1 00:00:06,049 --> 00:00:08,843 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,059 --> 00:00:18,269 ‫"أهلًا بك في مكاننا السعيد‬ 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,480 ‫سنصلح وجهك المكسور‬ 4 00:00:20,563 --> 00:00:22,690 ‫خدوش وكدمات وركبتان محطمتان‬ 5 00:00:22,774 --> 00:00:25,860 ‫سنعالجك إن سمحت"‬ 6 00:00:30,907 --> 00:00:34,118 ‫أحبّ المستشفى.‬ ‫أجهل لماذا تأبى "توشيكو" القدوم إلى هنا.‬ 7 00:00:35,912 --> 00:00:37,622 ‫لا شيء حيال هذا يبشر بالخير.‬ 8 00:00:38,664 --> 00:00:40,041 ‫"(أوساجي)"‬ 9 00:00:40,124 --> 00:00:41,542 ‫"(تشيزو)"‬ 10 00:00:41,626 --> 00:00:43,044 ‫"(غين)"‬ 11 00:00:43,127 --> 00:00:44,545 ‫"(كيتسوني)"‬ 12 00:00:44,629 --> 00:00:45,797 ‫"(سبوت)"‬ 13 00:00:55,098 --> 00:00:58,101 ‫على مقياس من واحد إلى عشرة، كم يؤلمك قرنك؟‬ 14 00:00:59,310 --> 00:01:02,647 ‫صفر. ما يقلقني هو حاجباي.‬ 15 00:01:02,730 --> 00:01:04,732 ‫أيبدو أنهما في مستويين مختلفين؟‬ 16 00:01:05,358 --> 00:01:07,443 ‫مستويا طول أم كثافة؟‬ 17 00:01:08,236 --> 00:01:10,404 ‫سأحتاج إلى بعض الفحوصات.‬ 18 00:01:10,488 --> 00:01:14,575 ‫"هذه طريقة إجرائنا فحوصاتك‬ ‫كل فحوصاتك، فحوصات كثيرة"‬ 19 00:01:14,659 --> 00:01:15,493 ‫مهلًا.‬ 20 00:01:16,369 --> 00:01:18,996 ‫أردت أن أعطيك شيئًا قبل أن تذهب‬ 21 00:01:20,498 --> 00:01:21,582 ‫إلى الجانب الآخر.‬ 22 00:01:22,208 --> 00:01:23,417 ‫إنه لا يُحتضر.‬ 23 00:01:24,085 --> 00:01:27,088 ‫يا ويلي! أعني الجانب الآخر من المستشفى.‬ 24 00:01:27,588 --> 00:01:33,177 ‫جلبت لك شيئًا من متجر المستشفى.‬ ‫إنها حلوى الصداقة، لأجل التوفيق.‬ 25 00:01:34,011 --> 00:01:36,097 ‫شكرًا يا "كيتسوني". سأحتفظ بها.‬ 26 00:01:36,180 --> 00:01:38,099 ‫بعد الفحوصات، ستنالين مصاصة.‬ 27 00:01:38,182 --> 00:01:40,893 ‫- مرحى، مصاصة!‬ ‫- حظًا طيبًا يا "غين"!‬ 28 00:01:40,977 --> 00:01:42,228 ‫لا تلوّح بأي شيء.‬ 29 00:01:42,311 --> 00:01:46,065 ‫- هل ننتظر هنا؟‬ ‫- بالطبع لا. سيستغرق هذا ساعات.‬ 30 00:01:47,275 --> 00:01:48,943 ‫أتريد حلوى الصداقة؟‬ 31 00:01:49,485 --> 00:01:51,737 ‫أحبّها. شكرًا لك.‬ 32 00:01:52,321 --> 00:01:53,656 ‫حلوى الصداقة؟‬ 33 00:01:58,244 --> 00:02:02,707 ‫"(تشيزو)، عودي إلى هنا!‬ ‫لا تعلّم من دون ألم.‬ 34 00:02:04,709 --> 00:02:06,210 ‫سيكون الأمر كما يرام.‬ 35 00:02:10,506 --> 00:02:11,966 ‫شكرًا لك يا (كايو).‬ 36 00:02:12,049 --> 00:02:13,467 ‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬ 37 00:02:35,364 --> 00:02:36,866 ‫حلوى الصداقة؟‬ 38 00:02:36,949 --> 00:02:40,703 ‫النينجا ليس لديهن أصدقاء.‬ ‫بل إن لديهن واجبات.‬ 39 00:02:41,287 --> 00:02:43,664 ‫أنا الوحيدة التي يجب أن تهمّكن.‬ 40 00:02:47,418 --> 00:02:48,711 ‫لا!‬ 41 00:02:48,794 --> 00:02:53,633 ‫عقابًا لك يا (تشيزو)، لن تري (كايو) مجددًا."‬ 42 00:02:54,926 --> 00:02:56,677 ‫"تشيزو"، هل أنت بخير؟‬ 43 00:02:57,261 --> 00:02:58,179 ‫أجل.‬ 44 00:02:59,263 --> 00:03:00,097 ‫أنا...‬ 45 00:03:01,682 --> 00:03:02,516 ‫شكرًا لك.‬ 46 00:03:04,060 --> 00:03:05,686 ‫ستأكلينها أم ماذا؟‬ 47 00:03:07,104 --> 00:03:08,231 ‫ربما آكلها ذات يوم.‬ 48 00:03:18,241 --> 00:03:20,076 ‫ظريف جدًا.‬ 49 00:03:20,660 --> 00:03:24,580 ‫يا جماعة، أشعر بالسوء حيال قرن "غين".‬ ‫أيمكننا إيجاد بديل له؟‬ 50 00:03:24,664 --> 00:03:26,415 ‫قرن اصطناعي لوحيد القرن؟‬ 51 00:03:27,333 --> 00:03:31,379 ‫هذه "نيو إيدو".‬ ‫يمكنك إيجاد أي شيء هنا حرفيًا. هيا بنا.‬ 52 00:03:32,046 --> 00:03:34,131 ‫في الواقع، أحتاج إلى...‬ 53 00:03:35,216 --> 00:03:36,425 ‫شراء مقشة جديدة.‬ 54 00:03:36,509 --> 00:03:38,344 ‫لأجل... كنس أفضل.‬ 55 00:03:40,721 --> 00:03:41,973 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 56 00:03:46,727 --> 00:03:49,188 ‫إنها غريبة الأطوار، لكنها تروقني.‬ 57 00:03:49,272 --> 00:03:51,274 ‫"غين"، سنغادر. سنراك لاحقًا.‬ 58 00:03:52,024 --> 00:03:54,527 ‫- لا تنظروا إلى مؤخرتي!‬ ‫- مرحى، مؤخرات!‬ 59 00:04:32,940 --> 00:04:36,777 ‫صمتًا. يتحتّم ألّا تصدر النينجا صوتًا.‬ 60 00:04:47,455 --> 00:04:50,416 ‫لا تخلع النينجا قناعها أبدًا‬ ‫في أثناء المران.‬ 61 00:04:52,501 --> 00:04:53,419 ‫"تشيزو"؟‬ 62 00:04:53,961 --> 00:04:58,215 ‫إطلاق سراح الـ"يوكاي" أقنعني بتسريع خططنا.‬ 63 00:04:58,299 --> 00:05:03,262 ‫حان الوقت أخيرًا لتسرقي لفافة الأسرار.‬ 64 00:05:03,346 --> 00:05:06,182 ‫يبقيها "تيتسوجين" مخفية،‬ ‫لكن بوسعي إيجادها.‬ 65 00:05:06,265 --> 00:05:09,185 ‫ستخبرنا اللفافة كيف ننقل الصخرة "كي"،‬ 66 00:05:09,268 --> 00:05:11,354 ‫وكيف نحصد طاقتها.‬ 67 00:05:11,437 --> 00:05:16,817 ‫حالما أتحكم بمصدر طاقة "نيو إيدو"،‬ ‫ستكون المدينة تحت رحمتي.‬ 68 00:05:20,029 --> 00:05:21,655 ‫كانت تلك مزحة.‬ 69 00:05:21,739 --> 00:05:23,532 ‫ليست لدي رحمة.‬ 70 00:05:24,867 --> 00:05:27,620 ‫لطالما كنت المفضلة لدي يا "تشيزو".‬ 71 00:05:28,204 --> 00:05:31,332 ‫لكن احرصي على ألا تخذليني.‬ 72 00:05:31,415 --> 00:05:32,833 ‫أمرك يا سيدة "فوا".‬ 73 00:05:53,229 --> 00:05:56,107 ‫كيف دخلت هذه إلى حقيبتي؟ هذا غريب جدًا.‬ 74 00:05:59,068 --> 00:05:59,902 ‫حسنًا.‬ 75 00:06:04,281 --> 00:06:07,785 ‫من علم أن إيجاد قرن مزيف لوحيد القرن‬ ‫قياس 11 سيكون صعبًا جدًا؟‬ 76 00:06:07,868 --> 00:06:10,287 ‫هل تلك القرون متوافرة في كل متاجر موطنك؟‬ 77 00:06:10,830 --> 00:06:14,542 ‫في موطني، لا وجود لوحيد القرن.‬ ‫وبالكاد هناك متاجر.‬ 78 00:06:16,836 --> 00:06:19,004 ‫أخبار اليوم، مقابل جوهرتين فقط.‬ 79 00:06:19,088 --> 00:06:20,756 ‫آلي الأخبار! رائع!‬ 80 00:06:20,840 --> 00:06:21,966 ‫خبر عاجل.‬ 81 00:06:22,049 --> 00:06:25,136 ‫أعلن السيد "كوغاني" أن تهديد الـ"يوكاي"‬ ‫كان أكذوبة،‬ 82 00:06:25,219 --> 00:06:27,179 ‫والتي ابتدعها "يويتشي أوساجي".‬ 83 00:06:28,222 --> 00:06:31,851 ‫لكن السيد "كوغاني"‬ ‫هو من طلب منا محاربة الـ"يوكاي" أصلًا.‬ 84 00:06:31,934 --> 00:06:35,187 ‫وُضعت جائزة على رأس المجرم "أوساجي"،‬ 85 00:06:35,271 --> 00:06:37,898 ‫وقيمتها 50 ألف جوهرة.‬ 86 00:06:37,982 --> 00:06:42,987 ‫السيد "كوغاني" يقول،‬ ‫"(يويتشي أوساجي) هارب خطير.‬ 87 00:06:43,070 --> 00:06:47,116 ‫إنه سليل الخائن الشهير (مياموتو أوساجي)."‬ 88 00:06:47,700 --> 00:06:50,619 ‫مهلًا، أهو الشخص الموضوع وجهه‬ ‫على كل ألواح التصويب؟‬ 89 00:06:51,787 --> 00:06:55,791 ‫"إن رأيتم (أوساجي)،‬ ‫سلّموه للشرطة لنيل مكافأتكم.‬ 90 00:06:55,875 --> 00:07:00,337 ‫لكن أشبعوه ضربًا أولًا.‬ ‫إنه فظيع. ورائحته كريهة."‬ 91 00:07:03,716 --> 00:07:07,344 ‫يبدو أنك تستعد لمحاربة الكثير‬ ‫من الأشخاص دفعة واحدة،‬ 92 00:07:07,428 --> 00:07:09,889 ‫وهو ما سيكون خيارًا حياتيًا سيئًا جدًا.‬ 93 00:07:09,972 --> 00:07:12,558 ‫- يمكنني تدبر هذا.‬ ‫- لا يمكنك ذلك بالتأكيد.‬ 94 00:07:15,060 --> 00:07:16,854 ‫ستأتي معنا يا أرنب.‬ 95 00:07:17,646 --> 00:07:19,273 ‫سيف كبير. سيف كبير جدًا.‬ 96 00:07:38,375 --> 00:07:39,960 ‫علينا المغادرة من هنا!‬ 97 00:07:41,921 --> 00:07:44,882 ‫لكن تأملي ما فعلته بتلك الطاولة.‬ ‫ألم يكن ذلك رائعًا؟‬ 98 00:07:44,965 --> 00:07:46,592 ‫البقاء على قيد الحياة أروع!‬ 99 00:07:57,561 --> 00:08:01,524 ‫لم يضع "كوغاني" جائزة على رأسي؟‬ ‫ولم يقول إنه لا وجود للـ"يوكاي"؟‬ 100 00:08:02,024 --> 00:08:05,110 ‫حسنًا، الخطة الأولى،‬ ‫سأقاتل الجميع في "نيو إيدو".‬ 101 00:08:05,194 --> 00:08:08,656 ‫تريد ضرب المدينة بأسرها؟‬ ‫لا طاقة لك بذلك يا صاح.‬ 102 00:08:08,739 --> 00:08:12,701 ‫حسنًا، الخطة البديلة. نذهب إلى منزل "غين"،‬ ‫ونختبئ حتى نعرف ما يجري.‬ 103 00:08:12,785 --> 00:08:15,454 ‫مرحى! الخطة البديلة تفوز.‬ 104 00:08:23,504 --> 00:08:25,839 ‫حسنًا. أعتقد أننا فررنا منهم.‬ 105 00:08:36,934 --> 00:08:37,851 ‫هؤلاء الأشخاص.‬ 106 00:08:37,935 --> 00:08:39,019 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 107 00:08:39,770 --> 00:08:43,023 ‫يبدو أنك تساوي 50 ألف جوهرة.‬ 108 00:08:43,107 --> 00:08:46,485 ‫هذا كفيل بدفع أجر رسم وشوم كثيرة أخرى‬ ‫أيها الفتى الأرنب.‬ 109 00:08:47,570 --> 00:08:52,866 ‫حسنًا، لدى "تشيكابوما" مجموعة من الوشوم،‬ ‫لكن لا يمكنك رؤيتها بسبب فرائه.‬ 110 00:08:53,367 --> 00:08:55,703 ‫هذا وشم جمجمة مشتعلة.‬ 111 00:08:58,372 --> 00:09:00,958 ‫- رجاءً، لا تقل، "سأتدبر هذا."‬ ‫- سأتدبر هذا!‬ 112 00:09:13,596 --> 00:09:15,139 ‫سيف رائع يا صاح.‬ 113 00:09:15,222 --> 00:09:16,557 ‫بالطبع.‬ 114 00:09:24,648 --> 00:09:26,191 ‫أنت بارع في هذا.‬ 115 00:09:26,275 --> 00:09:27,651 ‫لم أقم بالإحماء حتى.‬ 116 00:09:35,826 --> 00:09:36,994 ‫مهلًا!‬ 117 00:09:40,789 --> 00:09:44,376 ‫"تشيكابوما" على وشك بدء التعرّق.‬ 118 00:09:46,295 --> 00:09:49,214 ‫وهذا ليس جيدًا.‬ 119 00:09:49,298 --> 00:09:51,383 ‫أيها الـ"موغورا"، طقطقوا.‬ 120 00:09:51,467 --> 00:09:54,637 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل سيفعلون ذلك الشيء حيث…‬ 121 00:10:00,643 --> 00:10:02,269 ‫"تشيكابوما"!‬ 122 00:10:11,320 --> 00:10:13,822 ‫حسنًا، كم الأصابع التي أرفعها؟‬ 123 00:10:15,240 --> 00:10:16,950 ‫لا. لدي أربعة أصابع فقط.‬ 124 00:10:18,786 --> 00:10:21,163 ‫مهلًا. هل يُحتسب إبهامي؟‬ 125 00:10:46,772 --> 00:10:48,691 ‫"تشيزو"، ماذا تفعلين؟‬ 126 00:10:49,400 --> 00:10:50,567 ‫أرقص.‬ 127 00:10:52,361 --> 00:10:54,363 ‫لم أسمعك تدخل.‬ 128 00:10:54,446 --> 00:10:58,409 ‫لأنني أستطيع التخلل عبر الجدران.‬ ‫أنا صامت، مثل الغيوم على الأرجح.‬ 129 00:10:58,492 --> 00:11:00,744 ‫أو مثل النينجا.‬ 130 00:11:02,037 --> 00:11:05,499 ‫- لكنني لست أحمق تمامًا مثلهن.‬ ‫- صحيح.‬ 131 00:11:05,999 --> 00:11:08,210 ‫ظننت أنك تأخذين إجازة اليوم.‬ 132 00:11:08,293 --> 00:11:10,003 ‫جئت إلى هنا‬ 133 00:11:10,963 --> 00:11:14,883 ‫لسبب وجيه جدًا.‬ 134 00:11:15,467 --> 00:11:17,511 ‫هل ستخبرينني به؟‬ 135 00:11:18,011 --> 00:11:18,971 ‫على الأرجح.‬ 136 00:11:39,032 --> 00:11:39,867 ‫آسف.‬ 137 00:11:39,950 --> 00:11:45,038 ‫كلا، لا عليك. كنت أنوي أن أكون مقيّدة‬ ‫في عربة اليوم على أي حال.‬ 138 00:11:45,122 --> 00:11:47,332 ‫نكاد نصل إلى مخفر الشرطة.‬ 139 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 ‫يؤسفني أن ينتهي الأمر هكذا‬ ‫أيها الفتى الأرنب.‬ 140 00:11:51,712 --> 00:11:54,757 ‫أنت بارع في استخدام السيف،‬ ‫ولديك أسلوب مميّز.‬ 141 00:11:58,177 --> 00:11:59,011 ‫أنت؟‬ 142 00:11:59,762 --> 00:12:02,222 ‫- "تشيزو"، غادري من هنا!‬ ‫- هؤلاء الأشخاص خطرون!‬ 143 00:12:02,306 --> 00:12:05,350 ‫ماذا، نحن؟ لا، على الإطلاق.‬ 144 00:12:05,893 --> 00:12:07,978 ‫مرحبًا. كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 145 00:12:08,061 --> 00:12:09,730 ‫لماذا يخاف من "تشيزو"؟‬ 146 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 ‫فك وثاقهما.‬ 147 00:12:16,653 --> 00:12:18,071 ‫المكان مزدحم جدًا هنا.‬ 148 00:12:18,155 --> 00:12:18,989 ‫اذهبوا!‬ 149 00:12:20,407 --> 00:12:22,409 ‫أنصتي، لا أحد يريد أي متاعب.‬ 150 00:12:22,493 --> 00:12:26,789 ‫بالطبع لا.‬ ‫سآخذ الثعلبة والأرنب وأذهب فحسب.‬ 151 00:12:27,623 --> 00:12:32,586 ‫رائع. إذًا، سنتظاهر بأن هذا لم يحدث، صحيح؟‬ 152 00:12:32,669 --> 00:12:34,463 ‫فات أوان ذلك قليلًا، أليس كذلك؟‬ 153 00:12:35,881 --> 00:12:38,634 ‫مهلًا، من هذا؟ ماذا يجري؟‬ 154 00:12:38,717 --> 00:12:42,679 ‫سرب الخفافيش. سيغضبون جدًا‬ ‫لرؤية "تشيكابوما" هنا.‬ 155 00:12:42,763 --> 00:12:44,223 ‫هذه منطقة الخفافيش.‬ 156 00:12:47,392 --> 00:12:49,520 ‫ما أعجب رؤيتي لحضرة كثيف الشعر هنا!‬ 157 00:12:49,603 --> 00:12:52,981 ‫يبدو أنك تحاول نيل جائزة خارج منطقتك.‬ 158 00:12:54,358 --> 00:12:57,611 ‫هو؟ لا، كان يبيع لي سيفه فحسب.‬ 159 00:12:57,694 --> 00:12:59,613 ‫- سيف من؟‬ ‫- سيفك.‬ 160 00:13:01,114 --> 00:13:02,950 ‫تبيع سيفك؟‬ 161 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 ‫حتمًا أنت في مأزق مالي شديد يا "تشيكابوما".‬ 162 00:13:08,705 --> 00:13:11,625 ‫وأنا من ظننت أنني سأُضطر‬ ‫إلى محوك من الوجود.‬ 163 00:13:15,462 --> 00:13:16,296 ‫أجل.‬ 164 00:13:17,089 --> 00:13:18,423 ‫أبيع سيفي فحسب.‬ 165 00:13:18,924 --> 00:13:21,051 ‫أحاول فقط أن أخرجك من المتاعب.‬ 166 00:13:21,134 --> 00:13:23,095 ‫سوف أريد استعادة ذلك السيف!‬ 167 00:13:23,887 --> 00:13:26,139 ‫حسنًا، سأرحل الآن إذًا.‬ 168 00:13:27,933 --> 00:13:30,185 ‫"تشيكابوما"!‬ 169 00:13:33,480 --> 00:13:38,652 ‫لا أريد أي متاعب أيتها القطة،‬ ‫لكن هذه منطقتنا، ولدينا حقوق.‬ 170 00:13:43,824 --> 00:13:46,785 ‫يا للروعة! هذا السيف جميل!‬ 171 00:13:48,871 --> 00:13:52,749 ‫من المؤسف جدًا أننا سنسلّمك،‬ ‫لذا، لن تستمتع به.‬ 172 00:13:52,833 --> 00:13:55,460 ‫سأستمتع به الآن.‬ 173 00:13:55,544 --> 00:13:56,461 ‫وقت القتال!‬ 174 00:14:04,720 --> 00:14:08,390 ‫- هذا سيف جميل حقًا.‬ ‫- كلا، لا تفعل هذا!‬ 175 00:14:18,150 --> 00:14:19,151 ‫"كيتسوني"!‬ 176 00:14:29,786 --> 00:14:31,872 ‫لم ضربت رأسك برأسي؟ لا يجب فعل ذلك!‬ 177 00:14:50,265 --> 00:14:52,225 ‫- توقفوا!‬ ‫- من هذا المهرج؟‬ 178 00:14:53,435 --> 00:14:56,355 ‫لست مهرجًا. وضع الطبيب جبيرة على...‬ 179 00:14:57,481 --> 00:14:58,690 ‫إنها تحجب بصري.‬ 180 00:15:00,525 --> 00:15:02,527 ‫"غين"، أجئت لمساعدتنا على محاربة الخفافيش؟‬ 181 00:15:02,611 --> 00:15:07,157 ‫هذا خطأ تمامًا.‬ ‫أنا هنا لأطلب منك ألّا تقاتل الخفافيش.‬ 182 00:15:07,741 --> 00:15:09,159 ‫حاولت إخباره بذلك.‬ 183 00:15:09,743 --> 00:15:12,537 ‫دعونا نهدأ قليلًا يا جماعة.‬ 184 00:15:13,163 --> 00:15:17,501 ‫أيها الأميرال "نوتشي"،‬ ‫أنا "موراكامي غينسكي". كنت أبحث عنك.‬ 185 00:15:18,335 --> 00:15:22,839 ‫أختي "توشيكو" تدين لك بالكثير من المال.‬ ‫أريد تحمّل دينها.‬ 186 00:15:23,507 --> 00:15:27,636 ‫صحيح، هي. بالطبع، لا يهم.‬ ‫طالما أننا سنسترد المال.‬ 187 00:15:28,428 --> 00:15:32,140 ‫كما أريد أن آخذ منك‬ ‫ذلك الأرنب المتحمس للقتال.‬ 188 00:15:32,224 --> 00:15:35,352 ‫- يمكنك إضافة جائزته إلى ديني.‬ ‫- لم عساي أفعل ذلك‬ 189 00:15:35,435 --> 00:15:39,147 ‫فيما يمكنني أن أسلمه‬ ‫وآخذ الـ50 ألف جوهرة الآن؟‬ 190 00:15:39,231 --> 00:15:42,067 ‫أتريد حقًا دخول مخفر الشرطة؟‬ 191 00:15:42,150 --> 00:15:45,195 ‫أأنت متأكدة تمامًا‬ ‫من أنهم لن يحبسوكم جميعًا أيضًا؟‬ 192 00:15:49,825 --> 00:15:50,784 ‫حسنًا.‬ 193 00:15:56,331 --> 00:16:00,377 ‫- ما زلت أرى أننا كان يجب أن نقاتلهم.‬ ‫- أأنت مخبول؟‬ 194 00:16:00,460 --> 00:16:03,839 ‫كان هناك 12 منهم وكان بوسع‬ ‫الأميرال "نوتشي" استدعاء 50 آخرين.‬ 195 00:16:03,922 --> 00:16:06,091 ‫- كان بوسعي تدبر...‬ ‫- لا، ما كنت ستقدر!‬ 196 00:16:06,174 --> 00:16:07,801 ‫هذا هو سبب حاجتك إلى معلم.‬ 197 00:16:08,802 --> 00:16:12,055 ‫ليس فقط لتعليمك القتال.‬ ‫بل ولتعليمك متى يجب ألّا تقاتل!‬ 198 00:16:15,392 --> 00:16:19,604 ‫إنك محق. ظننت أن بوسعي تدبر أمري،‬ ‫لكنني بحاجة إلى معلّم.‬ 199 00:16:20,647 --> 00:16:22,983 ‫وأعتقد أنني أعرف من يجب أن يكون معلمي.‬ 200 00:16:23,066 --> 00:16:25,402 ‫"بارغين بونجي"؟ معلّم الاستقطاع؟‬ 201 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 ‫قطعًا لا.‬ 202 00:16:26,987 --> 00:16:31,158 ‫"غين"، أشكرك على مساعدتك لي حيال الخفافيش.‬ ‫لن تندم على ذلك.‬ 203 00:16:31,241 --> 00:16:36,204 ‫إنني نادم جدًا على ذلك منذ الآن.‬ ‫الآن، لنعد إلى البيت و...‬ 204 00:16:36,288 --> 00:16:38,040 ‫يا للهول!‬ 205 00:16:50,177 --> 00:16:55,015 ‫غالبًا هذا وقت غير مناسب للسؤال،‬ ‫لكن هل سرقت هذه العربة الطائرة؟‬ 206 00:16:55,098 --> 00:16:57,142 ‫- لماذا تنظر إليّ؟‬ ‫- أنا...‬ 207 00:16:58,477 --> 00:16:59,436 ‫استعرتها.‬ 208 00:17:00,937 --> 00:17:03,940 ‫حسنًا، سنُزج جميعًا في الحبس.‬ 209 00:17:09,237 --> 00:17:10,822 ‫أين رأيت تلك القبعة قبلًا؟‬ 210 00:17:10,906 --> 00:17:14,159 ‫لم ترها. يعتمر "كوغاني" قبعة جديدة كل يوم.‬ 211 00:17:14,743 --> 00:17:15,786 ‫هذا ما يميّزه.‬ 212 00:17:15,869 --> 00:17:18,413 ‫ها هو ذا. ذلك الرجل. أمسكت بك!‬ 213 00:17:18,497 --> 00:17:22,209 ‫كيف يمكنك أن تقول للناس‬ ‫إن الـ"يوكاي" أكذوبة؟ تعرف أنهم حقيقيون!‬ 214 00:17:22,292 --> 00:17:24,628 ‫أنت من تجعلنا نقاتلهم!‬ 215 00:17:25,670 --> 00:17:28,715 ‫لا وجود لأشياء مثل الـ"يوكاي" قطعًا.‬ 216 00:17:28,799 --> 00:17:31,551 ‫صدقوني أنا السيد... "سوكاغي"؟‬ 217 00:17:33,887 --> 00:17:34,971 ‫"كوغاني".‬ 218 00:17:35,055 --> 00:17:37,474 ‫- صحيح يا "كوغاني".‬ ‫- لم وضعت جائزة على رأسي؟‬ 219 00:17:38,058 --> 00:17:41,812 ‫هذه العربة من دون حصان!‬ ‫أهذا نوع جديد لدينا الآن؟‬ 220 00:17:42,854 --> 00:17:44,356 ‫أجل يا سيد "كوغاني".‬ 221 00:17:44,439 --> 00:17:48,568 ‫هذا تقريبًا في روعة كل الأشياء العائمة‬ ‫في السماء، والأضواء.‬ 222 00:17:48,652 --> 00:17:50,529 ‫الكثير من الأضواء!‬ 223 00:17:50,612 --> 00:17:54,491 ‫- هل أنت بخير يا سيد "كوغاني"؟‬ ‫- كف عن سؤالي عن ذلك. أنا بخير!‬ 224 00:17:56,034 --> 00:17:56,868 ‫تلك القبعة!‬ 225 00:18:00,372 --> 00:18:02,124 ‫لا! توقف!‬ 226 00:18:02,207 --> 00:18:03,708 ‫انخلع!‬ 227 00:18:03,792 --> 00:18:04,751 ‫ابتعد أنت عنه!‬ 228 00:18:04,835 --> 00:18:08,130 ‫نفيت وجود الـ"يوكاي"،‬ ‫لأن هناك "يوكاي" يستحوذ عليك!‬ 229 00:18:09,381 --> 00:18:12,551 ‫"أوساجي"، إنها فكرة سيئة جدًا‬ ‫أن تقاتل الحاكم.‬ 230 00:18:12,634 --> 00:18:14,970 ‫لا أقاتله، إنما أقاتل‬ 231 00:18:15,470 --> 00:18:16,513 ‫قبعته!‬ 232 00:18:17,139 --> 00:18:19,558 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 233 00:18:23,728 --> 00:18:26,731 ‫قلت لك إننا سنلتقي مجددًا!‬ 234 00:18:26,815 --> 00:18:30,861 ‫الجميع يرى هذا، صحيح؟‬ ‫هل نتفق جميعًا على أن الـ"يوكاي" حقيقيون؟‬ 235 00:18:30,944 --> 00:18:33,989 ‫- قطعًا.‬ ‫- إلا إن كان ذلك الحلم ينتابني مجددًا.‬ 236 00:18:34,072 --> 00:18:35,949 ‫ليساعدني أحد حيال هذا!‬ 237 00:18:36,032 --> 00:18:38,493 ‫دعني أنزل على رأسك!‬ 238 00:18:39,661 --> 00:18:41,830 ‫سأكون سيدك!‬ 239 00:18:41,913 --> 00:18:45,125 ‫دعني أتحكم بك قليلًا فحسب.‬ 240 00:18:45,208 --> 00:18:47,043 ‫- سيعجبك ذلك.‬ ‫- "أوساجي"!‬ 241 00:18:51,840 --> 00:18:52,966 ‫اتركني!‬ 242 00:18:53,049 --> 00:18:54,301 ‫لماذا فعلت كل هذا؟‬ 243 00:18:54,384 --> 00:18:56,386 ‫لأنك شرير!‬ 244 00:18:56,469 --> 00:18:58,180 ‫إنك تقاتل الـ"يوكاي".‬ 245 00:18:58,722 --> 00:19:04,686 ‫وذلك الحاكم يعتمر القبعة مرة واحدة‬ ‫ثم يرميها.‬ 246 00:19:04,769 --> 00:19:07,606 ‫- ذلك مهين جدًا.‬ ‫- هل لذلك استحوذت عليه؟‬ 247 00:19:07,689 --> 00:19:08,523 ‫أجل!‬ 248 00:19:08,607 --> 00:19:10,317 ‫ماذا؟ أهناك قاعدة‬ 249 00:19:10,400 --> 00:19:14,070 ‫تنهى عن استحواذك على شخص‬ ‫لأنه يهين القبعات؟‬ 250 00:19:15,614 --> 00:19:18,825 ‫أنصت، لسنا بحاجة إلى القتال.‬ ‫يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬ 251 00:19:19,743 --> 00:19:20,827 ‫إنني أصغي.‬ 252 00:19:22,537 --> 00:19:25,207 ‫سأجد منازل جيدة‬ ‫لقبعات السيد "كوغاني" القديمة.‬ 253 00:19:25,290 --> 00:19:26,583 ‫تابع.‬ 254 00:19:26,666 --> 00:19:29,502 ‫وسيتعهّد "كوغاني" بأن يعامل قبعاته باحترام.‬ 255 00:19:29,586 --> 00:19:31,046 ‫أجل.‬ 256 00:19:31,796 --> 00:19:33,298 ‫سيكون ذلك‬ 257 00:19:34,049 --> 00:19:34,966 ‫مقبولًا.‬ 258 00:19:37,552 --> 00:19:39,095 ‫شكرًا لك يا "أوساجي".‬ 259 00:19:39,179 --> 00:19:42,349 ‫لقد أرضيت شرف القبعات.‬ 260 00:19:44,643 --> 00:19:45,936 ‫إلى اللقاء.‬ 261 00:19:47,354 --> 00:19:48,396 ‫قبعة سيئة!‬ 262 00:19:48,480 --> 00:19:51,691 ‫لا تفعل ذلك.‬ ‫يجب أن تبدأ معاملة قبعاتك بشكل أفضل.‬ 263 00:19:51,775 --> 00:19:53,235 ‫أجل، لا يهم.‬ 264 00:19:53,318 --> 00:19:57,197 ‫- وسأحتاج إلى كل قبعاتك القديمة.‬ ‫- حسنًا. أنا ناعس الآن.‬ 265 00:20:00,033 --> 00:20:02,160 ‫"غين"، أشكرك مجددًا.‬ 266 00:20:02,994 --> 00:20:04,788 ‫وأنا آسف بشأن قرنك.‬ 267 00:20:05,330 --> 00:20:07,457 ‫أردت جلب قرن جديد لك،‬ ‫لكنني أفسدت الأمر.‬ 268 00:20:07,540 --> 00:20:11,544 ‫لا، لم تفسد الأمر. جاءت "تشيزو" إلى المعبد‬ ‫وطلبت مني صنع قرن.‬ 269 00:20:11,628 --> 00:20:13,255 ‫- أفعلت ذلك؟‬ ‫- هذا لطيف جدًا!‬ 270 00:20:13,838 --> 00:20:16,675 ‫أجل، هذا قطعًا سبب ذهابي إلى هناك.‬ 271 00:20:17,175 --> 00:20:18,885 ‫وها هو ذا.‬ 272 00:20:19,719 --> 00:20:21,596 ‫ما زلت أتعلم الإمساك بالأدوات‬ 273 00:20:21,680 --> 00:20:23,932 ‫من دون أن تتخلل يديّ وتقع،‬ 274 00:20:24,015 --> 00:20:26,476 ‫لذا، صار مظهر القرن غريبًا قليلًا.‬ 275 00:20:26,559 --> 00:20:28,228 ‫إنه رائع.‬ 276 00:20:28,311 --> 00:20:32,774 ‫وانظر، إنه عصّارة!‬ ‫يمكنك تناول العصير الطازج في أي وقت.‬ 277 00:20:34,025 --> 00:20:37,112 ‫ألم يمكنك عمليًا فعل ذلك بقرنك القديم؟‬ 278 00:20:37,946 --> 00:20:40,490 ‫شكرًا يا رفاق. هذا يعني لي الكثير.‬ 279 00:20:40,573 --> 00:20:44,828 ‫"أوساجي"، كيف ستجد‬ ‫لكل قبعات "كوغاني" منازل جيدة؟‬ 280 00:20:44,911 --> 00:20:45,870 ‫لدي فكرة.‬ 281 00:20:47,038 --> 00:20:48,290 ‫مرحى!‬ 282 00:20:48,373 --> 00:20:49,374 ‫نحبّها.‬ 283 00:20:49,457 --> 00:20:51,251 ‫- جميلة جدًا!‬ ‫- مرحى!‬ 284 00:20:51,334 --> 00:20:56,756 ‫- سأسمي هذه "حضرة القبعة اللامعة".‬ ‫- وأنا سأسمي هذه "حضرة القبعة الريشية"!‬ 285 00:20:56,840 --> 00:20:59,509 ‫سأعتمر هذه كطفلة رضيعة!‬ 286 00:21:00,885 --> 00:21:03,805 ‫أولًا ظهرت تلك القطة‬ ‫من فريق النينجا وسرقت الجائزة،‬ 287 00:21:05,181 --> 00:21:07,100 ‫ثم ظهر الخفافيش وسخروا مني.‬ 288 00:21:07,183 --> 00:21:08,310 ‫سئمت هذا.‬ 289 00:21:09,019 --> 00:21:11,271 ‫إننا نتحول إلى فريق من الدرجة الثالثة!‬ 290 00:21:12,522 --> 00:21:16,151 ‫فريق النينجا وسرب الخفافيش‬ ‫أقوياء جدًا يا صاح.‬ 291 00:21:16,901 --> 00:21:20,822 ‫لكن بوسعكم الغدو أكثر قوة!‬ 292 00:21:20,905 --> 00:21:23,366 ‫ماذا؟‬ 293 00:21:23,450 --> 00:21:25,368 ‫أنا "كاغيهيتو".‬ 294 00:21:26,911 --> 00:21:31,166 ‫قمت ببعض البحث.‬ 295 00:21:31,750 --> 00:21:37,005 ‫أجد نفسي بحاجة إلى عمال؟‬ 296 00:21:37,088 --> 00:21:38,882 ‫أتباع.‬ 297 00:21:38,965 --> 00:21:41,634 ‫ربما تقصد شركاء؟‬ 298 00:21:41,718 --> 00:21:43,178 ‫وصف مقبول.‬ 299 00:21:43,678 --> 00:21:49,934 ‫ساعدوني، ويمكنني جعلكم الأقوى‬ ‫بين كل الفرق.‬ 300 00:21:50,018 --> 00:21:52,896 ‫كل ما عليك فعله أنت وقومك‬ 301 00:21:52,979 --> 00:21:58,276 ‫هو مساعدتي على العثور‬ ‫على غرض معيّن مدفون منذ زمن طويل.‬ 302 00:21:59,319 --> 00:22:01,237 ‫"تشيكابوما".‬ 303 00:22:26,346 --> 00:22:28,765 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬