1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:43,669 --> 00:00:45,755 Ікузо! 3 00:00:51,552 --> 00:00:53,346 Він виснажиться. 4 00:00:53,429 --> 00:00:57,850 Заспокойся. Володар Коґане наказав позбутися від йокаїв. 5 00:00:57,934 --> 00:00:59,852 Він не казав убити їх. 6 00:00:59,936 --> 00:01:02,855 То це музей культури? 7 00:01:02,939 --> 00:01:06,734 -Ніхто сюди не ходить. Це завалище. -Тут було чудово! 8 00:01:06,818 --> 00:01:11,364 Тобто сумно, що місто дозволило йому так занепасти. 9 00:01:12,281 --> 00:01:15,159 Тому тут повно йокаїв. Вони цукумоґамі. 10 00:01:15,243 --> 00:01:17,703 Справді? Ану розказуй, ботане. 11 00:01:17,787 --> 00:01:21,916 Цукумоґамі поселяються в речах, які занедбали. 12 00:01:22,792 --> 00:01:26,629 Ну, тут повно занедбаних речей. 13 00:01:30,091 --> 00:01:35,179 Ці йокаї не здаються небезпечними. Вони радше дратують. Годі! 14 00:01:40,852 --> 00:01:45,273 -Усаґі, ти робиш тільки гірше. -Я нарешті бьюся з йокаями! 15 00:01:45,773 --> 00:01:46,774 Так! 16 00:02:08,337 --> 00:02:09,380 Припини! 17 00:02:10,631 --> 00:02:12,300 Що це? 18 00:02:12,383 --> 00:02:17,346 Йокай. Вони з духовної енергії. А це дух, що заволодів ширмою. 19 00:02:27,315 --> 00:02:29,025 Гадаю, ти їх розлютив. 20 00:02:31,777 --> 00:02:32,612 Біжіть! 21 00:02:47,919 --> 00:02:49,212 УСАҐІ 22 00:02:49,295 --> 00:02:50,713 ЧІЗУ 23 00:02:50,796 --> 00:02:52,215 ҐЕН 24 00:02:52,298 --> 00:02:53,716 КІЦУНЕ 25 00:02:53,799 --> 00:02:55,051 СПОТ 26 00:03:07,813 --> 00:03:10,149 Тут є кімната з коштовностями? 27 00:03:11,192 --> 00:03:14,737 Як я могла про це не знати? Люблю культуру! 28 00:03:21,786 --> 00:03:24,330 Обіцяю, більше не цупити гаманці! 29 00:03:54,151 --> 00:03:57,071 -Володарю Коґане! -Ти злодійка! 30 00:03:57,655 --> 00:04:02,076 Ви про прикраси? Просто хотіла занести, щоб їх почистили. 31 00:04:02,159 --> 00:04:04,578 Можливо? Наскільки вам відомо? 32 00:04:04,662 --> 00:04:07,248 Ти кишенькова злодійка. 33 00:04:07,957 --> 00:04:10,960 Ти заплатиш за злочини проти Нео-Едо. 34 00:04:11,585 --> 00:04:12,795 Головою! 35 00:04:22,513 --> 00:04:24,056 Кіцуне, усе гаразд? 36 00:04:24,765 --> 00:04:26,559 Ні. Володар Коґане… 37 00:04:29,061 --> 00:04:31,022 Він щойно був там. 38 00:04:31,522 --> 00:04:33,691 Хотів відрубати мені голову. 39 00:04:34,775 --> 00:04:38,696 Дивно. Бо зазвичай ми відрізаємо злодіям руки! 40 00:04:38,779 --> 00:04:40,031 Ні! 41 00:04:56,005 --> 00:04:59,884 -Ти заплатиш за цей напад. -Як ти говориш без рота? 42 00:05:10,895 --> 00:05:12,063 Я знаю, хто ти! 43 00:05:12,146 --> 00:05:14,190 Ти Даре Мо, Безликий! 44 00:05:14,273 --> 00:05:17,818 Малював тебе в дитинстві, бо обличчя не виходили. 45 00:05:17,902 --> 00:05:21,947 Ти один із йокаїв, які можуть змінювати форму. Круто. 46 00:05:22,031 --> 00:05:24,116 Я можу більше, ніж це. 47 00:05:24,200 --> 00:05:25,910 Я можу тебе знищити. 48 00:05:35,669 --> 00:05:38,297 Руки геть від мого друга, патолоч! 49 00:05:46,389 --> 00:05:48,140 Тобі мене не подолати. 50 00:05:48,224 --> 00:05:52,311 Я сильніший за тебе, маю тисячолітній досвід. 51 00:05:52,395 --> 00:05:54,647 Мабуть. Але я ближче до меча. 52 00:06:11,956 --> 00:06:14,166 Було напружено. То нам… 53 00:06:15,668 --> 00:06:17,461 Як багато зубів! 54 00:06:17,545 --> 00:06:20,881 Побач гнів шапки! 55 00:06:30,099 --> 00:06:34,603 Ми ще зустрінемося! 56 00:06:36,730 --> 00:06:40,693 Варто чекати неочікуваного, та коли це зубата шапка, 57 00:06:40,776 --> 00:06:43,946 я питаю себе, чи цього хотілося б чекати. 58 00:06:46,449 --> 00:06:49,410 Забагато прикрас як для бідної артистки. 59 00:06:49,493 --> 00:06:53,956 Ти дуже осудливий як на хлопця, чий предок убив сьогуна. 60 00:06:54,039 --> 00:06:56,584 Міямото Усаґі був великим героєм. 61 00:06:58,878 --> 00:06:59,712 Я голодна, 62 00:06:59,795 --> 00:07:05,551 а за ці прикраси можна купити їжу та, можливо, черевики, у яких нема дірок. 63 00:07:05,634 --> 00:07:08,345 Так вони принесуть більше користі. 64 00:07:08,429 --> 00:07:09,263 Гей, я… 65 00:07:09,346 --> 00:07:12,391 Може, ти знайдеш Ґена, а я — Чізу, 66 00:07:12,475 --> 00:07:16,645 і ми розберемося з цими йокаями, щоб не сісти за ґрати? 67 00:07:48,802 --> 00:07:51,055 Не дуже… оптимально. 68 00:08:18,457 --> 00:08:20,042 Що це, у біса, було? 69 00:08:20,125 --> 00:08:24,922 Для того, хто працює в храмі, вміти таке геть не нормально. 70 00:08:25,005 --> 00:08:28,634 Ну, знаєш, мій батько дечому мене навчив. 71 00:08:29,301 --> 00:08:32,179 Він був майстром бойових мистецтв. 72 00:08:32,263 --> 00:08:36,141 Гей, ти не мусиш казати мені правду, але не бреши. 73 00:08:39,937 --> 00:08:42,273 Чізу, моя юна ученице. 74 00:08:42,356 --> 00:08:45,025 Тецуджине! Що ти тут робиш? 75 00:08:45,109 --> 00:08:48,571 Це певно Даре Мо. Він може бути ким завгодно. 76 00:08:48,654 --> 00:08:51,657 Ти надто швидко думаєш. 77 00:08:51,740 --> 00:08:55,995 Ще він любить розвернутися, а обличчя в нього вже нема. 78 00:08:56,829 --> 00:08:59,164 Я зараз цього не робитиму. 79 00:08:59,248 --> 00:09:01,083 Ну ж бо. Будь ласка. 80 00:09:01,166 --> 00:09:04,336 Ні. Це не так весело, коли всі знають. 81 00:09:04,420 --> 00:09:07,423 Зараз слушний час почати нас штрикати. 82 00:09:07,506 --> 00:09:08,716 Гаразд. 83 00:09:12,386 --> 00:09:14,471 Треба знайти Усаґі та Ґена. 84 00:09:25,024 --> 00:09:26,108 Годі! 85 00:09:26,191 --> 00:09:30,946 Ти прегарний буфет із чарівними фарбованими деталями. 86 00:09:31,030 --> 00:09:33,365 А ці тарілки вишукані! 87 00:09:35,284 --> 00:09:38,704 Я не хочу, щоб ці коштовні речі побилися! 88 00:09:58,682 --> 00:09:59,642 Даре Мо! 89 00:10:02,686 --> 00:10:06,148 -Що тут відбувається? -Один із них — Даре Мо. 90 00:10:10,903 --> 00:10:14,573 Доведи, що ти Ґен. Розкажи щось про себе, що знаю лише я. 91 00:10:14,657 --> 00:10:18,035 Ти нічого не знаєш. Ми щойно познайомилися. 92 00:10:18,118 --> 00:10:19,536 Отже, це ти. 93 00:10:20,037 --> 00:10:20,954 Даре Мо! 94 00:10:22,331 --> 00:10:23,499 Стійте! 95 00:10:24,583 --> 00:10:26,043 Це моя сестра. 96 00:10:26,126 --> 00:10:31,090 Привіт, я Тошіко. Ґене, схоже, у тебе файні друзі. 97 00:10:31,173 --> 00:10:33,300 Овва, ви надзвичайно схожі. 98 00:10:33,384 --> 00:10:36,637 Чому люди так кажуть? Ми геть різні. 99 00:10:36,720 --> 00:10:39,682 -У нього інший жилет. -Гляньте на її вії. 100 00:10:40,808 --> 00:10:43,310 Вічність тебе шукав. Де ти була? 101 00:10:43,394 --> 00:10:46,188 Спочатку я їздила з ярмарком, 102 00:10:46,271 --> 00:10:49,191 а потім жила на кактусовій фермі. 103 00:10:49,274 --> 00:10:52,361 -А потім… -Годі вже. Я скучив. 104 00:10:55,114 --> 00:10:58,117 Але звідки ти знала, що він у музеї? 105 00:10:58,617 --> 00:11:02,788 Ти знаєш, що він думає завдяки… магії близнюків? 106 00:11:03,664 --> 00:11:05,833 -Здогадалася. -Я люблю музеї. 107 00:11:05,916 --> 00:11:07,918 Ви геть не вмієте брехати. 108 00:11:08,711 --> 00:11:11,380 Тошіко, у тебе знову проблеми? 109 00:11:11,463 --> 00:11:14,466 Ну, я позичила трохи грошей. 110 00:11:14,550 --> 00:11:17,010 -Не в Ескадрона кажанів. -У них. 111 00:11:18,470 --> 00:11:19,680 Це погано? 112 00:11:19,763 --> 00:11:23,267 Дуже. Кажани — дикі, безжальні тварюки. 113 00:11:23,851 --> 00:11:26,520 Я багато позичила. Дуже багато. 114 00:11:26,603 --> 00:11:28,981 Вони трохи збісилися. 115 00:11:33,444 --> 00:11:36,613 Звісно, я їй допоможу. Вона моя сестра. 116 00:11:40,617 --> 00:11:44,204 Припинімо розмови, і хай нас повбивають йокаї. 117 00:12:13,025 --> 00:12:14,359 Що це за кімната? 118 00:12:15,402 --> 00:12:16,779 Вітаю. 119 00:12:17,863 --> 00:12:20,991 Дякую за візит у «Досвід володаря Коґане». 120 00:12:21,074 --> 00:12:26,413 Тут ви дізнаєтеся все про героя Нео-Едо, володаря Коґане Куніхіко. 121 00:12:27,289 --> 00:12:30,709 -Володар Коґане… -Це така фальшивка. 122 00:12:31,210 --> 00:12:33,754 Як і справжній володар Коґане. 123 00:12:33,837 --> 00:12:36,381 Як бридко. Це була моя… 124 00:12:37,508 --> 00:12:39,301 улюблена частина музею. 125 00:12:39,885 --> 00:12:42,888 Володар Коґане відомий у всьому світі… 126 00:12:42,971 --> 00:12:45,891 Очевидно, що він сам це написав. 127 00:12:45,974 --> 00:12:47,309 за доблесть… 128 00:12:47,392 --> 00:12:49,978 Володар навчався в престижному… 129 00:12:50,062 --> 00:12:55,150 Ми не можемо кружляти тут довіку. Треба якось позбутися цих йокаїв. 130 00:12:55,234 --> 00:12:56,860 У юності він любив… 131 00:12:56,944 --> 00:12:58,612 Встромляти ніж у спину! 132 00:13:00,948 --> 00:13:02,407 Майже вдалося. 133 00:13:03,534 --> 00:13:06,078 Хлопці, це Даре Мо. 134 00:13:12,459 --> 00:13:14,419 Не знав, що ти так можеш! 135 00:13:14,503 --> 00:13:16,547 Вік живи — вік учись. 136 00:13:16,630 --> 00:13:19,508 Щоправда, сьогодні ти помреш. 137 00:13:21,260 --> 00:13:23,220 Ти досі відстійно б'єшся. 138 00:13:23,303 --> 00:13:24,429 Не заперечую. 139 00:13:26,181 --> 00:13:27,933 Їх забагато! 140 00:13:28,016 --> 00:13:32,729 Може, нам варто поступитися? Хай Коґане нас арештовує! 141 00:13:32,813 --> 00:13:34,565 Я схильна погодитися. 142 00:13:35,774 --> 00:13:40,654 -Ідіть, якщо хочете. Я не здамся! -Ми не віддамо їм цей будинок! 143 00:13:41,780 --> 00:13:43,991 Яке вам діло? Це звалище! 144 00:13:44,074 --> 00:13:45,534 Бо ми тут жили! 145 00:13:45,617 --> 00:13:47,578 Чекайте. Що? 146 00:13:47,661 --> 00:13:51,415 Будинок величезний! Ви, мабуть, були шалено багаті. 147 00:13:51,498 --> 00:13:53,959 Ми жили тут у дитинстві. 148 00:13:54,042 --> 00:13:58,088 Цей дім належав нашій сім'ї, та ми все втратили. 149 00:13:58,171 --> 00:13:59,673 Довелося переїхати. 150 00:13:59,756 --> 00:14:01,925 Місто влаштувало тут музей. 151 00:14:02,009 --> 00:14:03,510 Як ви все втратили? 152 00:14:04,303 --> 00:14:06,054 -Наша мати… -Неважливо! 153 00:14:06,138 --> 00:14:08,348 Тікайте звідси. Ми впораємося. 154 00:14:08,432 --> 00:14:12,561 Якщо це місце важливе для вас, ми його не віддамо. Так? 155 00:14:12,644 --> 00:14:14,396 Так. Ми команда! 156 00:14:15,063 --> 00:14:17,691 Так. Ми… команда. 157 00:14:17,774 --> 00:14:19,151 Дякую, друзі. 158 00:14:19,234 --> 00:14:20,402 Дівчино Ґен! 159 00:14:21,111 --> 00:14:22,905 Дякую. І я Тошіко. 160 00:14:22,988 --> 00:14:23,822 Вибач. 161 00:14:32,623 --> 00:14:36,418 Як нам їх перемогти? Вони ж з енергії. 162 00:14:42,007 --> 00:14:42,841 Тітонько? 163 00:14:46,762 --> 00:14:48,805 Ти не битимешся зі мною. 164 00:14:48,889 --> 00:14:51,558 Звісно, я битимуся. Ти йокай. 165 00:14:51,642 --> 00:14:53,602 Я мріяв про це ще змалку. 166 00:14:53,685 --> 00:14:57,356 Мріяв битися з йокаями. Мріяв бути самураєм. 167 00:14:57,439 --> 00:15:01,818 Мріяв про стільки всього, але тебе чекала невдача. 168 00:15:02,903 --> 00:15:07,366 Ти розчарував свою тітоньку й випустив сотні йокаїв. 169 00:15:07,449 --> 00:15:10,577 Ти такий же зрадник, як і твій предок. 170 00:15:10,661 --> 00:15:14,957 Ти маєш покинути Нео-Едо, поки не наробив більше шкоди. 171 00:15:16,625 --> 00:15:20,462 Моя справжня сила не в тому, що я змінюю форму. 172 00:15:20,545 --> 00:15:22,547 Я бачу, що в тебе на душі. 173 00:15:22,631 --> 00:15:27,511 І в душі ти знаєш, що поставив усе місто під загрозу. 174 00:15:38,480 --> 00:15:39,773 Ні! 175 00:15:55,789 --> 00:15:56,790 Ґене! 176 00:16:01,211 --> 00:16:03,130 У тебе є зброя кайкіші! 177 00:16:15,100 --> 00:16:16,727 Із Ґеном… усе гаразд? 178 00:16:20,939 --> 00:16:24,901 Щоб відростити його, треба роки. Який у мене вигляд? 179 00:16:25,402 --> 00:16:27,237 Господи, який жах! 180 00:16:27,320 --> 00:16:30,991 Твоє обличчя таке сумне, незагострене, як… 181 00:16:33,744 --> 00:16:35,287 А з вами все гаразд. 182 00:16:36,204 --> 00:16:39,291 Прошу, не використовуй силу своєї зброї. 183 00:16:41,960 --> 00:16:45,338 Так. Її сила. Не змушуй мене… робити це. 184 00:16:45,422 --> 00:16:49,259 Я лише намагалася захистити себе й інших йокаїв. 185 00:16:49,342 --> 00:16:51,887 -Чому ти хочеш битися з нами? -Бо… 186 00:16:52,971 --> 00:16:54,473 Бо ви йокаї. 187 00:16:54,556 --> 00:16:55,932 Ви чудовиська. 188 00:16:56,016 --> 00:16:58,894 Це правда. Дехто з нас чудовисько. 189 00:16:59,519 --> 00:17:01,438 Але й дехто з вас теж. 190 00:17:01,521 --> 00:17:03,231 Не всі йокаї погані. 191 00:17:03,315 --> 00:17:07,069 Ми тобі нічого не зробили, коли ти на нас напав. 192 00:17:07,152 --> 00:17:07,986 Ну… 193 00:17:08,695 --> 00:17:10,697 Так, але… 194 00:17:10,781 --> 00:17:15,035 Усаґі, пам'ятаєш, як я намагалася тебе вгамувати? 195 00:17:15,118 --> 00:17:18,497 Ти напосівся на йокаїв без причини. 196 00:17:19,081 --> 00:17:21,666 Блін. То це я довбень? 197 00:17:21,750 --> 00:17:22,876 Ну, знаєш… 198 00:17:22,959 --> 00:17:24,836 Я б так не сказав. 199 00:17:24,920 --> 00:17:26,713 Так, ти довбень. 200 00:17:33,053 --> 00:17:33,887 Вибачте. 201 00:17:33,970 --> 00:17:39,601 Обіцяю, що в майбутньому я намагатимуся зупинитися й подумати, 202 00:17:39,684 --> 00:17:42,395 перш ніж махати мечем і рубати вас. 203 00:17:42,479 --> 00:17:46,691 Дякую. Я покину це місце, та цукумоґамі залишаться. 204 00:17:47,192 --> 00:17:49,903 Вони тут, бо цей дім занедбано, 205 00:17:49,986 --> 00:17:52,697 і вони залишатимуться, поки це так. 206 00:17:52,781 --> 00:17:54,491 Будьте до них добрі. 207 00:17:55,283 --> 00:17:58,370 Йокаї можуть бути жорстокими чи добрими. 208 00:17:59,287 --> 00:18:02,290 Це залежить від того, як до них ставляться. 209 00:18:10,549 --> 00:18:13,135 Ми мали позбутися від цих йокаїв. 210 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Як ми це пояснимо Коґане? 211 00:18:15,428 --> 00:18:18,849 Увага, кролику й… усі інші. 212 00:18:18,932 --> 00:18:20,725 Зараз з'ясуємо. 213 00:18:20,809 --> 00:18:23,937 Швидше! Уже пізно, і я не в гуморі. 214 00:18:24,437 --> 00:18:26,606 Володарю Коґане, дуже радий. 215 00:18:26,690 --> 00:18:30,986 Слухайте, ми подбали про більшість йокаїв, але… 216 00:18:31,069 --> 00:18:33,196 -Мені байдуже. -Чекайте, що? 217 00:18:34,948 --> 00:18:38,076 Музей культури більше не моя проблема. 218 00:18:38,160 --> 00:18:41,329 Хіба вона не казала, що купила його? 219 00:18:41,413 --> 00:18:45,208 Та інсталяція про мене не відбиває мій шляхетний дух. 220 00:18:45,292 --> 00:18:46,376 Чекайте! 221 00:18:47,085 --> 00:18:48,545 Ти його купила? 222 00:18:48,628 --> 00:18:53,967 Ґене, наша сім'я розпалася, коли ми поїхали з Нео-Едо. Я подумала… 223 00:18:54,050 --> 00:18:57,095 Ви говорите не про мене, тому я йду. 224 00:18:58,388 --> 00:19:00,307 Я просто хотів нагадати. 225 00:19:00,390 --> 00:19:05,729 Якщо хочете залишатися на волі, ви битиметеся з йокаями, коли я скажу. 226 00:19:07,022 --> 00:19:08,356 Гаразд. Добраніч. 227 00:19:09,065 --> 00:19:13,320 Думала, якщо повернути будинок, ми знову станемо сім'єю. 228 00:19:13,403 --> 00:19:16,031 І тому ти позичила гроші. 229 00:19:18,283 --> 00:19:21,536 Я поверну їх. Цей прекрасний вартий цього. 230 00:19:24,789 --> 00:19:27,042 Ми поможемо навести тут лад. 231 00:19:27,125 --> 00:19:29,294 -Авжеж. -Дякую, друзі Ґена. 232 00:19:29,377 --> 00:19:31,338 Мені треба в лікарню! 233 00:19:31,421 --> 00:19:34,216 Через твій ріг. Мені так шкода. 234 00:19:34,299 --> 00:19:36,968 Ні, мій мізинчик! Я порізався. 235 00:19:39,304 --> 00:19:40,555 Я не бачу… 236 00:19:40,639 --> 00:19:44,726 Поріз є, і він дуже болить, і туди проникають мікроби! 237 00:19:45,602 --> 00:19:48,313 Добре, здорованю. Ходімо в лікарню. 238 00:19:50,065 --> 00:19:54,819 Ну, я почну прибирати. Допоможете мені? 239 00:19:54,903 --> 00:19:57,489 Я б залюбки, але мені треба йти. 240 00:19:57,572 --> 00:20:01,409 Круто. Зустрінемося в лікарні? Провідаємо Ґена? 241 00:20:02,077 --> 00:20:06,248 Ходімо, Тошіко. Я знаю, звідки почати прибирання. 242 00:20:13,964 --> 00:20:16,925 Вітаю. 243 00:20:27,227 --> 00:20:28,061 Міледі. 244 00:20:30,730 --> 00:20:36,278 Сьогодні було втручання в енергію Кі-Стоун. Поясни. 245 00:20:36,361 --> 00:20:40,699 У храмі був кролик, який випустив йокая, замкненого в Кі-Стоун. 246 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 Йокая? 247 00:20:42,575 --> 00:20:45,620 Тут не було йокаїв століттями. 248 00:20:46,871 --> 00:20:47,706 Неважливо. 249 00:20:48,290 --> 00:20:53,503 Лишайся під прикриттям у храмі, щоб ніхто тебе не запідозрив, Чізу. 250 00:20:53,586 --> 00:20:56,006 Ти мої очі й вуха там. 251 00:20:56,715 --> 00:21:00,093 Скоро ми, команда ніндзь Неко, 252 00:21:00,176 --> 00:21:03,179 знову керуватимемо Нео-Едо! 253 00:21:06,725 --> 00:21:08,393 Сміюся тільки я! 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,967 Переклад субтитрів: Людмила Речич