1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:43,669 --> 00:00:45,755 ‫ها أنا قادم!‬ 3 00:00:51,594 --> 00:00:53,387 ‫سينهك نفسه.‬ 4 00:00:53,471 --> 00:00:57,892 ‫اهدأ يا صاح. أمرنا السيد "كوغاني"‬ ‫بالتخلص من الـ"يوكاي".‬ 5 00:00:57,975 --> 00:00:59,769 ‫لم يطلب منّا قتلها.‬ 6 00:00:59,852 --> 00:01:02,855 ‫إذًا، أهذا هو المتحف الثقافي؟‬ 7 00:01:02,939 --> 00:01:06,734 ‫- لا أحد يأتي إلى هنا. إنه مكب نفايات.‬ ‫- كان رائعًا!‬ 8 00:01:06,818 --> 00:01:11,364 ‫أعني، من المحزن أن المدينة‬ ‫تركته ينهار هكذا.‬ 9 00:01:12,365 --> 00:01:15,159 ‫لهذا السبب يعجّ بالـ"يوكاي".‬ ‫هذه "تسوكوموغامي".‬ 10 00:01:15,243 --> 00:01:17,703 ‫حقًا؟ أخبرنا بالمزيد أيها المهووس.‬ 11 00:01:17,787 --> 00:01:21,916 ‫الـ"تسوكوموغامي" هي "يوكاي".‬ ‫إنها تسكن أغراضًا تم إهمالها.‬ 12 00:01:22,792 --> 00:01:26,629 ‫حسنًا، هذا المكان يعجّ بأشياء‬ ‫لم يعد أحد يهتم بها.‬ 13 00:01:30,091 --> 00:01:31,884 ‫لا تبدو هذه الـ"يوكاي" خطيرة.‬ 14 00:01:31,968 --> 00:01:35,179 ‫إنها أكثر إزعاجًا. توقف عن ذلك!‬ 15 00:01:40,852 --> 00:01:44,981 ‫- "أوساجي"، أنت تزيد الأمور سوءًا.‬ ‫- أخيرًا أقاتل الـ"يوكاي"!‬ 16 00:01:45,773 --> 00:01:46,774 ‫أجل!‬ 17 00:02:08,337 --> 00:02:09,380 ‫توقف عن ذلك!‬ 18 00:02:10,631 --> 00:02:12,300 ‫ما هذا؟‬ 19 00:02:12,383 --> 00:02:15,011 ‫إنه الـ"يوكاي".‬ ‫"يوكاي" مصنوع من طاقة روحية.‬ 20 00:02:15,094 --> 00:02:17,346 ‫هذه هي الروح التي استحوذت‬ ‫على شاشة الـ"شوجي".‬ 21 00:02:27,356 --> 00:02:29,025 ‫أعتقد أنك أغضبتهم.‬ 22 00:02:31,777 --> 00:02:32,612 ‫اهربوا!‬ 23 00:02:47,835 --> 00:02:49,212 ‫"(أوساجي)"‬ 24 00:02:49,295 --> 00:02:50,713 ‫"(تشيزو)"‬ 25 00:02:50,796 --> 00:02:52,215 ‫"(غين)"‬ 26 00:02:52,298 --> 00:02:53,716 ‫"(كيتسوني)"‬ 27 00:02:53,799 --> 00:02:54,926 ‫"(سبوت)"‬ 28 00:03:07,813 --> 00:03:10,066 ‫لديهم غرفة مجوهرات في هذا المتحف؟‬ 29 00:03:11,192 --> 00:03:14,820 ‫كيف لم أعرف بوجودها هنا؟ أحبّ الثقافة!‬ 30 00:03:21,786 --> 00:03:23,913 ‫أعدك بأنني لن أسرق حقيبة أخرى!‬ 31 00:03:54,151 --> 00:03:55,444 ‫سيد "كوغاني"!‬ 32 00:03:55,528 --> 00:03:57,071 ‫أنت لصة!‬ 33 00:03:57,655 --> 00:04:01,325 ‫أتعني المجوهرات؟ سآخذها لتنظيفها فحسب.‬ 34 00:04:02,159 --> 00:04:04,578 ‫ربما؟ على حد علمك؟‬ 35 00:04:04,662 --> 00:04:07,248 ‫أنت نشالة وسارقة حقائب.‬ 36 00:04:07,957 --> 00:04:10,960 ‫ستدفعين ثمن جرائمك ضد "نيو إيدو".‬ 37 00:04:11,460 --> 00:04:12,795 ‫برأسك!‬ 38 00:04:22,555 --> 00:04:24,056 ‫"كيتسوني"، هل أنت بخير؟‬ 39 00:04:24,765 --> 00:04:26,559 ‫لا. السيد "كوغاني" كان…‬ 40 00:04:29,061 --> 00:04:31,063 ‫كان هناك.‬ 41 00:04:31,647 --> 00:04:33,357 ‫كان سيقطع رأسي.‬ 42 00:04:34,775 --> 00:04:38,696 ‫هذا غريب. لأننا عادةً مع اللصوص‬ ‫نقطع أيديهم!‬ 43 00:04:56,005 --> 00:04:59,842 ‫- ستدفع ثمن عدوانك.‬ ‫- كيف تتحدث بلا فم؟‬ 44 00:05:10,936 --> 00:05:12,063 ‫أعرف من أنت!‬ 45 00:05:12,146 --> 00:05:14,273 ‫أنت "داري مو"، الملقّب بعديم الوجه!‬ 46 00:05:14,357 --> 00:05:17,360 ‫رسمت لك صورًا في طفولتي‬ ‫لأنني كنت سيئًا في رسم الوجوه.‬ 47 00:05:17,902 --> 00:05:21,364 ‫أنت أحد الـ"يوكاي" القادرين‬ ‫على تغيير شكلهم. هذا رائع جدًا.‬ 48 00:05:21,947 --> 00:05:24,116 ‫يمكنني فعل ما يتجاوز تغيير الشكل.‬ 49 00:05:24,200 --> 00:05:25,910 ‫يمكنني تدميرك.‬ 50 00:05:36,170 --> 00:05:38,130 ‫أبعد يديك عن صديقي أيها الأحمق!‬ 51 00:05:46,389 --> 00:05:48,140 ‫لا يمكنك هزيمتي.‬ 52 00:05:48,224 --> 00:05:52,311 ‫أنا أقوى منك،‬ ‫وأنعم بآلاف السنين من الخبرة.‬ 53 00:05:52,395 --> 00:05:54,271 ‫ربما. لكنني أقرب إلى ذلك السيف.‬ 54 00:06:11,956 --> 00:06:14,333 ‫كان ذلك محمومًا بالإثارة. فهل علينا أن...‬ 55 00:06:15,668 --> 00:06:17,461 ‫هذه أسنان كثيرة!‬ 56 00:06:17,545 --> 00:06:20,881 ‫واجه غضب القبعة!‬ 57 00:06:30,099 --> 00:06:34,603 ‫سنلتقي مجددًا!‬ 58 00:06:36,814 --> 00:06:40,693 ‫ينصحون دائمًا بأن نتوقع غير المتوقع،‬ ‫لكن بعد رؤية قبعة ذات أسنان،‬ 59 00:06:40,776 --> 00:06:43,821 ‫أتساءل، أهذا حقًا ما أريد توقعه؟‬ 60 00:06:46,449 --> 00:06:48,868 ‫هذه المجوهرات كثيرة على مؤدية شارع فقيرة.‬ 61 00:06:49,493 --> 00:06:53,956 ‫حسنًا، إصدار حكم كهذا لا يحقّ‬ ‫لشخص قام جدّه بقتل الحاكم.‬ 62 00:06:54,039 --> 00:06:56,417 ‫كان "مياموتو أوساجي" بطلًا عظيمًا.‬ 63 00:06:58,794 --> 00:06:59,795 ‫أنصت، أنا جائعة،‬ 64 00:06:59,879 --> 00:07:03,007 ‫وهذه المجوهرات مهملة هنا‬ ‫بينما بوسعها شراء الطعام لي‬ 65 00:07:03,090 --> 00:07:05,551 ‫وربما بعض الأحذية غير المهترئة.‬ 66 00:07:05,634 --> 00:07:07,595 ‫أعتقد أن هذا استغلال أفضل لوقتها.‬ 67 00:07:08,429 --> 00:07:09,263 ‫مهلًا، أنا...‬ 68 00:07:09,346 --> 00:07:12,391 ‫الآن، ما رأيك أن تجد "غين" وأجد "تشيزو"،‬ 69 00:07:12,475 --> 00:07:16,145 ‫ثم نتصدى جميعًا لأولئك الـ"يوكاي"‬ ‫لئلا يحبسنا السيد "كوغاني"؟‬ 70 00:07:48,802 --> 00:07:51,055 ‫هذا... دون المستوى الأمثل.‬ 71 00:08:18,457 --> 00:08:20,042 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 72 00:08:20,125 --> 00:08:24,922 ‫من غير الطبيعي البتة أن يتمكن شخص‬ ‫يعمل في معبد من فعل ذلك.‬ 73 00:08:25,005 --> 00:08:28,717 ‫حسنًا، علمني والدي بعض الأمور.‬ 74 00:08:29,301 --> 00:08:31,679 ‫كان مقاتلًا مذهلًا يجيد فنون القتال.‬ 75 00:08:32,263 --> 00:08:36,141 ‫مهلًا، لست مضطرة إلى إخباري بالحقيقة،‬ ‫لكن لا تكذبي عليّ.‬ 76 00:08:39,937 --> 00:08:42,273 ‫"تشيزو"، تلميذتي الشابة.‬ 77 00:08:42,356 --> 00:08:45,067 ‫"تيتسوجين"! ماذا تفعل هنا؟‬ 78 00:08:45,150 --> 00:08:48,571 ‫إنه غالبًا "داري مو".‬ ‫إنه الـ"يوكاي" الذي يتخذ هيئة أي شيء.‬ 79 00:08:48,654 --> 00:08:51,657 ‫لا يُفترض بك أن تكتشفي الأمر بهذه السرعة.‬ 80 00:08:51,740 --> 00:08:55,327 ‫كما أنه يحبّ القيام بتلك الحركة‬ ‫حيث يستدير ويختفي وجهه.‬ 81 00:08:56,829 --> 00:08:58,581 ‫لن أفعل ذلك الآن.‬ 82 00:08:59,248 --> 00:09:01,083 ‫هيا. أرجوك؟‬ 83 00:09:01,166 --> 00:09:04,336 ‫لا. لن يكون الأمر ممتعًا‬ ‫إن كنت تعلمين أنني سأفعلها.‬ 84 00:09:04,420 --> 00:09:07,423 ‫الآن سيكون وقتًا مناسبًا للطعن بجنون مجددًا.‬ 85 00:09:07,506 --> 00:09:08,716 ‫حسنًا!‬ 86 00:09:12,428 --> 00:09:14,471 ‫هيا. يجب أن نجد "أوساجي" و"غين".‬ 87 00:09:25,024 --> 00:09:26,108 ‫توقفي!‬ 88 00:09:26,191 --> 00:09:30,946 ‫أنت قطعة أثاث جميلة‬ ‫ذات طلاء ساحر التفاصيل.‬ 89 00:09:31,030 --> 00:09:33,282 ‫وهذه الأطباق رائعة!‬ 90 00:09:35,326 --> 00:09:38,704 ‫لا أريد كسر أي من هذه الأشياء الثمينة!‬ 91 00:09:58,641 --> 00:09:59,642 ‫"داري مو"!‬ 92 00:10:02,686 --> 00:10:06,148 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- أحدهما هو "داري مو".‬ 93 00:10:10,861 --> 00:10:13,989 ‫أنت، أثبت أنك "غين".‬ ‫أخبرني بشيء عنك لا يعلمه سواي.‬ 94 00:10:14,698 --> 00:10:17,451 ‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬ ‫التقينا قبل بضع ساعات.‬ 95 00:10:18,077 --> 00:10:19,536 ‫إذًا، هذا أنت.‬ 96 00:10:20,037 --> 00:10:20,954 ‫"داري مو"!‬ 97 00:10:22,373 --> 00:10:23,499 ‫توقفا!‬ 98 00:10:24,583 --> 00:10:26,043 ‫هذه أختي.‬ 99 00:10:26,126 --> 00:10:31,090 ‫مرحبًا، أنا "توشيكو".‬ ‫إذًا يا "غين"، أصدقاؤك يبدون لطفاء.‬ 100 00:10:31,173 --> 00:10:33,300 ‫عجبًا! إنكما متماثلا الشكل تمامًا.‬ 101 00:10:33,384 --> 00:10:36,679 ‫لماذا يقول الناس ذلك دائمًا؟‬ ‫نحن مختلفان تمامًا.‬ 102 00:10:36,762 --> 00:10:39,098 ‫- سترته مختلفة.‬ ‫- انظر إلى رموشها.‬ 103 00:10:40,849 --> 00:10:43,310 ‫كنت أبحث عنك منذ وقت طويل. أين كنت؟‬ 104 00:10:43,394 --> 00:10:46,188 ‫في البداية، كنت مع المهرجان،‬ 105 00:10:46,271 --> 00:10:48,774 ‫ثم عشت في مزرعة صبار لفترة.‬ 106 00:10:49,274 --> 00:10:52,361 ‫- ثم...‬ ‫- اصمتي. اشتقت إليك.‬ 107 00:10:55,072 --> 00:10:58,200 ‫لكن كيف عرفت أنه سيكون هنا في المتحف؟‬ 108 00:10:58,701 --> 00:11:02,788 ‫أتعرفين دائمًا بماذا يفكر‬ ‫بسبب سحر التوائم؟‬ 109 00:11:03,539 --> 00:11:05,249 ‫- تخمين عشوائي.‬ ‫- أعشق المتاحف.‬ 110 00:11:05,833 --> 00:11:07,918 ‫أنتما فاشلان جدًا في الكذب.‬ 111 00:11:08,711 --> 00:11:11,380 ‫"توشيكو"، أأنت في مشكلة مجددًا؟‬ 112 00:11:11,463 --> 00:11:14,550 ‫حسنًا، لقد اقترضت بعض المال.‬ 113 00:11:14,633 --> 00:11:17,010 ‫- ليس من سرب الخفافيش.‬ ‫- من سرب الخفافيش.‬ 114 00:11:18,470 --> 00:11:19,680 ‫أهذا سيئ؟‬ 115 00:11:19,763 --> 00:11:23,267 ‫بل الأسوأ.‬ ‫الخفافيش وحوش همجية وغير متساهلة.‬ 116 00:11:23,851 --> 00:11:26,520 ‫اقترضت الكثير. بمعنى مبلغ مهول.‬ 117 00:11:26,603 --> 00:11:29,106 ‫إنهم منزعجون نوعًا ما.‬ 118 00:11:33,444 --> 00:11:36,613 ‫حسنًا، من الواضح أنني سأساعدها.‬ ‫إنها أختي.‬ 119 00:11:40,534 --> 00:11:43,620 ‫أيمكننا التوقف عن الحديث عن هذا‬ ‫والذهاب لتقتلنا الـ"يوكاي"؟‬ 120 00:12:13,108 --> 00:12:14,151 ‫ما هذه الغرفة؟‬ 121 00:12:15,402 --> 00:12:16,779 ‫مرحبًا.‬ 122 00:12:17,863 --> 00:12:20,908 ‫شكرًا على زيارتكم تجربة السيد "كوغاني".‬ 123 00:12:20,991 --> 00:12:26,413 ‫هنا ستتعلمون كل شيء عن أعظم أبطال‬ ‫"نيو إيدو"، السيد "كوغاني كونيهيكو".‬ 124 00:12:27,289 --> 00:12:30,709 ‫- السيد "كوغاني"...‬ ‫- هذا الشيء مزيف جدًا.‬ 125 00:12:31,210 --> 00:12:33,754 ‫أجل، مثل السيد "كوغاني" الحقيقي.‬ 126 00:12:33,837 --> 00:12:36,381 ‫مقرف. كان هذا…‬ 127 00:12:37,007 --> 00:12:39,259 ‫الجزء المفضل لدي من المتحف.‬ 128 00:12:39,968 --> 00:12:42,805 ‫السيد "كوغاني" معروف في كل العالم بـ...‬ 129 00:12:42,888 --> 00:12:45,891 ‫واضح أن السيد "كوغاني"‬ ‫كتب كل ما يقوله هؤلاء الآليون.‬ 130 00:12:45,974 --> 00:12:47,309 ‫...بسالته.‬ 131 00:12:47,392 --> 00:12:50,145 ‫تعلّم السيد "كوغاني" في "نومي" المرموقة...‬ 132 00:12:50,229 --> 00:12:52,564 ‫لا يمكننا أن نجوب هذا المكان إلى الأبد.‬ 133 00:12:52,648 --> 00:12:54,983 ‫علينا إيجاد طريقة للتخلص‬ ‫من أولئك الـ"يوكاي".‬ 134 00:12:55,067 --> 00:12:56,860 ‫في شبابه، اهتم بـ…‬ 135 00:12:56,944 --> 00:12:58,612 ‫طعنك في الظهر!‬ 136 00:13:00,948 --> 00:13:02,407 ‫كدت أنال منك.‬ 137 00:13:03,534 --> 00:13:06,078 ‫يا رفاق، هذا الآلي هو "داري مو".‬ 138 00:13:12,543 --> 00:13:14,336 ‫جهلت أن بوسعك فعل ذلك!‬ 139 00:13:14,419 --> 00:13:16,547 ‫يتعلّم المرء شيئًا جديدًا يوميًا.‬ 140 00:13:16,630 --> 00:13:19,508 ‫عدا الغد، لأنك ستكون ميتًا.‬ 141 00:13:21,301 --> 00:13:23,095 ‫لا تزالين فاشلة في القتال.‬ 142 00:13:23,178 --> 00:13:24,429 ‫لا أخالفك الرأي.‬ 143 00:13:26,181 --> 00:13:27,933 ‫هناك الكثير منهم!‬ 144 00:13:28,016 --> 00:13:32,187 ‫ربما علينا التخلي عن هذا المكان والسماح‬ ‫للسيد "كوغاني" بوضعنا في الحبس!‬ 145 00:13:32,813 --> 00:13:34,565 ‫أميل إلى الموافقة.‬ 146 00:13:35,858 --> 00:13:40,070 ‫- اذهبوا إن شئتم. لن أستسلم!‬ ‫- لن ندعهم ينالوا هذا المنزل!‬ 147 00:13:41,613 --> 00:13:43,198 ‫لم تهتمين؟ إنه مكب نفايات!‬ 148 00:13:44,074 --> 00:13:45,534 ‫لأننا كنا نعيش هنا!‬ 149 00:13:45,617 --> 00:13:47,578 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 150 00:13:47,661 --> 00:13:51,415 ‫هذا المكان ضخم! حتمًا كنتم أثرياء جدًا.‬ 151 00:13:51,498 --> 00:13:53,959 ‫عشنا هنا في طفولتنا.‬ 152 00:13:54,042 --> 00:13:57,671 ‫عاشت أسرتنا في هذا المنزل لأجيال،‬ ‫لكننا خسرنا كل شيء.‬ 153 00:13:58,171 --> 00:14:01,925 ‫- اُضطررنا إلى الانتقال.‬ ‫- حولت المدينة المنزل إلى متحف.‬ 154 00:14:02,009 --> 00:14:03,260 ‫كيف خسرتما كل شيء؟‬ 155 00:14:04,344 --> 00:14:06,013 ‫- أمنا...‬ ‫- لا عليك!‬ 156 00:14:06,096 --> 00:14:08,348 ‫عليكم المغادرة من هنا. سنتولى الأمر.‬ 157 00:14:08,432 --> 00:14:12,561 ‫لا، إن كان هذا المنزل مهمًا لك،‬ ‫فلن نتخلى عنه. صحيح؟‬ 158 00:14:12,644 --> 00:14:14,396 ‫صحيح. نحن فريق!‬ 159 00:14:15,063 --> 00:14:17,691 ‫أجل. نحن فريق.‬ 160 00:14:17,774 --> 00:14:18,734 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 161 00:14:19,234 --> 00:14:20,402 ‫يا "غين" الفتاة!‬ 162 00:14:21,111 --> 00:14:22,905 ‫شكرًا لك. واسمي "توشيكو".‬ 163 00:14:22,988 --> 00:14:23,822 ‫آسف.‬ 164 00:14:32,623 --> 00:14:36,418 ‫كيف نتغلب على هذه الأشياء؟‬ ‫إنها مصنوعة من الطاقة.‬ 165 00:14:42,007 --> 00:14:42,841 ‫خالتي؟‬ 166 00:14:46,762 --> 00:14:48,805 ‫لا تريد قتالي يا "أوساجي".‬ 167 00:14:48,889 --> 00:14:51,600 ‫طبعًا أريد قتالك. أنت "يوكاي".‬ 168 00:14:51,683 --> 00:14:53,602 ‫أردت قتال الـ"يوكاي" منذ طفولتي.‬ 169 00:14:53,685 --> 00:14:55,395 ‫أردت قتال الـ"يوكاي".‬ 170 00:14:55,479 --> 00:14:57,356 ‫أردت أن تكون ساموراي.‬ 171 00:14:57,439 --> 00:15:01,818 ‫أردت أشياء كثيرة، لكنك لم تنل سوى الفشل.‬ 172 00:15:02,903 --> 00:15:07,366 ‫خذلت خالتك وأطلقت مئات الـ"يوكاي".‬ 173 00:15:07,449 --> 00:15:10,577 ‫أنت خائن كجدّك.‬ 174 00:15:10,661 --> 00:15:14,373 ‫يجب أن تترك "نيو إيدو"‬ ‫قبل أن تزيد الأمور سوءًا.‬ 175 00:15:16,625 --> 00:15:19,878 ‫"أوساجي"، قوتي الحقيقية‬ ‫لا تكمن في تغيير الشكل.‬ 176 00:15:20,504 --> 00:15:22,547 ‫بل رؤية ما في قلبك.‬ 177 00:15:22,631 --> 00:15:27,511 ‫وفي قلبك، تعرف أنك‬ ‫عرّضت هذه المدينة بأكملها للخطر.‬ 178 00:15:38,480 --> 00:15:39,773 ‫لا!‬ 179 00:15:55,789 --> 00:15:56,790 ‫"غين"!‬ 180 00:16:01,294 --> 00:16:02,546 ‫لديك سلاح "كايكيشي"!‬ 181 00:16:15,100 --> 00:16:16,727 ‫هل "غين" بخير؟‬ 182 00:16:21,023 --> 00:16:24,443 ‫سيستغرق هذا القرن سنينًا لينمو مجددًا.‬ ‫هل يبدو شكلي غبيًا؟‬ 183 00:16:25,360 --> 00:16:27,237 ‫يا للهول! شكلك غبي جدًا!‬ 184 00:16:27,320 --> 00:16:30,407 ‫وجهك حزين تمامًا وغير مدبب، كأنه...‬ 185 00:16:33,744 --> 00:16:35,287 ‫إلا أنكم تبدون بخير.‬ 186 00:16:36,246 --> 00:16:38,498 ‫أرجوك، لا تستخدم قوة سلاحك.‬ 187 00:16:41,960 --> 00:16:43,462 ‫صحيح. قوته.‬ 188 00:16:43,545 --> 00:16:45,338 ‫لا تجبريني على فعل ذلك.‬ 189 00:16:45,422 --> 00:16:49,259 ‫كنت أحاول الدفاع عن نفسي‬ ‫وعن رفاقي الـ"يوكاي" فحسب.‬ 190 00:16:49,342 --> 00:16:51,845 ‫- لماذا تريد أن تقاتلنا؟‬ ‫- لأنكم…‬ 191 00:16:52,971 --> 00:16:54,473 ‫لأنكم "يوكاي".‬ 192 00:16:54,556 --> 00:16:55,932 ‫أنتم وحوش.‬ 193 00:16:56,016 --> 00:16:59,019 ‫هذا صحيح. بعضنا وحوش.‬ 194 00:16:59,519 --> 00:17:01,438 ‫لكن بعضكم وحوش أيضًا.‬ 195 00:17:01,521 --> 00:17:03,231 ‫ليس كل الـ"يوكاي" أشرار.‬ 196 00:17:03,315 --> 00:17:06,234 ‫لم يمسّكم أي منّا بأذى حين هاجمتمونا.‬ 197 00:17:07,152 --> 00:17:07,986 ‫حسنًا...‬ 198 00:17:08,695 --> 00:17:10,697 ‫أجل، لكن...‬ 199 00:17:10,781 --> 00:17:15,035 ‫"أوساجي"، أتتذكر أنني لدى وصولنا‬ ‫حاولت أن أهدئك؟‬ 200 00:17:15,118 --> 00:17:18,497 ‫كنت تهاجم الـ"يوكاي" بجنون من دون سبب.‬ 201 00:17:19,081 --> 00:17:21,666 ‫تبًا! هل أنا الوغد هنا؟‬ 202 00:17:21,750 --> 00:17:22,876 ‫حسنًا، كما تعلم...‬ 203 00:17:22,959 --> 00:17:24,836 ‫ما كنت لأقول ذلك.‬ 204 00:17:24,920 --> 00:17:26,713 ‫أجل، أنت الوغد.‬ 205 00:17:33,053 --> 00:17:33,887 ‫آسف.‬ 206 00:17:33,970 --> 00:17:39,684 ‫أعدك أنني في المستقبل‬ ‫سأحاول أن أحاول التوقف والتفكير‬ 207 00:17:39,768 --> 00:17:42,354 ‫ولن أهاجم بسيفي بجنون لتقطيعكم يا رفاق.‬ 208 00:17:42,437 --> 00:17:46,733 ‫شكرًا لك. سأغادر هذا المكان،‬ ‫لكن الـ"تسوكوموغامي" ستبقى.‬ 209 00:17:47,234 --> 00:17:49,444 ‫إنها هنا لأن هذا المنزل مهجور‬ 210 00:17:49,945 --> 00:17:52,697 ‫وستبقى هنا ما دام مهجورًا.‬ 211 00:17:52,781 --> 00:17:54,491 ‫رجاءً، عاملوها بلطف.‬ 212 00:17:55,283 --> 00:17:57,953 ‫يمكن أن تكون هذه الـ"يوكاي"‬ ‫قاسية أو لطيفة.‬ 213 00:17:59,287 --> 00:18:01,832 ‫الأمر بأسره منوط بطريقة معاملتكم لها.‬ 214 00:18:10,465 --> 00:18:12,717 ‫كان يُفترض أن نطرد كل تلك الـ"يوكاي".‬ 215 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 ‫كيف سنشرح هذا للسيد "كوغاني"؟‬ 216 00:18:15,428 --> 00:18:18,849 ‫انتباه أيها الأرنب ورفاقه الآخرون.‬ 217 00:18:18,932 --> 00:18:20,725 ‫الآن فرصتنا لنعرف ذلك.‬ 218 00:18:20,809 --> 00:18:23,937 ‫أسرعوا! تأخر الوقت وأشعر بالقلق.‬ 219 00:18:24,437 --> 00:18:26,565 ‫سيد "كوغاني"، سُررت برؤيتك.‬ 220 00:18:26,648 --> 00:18:30,986 ‫أنصت، تدبرنا أمر معظم الـ"يوكاي"، لكن...‬ 221 00:18:31,069 --> 00:18:33,196 ‫- لا يهمني.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 222 00:18:34,948 --> 00:18:38,076 ‫لم يعد المتحف الثقافي مشكلتي.‬ 223 00:18:38,160 --> 00:18:41,329 ‫ألم تخبركم بأنها اشترته؟‬ ‫يسعدني التخلص من مكب النفايات هذا.‬ 224 00:18:41,413 --> 00:18:45,208 ‫ذلك المعرض الخاص بي‬ ‫لم يأسر روحي النبيلة حقًا.‬ 225 00:18:45,292 --> 00:18:46,418 ‫مهلًا!‬ 226 00:18:47,043 --> 00:18:48,545 ‫هل اشتريته؟‬ 227 00:18:48,628 --> 00:18:52,257 ‫"غين"، انهارت عائلتنا‬ ‫حين غادرنا "نيو إيدو".‬ 228 00:18:52,340 --> 00:18:53,967 ‫ظننت أنه ربما...‬ 229 00:18:54,050 --> 00:18:57,095 ‫تتحدثون عن أشياء ليست أنا، لذا سأرحل.‬ 230 00:18:58,388 --> 00:19:00,307 ‫أردت فقط أن أذكركم.‬ 231 00:19:00,390 --> 00:19:05,145 ‫سأضعكم جميعًا في السجن ما لم تستمروا‬ ‫في قتال الـ"يوكاي" في أي وقت أطالبكم بذلك.‬ 232 00:19:07,022 --> 00:19:08,106 ‫حسنًا. طابت ليلتكم.‬ 233 00:19:09,065 --> 00:19:13,320 ‫ظننت أننا إن استطعنا استعادة المنزل،‬ ‫فربما نصبح عائلة مجددًا.‬ 234 00:19:13,403 --> 00:19:16,031 ‫ولهذا السبب اقترضت المال من سرب الخفافيش.‬ 235 00:19:18,283 --> 00:19:21,995 ‫سأرد المال.‬ ‫استعادة منزلنا الجميل تستحق ذلك.‬ 236 00:19:24,789 --> 00:19:27,042 ‫أنصتا، يمكننا مساعدتكما على ترميمه.‬ 237 00:19:27,125 --> 00:19:29,294 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا يا أصدقاء "غين".‬ 238 00:19:29,377 --> 00:19:34,216 ‫- يا للهول! عليّ الذهاب إلى المستشفى!‬ ‫- بسبب قرنك. يؤسفني مصابك جدًا.‬ 239 00:19:34,299 --> 00:19:36,384 ‫لا، خنصري! أُصبت بجرح.‬ 240 00:19:39,304 --> 00:19:40,555 ‫لا أرى...‬ 241 00:19:40,639 --> 00:19:44,017 ‫هناك جرح، وهو يؤلمني كثيرًا،‬ ‫وهو يعجّ بالجراثيم المميتة!‬ 242 00:19:45,685 --> 00:19:48,230 ‫مهلًا، لا بأس أيها الضخم.‬ ‫سآخذك إلى المستشفى.‬ 243 00:19:50,065 --> 00:19:54,819 ‫حسنًا، سأبدأ بالتنظيف.‬ ‫هل تريدون مساعدتي؟‬ 244 00:19:54,903 --> 00:19:55,779 ‫لوددت ذلك،‬ 245 00:19:56,571 --> 00:19:57,489 ‫لكن عليّ الذهاب.‬ 246 00:19:57,572 --> 00:20:01,409 ‫رائع. ربما يمكننا أن نلتقي‬ ‫في المستشفى لاحقًا؟ للاطمئنان على "غين"؟‬ 247 00:20:02,118 --> 00:20:05,664 ‫هيا يا "توشيكو". أعرف بالضبط‬ ‫من أين نبدأ عملية التنظيف هذه.‬ 248 00:20:13,964 --> 00:20:16,925 ‫مرحبًا.‬ 249 00:20:27,227 --> 00:20:28,061 ‫سيدتي.‬ 250 00:20:30,730 --> 00:20:36,278 ‫كان هناك تشوّش‬ ‫في طاقة الصخرة "كي" اليوم. اشرحي ذلك.‬ 251 00:20:36,361 --> 00:20:40,115 ‫جاء أرنب شاب إلى المعبد‬ ‫وأطلق الـ"يوكاي" السجينة في الصخرة "كي".‬ 252 00:20:41,116 --> 00:20:41,992 ‫"يوكاي"؟‬ 253 00:20:42,575 --> 00:20:45,662 ‫لم تكن هناك أي "يوكاي" منذ قرون.‬ 254 00:20:46,871 --> 00:20:47,789 ‫لا يهم.‬ 255 00:20:48,290 --> 00:20:52,836 ‫يجب أن تبقي متخفية في المعبد‬ ‫ولا تدعي أحدًا يشك بك يا "تشيزو".‬ 256 00:20:53,586 --> 00:20:55,797 ‫أنت سمعي وبصري هناك.‬ 257 00:20:56,715 --> 00:21:00,093 ‫قريبًا، نحن فريق نينجا "نيكو"،‬ 258 00:21:00,176 --> 00:21:03,179 ‫سنحكم "نيو إيدو" مرة أخرى!‬ 259 00:21:06,725 --> 00:21:07,976 ‫أنا فقط من تضحك!‬ 260 00:21:38,423 --> 00:21:40,842 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬