساخنة في الـ6.‬ 142 00:10:13,906 --> 00:10:18,035 ‫إذًا، غالبًا سيكون ذلك الفتى بخير، صحيح؟‬ 143 00:10:18,661 --> 00:10:20,579 ‫أجل، تتجاوز الأرانب المحن سريعًا.‬ 144 00:10:20,663 --> 00:10:25,668 ‫أوقن أن السيد "كوغاني" لن يزج به‬ ‫في السجن لبقية حياته أو ما شابه.‬ 145 00:10:29,672 --> 00:10:32,675 ‫لعلمكم، تذكرت توًا‬ ‫أن عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬ 146 00:10:33,300 --> 00:10:35,969 ‫أجل، غالبًا عليّ المغادرة و...‬ 147 00:10:36,053 --> 00:10:41,266 ‫أجل. "تيتسوجين"، أتمانع إن خرجت قليلًا؟‬ 148 00:10:46,855 --> 00:10:48,774 ‫غريب. أشعر بكبدي.‬ 149 00:10:49,358 --> 00:10:50,526 ‫ملمسه إسفنجي جدًا.‬ 150 00:10:55,072 --> 00:10:57,366 ‫لا يمكن للـ"توكاغي" خاصتك البقاء معك.‬ 151 00:10:58,575 --> 00:11:00,953 ‫لكننا أحيانًا نقوم باستثناءات!‬ 152 00:11:01,537 --> 00:11:03,330 ‫من الفتى الطيب؟‬ 153 00:11:07,418 --> 00:11:09,628 ‫إذًا، هذا أول يوم لك في "نيو إيدو"‬ 154 00:11:09,712 --> 00:11:12,798 ‫وأطلقت العديد من الوحوش‬ ‫وانتهى بك المطاف في الحبس؟‬ 155 00:11:12,881 --> 00:11:17,052 ‫سحقًا، هذا مهين.‬ ‫لا بد أنك تكره نفسك جدًا الآن.‬ 156 00:11:17,136 --> 00:11:19,096 ‫أجل، شكرًا لك على تذكيري.‬ 157 00:11:19,179 --> 00:11:23,392 ‫ويقولون لي إنك على صلة قرابة‬ ‫بـ"مياموتو أوساجي"‬ 158 00:11:23,475 --> 00:11:26,270 ‫وتجهل كم كان مريعًا حتى؟‬ 159 00:11:26,770 --> 00:11:27,855 ‫هذا جنون.‬ 160 00:11:28,355 --> 00:11:30,691 ‫- أجل.‬ ‫- أيمكنني أن أخبرك عنه؟‬ 161 00:11:31,275 --> 00:11:33,944 ‫أحبّ إفساد الأشياء للناس.‬ 162 00:11:36,113 --> 00:11:39,116 ‫حسنًا، كان هذا قبل ألف عام تقريبًا.‬ 163 00:11:40,117 --> 00:11:45,372 ‫عندئذ، كان قصر الحاكم‬ ‫حيث يُوجد معبد الصخرة "كي" الآن،‬ 164 00:11:45,456 --> 00:11:49,710 ‫وكانت الصخرة "كي"‬ ‫بمثابة الضوء المفضل لقراءة الحاكم.‬ 165 00:11:49,793 --> 00:11:55,340 ‫على أي حال، دفع بعض النينجا‬ ‫لـ"مياموتو أوساجي" للتسلل في منتصف الليل.‬ 166 00:11:55,424 --> 00:11:58,260 ‫أجل، كان يعمل لصالح فريق نينجا "نيكو".‬ 167 00:11:58,761 --> 00:12:02,055 ‫يا له من وغد! النينجا هم الأسوأ.‬ 168 00:12:02,765 --> 00:12:04,433 ‫ثم إذا بـ"مياموتو أوساجي"...‬ 169 00:12:07,311 --> 00:12:10,355 ‫قال الحاكم، "كلا، لا تفعل هذا!"‬ 170 00:12:11,148 --> 00:12:13,442 ‫لكنه فعلها تمامًا بأي حال.‬ 171 00:12:19,364 --> 00:12:20,199 ‫لا.‬ 172 00:12:21,617 --> 00:12:25,788 ‫عجبًا! لا بد أن سماع كل تلك الأمور‬ ‫كان فظيعًا جدًا بالنسبة إليك.‬ 173 00:12:25,871 --> 00:12:27,498 ‫تبدو بائسًا جدًا.‬ 174 00:12:27,998 --> 00:12:30,334 ‫لكنك تملك "يويو"،‬ 175 00:12:31,001 --> 00:12:32,336 ‫لذا، سيكون هذا ممتعًا.‬ 176 00:12:33,003 --> 00:12:36,465 ‫حسنًا، سأكون هناك.‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء، فهذا من سوء حظك.‬ 177 00:12:42,596 --> 00:12:44,681 ‫كان عليّ البقاء في المنزل يا "سبوت".‬ 178 00:12:44,765 --> 00:12:47,476 ‫الآن لن نرى خالتي مجددًا. أعتقد...‬ 179 00:12:48,811 --> 00:12:50,729 ‫أعتقد أننا سنبقى هنا إلى الأبد.‬ 180 00:12:54,191 --> 00:12:56,568 ‫كلا. لا يمكنني الاستسلام.‬ 181 00:12:57,152 --> 00:12:59,863 ‫الجميع هنا يظن‬ ‫أن "مياموتو أوساجي" كان شريرًا.‬ 182 00:12:59,947 --> 00:13:02,658 ‫يجب أن أثبت أن هذا ليس صحيحًا. عليّ أن...‬ 183 00:13:03,408 --> 00:13:04,576 ‫ماذا؟‬ 184 00:13:15,379 --> 00:13:16,338 ‫أجل!‬ 185 00:13:19,675 --> 00:13:20,509 ‫مرحبًا.‬ 186 00:13:21,593 --> 00:13:23,512 ‫هذه مفاتيح شقتي.‬ 187 00:13:23,595 --> 00:13:25,556 ‫لا يُوجد ثقب مفتاح هنا حتى.‬ 188 00:13:25,639 --> 00:13:28,725 ‫يتم تشغيل الباب بواسطة ذلك الزر الذي هناك.‬ 189 00:13:28,809 --> 00:13:31,019 ‫لا بد أنك تكره نفسك أكثر الآن.‬ 190 00:13:32,187 --> 00:13:35,023 ‫سحقًا، أراهن أنك تشعر أنك نكرة تمامًا، و...‬ 191 00:13:36,024 --> 00:13:36,859 ‫اللعنة!‬ 192 00:13:43,156 --> 00:13:45,659 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 193 00:13:45,742 --> 00:13:47,828 ‫لا أحد! أعني، لا شيء. أنا لا…‬ 194 00:13:48,495 --> 00:13:49,705 ‫لا أفعل شيئًا.‬ 195 00:13:50,581 --> 00:13:54,084 ‫إنها هنا لتهريب ذلك الأرنب من الحبس،‬ ‫وأنت أيضًا.‬ 196 00:13:54,167 --> 00:13:56,712 ‫ماذا؟ لا! أكره ذلك الفتى.‬ 197 00:13:56,795 --> 00:14:00,173 ‫أنصتا، واضح أننا جميعًا‬ ‫نشعر نوعًا ما بأننا مدينون له بصنيع.‬ 198 00:14:01,550 --> 00:14:03,093 ‫لذا، لنفعل هذا معًا.‬ 199 00:14:03,760 --> 00:14:04,845 ‫حسنًا.‬ 200 00:14:04,928 --> 00:14:08,807 ‫هذا سلاح جميل جدًا بالنسبة‬ ‫إلى شخص يعمل في معبد الصخرة "كي".‬ 201 00:14:08,891 --> 00:14:12,185 ‫إن كان لديك ما تقوله، فربما عليك أن تقوله.‬ 202 00:14:12,728 --> 00:14:16,690 ‫أنتما رائعان. أيمكننا الآن التركيز‬ ‫على تهريب ذلك الأرنب؟‬ 203 00:14:16,773 --> 00:14:20,861 ‫- أجل. سيحتجزونه في الطابق الأول.‬ ‫- القطاع الأخضر، خلف مستودع الأسلحة.‬ 204 00:14:20,944 --> 00:14:24,281 ‫كيف تعرفان الكثير عن تصميم مركز الشرطة؟‬ 205 00:14:24,364 --> 00:14:27,910 ‫أنا صائد جوائز. آتي إلى هنا دائمًا‬ ‫لتسليم مخالفي شروط الكفالة.‬ 206 00:14:27,993 --> 00:14:29,369 ‫وهي لصة.‬ 207 00:14:29,870 --> 00:14:32,789 ‫لست لصة! أنا مؤدية.‬ 208 00:14:32,873 --> 00:14:35,542 ‫كل ما في الأمر هو أن عروضي لها رسوم خفية.‬ 209 00:14:36,335 --> 00:14:41,006 ‫على أي حال، يجب أن يكون... هنا.‬ 210 00:14:46,178 --> 00:14:48,180 ‫- عبقري.‬ ‫- مرحبًا، ماذا تفعلون هنا؟‬ 211 00:14:49,556 --> 00:14:51,308 ‫أهدم هذا الجدار كل خميس.‬ 212 00:14:51,391 --> 00:14:53,685 ‫- ظننا أننا سننال بعض الدجاج المشوي.‬ ‫- كنا...‬ 213 00:14:53,769 --> 00:14:57,064 ‫- تعلم!‬ ‫- جئتم جميعًا لتهريبي! هل سنتعانق؟‬ 214 00:14:57,689 --> 00:14:58,857 ‫أظن أننا سنتعانق.‬ 215 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 ‫- نحن ربما...‬ ‫- لن نتعانق!‬ 216 00:15:12,245 --> 00:15:14,081 ‫توقفوا حيث أنتم!‬ 217 00:15:15,374 --> 00:15:17,542 ‫أعظم يوم دعاية على الإطلاق.‬ 218 00:15:17,626 --> 00:15:20,754 ‫أمسكت بالسليل الإجرامي لـ"مياموتو أوساجي"،‬ 219 00:15:20,837 --> 00:15:24,383 ‫ثم أمسكت بأصدقائه‬ ‫الذين كانوا يحاولون تهريبه من الحبس!‬ 220 00:15:24,466 --> 00:15:26,843 ‫هذا ليس صحيحًا. لسنا أصدقاءه.‬ 221 00:15:26,927 --> 00:15:28,720 ‫قد يفاجئكم هذا،‬ 222 00:15:28,804 --> 00:15:32,975 ‫لكن ليس عليكم أن تكونوا أصدقاء‬ ‫لأسجنكم جميعًا لبقية حياتكم،‬ 223 00:15:33,058 --> 00:15:35,060 ‫والذي، إن لم يكن واضحًا بالفعل،‬ 224 00:15:35,727 --> 00:15:37,771 ‫هذا ما سأفعله بالضبط.‬ 225 00:15:39,106 --> 00:15:41,024 ‫هذا رائع!‬ 226 00:15:41,108 --> 00:15:44,152 ‫السيد "كوغاني" قاس على الجريمة.‬ 227 00:15:44,236 --> 00:15:46,571 ‫بعد هذا، سيُعاد انتخابي بالتأكيد.‬ 228 00:15:46,655 --> 00:15:49,741 ‫سيسمون شارعًا باسمي. سيعلنون عطلة في...‬ 229 00:15:49,825 --> 00:15:51,410 ‫ما هذا؟‬ 230 00:15:55,330 --> 00:15:57,791 ‫إنها "يوكاي" يا سيدي! كما قلت!‬ 231 00:15:57,874 --> 00:15:59,376 ‫لا وجود لشيء كهذا!‬ 232 00:16:00,002 --> 00:16:01,294 ‫إنها "كاراسو تينغو"!‬ 233 00:16:01,378 --> 00:16:02,963 ‫أنت ليس لك وجود!‬ 234 00:16:03,046 --> 00:16:04,256 ‫ابتعدي!‬ 235 00:16:05,382 --> 00:16:06,550 ‫أنت!‬ 236 00:16:07,300 --> 00:16:11,805 ‫"مياموتو أوساجي"!‬ ‫لقد حبستني في تلك البلورة لألف...‬ 237 00:16:12,389 --> 00:16:15,142 ‫مهلًا. من الواضح أنك لست الأرنب نفسه.‬ 238 00:16:15,225 --> 00:16:18,228 ‫يا محاربي الشرطة، دمروا تلك المخلوقة!‬ 239 00:16:24,359 --> 00:16:26,695 ‫ليست لدي مشكلة معك أيها الأرنب المجهول.‬ 240 00:16:26,778 --> 00:16:29,156 ‫أنا "يويتشي أوساجي". مرحبًا.‬ 241 00:16:29,239 --> 00:16:33,326 ‫لكن ثمة شخص هنا يتعطش سيفي لدمه!‬ 242 00:16:33,410 --> 00:16:35,537 ‫هذا رائع جدًا.‬ 243 00:16:38,582 --> 00:16:39,416 ‫أنت.‬ 244 00:16:40,208 --> 00:16:42,794 ‫يا رجال الشرطة، دافعوا عني!‬ 245 00:16:47,174 --> 00:16:49,217 ‫إن عشت، ستُطردون جميعًا!‬ 246 00:16:53,221 --> 00:16:54,931 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬ 247 00:16:55,015 --> 00:16:58,643 ‫لا يمكنك السماح لي؟ أتعرف من أكون؟‬ 248 00:16:58,727 --> 00:17:00,771 ‫أنت الـ"يوكاي" "كاراسو تينغو".‬ 249 00:17:00,854 --> 00:17:03,607 ‫أعظم معلمة للفنون القتالية كلّها.‬ 250 00:17:03,690 --> 00:17:06,151 ‫إنه يعرف الكثير عن الـ"يوكاي" حقًا.‬ 251 00:17:06,234 --> 00:17:07,319 ‫مهووس تمامًا.‬ 252 00:17:08,028 --> 00:17:10,238 ‫إذن تعرف أنه لا يمكن هزيمتي.‬ 253 00:17:10,322 --> 00:17:11,156 ‫أجل.‬ 254 00:17:11,698 --> 00:17:14,242 ‫وأعرف أن عليّ المحاولة، لأن خالتي علمتني‬ 255 00:17:14,326 --> 00:17:16,411 ‫أن أحمي دائمًا من يحتاجون إلى حماية.‬ 256 00:17:17,204 --> 00:17:20,957 ‫يجب أن يكون هذا ممتعًا. هل لديك سيف؟‬ 257 00:17:21,041 --> 00:17:21,875 ‫سيف!‬ 258 00:17:23,210 --> 00:17:24,044 ‫سيف؟‬ 259 00:17:31,718 --> 00:17:32,844 ‫ها أنا قادم!‬ 260 00:17:34,221 --> 00:17:36,098 ‫كان ذلك... جيدًا.‬ 261 00:17:36,681 --> 00:17:39,142 ‫هل سأُضطر إلى بذل مجهود حقًا؟‬ 262 00:17:53,365 --> 00:17:55,450 ‫- شكرًا لك يا "غين".‬ ‫- ما زلت لا أطيقك.‬ 263 00:18:15,637 --> 00:18:18,932 ‫لربما كادت تسنح لك فرصة لو لم تكن مصفّدًا.‬ 264 00:18:19,015 --> 00:18:19,850 ‫أوافقك الرأي.‬ 265 00:18:53,425 --> 00:18:57,846 ‫أنت بارع أيها الأرنب، لكن لا يمكن‬ ‫لأي فان منعي إن أردت موت أحدهم.‬ 266 00:18:57,929 --> 00:18:59,723 ‫ماذا أذنبت بحقك؟‬ 267 00:18:59,806 --> 00:19:03,310 ‫أنت تحكم هذه المدينة، وهي تضايقني.‬ 268 00:19:03,393 --> 00:19:06,897 ‫نعمل على تحسين الرائحة.‬ ‫كان هناك إضراب عن إزالة القمامة و...‬ 269 00:19:06,980 --> 00:19:11,568 ‫أتعلم كم شجرة اُقتلعت لبناء هذه الوحشية؟‬ 270 00:19:11,651 --> 00:19:14,487 ‫ستدفع الثمن!‬ 271 00:19:18,533 --> 00:19:19,367 ‫الأصفاد!‬ 272 00:19:26,499 --> 00:19:30,670 ‫أراهن أننا نبدو رائعين جدًا الآن.‬ ‫يا للروعة! ليلتقط أحد صورة. هيا.‬ 273 00:19:38,553 --> 00:19:39,429 ‫ساخن!‬ 274 00:19:40,388 --> 00:19:42,098 ‫سئمت من هذا.‬ 275 00:19:44,267 --> 00:19:46,937 ‫"أوساجي"، سنلتقي مجددًا.‬ 276 00:19:58,823 --> 00:20:02,619 ‫لقد أبليت حسنًا بالنسبة إلى فتى‬ ‫كان جدّه أسوأ شرير في التاريخ.‬ 277 00:20:02,702 --> 00:20:05,121 ‫كان "مياموتو أوساجي" بطلًا عظيمًا.‬ 278 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 ‫حسنًا يا صاح. آسف.‬ 279 00:20:06,539 --> 00:20:10,210 ‫أجهل مصدر هذه الأكاذيب عنه،‬ ‫لكنني سأثبت عدم صحتها.‬ 280 00:20:10,293 --> 00:20:12,587 ‫أقسم إنني سأثبت ذلك!‬ 281 00:20:12,671 --> 00:20:14,798 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت الوحيد الذي يهتم.‬ 282 00:20:14,881 --> 00:20:18,468 ‫يبدو أنك أنقذت حياتي. شكرًا لك.‬ 283 00:20:18,551 --> 00:20:20,470 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- حسنًا. اسجنوهم.‬ 284 00:20:20,553 --> 00:20:21,805 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت جادّ؟‬ 285 00:20:21,888 --> 00:20:24,641 ‫- أما زلت ستعتقلنا؟‬ ‫- هل لي بأصفاد أجمل هذه المرة؟‬ 286 00:20:24,724 --> 00:20:27,269 ‫بالطبع ما زلت سأعتقلكم.‬ 287 00:20:27,352 --> 00:20:31,106 ‫أقدر مساعدتكم،‬ ‫لكن هذا سيجعلني اُنتخب مجددًا.‬ 288 00:20:31,189 --> 00:20:35,902 ‫سيد "كوغاني"! المتحف الثقافي‬ ‫يجتاحه الـ"يوكاي". العشرات منهم!‬ 289 00:20:36,736 --> 00:20:41,199 ‫معرضي في ذلك المتحف!‬ ‫تجربة السيد "كوغاني".‬ 290 00:20:41,283 --> 00:20:44,995 ‫عجبًا! ليت كان هناك أربعة مقاتلين مهرة‬ ‫والذين أنقذوا حياتك توًا‬ 291 00:20:45,078 --> 00:20:47,330 ‫وأثبتوا قدرتهم على قهر الـ"يوكاي".‬ 292 00:20:49,749 --> 00:20:52,043 ‫أكرهك كثيرًا الآن أيها الأرنب.‬ 293 00:20:52,544 --> 00:20:57,173 ‫إليكم عرضي. تخلصوا من الـ"يوكاي"‬ ‫لأجلي ولن أسجنكم.‬ 294 00:20:58,091 --> 00:20:58,925 ‫مؤقتًا.‬ 295 00:20:59,009 --> 00:21:00,885 ‫حسنًا، ربما إن أنت...‬ 296 00:21:00,969 --> 00:21:02,554 ‫- اقبلوا أو ارفضوا فورًا!‬ ‫- مقبول.‬ 297 00:21:02,637 --> 00:21:03,722 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 298 00:21:03,805 --> 00:21:05,598 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا. وتذكروا...‬ 299 00:21:05,682 --> 00:21:07,392 ‫الإخفاق يعني السجن!‬ 300 00:21:09,561 --> 00:21:11,563 ‫سأندم بشدة على هذا.‬ 301 00:21:18,611 --> 00:21:23,116 ‫انتظرت لألف سنة لأفي بقسمي الروحي.‬ 302 00:21:23,616 --> 00:21:27,412 ‫إن لم أستطع الإيفاء به الآن،‬ ‫فسأخسر كل شيء.‬ 303 00:21:28,038 --> 00:21:30,165 ‫وحين أجد ما أحتاج إليه،‬ 304 00:21:30,665 --> 00:21:34,169 ‫سيعاني هذا العالم.‬ 305 00:21:34,919 --> 00:21:36,838 ‫الآن يجب أن أحفر.‬ 306 00:21:45,055 --> 00:21:45,889 ‫أجل!‬ 307 00:21:47,766 --> 00:21:49,267 ‫لم أنت سعيد جدًا هكذا؟‬ 308 00:21:49,351 --> 00:21:52,520 ‫لطالما حلمت بمحاربة الـ"يوكاي"،‬ ‫مثل "مياموتو أوساجي".‬ 309 00:21:52,604 --> 00:21:57,609 ‫إذًا، أأنت سعيد بوجود وحوش الآن؟ بالطبع.‬ 310 00:21:57,692 --> 00:21:59,903 ‫أعطاه الخالق أذنين وحرمه من العقل.‬ 311 00:22:00,737 --> 00:22:02,947 ‫أأنتم مستعدون لمحاربة بعض الـ"يوكاي"؟‬ 312 00:22:06,826 --> 00:22:07,702 ‫ها أنا قادم!‬ 313 00:22:41,194 --> 00:22:42,987 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬