1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,234 --> 00:00:28,863 ‫هيا. وجهي لن يطعم نفسه.‬ 3 00:00:30,698 --> 00:00:33,326 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 4 00:00:33,409 --> 00:00:35,995 ‫لم أطلب جانبًا من السخرية.‬ 5 00:00:36,079 --> 00:00:38,498 ‫يا جماعة،‬ ‫هزمت "تشيزو" في لعبة "كي سايكل"،‬ 6 00:00:38,581 --> 00:00:41,709 ‫لذا، صار عليها إعداد كل طعامي المفضل.‬ ‫أأنتما جائعان؟‬ 7 00:00:43,836 --> 00:00:46,464 ‫أظن أنه يمكن إقناعي بتناول قضمة أو اثنتين.‬ 8 00:00:49,467 --> 00:00:51,552 ‫"أوساجي"؟ أتريد أي شيء؟‬ 9 00:00:51,636 --> 00:00:54,055 ‫أعدّت "تشيزو"‬ ‫الأوكونومياكي الصغيرة التي تحبّها.‬ 10 00:00:54,138 --> 00:00:55,848 ‫لا أشعر بالجوع.‬ 11 00:00:57,934 --> 00:01:02,396 ‫أنصت، بشأن تجسسي لصالح فريق نينجا "نيكو".‬ 12 00:01:02,897 --> 00:01:03,731 ‫آسفة.‬ 13 00:01:04,357 --> 00:01:07,443 ‫أظنك فعلت الصواب في النهاية،‬ ‫لذا، هذا يُحتسب لصالحك.‬ 14 00:01:07,527 --> 00:01:10,863 ‫أجل، لكن نينجا "نيكو" سيسعين‬ ‫إلى النيل منّا.‬ 15 00:01:10,947 --> 00:01:13,491 ‫وهنّ شريرات.‬ 16 00:01:13,574 --> 00:01:18,121 ‫إنك لا تعلم طبيعتهن.‬ ‫إنهن قاسيات وعديمات الرحمة.‬ 17 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 ‫لقد سرقنني من ميتم قبل أن أبلغ سنة حتى.‬ 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,961 ‫لا يُسمح بالتعبير عن المشاعر الحقيقية.‬ 19 00:01:25,044 --> 00:01:27,797 ‫أي عصيان يُعاقب بوحشية.‬ 20 00:01:29,674 --> 00:01:33,469 ‫حين تكبر النينجا،‬ ‫لا يكون لديها إرادة خاصة بها.‬ 21 00:01:34,387 --> 00:01:39,433 ‫تنشأ كل النينجا ليصبحن‬ ‫محض أدوات لسيدتهن، السيدة "فوا".‬ 22 00:01:40,059 --> 00:01:41,602 ‫إنهن لا يبدين رحمة.‬ 23 00:01:42,145 --> 00:01:44,689 ‫ليست لديهن أي مشاعر.‬ 24 00:01:49,068 --> 00:01:51,404 ‫ماذا؟ كنت منتبهًا.‬ 25 00:01:52,613 --> 00:01:54,282 ‫هذه رائعة حقًا.‬ 26 00:01:54,365 --> 00:01:55,992 ‫لكنني ما زلت غاضبًا منك.‬ 27 00:01:56,492 --> 00:01:57,869 ‫كلنا غاضبون منك، صحيح؟‬ 28 00:02:00,913 --> 00:02:05,251 ‫"أوساجي"، إن أمرت السيدة "فوا"‬ ‫النينجا بقتلنا جميعًا، فسيفعلن.‬ 29 00:02:05,334 --> 00:02:07,044 ‫يجب أن نكون يقظين.‬ 30 00:02:07,128 --> 00:02:10,006 ‫ابقوا في الداخل قدر الإمكان.‬ ‫ابتعدوا عن الأنظار.‬ 31 00:02:10,089 --> 00:02:11,299 ‫لن أختبئ.‬ 32 00:02:11,382 --> 00:02:14,218 ‫حالما أجعل "كاراسو تينغو" تدربني،‬ ‫سأصبح ساموراي حقيقيًا.‬ 33 00:02:14,302 --> 00:02:16,179 ‫لن تتمكن أي نينجا من إيذائي!‬ 34 00:02:16,262 --> 00:02:18,806 ‫أودّ إيجاد آخر الـ"يوكاي" الحضريين الثلاثة.‬ 35 00:02:18,890 --> 00:02:20,516 ‫"غيمان"، "يوكاي" الخداع.‬ 36 00:02:20,600 --> 00:02:23,603 ‫مهلًا، آخر مرة كنت فيها في المدرسة المخبأة،‬ 37 00:02:23,686 --> 00:02:25,479 ‫حدث شيء غريب.‬ 38 00:02:25,563 --> 00:02:26,647 ‫رأيت شيئًا.‬ 39 00:02:27,315 --> 00:02:31,569 ‫بدا كأنه طفل، لكنه كان أيضًا نوعًا من الظل،‬ 40 00:02:31,652 --> 00:02:34,363 ‫ثم طار بعيدًا.‬ 41 00:02:34,447 --> 00:02:38,451 ‫يا للهول! هذا يبدو تمامًا كـ"يوكاي"!‬ ‫لا بد أنه "غيمان"!‬ 42 00:02:38,534 --> 00:02:39,493 ‫هل تظن ذلك؟‬ 43 00:02:39,577 --> 00:02:42,622 ‫أو أي من مئات الـ"يوكاي" الآخرين.‬ ‫لكنه غالبًا "غيمان".‬ 44 00:02:42,705 --> 00:02:45,750 ‫ربما! أو ربما لا. لا بد أنه هو!‬ ‫إنه الدليل الوحيد الذي أملكه.‬ 45 00:02:45,833 --> 00:02:47,335 ‫يجب أن أتفقد ذلك المكان.‬ 46 00:02:47,418 --> 00:02:52,173 ‫المدرسة المخبأة بالنسبة إليك حرفيًا‬ ‫هي أخطر مكان في العالم الآن!‬ 47 00:02:52,256 --> 00:02:56,344 ‫لذا، إنها آخر مكان ستبحث‬ ‫فيه النينجا عنّا. إنها المكان المثالي!‬ 48 00:02:56,427 --> 00:02:57,678 ‫هذا غير منطقي.‬ 49 00:02:57,762 --> 00:03:00,806 ‫إن أردت فعل شيء لأجلي،‬ ‫خذيني إلى تلك المدرسة المخبأة.‬ 50 00:03:02,141 --> 00:03:05,269 ‫وإن لم تفعلي، فلا بأس.‬ ‫لكنني سأذهب في كلتا الحالتين.‬ 51 00:03:05,353 --> 00:03:06,687 ‫سآخذك.‬ 52 00:03:06,771 --> 00:03:08,940 ‫يا للهول! وجدتها يا رفاق!‬ 53 00:03:09,023 --> 00:03:11,651 ‫وجدت "الآشيباشا"!‬ 54 00:03:12,944 --> 00:03:17,448 ‫ماذا؟ "الآشيباشا"! إنها وجدتها يا رفاق.‬ 55 00:03:17,531 --> 00:03:19,075 ‫"الآشيباشا"!‬ 56 00:03:21,494 --> 00:03:22,954 ‫تجهلون ماهية ذلك.‬ 57 00:03:23,037 --> 00:03:27,500 ‫أليست "الآشيباشا" نوع من العربات الخاصة؟‬ 58 00:03:27,583 --> 00:03:31,045 ‫كانت سيارة عائلتنا في طفولتنا.‬ ‫إنها رائعة جدًا.‬ 59 00:03:31,128 --> 00:03:33,464 ‫تشاركني الدهشة، صحيح؟ تعال وشاهدها!‬ 60 00:03:36,342 --> 00:03:38,803 ‫حسنًا، يبدو أنني معكما اليوم.‬ 61 00:03:38,886 --> 00:03:41,555 ‫سنتسلل إلى المدرسة المخبأة لفريق النينجا.‬ 62 00:03:43,099 --> 00:03:45,601 ‫حسنًا، يبدو أنني مع هذين الاثنين اليوم.‬ 63 00:03:47,270 --> 00:03:48,646 ‫"(أوساجي)"‬ 64 00:03:48,729 --> 00:03:50,147 ‫"(تشيزو)"‬ 65 00:03:50,231 --> 00:03:51,649 ‫"(غين)"‬ 66 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 ‫"(كيتسوني)"‬ 67 00:03:53,234 --> 00:03:54,402 ‫"(سبوت)"‬ 68 00:04:00,074 --> 00:04:02,576 ‫إنها أجمل شيء رأيته في حياتي!‬ 69 00:04:03,286 --> 00:04:04,328 ‫حقًا؟‬ 70 00:04:06,789 --> 00:04:08,416 ‫عليك رؤية مزيد من الأشياء.‬ 71 00:04:09,333 --> 00:04:13,129 ‫- سأصلحها وأجعلها كالجديدة!‬ ‫- تجهلين كيف تصلحين الأشياء.‬ 72 00:04:13,212 --> 00:04:16,340 ‫فعلًا، لكن لديّ عزيمة!‬ 73 00:04:18,801 --> 00:04:21,304 ‫هذا صعب. سأحضر كعكة.‬ 74 00:04:21,387 --> 00:04:24,307 ‫لا. لن ترحلي مجددًا!‬ 75 00:04:24,390 --> 00:04:26,183 ‫عم تتحدث؟‬ 76 00:04:26,267 --> 00:04:29,353 ‫في كل مرة تحدث مشكلة، تهربين وأنظف فوضاك.‬ 77 00:04:29,437 --> 00:04:31,814 ‫- مثل حين...‬ ‫- حين فررنا من المدينة؟‬ 78 00:04:32,315 --> 00:04:34,525 ‫لا أريد أن يعرف الجميع أمور عائلتنا.‬ 79 00:04:39,864 --> 00:04:43,367 ‫أيمكنك أخذ هذه البطارية إلى المعبد‬ ‫وجعل "تيتسوجين" يشحنها؟‬ 80 00:04:44,076 --> 00:04:48,539 ‫لكنه دائمًا يروي قصصًا طويلة‬ ‫عن الماضي قبل أن تتحسن الأمور.‬ 81 00:04:48,622 --> 00:04:52,752 ‫حسنًا، يمكنك البقاء هنا‬ ‫لأجل جدالنا العاطفي المحموم.‬ 82 00:04:52,835 --> 00:04:56,505 ‫أجل، أفضّل السماع بشأن‬ ‫الأمراض المقرفة للقدم في الماضي السحيق.‬ 83 00:05:00,051 --> 00:05:01,802 ‫لا يمكنني تحمل رحيلك مجددًا.‬ 84 00:05:02,511 --> 00:05:05,389 ‫أعاني من ألم في المعدة.‬ ‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬ 85 00:05:05,473 --> 00:05:10,144 ‫كلا، لا يجب عليك ذلك.‬ ‫هيا، لنصلح "الآشيباشا" معًا.‬ 86 00:05:10,227 --> 00:05:11,937 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 87 00:05:15,941 --> 00:05:18,069 ‫- ها هو المدخل، لكن...‬ ‫- ها أنا قادم!‬ 88 00:05:25,326 --> 00:05:29,080 ‫- لن ندخل من ذلك الطريق!‬ ‫- هل غفوتما مجددًا؟‬ 89 00:05:29,163 --> 00:05:30,998 ‫لا مزيد من الكاكاو الساخن لكما!‬ 90 00:05:40,883 --> 00:05:42,134 ‫أموقنة بأن...‬ 91 00:05:45,471 --> 00:05:50,518 ‫ممرّ الخدمة هذا لا يُستخدم كثيرًا.‬ ‫سآخذك إلى حيث رأيت ذلك الشيء.‬ 92 00:06:00,486 --> 00:06:01,320 ‫نينجا.‬ 93 00:06:09,703 --> 00:06:12,665 ‫يا للهول! هذا التلف جسيم حقًا.‬ 94 00:06:14,917 --> 00:06:16,252 ‫أيمكنني إنزالها الآن؟‬ 95 00:06:20,131 --> 00:06:20,965 ‫أنصت،‬ 96 00:06:21,882 --> 00:06:23,801 ‫لا أعتقد أن بوسعي فعل هذا.‬ 97 00:06:24,760 --> 00:06:26,595 ‫إصلاح "الآشيباشا"؟‬ 98 00:06:26,679 --> 00:06:28,556 ‫لا، بل البقاء هنا.‬ 99 00:06:29,056 --> 00:06:30,891 ‫إنك تفعلين هذا دائمًا!‬ 100 00:06:31,434 --> 00:06:35,479 ‫أحتاج إلى مساعدتك حيال الأمور.‬ ‫ألا يمكنك تحمل مسؤولية...‬ 101 00:06:36,772 --> 00:06:37,731 ‫حسنًا، إذًا.‬ 102 00:06:38,441 --> 00:06:40,443 ‫"غين"، ماذا يحدث؟‬ 103 00:06:48,909 --> 00:06:51,245 ‫ثمّة "يوكاي" يستحوذ عليها!‬ 104 00:06:57,710 --> 00:06:59,795 ‫سيستغرق ذلك ساعة أو ما شابه.‬ 105 00:06:59,879 --> 00:07:05,885 ‫الآن، ما رأيك في قصة طويلة‬ ‫عن الماضي السحيق قبل أن تسوء الأمور؟‬ 106 00:07:07,261 --> 00:07:08,971 ‫رائع!‬ 107 00:07:11,140 --> 00:07:11,974 ‫أو…‬ 108 00:07:12,558 --> 00:07:15,644 ‫تعالي. قد تكونين مهتمة بهذا.‬ 109 00:07:22,401 --> 00:07:25,362 ‫ماذا؟ إنها مجرد مجموعة خردة قديمة.‬ 110 00:07:26,113 --> 00:07:29,700 ‫من الواضح أنك لم تسمعي الطبول اليابانية‬ ‫تُعزف بشكل صحيح.‬ 111 00:07:38,125 --> 00:07:38,959 ‫"كيتسوني"!‬ 112 00:07:40,085 --> 00:07:41,337 ‫أأنت بخير؟‬ 113 00:07:45,049 --> 00:07:46,884 ‫مجددًا!‬ 114 00:07:49,970 --> 00:07:51,430 ‫أحذرك أيتها النينجا.‬ 115 00:07:51,514 --> 00:07:55,809 ‫لديّ قلب محارب ومهارات معلّم و...‬ 116 00:07:55,893 --> 00:07:57,394 ‫حسنًا، أنت طفلة.‬ 117 00:07:57,478 --> 00:07:58,479 ‫اتبعاني.‬ 118 00:08:12,034 --> 00:08:13,452 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 119 00:08:14,495 --> 00:08:15,788 ‫طلبت منّا أن نتبعك.‬ 120 00:08:15,871 --> 00:08:17,623 ‫لم أفعل... مهلًا!‬ 121 00:08:18,207 --> 00:08:19,124 ‫أنت "تشيزو"!‬ 122 00:08:20,209 --> 00:08:22,419 ‫أجل. لقد رأيتك من قبل.‬ 123 00:08:22,503 --> 00:08:23,546 ‫أنا "هانا".‬ 124 00:08:25,297 --> 00:08:27,633 ‫سُررت بلقائك يا "هانا". أنا "أوساجي".‬ 125 00:08:28,968 --> 00:08:31,554 ‫كلقب الرجل الذي على كل ألواح التصويب؟‬ 126 00:08:32,388 --> 00:08:34,890 ‫"تشيزو"، نتحدث عنك طوال الوقت.‬ 127 00:08:34,974 --> 00:08:39,144 ‫لكن في السر فقط، لئلا تسمعنا السيدة "فوا".‬ 128 00:08:39,812 --> 00:08:41,939 ‫هل تتحدثن عني؟‬ 129 00:08:43,190 --> 00:08:45,359 ‫معظم النينجا شريرات جدًا،‬ 130 00:08:45,442 --> 00:08:49,989 ‫لكن بعضنا، مثلي، لا نريد أن نؤذي أحدًا.‬ 131 00:08:50,072 --> 00:08:53,033 ‫ليس لدينا مكان آخر لنذهب إليه فحسب.‬ 132 00:08:54,034 --> 00:08:55,286 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 133 00:08:55,369 --> 00:09:00,165 ‫سمع الجميع عن مواجهتك‬ ‫للسيدة "فوا" في معبد الصخرة "كي".‬ 134 00:09:00,249 --> 00:09:03,502 ‫رغم أنها ربتك، إلا أنك دافعت عن الحقّ.‬ 135 00:09:07,923 --> 00:09:11,468 ‫طالما بوسعك أن تكوني صالحة،‬ ‫فربما بوسعي أن أكون صالحة أيضًا.‬ 136 00:09:12,219 --> 00:09:13,721 ‫أعرف أن بوسعك ذلك يا "هانا".‬ 137 00:09:13,804 --> 00:09:17,516 ‫لهذا أختبئ هنا‬ ‫فيما يُفترض أن نتدرب على القتال.‬ 138 00:09:17,600 --> 00:09:21,478 ‫هذا فظيع. يجعلننا نقطع رؤوس الدمى.‬ 139 00:09:21,979 --> 00:09:23,564 ‫لماذا يردن فعل ذلك؟‬ 140 00:09:38,829 --> 00:09:42,416 ‫- يا للهول! أتعرف ما علينا فعله؟‬ ‫- ماذا؟‬ 141 00:09:44,126 --> 00:09:46,086 ‫لنضع أهدافًا للتصويب!‬ 142 00:09:46,170 --> 00:09:47,296 ‫أجل!‬ 143 00:09:51,717 --> 00:09:55,137 ‫حسنًا، هنا رأيت مخلوق الظل يطير بعيدًا.‬ 144 00:09:55,220 --> 00:09:56,263 ‫مخلوق الظل؟‬ 145 00:09:57,139 --> 00:09:58,724 ‫- هذا يبدو مثل...‬ ‫- من هنا؟‬ 146 00:10:02,978 --> 00:10:04,480 ‫هذه أنت يا "هانا".‬ 147 00:10:06,231 --> 00:10:09,652 ‫يجب أن أعترف، ظننت أنك فاشلة تمامًا.‬ 148 00:10:09,735 --> 00:10:14,948 ‫لكنك في التدريب اليوم كنت مذهلة.‬ ‫الفتيات الصغيرات الأخريات خائفات منك.‬ 149 00:10:15,908 --> 00:10:20,120 ‫يعجبني دائمًا كل من يخيف الأطفال.‬ 150 00:10:20,204 --> 00:10:22,039 ‫شكرًا لك يا سيدة "فوا".‬ 151 00:10:22,122 --> 00:10:24,625 ‫استمري في العمل الرائع وفي وقت لا يُذكر،‬ 152 00:10:24,708 --> 00:10:27,127 ‫سأجعلك في فرقة القتل.‬ 153 00:10:31,590 --> 00:10:33,050 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 154 00:10:34,009 --> 00:10:37,429 ‫حسنًا، أخبرتنا أنك كنت تختبئين‬ ‫ولا تحضرين المران؟‬ 155 00:10:37,513 --> 00:10:40,307 ‫حسنًا، تلك لم تكن أنا.‬ 156 00:10:40,974 --> 00:10:42,685 ‫- كانت "كانا".‬ ‫- من؟‬ 157 00:10:42,768 --> 00:10:45,979 ‫لم أكن سأخبركما عنها.‬ 158 00:10:46,772 --> 00:10:49,942 ‫صديقتي "كانا" تشبهني تمامًا،‬ 159 00:10:50,442 --> 00:10:52,778 ‫وتفعل كل الأشياء التي لا أريد فعلها.‬ 160 00:10:53,654 --> 00:10:55,239 ‫حسنًا، انتظري لحظة.‬ 161 00:10:55,948 --> 00:10:57,908 ‫أظن أن لديها صديقة خيالية،‬ 162 00:10:57,991 --> 00:11:00,869 ‫والتي تؤدي الأشياء السيئة‬ ‫التي تعجز عنها، لكنها هي حقًا.‬ 163 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 ‫كما في تلك القصة؟‬ 164 00:11:02,871 --> 00:11:04,123 ‫أي قصة؟‬ 165 00:11:04,206 --> 00:11:06,500 ‫قصة الفتاة التي لديها صديقة خيالية‬ 166 00:11:06,583 --> 00:11:09,378 ‫والتي تؤدي الأشياء السيئة‬ ‫التي تعجز عنها، لكنها هي حقًا!‬ 167 00:11:09,461 --> 00:11:10,421 ‫"كانا" حقيقية.‬ 168 00:11:11,213 --> 00:11:12,464 ‫أنا لا أتخيلها.‬ 169 00:11:12,548 --> 00:11:14,842 ‫- لم أقصد أي شيء.‬ ‫- لا بأس.‬ 170 00:11:15,759 --> 00:11:18,345 ‫لكنك تصدقينني، أليس كذلك يا "تشيزو"؟‬ 171 00:11:18,429 --> 00:11:20,556 ‫أنا... أعتقد‬ 172 00:11:22,057 --> 00:11:23,892 ‫أن علينا إخراجك من هنا.‬ 173 00:11:23,976 --> 00:11:25,644 ‫هذا ليس مكانًا لطفلة.‬ 174 00:11:27,271 --> 00:11:31,275 ‫"تشيزو"! من الواضح‬ ‫أنك لم تكوني منتبهة في صف الهمس.‬ 175 00:11:31,358 --> 00:11:34,403 ‫أنت النينجا الأعلى صوتًا على الإطلاق.‬ 176 00:11:40,951 --> 00:11:42,035 ‫هذا يكفي!‬ 177 00:11:44,913 --> 00:11:49,209 ‫- أتعرفين كيفية استخدام هاتين؟‬ ‫- أجل. أعرف كيف أضرب الأشياء بأشياء أخرى.‬ 178 00:12:07,770 --> 00:12:10,814 ‫إنها لا تقاتل حتى. إنها تلاعبنا فحسب.‬ 179 00:12:11,398 --> 00:12:13,025 ‫أنت وحش عنيد.‬ 180 00:12:18,739 --> 00:12:19,615 ‫حسنًا.‬ 181 00:12:20,115 --> 00:12:21,158 ‫ماذا؟‬ 182 00:12:25,537 --> 00:12:26,371 ‫يا للهول!‬ 183 00:12:27,915 --> 00:12:31,919 ‫أظننتما حقًا أن بوسعكما‬ ‫دخول منزلي من دون علمي؟‬ 184 00:12:32,002 --> 00:12:32,920 ‫اهربا!‬ 185 00:12:35,005 --> 00:12:36,548 ‫هذا دون المستوى الأمثل.‬ 186 00:12:45,766 --> 00:12:47,184 ‫أعتقد أننا فررنا منهن.‬ 187 00:12:47,267 --> 00:12:48,352 ‫كلا!‬ 188 00:12:50,312 --> 00:12:51,355 ‫ها أنا قادم!‬ 189 00:12:57,194 --> 00:13:00,030 ‫حان الوقت لأعلّم تلميذتي المتفوقة‬ ‫درسًا جديدًا.‬ 190 00:13:01,990 --> 00:13:03,325 ‫لقد علمتني ما يكفي.‬ 191 00:13:59,548 --> 00:14:03,969 ‫أنت على بعد 30 ثانية من أن تكوني‬ ‫بقعة دماء على الأرض يا "تشيزو".‬ 192 00:14:04,469 --> 00:14:07,180 ‫وربما يتلطّخ السقف وبعض الجدران أيضًا.‬ 193 00:14:07,723 --> 00:14:12,060 ‫لكن إن أردت إنقاذ صديقيك،‬ ‫فكل ما عليك فعله هو العودة.‬ 194 00:14:12,728 --> 00:14:16,565 ‫سأتركهما وشأنهما. وسأسامحك. هذه المرة.‬ 195 00:14:19,985 --> 00:14:20,861 ‫أبدًا!‬ 196 00:14:22,112 --> 00:14:26,533 ‫إذًا، أنت على وشك أن تمري‬ ‫بأسوأ يوم على الإطلاق.‬ 197 00:14:31,538 --> 00:14:36,001 ‫ستكون هنا قريبًا، وهي غاضبة.‬ 198 00:14:36,084 --> 00:14:37,628 ‫- من؟‬ ‫- "كانا".‬ 199 00:14:38,503 --> 00:14:39,713 ‫"كانا" قادمة.‬ 200 00:14:39,796 --> 00:14:43,258 ‫إن كانت "كانا" شخصيتك الأخرى‬ ‫التي تجيد القتال، فهذا وقت رائع لظهورها!‬ 201 00:14:46,470 --> 00:14:48,263 ‫ما هذا؟‬ 202 00:14:48,347 --> 00:14:50,641 ‫لن تحبّي "كانا".‬ 203 00:14:52,225 --> 00:14:53,769 ‫لنلعب لعبة.‬ 204 00:14:53,852 --> 00:14:56,104 ‫أسميها "وقت النوم".‬ 205 00:15:07,741 --> 00:15:09,743 ‫أخبرتك أنك لن تحبّيها.‬ 206 00:15:23,715 --> 00:15:24,716 ‫خطأ.‬ 207 00:15:27,928 --> 00:15:30,305 ‫ابتعدن عنهم!‬ 208 00:15:49,366 --> 00:15:50,993 ‫حسنًا، قد تكون حقيقية.‬ 209 00:16:03,880 --> 00:16:04,715 ‫أجل!‬ 210 00:16:04,798 --> 00:16:06,341 ‫أصبت مركز الهدف!‬ 211 00:16:06,425 --> 00:16:08,093 ‫نحن نبرع في هذا.‬ 212 00:16:11,471 --> 00:16:13,890 ‫لا بأس.‬ 213 00:16:13,974 --> 00:16:17,227 ‫آسف لأنني أذيتك. نريد أن نكون صديقين لك.‬ 214 00:16:18,520 --> 00:16:20,105 ‫أجل. هل…‬ 215 00:16:21,189 --> 00:16:23,025 ‫ألديك شيء قد تحبّه طفلة؟‬ 216 00:16:25,527 --> 00:16:27,904 ‫انظري، حلوى الصداقة.‬ 217 00:16:33,076 --> 00:16:36,788 ‫لا أعرف شيئًا عن الاعتناء بالأطفال!‬ ‫ماذا إن حطمتها؟‬ 218 00:16:36,872 --> 00:16:40,500 ‫هل تحتاج إلى حفاضات؟‬ ‫كيف تتجشأ طفلة "يوكاي"؟‬ 219 00:16:40,584 --> 00:16:42,210 ‫أريد أمي وأبي!‬ 220 00:16:42,294 --> 00:16:46,339 ‫لا بأس يا "غين". أعلم أنك لم تحادث أصدقاءك‬ ‫عن أبينا وأمنا،‬ 221 00:16:46,423 --> 00:16:48,967 ‫لكن بوسعك محادثتي.‬ 222 00:17:00,812 --> 00:17:01,855 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 223 00:17:02,981 --> 00:17:05,609 ‫- كنت قلقة جدًا عليك.‬ ‫- أنا بخير.‬ 224 00:17:06,777 --> 00:17:07,861 ‫أنت...‬ 225 00:17:07,944 --> 00:17:12,032 ‫مهلًا. أأنت هي أم الأخرى؟‬ 226 00:17:12,115 --> 00:17:13,408 ‫أنا حائر جدًا.‬ 227 00:17:13,492 --> 00:17:15,285 ‫إنها هي. وأنا ذاتي.‬ 228 00:17:15,368 --> 00:17:19,247 ‫بشكل غريب، أعرف ما تعنينه.‬ ‫وأنت "غيمان"، أليس كذلك؟‬ 229 00:17:19,331 --> 00:17:20,373 ‫بالفعل.‬ 230 00:17:23,293 --> 00:17:24,419 ‫ما الذي تفعله؟‬ 231 00:17:24,503 --> 00:17:28,423 ‫أرسلتني "كاراسو تينغو" لأهزمها.‬ ‫إنها إحدى الـ"يوكاي" الحضريين الثلاثة!‬ 232 00:17:28,507 --> 00:17:31,218 ‫لا تؤذها! إنها صديقتي!‬ 233 00:17:31,301 --> 00:17:32,803 ‫لا بأس، لن آذيها.‬ 234 00:17:33,553 --> 00:17:36,473 ‫لكن عليّ أن أحبسها. إنها "يوكاي" الخداع.‬ 235 00:17:37,140 --> 00:17:40,185 ‫هذا صحيح. كنت "يوكاي" الخداع.‬ 236 00:17:40,811 --> 00:17:44,106 ‫لكنني وجدت هدفًا في الحياة الآن. صديقة.‬ 237 00:17:44,815 --> 00:17:45,816 ‫"أوساجي".‬ 238 00:17:46,441 --> 00:17:48,110 ‫كلا، لا يمكنني تركها.‬ 239 00:17:48,193 --> 00:17:50,237 ‫كل ما عملت لأجله يعتمد على هذا.‬ 240 00:17:50,737 --> 00:17:55,367 ‫المعلّمة الحقيقية ستجعلني ساموراي.‬ ‫كل هذا يتوقف على حبس "غيمان".‬ 241 00:17:55,951 --> 00:17:57,410 ‫ما كان ليتردد جدّي.‬ 242 00:17:57,911 --> 00:17:59,162 ‫كان قويًا.‬ 243 00:18:07,462 --> 00:18:08,296 ‫لا أستطيع.‬ 244 00:18:18,682 --> 00:18:20,433 ‫لقد اتخذت القرار الصحيح.‬ 245 00:18:20,517 --> 00:18:21,351 ‫أعرف.‬ 246 00:18:22,102 --> 00:18:23,937 ‫لقد حبس جدّي كل الـ"يوكاي"،‬ 247 00:18:24,437 --> 00:18:26,898 ‫لكن ربما ذلك كان التصرف الخطأ.‬ 248 00:18:27,482 --> 00:18:29,651 ‫يبدو أن معظمهم... مسالمين جدًا.‬ 249 00:18:31,778 --> 00:18:34,322 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة يا "هانا".‬ 250 00:18:34,823 --> 00:18:36,950 ‫"أوساجي"، ماذا ستفعل؟‬ 251 00:18:37,033 --> 00:18:40,996 ‫ربما ستكون لدى "تيتسوجين" بعض الأفكار.‬ ‫سأذهب إلى معبد الصخرة "كي".‬ 252 00:18:41,663 --> 00:18:44,666 ‫أيمكننا المجيء؟‬ ‫لطالما أردت رؤية الصخرة "كي".‬ 253 00:18:44,749 --> 00:18:47,752 ‫بالتأكيد. "تشيزو"،‬ ‫سأوافيك أنت والآخرين لاحقًا.‬ 254 00:18:47,836 --> 00:18:50,422 ‫حسنًا. كن حذرًا.‬ 255 00:18:56,845 --> 00:18:59,681 ‫حسنًا، كيف سأنزل بكما من هنا؟‬ 256 00:19:02,726 --> 00:19:04,311 ‫صحيح. نينجا.‬ 257 00:19:12,485 --> 00:19:16,364 ‫- ما الذي أنظر إليه هنا؟‬ ‫- يبدو الأمر واضحًا جدًا.‬ 258 00:19:16,448 --> 00:19:20,202 ‫هذه "الآشيباشا" هي طفلة "يوكاي"‬ ‫والتي لا تحبّ الزبادي.‬ 259 00:19:20,285 --> 00:19:21,119 ‫صحيح!‬ 260 00:19:25,540 --> 00:19:28,376 ‫بالطبع. هذا ما تأكله.‬ 261 00:19:33,882 --> 00:19:35,425 ‫هذا ليس صعبًا جدًا، صحيح؟‬ 262 00:19:37,761 --> 00:19:38,637 ‫لا!‬ 263 00:19:51,775 --> 00:19:52,984 ‫أسرع!‬ 264 00:19:56,321 --> 00:19:57,364 ‫أسرع!‬ 265 00:20:00,533 --> 00:20:01,743 ‫أسرع!‬ 266 00:20:08,792 --> 00:20:10,168 ‫اخترقنا!‬ 267 00:20:10,252 --> 00:20:11,670 ‫- أجل!‬ ‫- اخترقنا!‬ 268 00:20:11,753 --> 00:20:14,172 ‫- سنكون أقوياء يا صاح!‬ ‫- حسنًا!‬ 269 00:20:15,840 --> 00:20:19,970 ‫يجب أن أتفقد الاكتشاف!‬ 270 00:20:24,224 --> 00:20:26,851 ‫الكوّة مكشوفة تقريبًا.‬ 271 00:20:26,935 --> 00:20:33,817 ‫بعد أكثر من ألف عام،‬ ‫سأفي أخيرًا بقسمي الروحي.‬ 272 00:20:34,401 --> 00:20:36,653 ‫لا بد أنك متحمس.‬ 273 00:20:36,736 --> 00:20:41,116 ‫لذا، عليك إخراج شيئك من هناك.‬ 274 00:20:41,616 --> 00:20:44,035 ‫المفتاح.‬ 275 00:20:44,536 --> 00:20:47,122 ‫أجل، المفتاح.‬ 276 00:20:47,205 --> 00:20:51,668 ‫وبعد ذلك، أتعدنا بأننا سنكون أقوى فريق؟‬ 277 00:20:51,751 --> 00:20:53,837 ‫لذا، كيف سيحدث ذلك؟‬ 278 00:20:53,920 --> 00:20:57,173 ‫ستعطينا سلاحًا من نوع ما، أم...‬ 279 00:20:58,133 --> 00:20:59,801 ‫هل ستجعلنا عمالقة؟‬ 280 00:21:00,593 --> 00:21:03,138 ‫لطالما أردت أن أكون عملاقًا!‬ 281 00:21:03,638 --> 00:21:05,265 ‫"تشيكابوما"!‬ 282 00:21:10,437 --> 00:21:11,688 ‫هذا أنا كعملاق.‬ 283 00:21:12,480 --> 00:21:15,900 ‫ستكونون أقوى فريق‬ 284 00:21:15,984 --> 00:21:19,738 ‫لأن الآخرين جميعًا سيموتون.‬ 285 00:21:22,407 --> 00:21:24,701 ‫"تشيكابوما"؟‬ 286 00:21:50,268 --> 00:21:52,687 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬