1
00:00:06,049 --> 00:00:08,926
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,933 --> 00:00:18,269
Вітаємо в цьому чудовому місці
3
00:00:18,352 --> 00:00:20,438
Де зцілюють потовчені пики
4
00:00:20,521 --> 00:00:22,690
Синці, садна, розбиті коліна
5
00:00:22,774 --> 00:00:25,860
І роблять це дуже сумлінно
6
00:00:30,865 --> 00:00:34,702
Люблю лікарню.
Чому Тошіко не хоче сюди приходити?
7
00:00:35,912 --> 00:00:38,206
Нічого хорошого в цьому нема.
8
00:00:38,289 --> 00:00:40,041
УСАҐІ
9
00:00:40,124 --> 00:00:41,542
ЧІЗУ
10
00:00:41,626 --> 00:00:43,044
ҐЕН
11
00:00:43,127 --> 00:00:44,545
КІЦУНЕ
12
00:00:44,629 --> 00:00:45,838
СПОТ
13
00:00:55,098 --> 00:00:58,684
За шкалою від 1 до 10
як сильно болить ріг?
14
00:00:59,310 --> 00:01:02,647
Нуль. Я хвилююся через брови.
15
00:01:02,730 --> 00:01:04,690
Вони на одному рівні?
16
00:01:05,358 --> 00:01:07,443
Висоти чи густоти?
17
00:01:08,236 --> 00:01:10,404
Потрібно робити аналізи.
18
00:01:10,488 --> 00:01:14,575
Ось так ми робимо аналізи
Усі аналізи, купу аналізів
19
00:01:14,659 --> 00:01:15,493
Чекай.
20
00:01:16,369 --> 00:01:19,330
Хочу тобі дещо дати, перш ніж ти підеш
21
00:01:20,498 --> 00:01:21,582
на той бік.
22
00:01:22,208 --> 00:01:23,376
Він не помирає.
23
00:01:24,085 --> 00:01:27,088
Еге! Я про інший бік лікарні.
24
00:01:27,588 --> 00:01:32,927
Я купила тобі дещо в крамничці лікарні.
Це цукерка дружби, на щастя.
25
00:01:34,011 --> 00:01:38,099
Дякую. Я її збережу.
Після аналізів отримаєш льодяник.
26
00:01:38,182 --> 00:01:40,852
-Ура, льодяники!
-Щасти, Ґене!
27
00:01:40,935 --> 00:01:42,228
Нічого не підписуй.
28
00:01:42,311 --> 00:01:46,065
-Зачекаємо тут?
-Нізащо. На це підуть години.
29
00:01:47,275 --> 00:01:48,901
Хочеш цукерку дружби?
30
00:01:49,485 --> 00:01:51,737
Обожнюю їх. Дякую.
31
00:01:52,363 --> 00:01:53,656
Цукерку дружби?
32
00:01:58,244 --> 00:02:02,582
Чізу, повертайся!
Без болю нічого не навчишся.
33
00:02:04,709 --> 00:02:06,210
Усе буде добре.
34
00:02:10,423 --> 00:02:11,507
Дякую, Кайо.
35
00:02:12,008 --> 00:02:13,801
Що б я без тебе робила?
36
00:02:35,364 --> 00:02:36,866
Цукерка дружби?
37
00:02:36,949 --> 00:02:40,703
У ніндзь немає друзів. У них є обов'язки.
38
00:02:41,287 --> 00:02:43,915
Я єдина, кого ти повинна поважати.
39
00:02:47,418 --> 00:02:48,711
Ні!
40
00:02:48,794 --> 00:02:53,633
Як покарання, Чізу,
ти більше ніколи не побачиш Кайо.
41
00:02:54,926 --> 00:02:56,677
Чізу, все гаразд?
42
00:02:57,345 --> 00:02:58,179
Так.
43
00:02:59,263 --> 00:03:00,097
Я…
44
00:03:01,682 --> 00:03:02,516
Дякую.
45
00:03:04,060 --> 00:03:05,603
Ти її з'їси чи ні?
46
00:03:07,188 --> 00:03:08,231
Може, колись.
47
00:03:18,241 --> 00:03:20,034
Так мило.
48
00:03:20,576 --> 00:03:24,622
Мені так прикро через ріг Ґена.
Може, пошукаємо заміну?
49
00:03:24,705 --> 00:03:26,415
Протез рогу носорога?
50
00:03:27,333 --> 00:03:31,379
Це Нео-Едо. Тут можна знайти все. Ходімо.
51
00:03:32,046 --> 00:03:34,131
Узагалі-то, мені треба…
52
00:03:35,258 --> 00:03:38,761
підібрати нову мітлу.
Для кращого підмітання.
53
00:03:40,721 --> 00:03:41,806
Жодних питань.
54
00:03:46,686 --> 00:03:49,230
Вона дивна, але я її люблю.
55
00:03:49,313 --> 00:03:51,857
Ґене, ми йдемо. Побачимося.
56
00:03:51,941 --> 00:03:54,527
-Не дивіться на мою дупу!
-Дупи!
57
00:04:32,940 --> 00:04:36,777
Тихо. Ніндзя має бути беззвучним.
58
00:04:47,455 --> 00:04:51,125
Він ніколи не знімає маску
під час тренування.
59
00:04:52,501 --> 00:04:53,377
Чізу?
60
00:04:53,878 --> 00:04:58,299
Вивільнення йокаїв переконало мене
пришвидшити наші плани.
61
00:04:58,382 --> 00:05:03,137
Час тобі нарешті викрасти Сувій таємниць.
62
00:05:03,220 --> 00:05:06,182
Тецуджин його ховає, та я можу знайти.
63
00:05:06,265 --> 00:05:11,437
У сувої сказано, як перемістити Кі-Стоун
і як збирати його енергію.
64
00:05:11,520 --> 00:05:16,817
Контроль над джерелом енергії Нео-Едо
дасть мені владу над містом.
65
00:05:20,029 --> 00:05:21,655
Навіть ліпше.
66
00:05:21,739 --> 00:05:23,532
Повну владу над містом.
67
00:05:24,867 --> 00:05:28,120
Ти завжди була моєю улюбленицею, Чізу.
68
00:05:28,204 --> 00:05:31,332
Але дивися не розчаруй мене.
69
00:05:31,415 --> 00:05:32,833
Так, Леді Фуво.
70
00:05:53,229 --> 00:05:56,107
Як це сюди потрапило? Це так дивно.
71
00:05:59,068 --> 00:05:59,902
Гаразд.
72
00:06:04,323 --> 00:06:07,827
Хто б знав, що знайти ріг 11 розміру
так складно.
73
00:06:07,910 --> 00:06:10,788
У тебе вдома вони в кожному магазині?
74
00:06:10,871 --> 00:06:14,875
Там, звідки я, немає носорогів.
І магазин не знайти.
75
00:06:16,836 --> 00:06:19,004
Новини дня, лише два джоулі.
76
00:06:19,088 --> 00:06:20,756
Новиноботто! Круто!
77
00:06:20,840 --> 00:06:22,007
Останні новини.
78
00:06:22,091 --> 00:06:27,221
Володар Коґане назвав
загрозу від йокаїв дурним жартом.
79
00:06:28,222 --> 00:06:31,892
Але володар Коґане наказав нам
битися з йокаями.
80
00:06:31,976 --> 00:06:35,187
За голову Усаґі призначено винагороду
81
00:06:35,271 --> 00:06:37,898
в розмірі в 50 000 джоулів.
82
00:06:37,982 --> 00:06:42,987
Володар Коґане стверджує:
«Юічі Усаґі - небезпечний утікач.
83
00:06:43,070 --> 00:06:47,116
Він нащадок
славетного зрадника Міямото Усаґі».
84
00:06:47,825 --> 00:06:50,619
Це той хлопак з мішеней для дартсу?
85
00:06:51,787 --> 00:06:55,791
«Як побачите Усаґі,
ведіть у кейсацу за винагородою.
86
00:06:55,875 --> 00:07:00,337
Але спершу побийте.
Він жахливий. І смердить».
87
00:07:03,632 --> 00:07:07,344
Схоже, ти готуєшся битися
з ними всіма одночасно,
88
00:07:07,428 --> 00:07:10,014
що було б дуже паскудним вибором.
89
00:07:10,097 --> 00:07:12,558
-Я впораюся.
-Аж ніяк.
90
00:07:15,019 --> 00:07:16,896
Ти йдеш з нами, кролику.
91
00:07:17,646 --> 00:07:19,857
Великий меч. Дуже великий.
92
00:07:38,375 --> 00:07:39,960
Забираймося звідси!
93
00:07:41,921 --> 00:07:44,924
Але що я зробив зі столом. Круто ж?
94
00:07:45,007 --> 00:07:46,550
Вижити крутіше!
95
00:07:57,561 --> 00:08:01,941
Нащо Коґане призначати винагороду
за мою голову? І чому це йокаїв нема?
96
00:08:02,024 --> 00:08:05,110
План А: я б'юся з усіма в Нео-Едо.
97
00:08:05,194 --> 00:08:08,614
Переб'єш усе місто?
Тобі щиколоток не стане.
98
00:08:08,697 --> 00:08:12,785
План Б: дістанемося до будинку Ґена
й сховаємося поки.
99
00:08:12,868 --> 00:08:15,454
Дзень! Перемагає план Б.
100
00:08:23,504 --> 00:08:25,839
Добре. Гадаю, ми відірвалися.
101
00:08:36,934 --> 00:08:37,851
Ці хлопці
102
00:08:37,935 --> 00:08:39,019
Привіт, малий.
103
00:08:39,770 --> 00:08:43,023
Кажуть, ти коштуєш 50 000 джоулів.
104
00:08:43,107 --> 00:08:45,943
Це багато тату, зайчику.
105
00:08:47,570 --> 00:08:52,866
У Чікабуми купа татуювань,
але їх не видно через хутро.
106
00:08:53,367 --> 00:08:55,494
Це череп у полум'ї.
107
00:08:58,372 --> 00:09:00,958
-Не кажи, що впораєшся.
-Я впораюся!
108
00:09:13,596 --> 00:09:15,139
Крутий меч, чуваче.
109
00:09:15,222 --> 00:09:16,557
Авжеж.
110
00:09:24,648 --> 00:09:26,191
А ти молодець.
111
00:09:26,275 --> 00:09:27,901
Я ще й не розігрівся.
112
00:09:35,826 --> 00:09:36,994
Стій!
113
00:09:40,789 --> 00:09:44,376
Чікабума ось-ось спітніє.
114
00:09:46,295 --> 00:09:49,214
І це некруто.
115
00:09:49,298 --> 00:09:51,383
Моґуро, клацати.
116
00:09:51,467 --> 00:09:54,637
-Гаразд.
-Вони роблять цю їхню штуку…
117
00:10:00,643 --> 00:10:02,061
Чікабума!
118
00:10:11,320 --> 00:10:13,822
Гаразд, скільки пальців?
119
00:10:15,157 --> 00:10:16,950
Ні. У мене лише чотири.
120
00:10:18,744 --> 00:10:21,372
Чекай. А великий палець рахується?
121
00:10:46,772 --> 00:10:48,691
Чізу, що ти робиш?
122
00:10:49,400 --> 00:10:50,567
Танцюю.
123
00:10:52,361 --> 00:10:54,279
Я не чула, як ти зайшов.
124
00:10:54,363 --> 00:11:00,744
Я ж можу проходити крізь стіни.
Я безшумний, як хмари. Або як ніндзя.
125
00:11:02,037 --> 00:11:05,499
-Але я не такий придурок, як вони.
-Точно.
126
00:11:05,999 --> 00:11:08,210
Я думав, ти взяла вихідний.
127
00:11:08,293 --> 00:11:10,003
Я тут
128
00:11:10,963 --> 00:11:14,883
з… дуже поважної причини.
129
00:11:15,467 --> 00:11:17,386
Розкажеш, що це?
130
00:11:18,011 --> 00:11:18,971
Можливо.
131
00:11:39,032 --> 00:11:39,867
Вибач.
132
00:11:39,950 --> 00:11:45,080
Усе гаразд. Я все одно планувала
бути зв'язаною у візку сьогодні.
133
00:11:45,164 --> 00:11:47,332
Ми майже у відділку.
134
00:11:49,001 --> 00:11:51,712
Шкода, що так складається, зайчику.
135
00:11:51,795 --> 00:11:54,757
Ти добре махаєш мечем і маєш стиль.
136
00:11:58,177 --> 00:11:59,011
Ти?
137
00:11:59,762 --> 00:12:02,222
-Чізу, тікай!
-Вони небезпечні!
138
00:12:02,306 --> 00:12:05,350
Хто, ми? Зовсім ні.
139
00:12:05,893 --> 00:12:07,978
Привіт. Чим можемо помогти?
140
00:12:08,061 --> 00:12:09,772
Чому він боїться Чізу?
141
00:12:10,606 --> 00:12:11,899
Розв'яжіть їх.
142
00:12:16,653 --> 00:12:18,071
Тут такий натовп.
143
00:12:18,155 --> 00:12:18,989
Ідіть!
144
00:12:20,407 --> 00:12:22,409
Нам не потрібні проблеми.
145
00:12:22,493 --> 00:12:26,789
Звісно. Я просто заберу
лисицю й кролика і піду.
146
00:12:27,623 --> 00:12:32,628
Круто. Вдамо, що цього ніколи не було?
147
00:12:32,711 --> 00:12:34,463
Мабуть, трохи пізно.
148
00:12:35,881 --> 00:12:38,592
Чекайте, хто це? Що відбувається?
149
00:12:38,675 --> 00:12:42,679
Ескадрон кажанів.
Вони розлютяться, що тут Чікабума.
150
00:12:42,763 --> 00:12:44,389
Це територія кажанів.
151
00:12:47,392 --> 00:12:49,520
Містер Пишноволосий.
152
00:12:49,603 --> 00:12:53,565
Схоже, ти хочеш заробити
за межами свого району.
153
00:12:54,358 --> 00:12:57,611
Він? Ні, він просто продавав
мені свій меч.
154
00:12:57,694 --> 00:12:59,613
-Мій що?
-Твій меч.
155
00:13:01,114 --> 00:13:02,950
Ти продаєш свій меч?
156
00:13:05,786 --> 00:13:08,622
Ти певно геть зубожів, Чікабумо.
157
00:13:08,705 --> 00:13:11,625
А я думав, доведеться знищити тебе.
158
00:13:15,462 --> 00:13:16,296
Так.
159
00:13:17,047 --> 00:13:18,423
Я лиш продаю меч.
160
00:13:18,924 --> 00:13:23,804
-Я намагаюся витягти тебе з халепи.
-Повернеш мені цей меч!
161
00:13:23,887 --> 00:13:26,139
Тоді я піду собі.
162
00:13:27,933 --> 00:13:30,185
Чікабума!
163
00:13:33,480 --> 00:13:38,652
Я не хочу проблем, кішко,
але це наша територія, і в нас є права.
164
00:13:43,824 --> 00:13:46,785
Боже, яка мила штучка!
165
00:13:48,871 --> 00:13:52,749
Шкода, що ми тебе здамо,
і ти нею не потішишся.
166
00:13:52,833 --> 00:13:55,460
Я потішуся нею прямо зараз.
167
00:13:55,544 --> 00:13:56,461
Час бою!
168
00:14:04,720 --> 00:14:08,390
-Це й справді гарний меч.
-Ні, не роби цього!
169
00:14:18,150 --> 00:14:19,151
Кіцуне!
170
00:14:30,078 --> 00:14:32,456
Чому головою? Мені не можна головою!
171
00:14:50,265 --> 00:14:52,225
-Припини!
-Хто цей клоун?
172
00:14:53,435 --> 00:14:56,396
Я не клоун. Лікар наклав гіпс на…
173
00:14:57,481 --> 00:14:58,690
Нічого не бачу.
174
00:15:00,525 --> 00:15:02,527
Ґене, ти прийшов помогти?
175
00:15:02,611 --> 00:15:07,157
Навпаки. Я прийшов сказати тобі
не битися з кажанами.
176
00:15:07,741 --> 00:15:09,743
Я намагалася йому сказати.
177
00:15:09,826 --> 00:15:12,537
Охолоньмо трохи всі.
178
00:15:13,163 --> 00:15:17,417
Адмірале Ночі, я Муракамі Ґенносуке.
Я вас шукав.
179
00:15:18,335 --> 00:15:23,423
Моя сестра, Тошіко, винна вам
багато грошей. Тепер цей борг мій.
180
00:15:23,507 --> 00:15:27,844
Точно, вона. Авжеж, як знаєш.
Головне, щоб нам заплатили.
181
00:15:28,428 --> 00:15:32,349
Також я хочу позбавити вас
цього скаженого кролика.
182
00:15:32,432 --> 00:15:33,850
Винагороду віддам.
183
00:15:33,934 --> 00:15:35,352
Навіщо це мені,
184
00:15:35,435 --> 00:15:39,147
коли я можу відразу
отримати за нього 50 000?
185
00:15:39,231 --> 00:15:42,067
Ви справді хочете зайти в кейсацу?
186
00:15:42,150 --> 00:15:45,779
Упевнені, що вас усіх там
не загребуть до купи?
187
00:15:49,825 --> 00:15:50,784
Гаразд.
188
00:15:56,331 --> 00:16:00,377
-Треба було з ними битися.
-Ти божевільний?
189
00:16:00,460 --> 00:16:03,880
Їх було з десять,
і Ночі міг покликати ще 50.
190
00:16:03,964 --> 00:16:06,091
-Я міг…
-Ні, не міг!
191
00:16:06,174 --> 00:16:08,719
Ось чому тобі потрібен сенсей.
192
00:16:08,802 --> 00:16:12,472
Не лише щоб навчити битися.
Навчити, коли не битися!
193
00:16:15,392 --> 00:16:19,855
Правда. Я думав, що сам розберуся,
та мені потрібен сенсей.
194
00:16:20,647 --> 00:16:22,983
Я знаю, хто це має бути.
195
00:16:23,066 --> 00:16:25,402
Барґен Бунджі? За знижкою?
196
00:16:25,485 --> 00:16:26,903
У жодному разі.
197
00:16:26,987 --> 00:16:31,158
Ґене, дякую за допомогу з кажанами.
Ти не пошкодуєш.
198
00:16:31,241 --> 00:16:36,204
Я вже про це сильно шкодую.
А тепер повернімося додому й…
199
00:16:36,288 --> 00:16:38,040
На тобі.
200
00:16:50,677 --> 00:16:55,140
Не час допитуватися,
але ви що, вкрали цей небесний візок?
201
00:16:55,223 --> 00:16:59,436
-Чому ти дивишся на мене?
-Я… позичила його.
202
00:17:00,937 --> 00:17:03,940
Ми всі сядемо до в'язниці.
203
00:17:09,237 --> 00:17:14,201
-Де я бачив цю шапку?
-Не бачив ти. Коґане носить щодня нову.
204
00:17:14,701 --> 00:17:15,786
Це його фішка.
205
00:17:15,869 --> 00:17:18,413
Ось він. Той хлопець. Упіймався!
206
00:17:18,497 --> 00:17:22,375
Чому ви кажете всім, що йокаїв нема?
Ви ж знаєте!
207
00:17:22,459 --> 00:17:25,212
Це ви змусили нас із ними битися!
208
00:17:25,712 --> 00:17:28,715
Йокаїв не існує в природі.
209
00:17:28,799 --> 00:17:31,551
Повірте вашому володарю… Сокаґе?
210
00:17:33,887 --> 00:17:34,971
Коґане.
211
00:17:35,055 --> 00:17:38,058
-Коґане.
-А винагорода за мою голову?
212
00:17:38,141 --> 00:17:41,812
У тому возі нема коня!
Тепер у нас є такі штуки?
213
00:17:42,854 --> 00:17:44,356
Так, володарю.
214
00:17:44,439 --> 00:17:48,568
Це майже так само добре,
як літалки на небі й вогні.
215
00:17:48,652 --> 00:17:50,529
Так багато вогнів!
216
00:17:50,612 --> 00:17:54,491
-З вами все гаразд?
-Досить уже питати. Усе гаразд!
217
00:17:56,118 --> 00:17:57,452
Ця шапка!
218
00:18:00,372 --> 00:18:02,124
Ні! Припини!
219
00:18:02,207 --> 00:18:04,751
-Геть!
-Це ти геть!
220
00:18:04,835 --> 00:18:08,922
Ви сказали, що йокаїв не існує,
бо у вас вселився йокай!
221
00:18:09,464 --> 00:18:12,551
Усаґі, битися із сьогуном — погана ідея.
222
00:18:12,634 --> 00:18:14,970
Я б'юся не з ним. Я б'юся
223
00:18:15,470 --> 00:18:16,513
з шапкою!
224
00:18:17,139 --> 00:18:19,516
Гей, що відбувається?
225
00:18:23,728 --> 00:18:26,731
Я ж казав, що ми ще побачимося!
226
00:18:26,815 --> 00:18:30,861
Усі це бачать?
Можемо погодитися, що йокаї існують?
227
00:18:30,944 --> 00:18:33,989
-Звісно.
-Хіба що це знову той сон.
228
00:18:34,072 --> 00:18:35,949
Допоможіть хтось мені!
229
00:18:36,032 --> 00:18:38,493
Пусти мене на свою голову!
230
00:18:39,619 --> 00:18:41,830
Я буду твоїм господарем!
231
00:18:41,913 --> 00:18:45,125
Дозволь трохи покерувати тобою.
232
00:18:45,208 --> 00:18:47,627
-Тобі сподобається.
-Усаґі!
233
00:18:51,840 --> 00:18:52,966
Відпусти мене!
234
00:18:53,049 --> 00:18:54,301
Чому ти це робив?
235
00:18:54,384 --> 00:18:56,386
Бо ти злий!
236
00:18:56,469 --> 00:18:58,180
Б'єшся з йокаями.
237
00:18:58,722 --> 00:19:04,686
А цей сьогун носить свої шапки лише раз,
а потім викидає їх.
238
00:19:04,769 --> 00:19:07,606
-Це неповага.
-І ти вселився в нього?
239
00:19:07,689 --> 00:19:08,523
Так!
240
00:19:08,607 --> 00:19:10,317
Хіба є таке правило,
241
00:19:10,400 --> 00:19:14,654
що не можна вселятися в того,
хто не поважає шапки?
242
00:19:15,572 --> 00:19:19,576
Слухай, нам не треба битися.
Ми можемо домовитися.
243
00:19:19,659 --> 00:19:20,827
Я слухаю.
244
00:19:22,621 --> 00:19:25,207
Я знайду дім для шапок Коґане.
245
00:19:25,290 --> 00:19:26,583
Говори.
246
00:19:26,666 --> 00:19:29,502
А Коґане буде ставитися
до шапок із повагою.
247
00:19:29,586 --> 00:19:30,962
Так.
248
00:19:31,796 --> 00:19:33,298
Це буде
249
00:19:34,049 --> 00:19:34,966
непогано.
250
00:19:37,552 --> 00:19:39,054
Дякую, Усаґі.
251
00:19:39,137 --> 00:19:42,349
Ти захистив честь капелюхів.
252
00:19:44,643 --> 00:19:45,936
Бувай.
253
00:19:47,354 --> 00:19:48,396
Погана шапка!
254
00:19:48,480 --> 00:19:51,691
Не робіть цього. Треба ставитися належно.
255
00:19:51,775 --> 00:19:53,235
Так, як скажеш.
256
00:19:53,318 --> 00:19:57,489
-Мені потрібні всі ваші старі шапки.
-Гаразд. Я сонний.
257
00:20:00,033 --> 00:20:02,118
Ґене, ще раз дякую.
258
00:20:02,994 --> 00:20:07,374
Вибач за ріг.
Хотів дістати тобі новий, та не вийшло.
259
00:20:07,457 --> 00:20:11,544
Та ні. Чізу прийшла до храму
й попросила його зробити.
260
00:20:11,628 --> 00:20:13,838
-Справді?
-Яка ти добра.
261
00:20:13,922 --> 00:20:16,675
Так, саме тому я туди й пішла.
262
00:20:17,175 --> 00:20:18,885
А ось і він.
263
00:20:19,719 --> 00:20:23,932
Я досі вчуся тримати інструменти,
щоб вони не проходили повз руки,
264
00:20:24,015 --> 00:20:26,476
тому він вийшов трохи дивним.
265
00:20:26,559 --> 00:20:28,228
Він… чудовий.
266
00:20:28,311 --> 00:20:32,774
Дивіться, це соковидавлювач!
Свіжий сік за бажанням.
267
00:20:34,025 --> 00:20:37,862
Хіба ти не міг цього робити
зі своїм старим рогом?
268
00:20:37,946 --> 00:20:40,490
Дякую. Це багато для мене важить.
269
00:20:40,573 --> 00:20:44,828
Усаґі, як ти знайдеш домівки
для всіх шапок Коґане?
270
00:20:44,911 --> 00:20:45,996
У мене є ідея.
271
00:20:47,038 --> 00:20:48,290
Ура!
272
00:20:48,373 --> 00:20:49,374
Ми в захваті.
273
00:20:49,457 --> 00:20:51,251
-Як гарно!
-Ура!
274
00:20:51,334 --> 00:20:56,756
-У мене блискучий капелюх.
-А в мене пухнастий.
275
00:20:56,840 --> 00:20:59,509
Я вберуся як дитина!
276
00:21:00,969 --> 00:21:04,389
Спершу ця кицька-ніндзя вкрала винагороду,
277
00:21:05,140 --> 00:21:08,977
а потім кажани посміялися з мене.
Мене це дістало.
278
00:21:09,060 --> 00:21:11,313
Так ми скоро опинимося третіми!
279
00:21:12,522 --> 00:21:16,151
Ніндзі й Ескадрон кажанів досить потужні.
280
00:21:16,901 --> 00:21:20,822
Але ви можете бути ще сильнішими!
281
00:21:20,905 --> 00:21:23,366
Що?
282
00:21:23,450 --> 00:21:25,368
Я Каґехіто.
283
00:21:26,911 --> 00:21:30,999
Я трохи покопав.
284
00:21:31,750 --> 00:21:37,005
І виявилося, мені потрібні… робітники?
285
00:21:37,088 --> 00:21:38,882
Посіпаки.
286
00:21:38,965 --> 00:21:41,634
Може, ти говориш про партнерів?
287
00:21:41,718 --> 00:21:43,136
Прийнятно.
288
00:21:43,636 --> 00:21:49,934
Підсобіть мені, і я зроблю вас
найсильнішою командою.
289
00:21:50,018 --> 00:21:52,896
Усе, що вам треба зробити, —
290
00:21:52,979 --> 00:21:58,276
допомогти мені знайти
один давно закопаний предмет.
291
00:21:59,319 --> 00:22:01,029
Чікабума.
292
00:22:26,346 --> 00:22:28,890
Переклад субтитрів: Людмила Речич