1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,061 --> 00:00:18,895 ‫لا!‬ 3 00:00:22,106 --> 00:00:23,608 ‫هؤلاء نينجا حقيقيات!‬ 4 00:00:24,776 --> 00:00:25,818 ‫مهلًا يا "تشيزو".‬ 5 00:00:25,902 --> 00:00:29,113 ‫نحن هنا. على هذا الجانب. جانب الصالحين.‬ 6 00:00:29,614 --> 00:00:32,075 ‫جانب من ليسوا نينجا.‬ 7 00:00:32,158 --> 00:00:32,992 ‫"أوساجي".‬ 8 00:00:33,618 --> 00:00:34,577 ‫إنها من النينجا.‬ 9 00:00:35,745 --> 00:00:36,996 ‫ماذا؟‬ 10 00:00:37,413 --> 00:00:38,790 ‫"(أوساجي)"‬ 11 00:00:38,873 --> 00:00:40,291 ‫"(تشيزو)"‬ 12 00:00:40,374 --> 00:00:41,793 ‫"(غين)"‬ 13 00:00:41,876 --> 00:00:43,294 ‫"(كيتسوني)"‬ 14 00:00:43,377 --> 00:00:44,545 ‫"(سبوت)"‬ 15 00:00:47,048 --> 00:00:48,716 ‫ماذا؟‬ 16 00:00:48,800 --> 00:00:53,137 ‫آسفة. حاولت إخراجكم جميعًا‬ ‫من هنا قبل مجيئهن.‬ 17 00:00:53,221 --> 00:00:56,390 ‫كنت أعلم أنك مؤهلة أكثر من اللازم‬ ‫على كنس هذا المكان.‬ 18 00:00:56,474 --> 00:00:59,519 ‫وغير مؤهلة لتكوني صديقة.‬ 19 00:00:59,602 --> 00:01:03,856 ‫"تشيزو"، طُلب منك جعل المعبد بلا حماية.‬ 20 00:01:03,940 --> 00:01:06,943 ‫تخلصي من هذه العوائق.‬ 21 00:01:21,082 --> 00:01:21,916 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:22,875 --> 00:01:23,835 ‫لن أفعل ذلك.‬ 23 00:01:24,418 --> 00:01:25,753 ‫لن أمسّهم بأذى.‬ 24 00:01:26,754 --> 00:01:28,965 ‫ليس من أجلك ولا لأجل أي أحد.‬ 25 00:01:29,048 --> 00:01:33,177 ‫لقد ربيتك من قبل تمكّنك من المشي،‬ ‫وهكذا تشكرينني؟‬ 26 00:01:33,261 --> 00:01:34,387 ‫نحن عائلة!‬ 27 00:01:34,470 --> 00:01:37,014 ‫- إنك اختطفتني من ميتم.‬ ‫- وليكن؟‬ 28 00:01:37,098 --> 00:01:40,685 ‫لم يردك أحد آخر يا "تشيزو".‬ 29 00:01:40,768 --> 00:01:43,646 ‫ما سيحدث لأصدقائك الآن ذنبك.‬ 30 00:01:47,733 --> 00:01:48,568 ‫ها أنا قادم!‬ 31 00:01:53,823 --> 00:01:56,075 ‫تراجعوا! سأقطّع كل المعاديات في المكان!‬ 32 00:02:02,707 --> 00:02:03,666 ‫ها نحن أولاء!‬ 33 00:02:07,962 --> 00:02:08,796 ‫فعلتها!‬ 34 00:02:22,560 --> 00:02:24,687 ‫قدم الـ"توكاغي" في عيني!‬ 35 00:02:29,734 --> 00:02:30,818 ‫هذه لك.‬ 36 00:02:55,593 --> 00:02:58,596 ‫- مهلًا، أفسحا قليلًا.‬ ‫- هذا غير ممكن. إننا نخسر.‬ 37 00:03:15,112 --> 00:03:17,698 ‫هذا الهجوم برمته لا طائل منه.‬ 38 00:03:17,782 --> 00:03:22,703 ‫أنتن يا نينجا "نيكو" لا يمكنكن استخدام‬ ‫الصخرة "كي" بأي حال. تجهلن أسرارها.‬ 39 00:03:22,787 --> 00:03:25,957 ‫- أأجهلها فعلًا يا "تيتسوجين"؟‬ ‫- السيدة "فوا".‬ 40 00:03:26,040 --> 00:03:28,876 ‫أرى أنك ما زلت غاضبة لأنني انفصلت عنك.‬ 41 00:03:31,545 --> 00:03:34,423 ‫ماذا؟ أنا انفصلت عنك.‬ 42 00:03:34,507 --> 00:03:38,886 ‫ولم أخرج معك أصلًا إلا لأعرف بشأن هذه.‬ 43 00:03:38,970 --> 00:03:41,264 ‫معك لفافة الأسرار؟‬ 44 00:03:41,347 --> 00:03:44,725 ‫لكن كيف؟ إنني أسألك، كيف نلتها؟‬ 45 00:03:47,019 --> 00:03:49,313 ‫من الواضح أنها أخذتها.‬ 46 00:03:50,523 --> 00:03:53,109 ‫لتحرير الصخرة من رسوّها،‬ 47 00:03:53,192 --> 00:03:56,654 ‫ارفعنها من نقاط البوصلة الأربع‬ ‫في الوقت عينه.‬ 48 00:04:02,076 --> 00:04:05,079 ‫هل الجزء الذي يقول،‬ ‫"لا تلمسوا الصخرة (كي)"‬ 49 00:04:05,162 --> 00:04:06,664 ‫ليس في اللفافة؟‬ 50 00:04:06,747 --> 00:04:07,873 ‫بسرعة!‬ 51 00:04:18,968 --> 00:04:20,553 ‫لديك إمكانيات واعدة.‬ 52 00:04:20,636 --> 00:04:22,346 ‫شكرًا. هذه نتيجة تدريبي.‬ 53 00:04:22,430 --> 00:04:26,475 ‫آسفة. أقصد أنني أعدك بأنك ستموت.‬ 54 00:04:54,170 --> 00:04:56,464 ‫لا! فرائي الجميل.‬ 55 00:05:02,386 --> 00:05:03,971 ‫سأنال منك في يوم آخر.‬ 56 00:05:04,513 --> 00:05:07,892 ‫"تشيزو"، انتقامي منك سيكون مؤلمًا‬ 57 00:05:07,975 --> 00:05:11,228 ‫وسيتطلب فريق تنظيف ضخم.‬ 58 00:05:17,151 --> 00:05:18,486 ‫جاسوسة نينجا؟‬ 59 00:05:20,029 --> 00:05:22,281 ‫فسّري موقفك وإلا سحقتك!‬ 60 00:05:24,658 --> 00:05:25,493 ‫آسفة.‬ 61 00:05:26,535 --> 00:05:30,498 ‫فعلت ما قيل لي.‬ ‫لم أعرف في حياتي سوى فريق نينجا "نيكو".‬ 62 00:05:31,582 --> 00:05:34,960 ‫نشأت على الخوف والتهديدات.‬ 63 00:05:35,044 --> 00:05:38,381 ‫إلى أن تسللت إلى هذا المعبد،‬ ‫لم أشهد في حياتي العطف،‬ 64 00:05:38,464 --> 00:05:40,674 ‫ولا حلوى الصداقة.‬ 65 00:05:40,758 --> 00:05:44,303 ‫من الجيد أنك ما زلت تحتفظين بها،‬ ‫لأنك لن تنالي المزيد منها.‬ 66 00:05:44,387 --> 00:05:46,472 ‫أردت إخباركم عن الهجوم،‬ 67 00:05:46,555 --> 00:05:50,101 ‫لكنني خشيت‬ ‫مما قد تفعله السيدة "فوا". أنا...‬ 68 00:05:51,018 --> 00:05:52,103 ‫آسفة.‬ 69 00:05:52,186 --> 00:05:55,314 ‫قد تنبت نبتة من شقّ في الشارع،‬ 70 00:05:55,398 --> 00:05:58,901 ‫لكنها لن تزدهر إلا في تربة صحية.‬ 71 00:05:58,984 --> 00:06:01,821 ‫أكره عادةً الكنايات الزراعية،‬ ‫لكن هذه كناية رائعة.‬ 72 00:06:01,904 --> 00:06:04,949 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ ‫ما زالت اللفافة مع السيدة "فوا".‬ 73 00:06:05,032 --> 00:06:06,534 ‫لفافة الأسرار؟‬ 74 00:06:08,285 --> 00:06:12,206 ‫كانت تلك خدعتي الصغيرة‬ ‫حين كنت أواعد "فو فو".‬ 75 00:06:13,707 --> 00:06:14,959 ‫انضجوا.‬ 76 00:06:15,584 --> 00:06:18,170 ‫كنت قلقًا من أنها ربما تسعى‬ ‫إلى الصخرة "كي"،‬ 77 00:06:18,254 --> 00:06:22,883 ‫لذا، صنعت لفافة زائفة قديمة،‬ ‫وذكرت اللفافة في كلامي معها بشكل عرضي.‬ 78 00:06:22,967 --> 00:06:26,011 ‫لذا، بعد سنوات،‬ ‫أرسلت "تشيزو" إلى هنا لتبتلع الطعم.‬ 79 00:06:26,095 --> 00:06:26,929 ‫أجل.‬ 80 00:06:27,012 --> 00:06:30,307 ‫مع نينجا "نيكو"،‬ ‫عليك التفكير في بضع سنين قادمة.‬ 81 00:06:30,808 --> 00:06:33,436 ‫على أي حال، لا يمكنهن سرقة الصخرة "كي".‬ 82 00:06:33,519 --> 00:06:38,190 ‫إنها غير قابلة للتحريك نهائيًا،‬ ‫إنها حبيسة في المجال المغناطيسي للأرض.‬ 83 00:06:40,109 --> 00:06:42,027 ‫سيكون الأمر كما يرام يا "تشيزو".‬ 84 00:06:42,111 --> 00:06:45,114 ‫سيسامحونك في النهاية، و "كيتسوني"…‬ 85 00:06:47,032 --> 00:06:50,828 ‫لا يجب أن تخرج بمفردها.‬ ‫السيدة "فوا" تريد الانتقام.‬ 86 00:06:50,911 --> 00:06:54,415 ‫علينا جميعًا الاستعداد.‬ ‫علينا بدء النوم في مناوبات والحفاظ...‬ 87 00:06:54,498 --> 00:06:58,377 ‫لا يحقك إصدار الأوامر لأي أحد.‬ ‫لم عسانا نصغي إليك؟‬ 88 00:06:58,461 --> 00:07:01,464 ‫- لكن النينجا سيجدن...‬ ‫- لا أريد سماع ذلك.‬ 89 00:07:01,547 --> 00:07:04,925 ‫لقد خنت للتو كل من يهتم لأمرك.‬ ‫لسنا بحاجة إليك.‬ 90 00:07:05,426 --> 00:07:09,054 ‫- لكن علينا البقاء معًا!‬ ‫- في الواقع، عليّ الذهاب أيضًا.‬ 91 00:07:09,138 --> 00:07:13,476 ‫إن هزمت هؤلاء الـ يوكاي" ودرّبتني‬ ‫"كاراسو تينغو"، سيمكنني حمايتنا جميعًا.‬ 92 00:07:16,479 --> 00:07:17,563 ‫نداء الواجب.‬ 93 00:07:18,147 --> 00:07:21,984 ‫أما زلت ستسمح لي بالعمل هنا؟‬ 94 00:07:22,067 --> 00:07:26,363 ‫- أجل. لكن من دون علاوة السنة الجديدة.‬ ‫- لم تعطني علاوة قبلًا على أي حال.‬ 95 00:07:26,447 --> 00:07:28,699 ‫ليس عليك قول أي شيء لي.‬ 96 00:07:29,783 --> 00:07:32,620 ‫لكنك حطمت قلب "كيتسوني".‬ 97 00:07:33,120 --> 00:07:36,248 ‫ربما عليك الذهاب وإيجادها،‬ ‫وأحضري لها هدية أو ما شابه.‬ 98 00:07:38,292 --> 00:07:40,377 ‫لا أتلقى أي شيء بالـ"يويو".‬ 99 00:07:40,461 --> 00:07:42,922 ‫لا يُوجد "يوكاي" في الأنحاء حين تطاردهم.‬ 100 00:07:43,005 --> 00:07:44,465 ‫هل تصدق "تشيزو"؟‬ 101 00:07:45,049 --> 00:07:47,927 ‫أعني، يمكنني تحمّل الخيانة، لكن "كيتسوني"؟‬ 102 00:07:48,010 --> 00:07:49,303 ‫بدت مجروحة حقًا.‬ 103 00:07:49,386 --> 00:07:52,515 ‫عليك مساعدتي على إيجاد الـ"يوكاي".‬ ‫هذا سيشغل وقتك.‬ 104 00:07:52,598 --> 00:07:56,644 ‫حسنًا، لكن يجب أن أقوم‬ ‫بهذا العمل الدعائي الغبي أولًا.‬ 105 00:07:56,727 --> 00:07:58,437 ‫لماذا عليك العمل كثيرًا هكذا؟‬ 106 00:07:58,521 --> 00:08:02,566 ‫لردّ الدين إلى سرب الخفافيش.‬ ‫وهذا جزئيًا بسببك.‬ 107 00:08:02,650 --> 00:08:04,401 ‫حسنًا. هذا خطئي.‬ 108 00:08:04,902 --> 00:08:07,321 ‫إنها مناوبة قصيرة. سأساعدك بعدها.‬ 109 00:08:07,404 --> 00:08:10,533 ‫حسنًا، أبحث عن "غيمان"، "يوكاي" الخداع.‬ 110 00:08:10,616 --> 00:08:11,617 ‫إنه يغير شكله.‬ 111 00:08:11,700 --> 00:08:14,745 ‫و"ساكوران"، "يوكاي" الإلهاء.‬ ‫إنه يستحوذ على الأجسام.‬ 112 00:08:15,454 --> 00:08:19,583 ‫لذا، أي منهما قد يتخذ أي هيئة.‬ ‫غالبًا ستكون هيئة شيء مخادع أو إلهائيّ.‬ 113 00:08:19,667 --> 00:08:21,794 ‫كل شيء يلهيك يا فتى المزرعة.‬ 114 00:08:21,877 --> 00:08:22,962 ‫بحقك، هذا ليس...‬ 115 00:08:23,045 --> 00:08:25,005 ‫يا للهول! إنها حافلة كهربائية!‬ 116 00:08:28,717 --> 00:08:31,095 ‫لم يلهني ذلك، إنما ركزت بشكل خاطف على...‬ 117 00:08:31,178 --> 00:08:32,972 ‫عجبًا، طائر!‬ 118 00:08:36,058 --> 00:08:37,059 ‫"كيتسوني"!‬ 119 00:08:37,851 --> 00:08:39,895 ‫"كيتسوني"؟ إلى أين تذهبين؟‬ 120 00:08:40,437 --> 00:08:42,565 ‫مهلًا. عليك أن تسامحيني.‬ 121 00:08:43,107 --> 00:08:46,694 ‫لن يحدث ذلك. صداقتنا بأكملها كذبة كبيرة.‬ 122 00:08:46,777 --> 00:08:52,533 ‫ليست كذبة، وبحقك!‬ ‫لم أقض عليكم جميعًا كما أُمرت.‬ 123 00:08:52,616 --> 00:08:54,076 ‫أهذا دفاعك؟‬ 124 00:08:54,910 --> 00:08:56,370 ‫"لم أقض عليكم!"‬ 125 00:08:56,453 --> 00:08:58,080 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 126 00:08:58,163 --> 00:09:01,959 ‫رجاءً، أخبريني بما يمكنني فعله لتحسين هذا.‬ 127 00:09:02,042 --> 00:09:03,627 ‫هناك شيء واحد.‬ 128 00:09:04,878 --> 00:09:06,839 ‫لا تحادثيني مجددًا أبدًا.‬ 129 00:09:08,591 --> 00:09:09,425 ‫أنا...‬ 130 00:09:11,176 --> 00:09:12,761 ‫أحضرت لك هدية.‬ 131 00:09:18,017 --> 00:09:20,644 ‫أهذه هي السكاكين‬ ‫التي ألقتها النينجا علينا؟‬ 132 00:09:20,728 --> 00:09:23,105 ‫هذه نصال جيدة. ذات جودة فائقة.‬ 133 00:09:23,188 --> 00:09:28,485 ‫إذًا، فكرتك عن الهدية‬ ‫هي مجموعة أشياء كادت أن تقتلني؟‬ 134 00:09:28,569 --> 00:09:33,407 ‫حين تصفين الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫فإنه يبدو... أقل عمقًا.‬ 135 00:09:34,074 --> 00:09:36,285 ‫لكن انظري إلى حافة هذا النصل.‬ 136 00:09:36,368 --> 00:09:39,496 ‫لا يمكنني النظر إلى سكينتك‬ ‫وهي مغروسة في ظهري.‬ 137 00:09:50,049 --> 00:09:51,133 ‫مرحبًا يا "مايومي"!‬ 138 00:09:51,216 --> 00:09:57,222 ‫مرحبًا يا وحيد القرن،‬ ‫والذي من الواضح أنني أعرفه،‬ 139 00:09:57,848 --> 00:10:00,142 ‫بناءً على تعبير وجهك.‬ 140 00:10:06,899 --> 00:10:08,984 ‫- حذاء.‬ ‫- أريد هذا الحذاء.‬ 141 00:10:20,996 --> 00:10:23,832 ‫أهذا هو عملك الإعلاني؟‬ 142 00:10:25,209 --> 00:10:29,630 ‫ترسل "مايومي" أشخاصًا إلى زقاق "هاشيموتو"،‬ ‫وأنا أرسلهم إلى زقاق "كوباياشي".‬ 143 00:10:29,713 --> 00:10:33,175 ‫نحصي النتيجة نوعيًا.‬ ‫أمهلني ساعة وسنذهب للبحث عن الـ"يوكاي".‬ 144 00:10:49,358 --> 00:10:52,486 ‫زقاق "هاشيموتو"، من هنا.‬ 145 00:10:52,569 --> 00:10:54,238 ‫- حذاء.‬ ‫- أريد هذا الحذاء.‬ 146 00:10:55,364 --> 00:10:57,991 ‫أفضل الصفقات في زقاق "كوباياشي"!‬ 147 00:11:00,911 --> 00:11:03,163 ‫أفضل الصفقات في زقاق "كوباياشي"!‬ 148 00:11:09,002 --> 00:11:11,004 ‫- يا له من حذاء مذهل!‬ ‫- رائع!‬ 149 00:11:15,175 --> 00:11:17,845 ‫- يا للروعة!‬ ‫- يجب أن أنال هذا الحذاء.‬ 150 00:11:17,928 --> 00:11:19,388 ‫ليس سيئًا يا "مايومي".‬ 151 00:11:23,100 --> 00:11:25,769 ‫يا للروعة! يا له من حذاء مذهل.‬ 152 00:11:25,853 --> 00:11:28,355 ‫- حذاء.‬ ‫- لا بد أن أنال هذا الحذاء.‬ 153 00:11:28,439 --> 00:11:32,568 ‫حذاء. أريد هذا الحذاء. القدم تنتعل الحذاء!‬ 154 00:11:32,651 --> 00:11:36,029 ‫إنها فردة حذاء... أقصد أنها بارعة.‬ 155 00:11:42,911 --> 00:11:45,122 ‫"سبوت"، انظر. هناك "يوكاي" في الجوار!‬ 156 00:11:49,418 --> 00:11:55,090 ‫لا أرى أي شيء هنا يبدو "يوكاي" بشكل واضح.‬ 157 00:11:56,800 --> 00:11:57,676 ‫أقصد، أنا...‬ 158 00:11:58,427 --> 00:11:59,261 ‫أنا...‬ 159 00:12:00,220 --> 00:12:02,473 ‫أريد هذا الحذاء بشدّة.‬ 160 00:12:03,015 --> 00:12:04,099 ‫هذا ما أسعى إليه!‬ 161 00:12:07,311 --> 00:12:09,313 ‫لا، معجنات.‬ 162 00:12:09,396 --> 00:12:12,483 ‫أحتاج إلى معجنات.‬ ‫هذا كل ما يمكنني التفكير فيه!‬ 163 00:12:13,066 --> 00:12:13,984 ‫حقًا يا صاح؟‬ 164 00:12:16,111 --> 00:12:21,366 ‫كيف تتغيّر تلك اللافتة باستمرار؟‬ ‫ولم هي ملهية جدًا...‬ 165 00:12:21,450 --> 00:12:25,329 ‫الإلهاء! اللافتة هي "ساكوران"،‬ ‫يوكاي الإلهاء!‬ 166 00:12:44,890 --> 00:12:45,724 ‫"كيتسوني"!‬ 167 00:12:47,643 --> 00:12:48,477 ‫"كيتسوني"!‬ 168 00:13:25,681 --> 00:13:27,558 ‫"غين"، إنه "يوكاي" لافتة.‬ 169 00:13:27,641 --> 00:13:29,351 ‫- ليس الآن، أنا...‬ ‫- لا، جدّيًا!‬ 170 00:13:29,434 --> 00:13:32,729 ‫"ساكوران" هو "يوكاي" لافتة.‬ ‫إنه يستحوذ على "مايومي".‬ 171 00:13:32,813 --> 00:13:34,982 ‫مثلما استحوذ "يوكاي" القبعة‬ ‫على السيد "كوغاني".‬ 172 00:13:35,065 --> 00:13:38,819 ‫مهلًا، إنني أعمل هنا. لم لا تستخدم سيفك؟‬ 173 00:13:38,902 --> 00:13:40,404 ‫لا أريد إيذاء "مايومي".‬ 174 00:13:41,905 --> 00:13:42,906 ‫ها أنا قادم!‬ 175 00:13:56,461 --> 00:13:58,380 ‫أيها الـ"يوكاي"، أعلم أنك فيها!‬ 176 00:14:01,008 --> 00:14:05,345 ‫مرحبًا. أنا "ساكوران"، "يوكاي" الإلهاء.‬ 177 00:14:05,429 --> 00:14:08,515 ‫أعرف أنك كذلك.‬ ‫أرسلتني "كاراسو تينغو" لأهزمك.‬ 178 00:14:09,308 --> 00:14:12,227 ‫السيدة الغراب؟ أكرهها!‬ 179 00:14:12,311 --> 00:14:14,521 ‫مهلًا، بدلًا من هزيمتي،‬ 180 00:14:14,605 --> 00:14:18,191 ‫ألا تفضل شراء هذا السوار الجميل؟‬ 181 00:14:18,275 --> 00:14:20,652 ‫جميل جدًا.‬ 182 00:14:21,445 --> 00:14:24,948 ‫كلا! يجب أن آكل...‬ ‫لا، يجب أن أهزم... شيئًا ما.‬ 183 00:14:25,741 --> 00:14:29,036 ‫ربما عليك هزيمة رائحة الفم الكريهة!‬ 184 00:14:29,536 --> 00:14:31,204 ‫أجل، ربما أنت محق.‬ 185 00:14:32,539 --> 00:14:34,625 ‫سأمزقك يا لافتة!‬ 186 00:14:40,505 --> 00:14:44,217 ‫الأولاد المطيعون يستحقون التحلية اللذيذة.‬ ‫احصل على تحليتك اليوم!‬ 187 00:14:47,554 --> 00:14:51,183 ‫أقصد، بصراحة؟ بدت هذه التحلية لذيذة جدًا.‬ 188 00:14:54,311 --> 00:14:58,482 ‫يحتاج الساموراي الحقيقي‬ ‫إلى أسلحة ساموراي حقيقية!‬ 189 00:14:58,565 --> 00:15:01,360 ‫عجبًا! هذا سيف جميل.‬ 190 00:15:04,488 --> 00:15:05,322 ‫نلت منك!‬ 191 00:15:14,665 --> 00:15:17,125 ‫أسلحة! يجب أن أحصل عليها.‬ 192 00:15:19,711 --> 00:15:26,635 ‫- عليّ التوقف عن النظر إلى تلك الإعلانات.‬ ‫- لا يمكنك منع نفسك. الإلهاء لا يُقاوم!‬ 193 00:15:26,718 --> 00:15:30,180 ‫انظر. أروع ألواح التصويب!‬ 194 00:15:33,433 --> 00:15:36,061 ‫جدّي لا ينتمي إلى لوحة تصويب.‬ 195 00:15:36,144 --> 00:15:39,690 ‫إلا إن كانت لوحة تصويب محترمة للتكريم،‬ ‫ولا وجود لشيء كهذا.‬ 196 00:15:41,984 --> 00:15:43,068 ‫سأهزمك!‬ 197 00:15:45,362 --> 00:15:48,365 ‫ألا تحبّ الزبادي؟‬ 198 00:15:48,448 --> 00:15:50,575 ‫ستصبح "كاراسو تينغو" معلمتي!‬ 199 00:15:50,659 --> 00:15:53,745 ‫أروع القبعات على الإطلاق!‬ 200 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 ‫وسأصبح ساموراي مثل "مياموتو أوساجي".‬ 201 00:15:57,290 --> 00:15:58,625 ‫وسأبرّئ اسمه!‬ 202 00:16:01,503 --> 00:16:02,421 ‫ماذا؟‬ 203 00:16:03,880 --> 00:16:04,715 ‫ها أنا قادم!‬ 204 00:16:12,347 --> 00:16:13,515 ‫دعني أذهب!‬ 205 00:16:19,021 --> 00:16:21,189 ‫مهلًا! انظرا إلى تلك السفينة الطائرة!‬ 206 00:16:21,273 --> 00:16:23,900 ‫أتسمعان صفارات الإنذار؟‬ ‫أي نوع من الطيور هذا؟‬ 207 00:16:23,984 --> 00:16:26,653 ‫- كفّ عن محاولة إلهائنا.‬ ‫- أأنت مصاب بالحمى؟‬ 208 00:16:26,737 --> 00:16:30,449 ‫أنا؟ هل وجهي مُتورّد؟ ما لون لساني؟‬ 209 00:16:32,492 --> 00:16:35,829 ‫- "غين"! بحقك يا صاح.‬ ‫- عجبًا! كان إلهاؤه سهلًا.‬ 210 00:16:35,912 --> 00:16:39,291 ‫ما أن تقول له "ثمة رشح في أنفك"،‬ ‫إلا ويسرع إلى المستشفى.‬ 211 00:16:57,726 --> 00:16:58,769 ‫صديقتان مجددًا؟‬ 212 00:16:58,852 --> 00:16:59,895 ‫لا تتعبي نفسك.‬ 213 00:17:07,110 --> 00:17:12,157 ‫- ثلاث زيارات في أسبوع. ما أسعدني!‬ ‫- ما هي أعراض اليوم يا "غين"؟‬ 214 00:17:12,240 --> 00:17:16,369 ‫أعاني من الحمى وتورّد الوجه‬ ‫ولون لساني غير طبيعي.‬ 215 00:17:16,453 --> 00:17:18,914 ‫- أظنني مصابًا بطفح جلدي خفي آخر.‬ ‫- "غين".‬ 216 00:17:18,997 --> 00:17:21,792 ‫يا لك من مريض صالح!‬ 217 00:17:21,875 --> 00:17:22,959 ‫صالح جدًا.‬ 218 00:17:31,259 --> 00:17:32,636 ‫ما هذا؟‬ 219 00:17:32,719 --> 00:17:33,970 ‫قرن منشار كهربائي.‬ 220 00:17:35,097 --> 00:17:36,723 ‫اضطراب التعلق.‬ 221 00:17:40,644 --> 00:17:42,104 ‫لدينا تشخيص.‬ 222 00:17:42,187 --> 00:17:45,857 ‫هذه المرة، تحتاج إلى جراحة بالتأكيد.‬ 223 00:17:45,941 --> 00:17:47,901 ‫"حين نشك في الأمر، نفتح الجسد‬ 224 00:17:47,984 --> 00:17:49,694 ‫الجراحة، مجانية تقريبًا‬ 225 00:17:49,778 --> 00:17:53,281 ‫ربما تكون بخير في الداخل‬ ‫لكننا ما زلنا نريد أن نطمئن"‬ 226 00:17:54,616 --> 00:17:55,826 ‫الزائدة الدودية لي.‬ 227 00:17:55,909 --> 00:18:00,497 ‫مرحى! مهلًا، هل لدى وحيد القرن‬ ‫زائدة دودية أصلًا؟‬ 228 00:18:00,580 --> 00:18:02,290 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك!‬ 229 00:18:07,754 --> 00:18:10,674 ‫ها هو ذا. وحيد القرن لديه زائدة دودية.‬ 230 00:18:10,757 --> 00:18:11,716 ‫كنت أعلم!‬ 231 00:18:11,800 --> 00:18:13,635 ‫مرحى، زائدة دودية.‬ 232 00:18:13,718 --> 00:18:16,012 ‫مهلًا، في أي جانب تُوجد الزائدة الدودية؟‬ 233 00:18:16,096 --> 00:18:20,350 ‫- لا أدري، لنتفقد الملاحق.‬ ‫- مرحى، الملاحق.‬ 234 00:18:24,563 --> 00:18:26,648 ‫- انتبه.‬ ‫- لم أكن نائمًا!‬ 235 00:18:26,731 --> 00:18:31,194 ‫- ما رأيك ببعض مثلجات الموتشي؟‬ ‫- أنا قادم. مرحبًا يا "سبوت".‬ 236 00:18:33,113 --> 00:18:35,282 ‫مهلًا، من يريد غناء أغنية جماعية؟‬ 237 00:18:36,032 --> 00:18:39,327 ‫الـ"يوكاي" الحضري الثاني من أصل ثلاثة!‬ 238 00:19:36,635 --> 00:19:39,387 ‫هذا يؤلم أكثر قليلًا في كل مرة.‬ 239 00:19:40,222 --> 00:19:42,182 ‫أرأيت جدّك مجددًا؟‬ 240 00:19:42,265 --> 00:19:45,810 ‫تسلل إلى قصر، لكنه لم يؤذ أحدًا.‬ 241 00:19:46,353 --> 00:19:49,481 ‫حسنًا، ربما أذى بعض الحراس،‬ ‫لكنه حتمًا كان لديه سبب،‬ 242 00:19:49,564 --> 00:19:53,151 ‫ولم يقتل الحاكم، أوقن بذلك.‬ 243 00:19:53,235 --> 00:19:57,322 ‫لن تفهم الماضي إلا حين تعلم القصة الكاملة.‬ 244 00:19:57,405 --> 00:20:00,575 ‫مثلًا، حسنًا، سأخبرك‬ ‫بقصتي الكاملة مع السيدة "فوا".‬ 245 00:20:00,659 --> 00:20:01,785 ‫بكل التفاصيل.‬ 246 00:20:02,327 --> 00:20:05,121 ‫تعجبني دائمًا‬ ‫الفتاة ممشوقة الجسد ذات الفراء.‬ 247 00:20:05,205 --> 00:20:06,706 ‫لذا، كلانا...‬ 248 00:20:06,790 --> 00:20:07,707 ‫سأغادر الآن!‬ 249 00:20:10,460 --> 00:20:12,087 ‫هيا يا صاح!‬ 250 00:20:13,421 --> 00:20:14,381 ‫استمر.‬ 251 00:20:14,464 --> 00:20:17,384 ‫إنكم تبدعون صنعًا! إلى اليسار أكثر.‬ 252 00:20:17,467 --> 00:20:20,762 ‫سأطلب الغداء لنواصل العمل، اتفقنا؟‬ 253 00:20:20,845 --> 00:20:21,763 ‫هيا يا صاح.‬ 254 00:20:25,225 --> 00:20:30,730 ‫"تشيكابوما"، أنتم أيها المخلوقات‬ ‫تنتجون قوة‬ 255 00:20:30,814 --> 00:20:35,110 ‫أقوى بكثير مما توقعت.‬ 256 00:20:35,193 --> 00:20:38,071 ‫إنه سرّ علمي يا عزيزي.‬ 257 00:20:38,613 --> 00:20:41,783 ‫ولمعلوماتك،‬ 258 00:20:41,866 --> 00:20:45,412 ‫تسميتنا بـ"المخلوقات" غير لائقة نوعًا ما.‬ 259 00:20:48,915 --> 00:20:53,128 ‫هذه كمية كبيرة من الذهب يا صاح.‬ 260 00:20:53,211 --> 00:20:55,839 ‫يجب أن نستخرج هذا الذهب.‬ 261 00:20:55,922 --> 00:20:56,840 ‫لا!‬ 262 00:20:56,923 --> 00:20:58,800 ‫تابعوا المضي قدمًا!‬ 263 00:20:59,384 --> 00:21:03,471 ‫اقتربنا من الوصول‬ ‫إلى الغرض الذي أحتاج إليه.‬ 264 00:21:03,555 --> 00:21:05,974 ‫مفتاح كل شيء!‬ 265 00:21:06,057 --> 00:21:08,935 ‫المفتاح!‬ 266 00:21:09,019 --> 00:21:12,105 ‫لكن هذا ذهب!‬ 267 00:21:13,023 --> 00:21:14,065 ‫أجل.‬ 268 00:21:14,149 --> 00:21:16,484 ‫حين أنشّط الأداة،‬ 269 00:21:16,568 --> 00:21:20,739 ‫فإن أشياء مثل الذهب لن تعود لها قيمة.‬ 270 00:21:21,781 --> 00:21:26,369 ‫كل ما تعرفه سيتغيّر.‬ 271 00:21:26,453 --> 00:21:29,247 ‫أجل، وسأكون في القمة.‬ 272 00:21:29,748 --> 00:21:31,541 ‫"تشيكابوما"!‬ 273 00:21:54,522 --> 00:21:56,941 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬