1 00:00:06,049 --> 00:00:08,926 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,933 --> 00:00:18,269 Вітаємо в цьому чудовому місці 3 00:00:18,352 --> 00:00:20,438 Де зцілюють потовчені пики 4 00:00:20,521 --> 00:00:22,690 Синці, садна, розбиті коліна 5 00:00:22,774 --> 00:00:25,860 І роблять це дуже сумлінно 6 00:00:30,865 --> 00:00:34,702 Люблю лікарню. Чому Тошіко не хоче сюди приходити? 7 00:00:35,912 --> 00:00:38,206 Нічого хорошого в цьому нема. 8 00:00:38,289 --> 00:00:40,041 УСАҐІ 9 00:00:40,124 --> 00:00:41,542 ЧІЗУ 10 00:00:41,626 --> 00:00:43,044 ҐЕН 11 00:00:43,127 --> 00:00:44,545 КІЦУНЕ 12 00:00:44,629 --> 00:00:45,838 СПОТ 13 00:00:55,098 --> 00:00:58,684 За шкалою від 1 до 10 як сильно болить ріг? 14 00:00:59,310 --> 00:01:02,647 Нуль. Я хвилююся через брови. 15 00:01:02,730 --> 00:01:04,690 Вони на одному рівні? 16 00:01:05,358 --> 00:01:07,443 Висоти чи густоти? 17 00:01:08,236 --> 00:01:10,404 Потрібно робити аналізи. 18 00:01:10,488 --> 00:01:14,575 Ось так ми робимо аналізи Усі аналізи, купу аналізів 19 00:01:14,659 --> 00:01:15,493 Чекай. 20 00:01:16,369 --> 00:01:19,330 Хочу тобі дещо дати, перш ніж ти підеш 21 00:01:20,498 --> 00:01:21,582 на той бік. 22 00:01:22,208 --> 00:01:23,376 Він не помирає. 23 00:01:24,085 --> 00:01:27,088 Еге! Я про інший бік лікарні. 24 00:01:27,588 --> 00:01:32,927 Я купила тобі дещо в крамничці лікарні. Це цукерка дружби, на щастя. 25 00:01:34,011 --> 00:01:38,099 Дякую. Я її збережу. Після аналізів отримаєш льодяник. 26 00:01:38,182 --> 00:01:40,852 -Ура, льодяники! -Щасти, Ґене! 27 00:01:40,935 --> 00:01:42,228 Нічого не підписуй. 28 00:01:42,311 --> 00:01:46,065 -Зачекаємо тут? -Нізащо. На це підуть години. 29 00:01:47,275 --> 00:01:48,901 Хочеш цукерку дружби? 30 00:01:49,485 --> 00:01:51,737 Обожнюю їх. Дякую. 31 00:01:52,363 --> 00:01:53,656 Цукерку дружби? 32 00:01:58,244 --> 00:02:02,582 Чізу, повертайся! Без болю нічого не навчишся. 33 00:02:04,709 --> 00:02:06,210 Усе буде добре. 34 00:02:10,423 --> 00:02:11,507 Дякую, Кайо. 35 00:02:12,008 --> 00:02:13,801 Що б я без тебе робила? 36 00:02:35,364 --> 00:02:36,866 Цукерка дружби? 37 00:02:36,949 --> 00:02:40,703 У ніндзь немає друзів. У них є обов'язки. 38 00:02:41,287 --> 00:02:43,915 Я єдина, кого ти повинна поважати. 39 00:02:47,418 --> 00:02:48,711 Ні! 40 00:02:48,794 --> 00:02:53,633 Як покарання, Чізу, ти більше ніколи не побачиш Кайо. 41 00:02:54,926 --> 00:02:56,677 Чізу, все гаразд? 42 00:02:57,345 --> 00:02:58,179 Так. 43 00:02:59,263 --> 00:03:00,097 Я… 44 00:03:01,682 --> 00:03:02,516 Дякую. 45 00:03:04,060 --> 00:03:05,603 Ти її з'їси чи ні? 46 00:03:07,188 --> 00:03:08,231 Може, колись. 47 00:03:18,241 --> 00:03:20,034 Так мило. 48 00:03:20,576 --> 00:03:24,622 Мені так прикро через ріг Ґена. Може, пошукаємо заміну? 49 00:03:24,705 --> 00:03:26,415 Протез рогу носорога? 50 00:03:27,333 --> 00:03:31,379 Це Нео-Едо. Тут можна знайти все. Ходімо. 51 00:03:32,046 --> 00:03:34,131 Узагалі-то, мені треба… 52 00:03:35,258 --> 00:03:38,761 підібрати нову мітлу. Для кращого підмітання. 53 00:03:40,721 --> 00:03:41,806 Жодних питань. 54 00:03:46,686 --> 00:03:49,230 Вона дивна, але я її люблю. 55 00:03:49,313 --> 00:03:51,857 Ґене, ми йдемо. Побачимося. 56 00:03:51,941 --> 00:03:54,527 -Не дивіться на мою дупу! -Дупи! 57 00:04:32,940 --> 00:04:36,777 Тихо. Ніндзя має бути беззвучним. 58 00:04:47,455 --> 00:04:51,125 Він ніколи не знімає маску під час тренування. 59 00:04:52,501 --> 00:04:53,377 Чізу? 60 00:04:53,878 --> 00:04:58,299 Вивільнення йокаїв переконало мене пришвидшити наші плани. 61 00:04:58,382 --> 00:05:03,137 Час тобі нарешті викрасти Сувій таємниць. 62 00:05:03,220 --> 00:05:06,182 Тецуджин його ховає, та я можу знайти. 63 00:05:06,265 --> 00:05:11,437 У сувої сказано, як перемістити Кі-Стоун і як збирати його енергію. 64 00:05:11,520 --> 00:05:16,817 Контроль над джерелом енергії Нео-Едо дасть мені владу над містом. 65 00:05:20,029 --> 00:05:21,655 Навіть ліпше. 66 00:05:21,739 --> 00:05:23,532 Повну владу над містом. 67 00:05:24,867 --> 00:05:28,120 Ти завжди була моєю улюбленицею, Чізу. 68 00:05:28,204 --> 00:05:31,332 Але дивися не розчаруй мене. 69 00:05:31,415 --> 00:05:32,833 Так, Леді Фуво. 70 00:05:53,229 --> 00:05:56,107 Як це сюди потрапило? Це так дивно. 71 00:05:59,068 --> 00:05:59,902 Гаразд. 72 00:06:04,323 --> 00:06:07,827 Хто б знав, що знайти ріг 11 розміру так складно. 73 00:06:07,910 --> 00:06:10,788 У тебе вдома вони в кожному магазині? 74 00:06:10,871 --> 00:06:14,875 Там, звідки я, немає носорогів. І магазин не знайти. 75 00:06:16,836 --> 00:06:19,004 Новини дня, лише два джоулі. 76 00:06:19,088 --> 00:06:20,756 Новиноботто! Круто! 77 00:06:20,840 --> 00:06:22,007 Останні новини. 78 00:06:22,091 --> 00:06:27,221 Володар Коґане назвав загрозу від йокаїв дурним жартом. 79 00:06:28,222 --> 00:06:31,892 Але володар Коґане наказав нам битися з йокаями. 80 00:06:31,976 --> 00:06:35,187 За голову Усаґі призначено винагороду 81 00:06:35,271 --> 00:06:37,898 в розмірі в 50 000 джоулів. 82 00:06:37,982 --> 00:06:42,987 Володар Коґане стверджує: «Юічі Усаґі - небезпечний утікач. 83 00:06:43,070 --> 00:06:47,116 Він нащадок славетного зрадника Міямото Усаґі». 84 00:06:47,825 --> 00:06:50,619 Це той хлопак з мішеней для дартсу? 85 00:06:51,787 --> 00:06:55,791 «Як побачите Усаґі, ведіть у кейсацу за винагородою. 86 00:06:55,875 --> 00:07:00,337 Але спершу побийте. Він жахливий. І смердить». 87 00:07:03,632 --> 00:07:07,344 Схоже, ти готуєшся битися з ними всіма одночасно, 88 00:07:07,428 --> 00:07:10,014 що було б дуже паскудним вибором. 89 00:07:10,097 --> 00:07:12,558 -Я впораюся. -Аж ніяк. 90 00:07:15,019 --> 00:07:16,896 Ти йдеш з нами, кролику. 91 00:07:17,646 --> 00:07:19,857 Великий меч. Дуже великий. 92 00:07:38,375 --> 00:07:39,960 Забираймося звідси! 93 00:07:41,921 --> 00:07:44,924 Але що я зробив зі столом. Круто ж? 94 00:07:45,007 --> 00:07:46,550 Вижити крутіше! 95 00:07:57,561 --> 00:08:01,941 Нащо Коґане призначати винагороду за мою голову? І чому це йокаїв нема? 96 00:08:02,024 --> 00:08:05,110 План А: я б'юся з усіма в Нео-Едо. 97 00:08:05,194 --> 00:08:08,614 Переб'єш усе місто? Тобі щиколоток не стане. 98 00:08:08,697 --> 00:08:12,785 План Б: дістанемося до будинку Ґена й сховаємося поки. 99 00:08:12,868 --> 00:08:15,454 Дзень! Перемагає план Б. 100 00:08:23,504 --> 00:08:25,839 Добре. Гадаю, ми відірвалися. 101 00:08:36,934 --> 00:08:37,851 Ці хлопці 102 00:08:37,935 --> 00:08:39,019 Привіт, малий. 103 00:08:39,770 --> 00:08:43,023 Кажуть, ти коштуєш 50 000 джоулів. 104 00:08:43,107 --> 00:08:45,943 Це багато тату, зайчику. 105 00:08:47,570 --> 00:08:52,866 У Чікабуми купа татуювань, але їх не видно через хутро. 106 00:08:53,367 --> 00:08:55,494 Це череп у полум'ї. 107 00:08:58,372 --> 00:09:00,958 -Не кажи, що впораєшся. -Я впораюся! 108 00:09:13,596 --> 00:09:15,139 Крутий меч, чуваче. 109 00:09:15,222 --> 00:09:16,557 Авжеж. 110 00:09:24,648 --> 00:09:26,191 А ти молодець. 111 00:09:26,275 --> 00:09:27,901 Я ще й не розігрівся. 112 00:09:35,826 --> 00:09:36,994 Стій! 113 00:09:40,789 --> 00:09:44,376 Чікабума ось-ось спітніє. 114 00:09:46,295 --> 00:09:49,214 І це некруто. 115 00:09:49,298 --> 00:09:51,383 Моґуро, клацати. 116 00:09:51,467 --> 00:09:54,637 -Гаразд. -Вони роблять цю їхню штуку… 117 00:10:00,643 --> 00:10:02,061 Чікабума! 118 00:10:11,320 --> 00:10:13,822 Гаразд, скільки пальців? 119 00:10:15,157 --> 00:10:16,950 Ні. У мене лише чотири. 120 00:10:18,744 --> 00:10:21,372 Чекай. А великий палець рахується? 121 00:10:46,772 --> 00:10:48,691 Чізу, що ти робиш? 122 00:10:49,400 --> 00:10:50,567 Танцюю. 123 00:10:52,361 --> 00:10:54,279 Я не чула, як ти зайшов. 124 00:10:54,363 --> 00:11:00,744 Я ж можу проходити крізь стіни. Я безшумний, як хмари. Або як ніндзя. 125 00:11:02,037 --> 00:11:05,499 -Але я не такий придурок, як вони. -Точно. 126 00:11:05,999 --> 00:11:08,210 Я думав, ти взяла вихідний. 127 00:11:08,293 --> 00:11:10,003 Я тут 128 00:11:10,963 --> 00:11:14,883 з… дуже поважної причини. 129 00:11:15,467 --> 00:11:17,386 Розкажеш, що це? 130 00:11:18,011 --> 00:11:18,971 Можливо. 131 00:11:39,032 --> 00:11:39,867 Вибач. 132 00:11:39,950 --> 00:11:45,080 Усе гаразд. Я все одно планувала бути зв'язаною у візку сьогодні. 133 00:11:45,164 --> 00:11:47,332 Ми майже у відділку. 134 00:11:49,001 --> 00:11:51,712 Шкода, що так складається, зайчику. 135 00:11:51,795 --> 00:11:54,757 Ти добре махаєш мечем і маєш стиль. 136 00:11:58,177 --> 00:11:59,011 Ти? 137 00:11:59,762 --> 00:12:02,222 -Чізу, тікай! -Вони небезпечні! 138 00:12:02,306 --> 00:12:05,350 Хто, ми? Зовсім ні. 139 00:12:05,893 --> 00:12:07,978 Привіт. Чим можемо помогти? 140 00:12:08,061 --> 00:12:09,772 Чому він боїться Чізу? 141 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 Розв'яжіть їх. 142 00:12:16,653 --> 00:12:18,071 Тут такий натовп. 143 00:12:18,155 --> 00:12:18,989 Ідіть! 144 00:12:20,407 --> 00:12:22,409 Нам не потрібні проблеми. 145 00:12:22,493 --> 00:12:26,789 Звісно. Я просто заберу лисицю й кролика і піду. 146 00:12:27,623 --> 00:12:32,628 Круто. Вдамо, що цього ніколи не було? 147 00:12:32,711 --> 00:12:34,463 Мабуть, трохи пізно. 148 00:12:35,881 --> 00:12:38,592 Чекайте, хто це? Що відбувається? 149 00:12:38,675 --> 00:12:42,679 Ескадрон кажанів. Вони розлютяться, що тут Чікабума. 150 00:12:42,763 --> 00:12:44,389 Це територія кажанів. 151 00:12:47,392 --> 00:12:49,520 Містер Пишноволосий. 152 00:12:49,603 --> 00:12:53,565 Схоже, ти хочеш заробити за межами свого району. 153 00:12:54,358 --> 00:12:57,611 Він? Ні, він просто продавав мені свій меч. 154 00:12:57,694 --> 00:12:59,613 -Мій що? -Твій меч. 155 00:13:01,114 --> 00:13:02,950 Ти продаєш свій меч? 156 00:13:05,786 --> 00:13:08,622 Ти певно геть зубожів, Чікабумо. 157 00:13:08,705 --> 00:13:11,625 А я думав, доведеться знищити тебе. 158 00:13:15,462 --> 00:13:16,296 Так. 159 00:13:17,047 --> 00:13:18,423 Я лиш продаю меч. 160 00:13:18,924 --> 00:13:23,804 -Я намагаюся витягти тебе з халепи. -Повернеш мені цей меч! 161 00:13:23,887 --> 00:13:26,139 Тоді я піду собі. 162 00:13:27,933 --> 00:13:30,185 Чікабума! 163 00:13:33,480 --> 00:13:38,652 Я не хочу проблем, кішко, але це наша територія, і в нас є права. 164 00:13:43,824 --> 00:13:46,785 Боже, яка мила штучка! 165 00:13:48,871 --> 00:13:52,749 Шкода, що ми тебе здамо, і ти нею не потішишся. 166 00:13:52,833 --> 00:13:55,460 Я потішуся нею прямо зараз. 167 00:13:55,544 --> 00:13:56,461 Час бою! 168 00:14:04,720 --> 00:14:08,390 -Це й справді гарний меч. -Ні, не роби цього! 169 00:14:18,150 --> 00:14:19,151 Кіцуне! 170 00:14:30,078 --> 00:14:32,456 Чому головою? Мені не можна головою! 171 00:14:50,265 --> 00:14:52,225 -Припини! -Хто цей клоун? 172 00:14:53,435 --> 00:14:56,396 Я не клоун. Лікар наклав гіпс на… 173 00:14:57,481 --> 00:14:58,690 Нічого не бачу. 174 00:15:00,525 --> 00:15:02,527 Ґене, ти прийшов помогти? 175 00:15:02,611 --> 00:15:07,157 Навпаки. Я прийшов сказати тобі не битися з кажанами. 176 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 Я намагалася йому сказати. 177 00:15:09,826 --> 00:15:12,537 Охолоньмо трохи всі. 178 00:15:13,163 --> 00:15:17,417 Адмірале Ночі, я Муракамі Ґенносуке. Я вас шукав. 179 00:15:18,335 --> 00:15:23,423 Моя сестра, Тошіко, винна вам багато грошей. Тепер цей борг мій. 180 00:15:23,507 --> 00:15:27,844 Точно, вона. Авжеж, як знаєш. Головне, щоб нам заплатили. 181 00:15:28,428 --> 00:15:32,349 Також я хочу позбавити вас цього скаженого кролика. 182 00:15:32,432 --> 00:15:33,850 Винагороду віддам. 183 00:15:33,934 --> 00:15:35,352 Навіщо це мені, 184 00:15:35,435 --> 00:15:39,147 коли я можу відразу отримати за нього 50 000? 185 00:15:39,231 --> 00:15:42,067 Ви справді хочете зайти в кейсацу? 186 00:15:42,150 --> 00:15:45,779 Упевнені, що вас усіх там не загребуть до купи? 187 00:15:49,825 --> 00:15:50,784 Гаразд. 188 00:15:56,331 --> 00:16:00,377 -Треба було з ними битися. -Ти божевільний? 189 00:16:00,460 --> 00:16:03,880 Їх було з десять, і Ночі міг покликати ще 50. 190 00:16:03,964 --> 00:16:06,091 -Я міг… -Ні, не міг! 191 00:16:06,174 --> 00:16:08,719 Ось чому тобі потрібен сенсей. 192 00:16:08,802 --> 00:16:12,472 Не лише щоб навчити битися. Навчити, коли не битися! 193 00:16:15,392 --> 00:16:19,855 Правда. Я думав, що сам розберуся, та мені потрібен сенсей. 194 00:16:20,647 --> 00:16:22,983 Я знаю, хто це має бути. 195 00:16:23,066 --> 00:16:25,402 Барґен Бунджі? За знижкою? 196 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 У жодному разі. 197 00:16:26,987 --> 00:16:31,158 Ґене, дякую за допомогу з кажанами. Ти не пошкодуєш. 198 00:16:31,241 --> 00:16:36,204 Я вже про це сильно шкодую. А тепер повернімося додому й… 199 00:16:36,288 --> 00:16:38,040 На тобі. 200 00:16:50,677 --> 00:16:55,140 Не час допитуватися, але ви що, вкрали цей небесний візок? 201 00:16:55,223 --> 00:16:59,436 -Чому ти дивишся на мене? -Я… позичила його. 202 00:17:00,937 --> 00:17:03,940 Ми всі сядемо до в'язниці. 203 00:17:09,237 --> 00:17:14,201 -Де я бачив цю шапку? -Не бачив ти. Коґане носить щодня нову. 204 00:17:14,701 --> 00:17:15,786 Це його фішка. 205 00:17:15,869 --> 00:17:18,413 Ось він. Той хлопець. Упіймався! 206 00:17:18,497 --> 00:17:22,375 Чому ви кажете всім, що йокаїв нема? Ви ж знаєте! 207 00:17:22,459 --> 00:17:25,212 Це ви змусили нас із ними битися! 208 00:17:25,712 --> 00:17:28,715 Йокаїв не існує в природі. 209 00:17:28,799 --> 00:17:31,551 Повірте вашому володарю… Сокаґе? 210 00:17:33,887 --> 00:17:34,971 Коґане. 211 00:17:35,055 --> 00:17:38,058 -Коґане. -А винагорода за мою голову? 212 00:17:38,141 --> 00:17:41,812 У тому возі нема коня! Тепер у нас є такі штуки? 213 00:17:42,854 --> 00:17:44,356 Так, володарю. 214 00:17:44,439 --> 00:17:48,568 Це майже так само добре, як літалки на небі й вогні. 215 00:17:48,652 --> 00:17:50,529 Так багато вогнів! 216 00:17:50,612 --> 00:17:54,491 -З вами все гаразд? -Досить уже питати. Усе гаразд! 217 00:17:56,118 --> 00:17:57,452 Ця шапка! 218 00:18:00,372 --> 00:18:02,124 Ні! Припини! 219 00:18:02,207 --> 00:18:04,751 -Геть! -Це ти геть! 220 00:18:04,835 --> 00:18:08,922 Ви сказали, що йокаїв не існує, бо у вас вселився йокай! 221 00:18:09,464 --> 00:18:12,551 Усаґі, битися із сьогуном — погана ідея. 222 00:18:12,634 --> 00:18:14,970 Я б'юся не з ним. Я б'юся 223 00:18:15,470 --> 00:18:16,513 з шапкою! 224 00:18:17,139 --> 00:18:19,516 Гей, що відбувається? 225 00:18:23,728 --> 00:18:26,731 Я ж казав, що ми ще побачимося! 226 00:18:26,815 --> 00:18:30,861 Усі це бачать? Можемо погодитися, що йокаї існують? 227 00:18:30,944 --> 00:18:33,989 -Звісно. -Хіба що це знову той сон. 228 00:18:34,072 --> 00:18:35,949 Допоможіть хтось мені! 229 00:18:36,032 --> 00:18:38,493 Пусти мене на свою голову! 230 00:18:39,619 --> 00:18:41,830 Я буду твоїм господарем! 231 00:18:41,913 --> 00:18:45,125 Дозволь трохи покерувати тобою. 232 00:18:45,208 --> 00:18:47,627 -Тобі сподобається. -Усаґі! 233 00:18:51,840 --> 00:18:52,966 Відпусти мене! 234 00:18:53,049 --> 00:18:54,301 Чому ти це робив? 235 00:18:54,384 --> 00:18:56,386 Бо ти злий! 236 00:18:56,469 --> 00:18:58,180 Б'єшся з йокаями. 237 00:18:58,722 --> 00:19:04,686 А цей сьогун носить свої шапки лише раз, а потім викидає їх. 238 00:19:04,769 --> 00:19:07,606 -Це неповага. -І ти вселився в нього? 239 00:19:07,689 --> 00:19:08,523 Так! 240 00:19:08,607 --> 00:19:10,317 Хіба є таке правило, 241 00:19:10,400 --> 00:19:14,654 що не можна вселятися в того, хто не поважає шапки? 242 00:19:15,572 --> 00:19:19,576 Слухай, нам не треба битися. Ми можемо домовитися. 243 00:19:19,659 --> 00:19:20,827 Я слухаю. 244 00:19:22,621 --> 00:19:25,207 Я знайду дім для шапок Коґане. 245 00:19:25,290 --> 00:19:26,583 Говори. 246 00:19:26,666 --> 00:19:29,502 А Коґане буде ставитися до шапок із повагою. 247 00:19:29,586 --> 00:19:30,962 Так. 248 00:19:31,796 --> 00:19:33,298 Це буде 249 00:19:34,049 --> 00:19:34,966 непогано. 250 00:19:37,552 --> 00:19:39,054 Дякую, Усаґі. 251 00:19:39,137 --> 00:19:42,349 Ти захистив честь капелюхів. 252 00:19:44,643 --> 00:19:45,936 Бувай. 253 00:19:47,354 --> 00:19:48,396 Погана шапка! 254 00:19:48,480 --> 00:19:51,691 Не робіть цього. Треба ставитися належно. 255 00:19:51,775 --> 00:19:53,235 Так, як скажеш. 256 00:19:53,318 --> 00:19:57,489 -Мені потрібні всі ваші старі шапки. -Гаразд. Я сонний. 257 00:20:00,033 --> 00:20:02,118 Ґене, ще раз дякую. 258 00:20:02,994 --> 00:20:07,374 Вибач за ріг. Хотів дістати тобі новий, та не вийшло. 259 00:20:07,457 --> 00:20:11,544 Та ні. Чізу прийшла до храму й попросила його зробити. 260 00:20:11,628 --> 00:20:13,838 -Справді? -Яка ти добра. 261 00:20:13,922 --> 00:20:16,675 Так, саме тому я туди й пішла. 262 00:20:17,175 --> 00:20:18,885 А ось і він. 263 00:20:19,719 --> 00:20:23,932 Я досі вчуся тримати інструменти, щоб вони не проходили повз руки, 264 00:20:24,015 --> 00:20:26,476 тому він вийшов трохи дивним. 265 00:20:26,559 --> 00:20:28,228 Він… чудовий. 266 00:20:28,311 --> 00:20:32,774 Дивіться, це соковидавлювач! Свіжий сік за бажанням. 267 00:20:34,025 --> 00:20:37,862 Хіба ти не міг цього робити зі своїм старим рогом? 268 00:20:37,946 --> 00:20:40,490 Дякую. Це багато для мене важить. 269 00:20:40,573 --> 00:20:44,828 Усаґі, як ти знайдеш домівки для всіх шапок Коґане? 270 00:20:44,911 --> 00:20:45,996 У мене є ідея. 271 00:20:47,038 --> 00:20:48,290 Ура! 272 00:20:48,373 --> 00:20:49,374 Ми в захваті. 273 00:20:49,457 --> 00:20:51,251 -Як гарно! -Ура! 274 00:20:51,334 --> 00:20:56,756 -У мене блискучий капелюх. -А в мене пухнастий. 275 00:20:56,840 --> 00:20:59,509 Я вберуся як дитина! 276 00:21:00,969 --> 00:21:04,389 Спершу ця кицька-ніндзя вкрала винагороду, 277 00:21:05,140 --> 00:21:08,977 а потім кажани посміялися з мене. Мене це дістало. 278 00:21:09,060 --> 00:21:11,313 Так ми скоро опинимося третіми! 279 00:21:12,522 --> 00:21:16,151 Ніндзі й Ескадрон кажанів досить потужні. 280 00:21:16,901 --> 00:21:20,822 Але ви можете бути ще сильнішими! 281 00:21:20,905 --> 00:21:23,366 Що? 282 00:21:23,450 --> 00:21:25,368 Я Каґехіто. 283 00:21:26,911 --> 00:21:30,999 Я трохи покопав. 284 00:21:31,750 --> 00:21:37,005 І виявилося, мені потрібні… робітники? 285 00:21:37,088 --> 00:21:38,882 Посіпаки. 286 00:21:38,965 --> 00:21:41,634 Може, ти говориш про партнерів? 287 00:21:41,718 --> 00:21:43,136 Прийнятно. 288 00:21:43,636 --> 00:21:49,934 Підсобіть мені, і я зроблю вас найсильнішою командою. 289 00:21:50,018 --> 00:21:52,896 Усе, що вам треба зробити, — 290 00:21:52,979 --> 00:21:58,276 допомогти мені знайти один давно закопаний предмет. 291 00:21:59,319 --> 00:22:01,029 Чікабума. 292 00:22:26,346 --> 00:22:28,890 Переклад субтитрів: Людмила Речич