1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:43,669 --> 00:00:45,755
Ікузо!
3
00:00:51,552 --> 00:00:53,346
Він виснажиться.
4
00:00:53,429 --> 00:00:57,850
Заспокойся. Володар Коґане наказав
позбутися від йокаїв.
5
00:00:57,934 --> 00:00:59,852
Він не казав убити їх.
6
00:00:59,936 --> 00:01:02,855
То це музей культури?
7
00:01:02,939 --> 00:01:06,734
-Ніхто сюди не ходить. Це завалище.
-Тут було чудово!
8
00:01:06,818 --> 00:01:11,364
Тобто сумно, що місто дозволило йому
так занепасти.
9
00:01:12,281 --> 00:01:15,159
Тому тут повно йокаїв. Вони цукумоґамі.
10
00:01:15,243 --> 00:01:17,703
Справді? Ану розказуй, ботане.
11
00:01:17,787 --> 00:01:21,916
Цукумоґамі поселяються
в речах, які занедбали.
12
00:01:22,792 --> 00:01:26,629
Ну, тут повно занедбаних речей.
13
00:01:30,091 --> 00:01:35,179
Ці йокаї не здаються небезпечними.
Вони радше дратують. Годі!
14
00:01:40,852 --> 00:01:45,273
-Усаґі, ти робиш тільки гірше.
-Я нарешті бьюся з йокаями!
15
00:01:45,773 --> 00:01:46,774
Так!
16
00:02:08,337 --> 00:02:09,380
Припини!
17
00:02:10,631 --> 00:02:12,300
Що це?
18
00:02:12,383 --> 00:02:17,346
Йокай. Вони з духовної енергії.
А це дух, що заволодів ширмою.
19
00:02:27,315 --> 00:02:29,025
Гадаю, ти їх розлютив.
20
00:02:31,777 --> 00:02:32,612
Біжіть!
21
00:02:47,919 --> 00:02:49,212
УСАҐІ
22
00:02:49,295 --> 00:02:50,713
ЧІЗУ
23
00:02:50,796 --> 00:02:52,215
ҐЕН
24
00:02:52,298 --> 00:02:53,716
КІЦУНЕ
25
00:02:53,799 --> 00:02:55,051
СПОТ
26
00:03:07,813 --> 00:03:10,149
Тут є кімната з коштовностями?
27
00:03:11,192 --> 00:03:14,737
Як я могла про це не знати?
Люблю культуру!
28
00:03:21,786 --> 00:03:24,330
Обіцяю, більше не цупити гаманці!
29
00:03:54,151 --> 00:03:57,071
-Володарю Коґане!
-Ти злодійка!
30
00:03:57,655 --> 00:04:02,076
Ви про прикраси?
Просто хотіла занести, щоб їх почистили.
31
00:04:02,159 --> 00:04:04,578
Можливо? Наскільки вам відомо?
32
00:04:04,662 --> 00:04:07,248
Ти кишенькова злодійка.
33
00:04:07,957 --> 00:04:10,960
Ти заплатиш за злочини проти Нео-Едо.
34
00:04:11,585 --> 00:04:12,795
Головою!
35
00:04:22,513 --> 00:04:24,056
Кіцуне, усе гаразд?
36
00:04:24,765 --> 00:04:26,559
Ні. Володар Коґане…
37
00:04:29,061 --> 00:04:31,022
Він щойно був там.
38
00:04:31,522 --> 00:04:33,691
Хотів відрубати мені голову.
39
00:04:34,775 --> 00:04:38,696
Дивно. Бо зазвичай ми відрізаємо
злодіям руки!
40
00:04:38,779 --> 00:04:40,031
Ні!
41
00:04:56,005 --> 00:04:59,884
-Ти заплатиш за цей напад.
-Як ти говориш без рота?
42
00:05:10,895 --> 00:05:12,063
Я знаю, хто ти!
43
00:05:12,146 --> 00:05:14,190
Ти Даре Мо, Безликий!
44
00:05:14,273 --> 00:05:17,818
Малював тебе в дитинстві,
бо обличчя не виходили.
45
00:05:17,902 --> 00:05:21,947
Ти один із йокаїв,
які можуть змінювати форму. Круто.
46
00:05:22,031 --> 00:05:24,116
Я можу більше, ніж це.
47
00:05:24,200 --> 00:05:25,910
Я можу тебе знищити.
48
00:05:35,669 --> 00:05:38,297
Руки геть від мого друга, патолоч!
49
00:05:46,389 --> 00:05:48,140
Тобі мене не подолати.
50
00:05:48,224 --> 00:05:52,311
Я сильніший за тебе,
маю тисячолітній досвід.
51
00:05:52,395 --> 00:05:54,647
Мабуть. Але я ближче до меча.
52
00:06:11,956 --> 00:06:14,166
Було напружено. То нам…
53
00:06:15,668 --> 00:06:17,461
Як багато зубів!
54
00:06:17,545 --> 00:06:20,881
Побач гнів шапки!
55
00:06:30,099 --> 00:06:34,603
Ми ще зустрінемося!
56
00:06:36,730 --> 00:06:40,693
Варто чекати неочікуваного,
та коли це зубата шапка,
57
00:06:40,776 --> 00:06:43,946
я питаю себе, чи цього хотілося б чекати.
58
00:06:46,449 --> 00:06:49,410
Забагато прикрас як для бідної артистки.
59
00:06:49,493 --> 00:06:53,956
Ти дуже осудливий
як на хлопця, чий предок убив сьогуна.
60
00:06:54,039 --> 00:06:56,584
Міямото Усаґі був великим героєм.
61
00:06:58,878 --> 00:06:59,712
Я голодна,
62
00:06:59,795 --> 00:07:05,551
а за ці прикраси можна купити їжу
та, можливо, черевики, у яких нема дірок.
63
00:07:05,634 --> 00:07:08,345
Так вони принесуть більше користі.
64
00:07:08,429 --> 00:07:09,263
Гей, я…
65
00:07:09,346 --> 00:07:12,391
Може, ти знайдеш Ґена, а я — Чізу,
66
00:07:12,475 --> 00:07:16,645
і ми розберемося з цими йокаями,
щоб не сісти за ґрати?
67
00:07:48,802 --> 00:07:51,055
Не дуже… оптимально.
68
00:08:18,457 --> 00:08:20,042
Що це, у біса, було?
69
00:08:20,125 --> 00:08:24,922
Для того, хто працює в храмі,
вміти таке геть не нормально.
70
00:08:25,005 --> 00:08:28,634
Ну, знаєш, мій батько дечому мене навчив.
71
00:08:29,301 --> 00:08:32,179
Він був майстром бойових мистецтв.
72
00:08:32,263 --> 00:08:36,141
Гей, ти не мусиш казати мені правду,
але не бреши.
73
00:08:39,937 --> 00:08:42,273
Чізу, моя юна ученице.
74
00:08:42,356 --> 00:08:45,025
Тецуджине! Що ти тут робиш?
75
00:08:45,109 --> 00:08:48,571
Це певно Даре Мо.
Він може бути ким завгодно.
76
00:08:48,654 --> 00:08:51,657
Ти надто швидко думаєш.
77
00:08:51,740 --> 00:08:55,995
Ще він любить розвернутися,
а обличчя в нього вже нема.
78
00:08:56,829 --> 00:08:59,164
Я зараз цього не робитиму.
79
00:08:59,248 --> 00:09:01,083
Ну ж бо. Будь ласка.
80
00:09:01,166 --> 00:09:04,336
Ні. Це не так весело, коли всі знають.
81
00:09:04,420 --> 00:09:07,423
Зараз слушний час почати нас штрикати.
82
00:09:07,506 --> 00:09:08,716
Гаразд.
83
00:09:12,386 --> 00:09:14,471
Треба знайти Усаґі та Ґена.
84
00:09:25,024 --> 00:09:26,108
Годі!
85
00:09:26,191 --> 00:09:30,946
Ти прегарний буфет
із чарівними фарбованими деталями.
86
00:09:31,030 --> 00:09:33,365
А ці тарілки вишукані!
87
00:09:35,284 --> 00:09:38,704
Я не хочу, щоб ці коштовні речі побилися!
88
00:09:58,682 --> 00:09:59,642
Даре Мо!
89
00:10:02,686 --> 00:10:06,148
-Що тут відбувається?
-Один із них — Даре Мо.
90
00:10:10,903 --> 00:10:14,573
Доведи, що ти Ґен. Розкажи щось про себе,
що знаю лише я.
91
00:10:14,657 --> 00:10:18,035
Ти нічого не знаєш.
Ми щойно познайомилися.
92
00:10:18,118 --> 00:10:19,536
Отже, це ти.
93
00:10:20,037 --> 00:10:20,954
Даре Мо!
94
00:10:22,331 --> 00:10:23,499
Стійте!
95
00:10:24,583 --> 00:10:26,043
Це моя сестра.
96
00:10:26,126 --> 00:10:31,090
Привіт, я Тошіко.
Ґене, схоже, у тебе файні друзі.
97
00:10:31,173 --> 00:10:33,300
Овва, ви надзвичайно схожі.
98
00:10:33,384 --> 00:10:36,637
Чому люди так кажуть? Ми геть різні.
99
00:10:36,720 --> 00:10:39,682
-У нього інший жилет.
-Гляньте на її вії.
100
00:10:40,808 --> 00:10:43,310
Вічність тебе шукав. Де ти була?
101
00:10:43,394 --> 00:10:46,188
Спочатку я їздила з ярмарком,
102
00:10:46,271 --> 00:10:49,191
а потім жила на кактусовій фермі.
103
00:10:49,274 --> 00:10:52,361
-А потім…
-Годі вже. Я скучив.
104
00:10:55,114 --> 00:10:58,117
Але звідки ти знала, що він у музеї?
105
00:10:58,617 --> 00:11:02,788
Ти знаєш, що він думає завдяки…
магії близнюків?
106
00:11:03,664 --> 00:11:05,833
-Здогадалася.
-Я люблю музеї.
107
00:11:05,916 --> 00:11:07,918
Ви геть не вмієте брехати.
108
00:11:08,711 --> 00:11:11,380
Тошіко, у тебе знову проблеми?
109
00:11:11,463 --> 00:11:14,466
Ну, я позичила трохи грошей.
110
00:11:14,550 --> 00:11:17,010
-Не в Ескадрона кажанів.
-У них.
111
00:11:18,470 --> 00:11:19,680
Це погано?
112
00:11:19,763 --> 00:11:23,267
Дуже. Кажани — дикі, безжальні тварюки.
113
00:11:23,851 --> 00:11:26,520
Я багато позичила. Дуже багато.
114
00:11:26,603 --> 00:11:28,981
Вони трохи збісилися.
115
00:11:33,444 --> 00:11:36,613
Звісно, я їй допоможу. Вона моя сестра.
116
00:11:40,617 --> 00:11:44,204
Припинімо розмови,
і хай нас повбивають йокаї.
117
00:12:13,025 --> 00:12:14,359
Що це за кімната?
118
00:12:15,402 --> 00:12:16,779
Вітаю.
119
00:12:17,863 --> 00:12:20,991
Дякую за візит
у «Досвід володаря Коґане».
120
00:12:21,074 --> 00:12:26,413
Тут ви дізнаєтеся все про героя Нео-Едо,
володаря Коґане Куніхіко.
121
00:12:27,289 --> 00:12:30,709
-Володар Коґане…
-Це така фальшивка.
122
00:12:31,210 --> 00:12:33,754
Як і справжній володар Коґане.
123
00:12:33,837 --> 00:12:36,381
Як бридко. Це була моя…
124
00:12:37,508 --> 00:12:39,301
улюблена частина музею.
125
00:12:39,885 --> 00:12:42,888
Володар Коґане відомий у всьому світі…
126
00:12:42,971 --> 00:12:45,891
Очевидно, що він сам це написав.
127
00:12:45,974 --> 00:12:47,309
за доблесть…
128
00:12:47,392 --> 00:12:49,978
Володар навчався в престижному…
129
00:12:50,062 --> 00:12:55,150
Ми не можемо кружляти тут довіку.
Треба якось позбутися цих йокаїв.
130
00:12:55,234 --> 00:12:56,860
У юності він любив…
131
00:12:56,944 --> 00:12:58,612
Встромляти ніж у спину!
132
00:13:00,948 --> 00:13:02,407
Майже вдалося.
133
00:13:03,534 --> 00:13:06,078
Хлопці, це Даре Мо.
134
00:13:12,459 --> 00:13:14,419
Не знав, що ти так можеш!
135
00:13:14,503 --> 00:13:16,547
Вік живи — вік учись.
136
00:13:16,630 --> 00:13:19,508
Щоправда, сьогодні ти помреш.
137
00:13:21,260 --> 00:13:23,220
Ти досі відстійно б'єшся.
138
00:13:23,303 --> 00:13:24,429
Не заперечую.
139
00:13:26,181 --> 00:13:27,933
Їх забагато!
140
00:13:28,016 --> 00:13:32,729
Може, нам варто поступитися?
Хай Коґане нас арештовує!
141
00:13:32,813 --> 00:13:34,565
Я схильна погодитися.
142
00:13:35,774 --> 00:13:40,654
-Ідіть, якщо хочете. Я не здамся!
-Ми не віддамо їм цей будинок!
143
00:13:41,780 --> 00:13:43,991
Яке вам діло? Це звалище!
144
00:13:44,074 --> 00:13:45,534
Бо ми тут жили!
145
00:13:45,617 --> 00:13:47,578
Чекайте. Що?
146
00:13:47,661 --> 00:13:51,415
Будинок величезний!
Ви, мабуть, були шалено багаті.
147
00:13:51,498 --> 00:13:53,959
Ми жили тут у дитинстві.
148
00:13:54,042 --> 00:13:58,088
Цей дім належав нашій сім'ї,
та ми все втратили.
149
00:13:58,171 --> 00:13:59,673
Довелося переїхати.
150
00:13:59,756 --> 00:14:01,925
Місто влаштувало тут музей.
151
00:14:02,009 --> 00:14:03,510
Як ви все втратили?
152
00:14:04,303 --> 00:14:06,054
-Наша мати…
-Неважливо!
153
00:14:06,138 --> 00:14:08,348
Тікайте звідси. Ми впораємося.
154
00:14:08,432 --> 00:14:12,561
Якщо це місце важливе для вас,
ми його не віддамо. Так?
155
00:14:12,644 --> 00:14:14,396
Так. Ми команда!
156
00:14:15,063 --> 00:14:17,691
Так. Ми… команда.
157
00:14:17,774 --> 00:14:19,151
Дякую, друзі.
158
00:14:19,234 --> 00:14:20,402
Дівчино Ґен!
159
00:14:21,111 --> 00:14:22,905
Дякую. І я Тошіко.
160
00:14:22,988 --> 00:14:23,822
Вибач.
161
00:14:32,623 --> 00:14:36,418
Як нам їх перемогти? Вони ж з енергії.
162
00:14:42,007 --> 00:14:42,841
Тітонько?
163
00:14:46,762 --> 00:14:48,805
Ти не битимешся зі мною.
164
00:14:48,889 --> 00:14:51,558
Звісно, я битимуся. Ти йокай.
165
00:14:51,642 --> 00:14:53,602
Я мріяв про це ще змалку.
166
00:14:53,685 --> 00:14:57,356
Мріяв битися з йокаями.
Мріяв бути самураєм.
167
00:14:57,439 --> 00:15:01,818
Мріяв про стільки всього,
але тебе чекала невдача.
168
00:15:02,903 --> 00:15:07,366
Ти розчарував свою тітоньку
й випустив сотні йокаїв.
169
00:15:07,449 --> 00:15:10,577
Ти такий же зрадник, як і твій предок.
170
00:15:10,661 --> 00:15:14,957
Ти маєш покинути Нео-Едо,
поки не наробив більше шкоди.
171
00:15:16,625 --> 00:15:20,462
Моя справжня сила не в тому,
що я змінюю форму.
172
00:15:20,545 --> 00:15:22,547
Я бачу, що в тебе на душі.
173
00:15:22,631 --> 00:15:27,511
І в душі ти знаєш,
що поставив усе місто під загрозу.
174
00:15:38,480 --> 00:15:39,773
Ні!
175
00:15:55,789 --> 00:15:56,790
Ґене!
176
00:16:01,211 --> 00:16:03,130
У тебе є зброя кайкіші!
177
00:16:15,100 --> 00:16:16,727
Із Ґеном… усе гаразд?
178
00:16:20,939 --> 00:16:24,901
Щоб відростити його, треба роки.
Який у мене вигляд?
179
00:16:25,402 --> 00:16:27,237
Господи, який жах!
180
00:16:27,320 --> 00:16:30,991
Твоє обличчя таке сумне, незагострене, як…
181
00:16:33,744 --> 00:16:35,287
А з вами все гаразд.
182
00:16:36,204 --> 00:16:39,291
Прошу, не використовуй силу своєї зброї.
183
00:16:41,960 --> 00:16:45,338
Так. Її сила. Не змушуй мене… робити це.
184
00:16:45,422 --> 00:16:49,259
Я лише намагалася захистити себе
й інших йокаїв.
185
00:16:49,342 --> 00:16:51,887
-Чому ти хочеш битися з нами?
-Бо…
186
00:16:52,971 --> 00:16:54,473
Бо ви йокаї.
187
00:16:54,556 --> 00:16:55,932
Ви чудовиська.
188
00:16:56,016 --> 00:16:58,894
Це правда. Дехто з нас чудовисько.
189
00:16:59,519 --> 00:17:01,438
Але й дехто з вас теж.
190
00:17:01,521 --> 00:17:03,231
Не всі йокаї погані.
191
00:17:03,315 --> 00:17:07,069
Ми тобі нічого не зробили,
коли ти на нас напав.
192
00:17:07,152 --> 00:17:07,986
Ну…
193
00:17:08,695 --> 00:17:10,697
Так, але…
194
00:17:10,781 --> 00:17:15,035
Усаґі, пам'ятаєш,
як я намагалася тебе вгамувати?
195
00:17:15,118 --> 00:17:18,497
Ти напосівся на йокаїв без причини.
196
00:17:19,081 --> 00:17:21,666
Блін. То це я довбень?
197
00:17:21,750 --> 00:17:22,876
Ну, знаєш…
198
00:17:22,959 --> 00:17:24,836
Я б так не сказав.
199
00:17:24,920 --> 00:17:26,713
Так, ти довбень.
200
00:17:33,053 --> 00:17:33,887
Вибачте.
201
00:17:33,970 --> 00:17:39,601
Обіцяю, що в майбутньому
я намагатимуся зупинитися й подумати,
202
00:17:39,684 --> 00:17:42,395
перш ніж махати мечем і рубати вас.
203
00:17:42,479 --> 00:17:46,691
Дякую. Я покину це місце,
та цукумоґамі залишаться.
204
00:17:47,192 --> 00:17:49,903
Вони тут, бо цей дім занедбано,
205
00:17:49,986 --> 00:17:52,697
і вони залишатимуться, поки це так.
206
00:17:52,781 --> 00:17:54,491
Будьте до них добрі.
207
00:17:55,283 --> 00:17:58,370
Йокаї можуть бути жорстокими чи добрими.
208
00:17:59,287 --> 00:18:02,290
Це залежить від того,
як до них ставляться.
209
00:18:10,549 --> 00:18:13,135
Ми мали позбутися від цих йокаїв.
210
00:18:13,218 --> 00:18:15,345
Як ми це пояснимо Коґане?
211
00:18:15,428 --> 00:18:18,849
Увага, кролику й… усі інші.
212
00:18:18,932 --> 00:18:20,725
Зараз з'ясуємо.
213
00:18:20,809 --> 00:18:23,937
Швидше! Уже пізно, і я не в гуморі.
214
00:18:24,437 --> 00:18:26,606
Володарю Коґане, дуже радий.
215
00:18:26,690 --> 00:18:30,986
Слухайте, ми подбали
про більшість йокаїв, але…
216
00:18:31,069 --> 00:18:33,196
-Мені байдуже.
-Чекайте, що?
217
00:18:34,948 --> 00:18:38,076
Музей культури більше не моя проблема.
218
00:18:38,160 --> 00:18:41,329
Хіба вона не казала, що купила його?
219
00:18:41,413 --> 00:18:45,208
Та інсталяція про мене
не відбиває мій шляхетний дух.
220
00:18:45,292 --> 00:18:46,376
Чекайте!
221
00:18:47,085 --> 00:18:48,545
Ти його купила?
222
00:18:48,628 --> 00:18:53,967
Ґене, наша сім'я розпалася,
коли ми поїхали з Нео-Едо. Я подумала…
223
00:18:54,050 --> 00:18:57,095
Ви говорите не про мене, тому я йду.
224
00:18:58,388 --> 00:19:00,307
Я просто хотів нагадати.
225
00:19:00,390 --> 00:19:05,729
Якщо хочете залишатися на волі,
ви битиметеся з йокаями, коли я скажу.
226
00:19:07,022 --> 00:19:08,356
Гаразд. Добраніч.
227
00:19:09,065 --> 00:19:13,320
Думала, якщо повернути будинок,
ми знову станемо сім'єю.
228
00:19:13,403 --> 00:19:16,031
І тому ти позичила гроші.
229
00:19:18,283 --> 00:19:21,536
Я поверну їх. Цей прекрасний вартий цього.
230
00:19:24,789 --> 00:19:27,042
Ми поможемо навести тут лад.
231
00:19:27,125 --> 00:19:29,294
-Авжеж.
-Дякую, друзі Ґена.
232
00:19:29,377 --> 00:19:31,338
Мені треба в лікарню!
233
00:19:31,421 --> 00:19:34,216
Через твій ріг. Мені так шкода.
234
00:19:34,299 --> 00:19:36,968
Ні, мій мізинчик! Я порізався.
235
00:19:39,304 --> 00:19:40,555
Я не бачу…
236
00:19:40,639 --> 00:19:44,726
Поріз є, і він дуже болить,
і туди проникають мікроби!
237
00:19:45,602 --> 00:19:48,313
Добре, здорованю. Ходімо в лікарню.
238
00:19:50,065 --> 00:19:54,819
Ну, я почну прибирати. Допоможете мені?
239
00:19:54,903 --> 00:19:57,489
Я б залюбки, але мені треба йти.
240
00:19:57,572 --> 00:20:01,409
Круто. Зустрінемося в лікарні?
Провідаємо Ґена?
241
00:20:02,077 --> 00:20:06,248
Ходімо, Тошіко. Я знаю,
звідки почати прибирання.
242
00:20:13,964 --> 00:20:16,925
Вітаю.
243
00:20:27,227 --> 00:20:28,061
Міледі.
244
00:20:30,730 --> 00:20:36,278
Сьогодні було втручання
в енергію Кі-Стоун. Поясни.
245
00:20:36,361 --> 00:20:40,699
У храмі був кролик, який випустив йокая,
замкненого в Кі-Стоун.
246
00:20:41,199 --> 00:20:42,033
Йокая?
247
00:20:42,575 --> 00:20:45,620
Тут не було йокаїв століттями.
248
00:20:46,871 --> 00:20:47,706
Неважливо.
249
00:20:48,290 --> 00:20:53,503
Лишайся під прикриттям у храмі,
щоб ніхто тебе не запідозрив, Чізу.
250
00:20:53,586 --> 00:20:56,006
Ти мої очі й вуха там.
251
00:20:56,715 --> 00:21:00,093
Скоро ми, команда ніндзь Неко,
252
00:21:00,176 --> 00:21:03,179
знову керуватимемо Нео-Едо!
253
00:21:06,725 --> 00:21:08,393
Сміюся тільки я!
254
00:21:38,423 --> 00:21:40,967
Переклад субтитрів: Людмила Речич