1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,891 ‫اقتربنا جدًا.‬ 3 00:00:15,433 --> 00:00:18,269 ‫حالما نكشف الباب،‬ 4 00:00:18,352 --> 00:00:21,731 ‫سأحصل على المفتاح.‬ 5 00:00:21,814 --> 00:00:23,900 ‫وعندئذ، فإن كل ما تعرفونه‬ 6 00:00:23,983 --> 00:00:25,276 ‫سينتهي.‬ 7 00:00:26,152 --> 00:00:31,282 ‫أي شخص يحاول إيقافي سيتم تدميره.‬ 8 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 ‫حسنًا، هذه معلومة مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 9 00:00:36,370 --> 00:00:39,624 ‫وبالطبع ما كنا لنحلم بمحاولة إيقافك.‬ 10 00:00:39,707 --> 00:00:41,959 ‫كلا. مستحيل. إطلاقًا.‬ 11 00:00:45,463 --> 00:00:46,839 ‫"(أوساجي)"‬ 12 00:00:46,923 --> 00:00:48,341 ‫"(تشيزو)"‬ 13 00:00:48,424 --> 00:00:49,842 ‫"(غين)"‬ 14 00:00:49,926 --> 00:00:51,344 ‫"(كيتسوني)"‬ 15 00:00:51,427 --> 00:00:52,595 ‫"(سبوت)"‬ 16 00:00:56,724 --> 00:00:58,059 ‫كيف تعمل هذه العربة؟‬ 17 00:00:58,142 --> 00:01:00,561 ‫لا أعرف. نصف المحرك مفقود.‬ 18 00:01:06,234 --> 00:01:08,778 ‫أيتها "الآشيباشا"! عودي إلى هنا حالًا!‬ 19 00:01:09,904 --> 00:01:13,199 ‫ستعود قريبًا.‬ ‫تعرفين أنها لا تحبّ أن تكون بمفردها.‬ 20 00:01:13,741 --> 00:01:14,992 ‫مرحبًا!‬ 21 00:01:15,076 --> 00:01:16,077 ‫"تشيكابوما"!‬ 22 00:01:17,745 --> 00:01:21,290 ‫اخفض صوتك! ربما يلاحقني "كاغيهيتو".‬ 23 00:01:21,374 --> 00:01:24,836 ‫إن عرف أنني أتيت إلى هنا،‬ ‫فسيقتلني شر قتل.‬ 24 00:01:25,336 --> 00:01:28,548 ‫"كاغيهيتو"؟‬ ‫ذلك الـ"يوكاي" ذو العيون الكثيرة؟‬ 25 00:01:28,631 --> 00:01:34,011 ‫أجل. أنصت، وقتي ضيّق.‬ ‫إنه سيدمر كل شيء.‬ 26 00:01:34,095 --> 00:01:36,764 ‫- كيف سيفعل...‬ ‫- إنه أقوى مما تتخيلون.‬ 27 00:01:36,848 --> 00:01:37,890 ‫وهو قادم.‬ 28 00:01:38,641 --> 00:01:43,187 ‫اسمعوني، أعرف أن بوسع "أوساجي"‬ ‫حبس الـ"يوكاي" مجددًا في الصخرة "كي".‬ 29 00:01:43,271 --> 00:01:46,274 ‫حسنًا، عليه فعل ذلك بـ"كاغيهيتو" فورًا،‬ 30 00:01:46,357 --> 00:01:47,942 ‫وإلا فسينتهي أمرنا جميعًا.‬ 31 00:01:48,025 --> 00:01:49,652 ‫- لكن...‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 32 00:01:49,735 --> 00:01:52,405 ‫أخبروا "أوساجي"،‬ ‫وإلا فإن المدينة كلّها سوف...‬ 33 00:01:54,282 --> 00:01:57,410 ‫واحذروا من "كاغيهيتو"،‬ ‫وإلا سيكون مصيركم...‬ 34 00:02:00,413 --> 00:02:03,541 ‫- علينا إيجاد "أوساجي".‬ ‫- قال إنه ذاهب إلى "تيتسوجين".‬ 35 00:02:06,669 --> 00:02:10,047 ‫شعرت بالجوع، أليس كذلك؟‬ ‫دعيني أحضر لك بعض البطاريات.‬ 36 00:02:12,008 --> 00:02:13,968 ‫الأمر رسمي. لقد أخفقت.‬ 37 00:02:14,594 --> 00:02:17,388 ‫"أوساجي"! واثنتان من النينجا الصغيرات؟‬ 38 00:02:18,389 --> 00:02:21,017 ‫و"سبوت". ماذا تعني بأنك أخفقت؟‬ 39 00:02:21,100 --> 00:02:23,144 ‫حسنًا، هذه "هانا".‬ 40 00:02:23,227 --> 00:02:28,357 ‫- أهذه هي الصخرة "كي"؟ إنها جميلة جدًا.‬ ‫- لا تقتربي أكثر من اللازم.‬ 41 00:02:28,441 --> 00:02:33,029 ‫وتوأمتها هذه هي في الواقع "غيمان"،‬ ‫"يوكاي" الخداع.‬ 42 00:02:33,946 --> 00:02:36,866 ‫إنك أمسكت‬ ‫بآخر الـ"يوكاي" الحضريين الثلاثة.‬ 43 00:02:38,284 --> 00:02:42,079 ‫لا. لأنه اتضح أن "غيمان" لطيفة.‬ 44 00:02:42,622 --> 00:02:44,498 ‫لا أريد حبسها في الصخرة "كي"،‬ 45 00:02:44,582 --> 00:02:47,460 ‫مما يعني أن "كاراسو تينغو" لن تكون معلّمتي‬ 46 00:02:47,543 --> 00:02:49,253 ‫ولن أصير أبدًا ساموراي حقيقيًا.‬ 47 00:02:49,337 --> 00:02:50,171 ‫صحيح.‬ 48 00:02:50,671 --> 00:02:52,340 ‫عجبًا، لقد أخفقت حقًا.‬ 49 00:02:53,549 --> 00:02:54,383 ‫ما هذا؟‬ 50 00:02:56,427 --> 00:02:59,222 ‫"أوساجي"، الصخرة "كي" تريد أن تريك شيئًا.‬ 51 00:02:59,305 --> 00:03:00,973 ‫ألديها طريقة لمساعدتي؟‬ 52 00:03:01,057 --> 00:03:04,518 ‫أيتها الصخرة "كي"، أنت رسميًا‬ ‫صخرتي الضخمة المتوهجة المفضلة!‬ 53 00:03:04,602 --> 00:03:07,230 ‫ربما سأصير ساموراي في النهاية.‬ 54 00:03:20,910 --> 00:03:22,370 ‫"أنت!‬ 55 00:03:25,873 --> 00:03:27,458 ‫أنا آسف."‬ 56 00:03:35,383 --> 00:03:36,842 ‫لا!‬ 57 00:03:39,053 --> 00:03:42,390 ‫قال الجميع إن جدّي شرير،‬ ‫لكنني لم أصدق ذلك.‬ 58 00:03:42,890 --> 00:03:45,393 ‫أردت طوال حياتي أن أكون ساموراي مثله.‬ 59 00:03:45,476 --> 00:03:46,519 ‫هل أنت بخير؟‬ 60 00:03:46,602 --> 00:03:50,982 ‫لا، أنا منسحب. سأرحل، اتفقنا؟‬ ‫سأعود إلى مزرعة خالتي.‬ 61 00:03:51,065 --> 00:03:55,027 ‫"هانا"، لن تكوني في أمان في "نيو إيدو".‬ ‫يجدر أن تأتيا معي.‬ 62 00:03:56,904 --> 00:04:00,241 ‫مهلًا، هذا ليس كل ما أرادتك أن تراه.‬ ‫هناك المزيد.‬ 63 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 ‫تقول الصخرة "كي" إن الأمر مهم!‬ ‫لا يمكنك الذهاب!‬ 64 00:04:07,915 --> 00:04:09,292 ‫وداعًا يا "تيتسوجين".‬ 65 00:04:09,375 --> 00:04:10,876 ‫شكرًا لك على كل شيء.‬ 66 00:04:18,843 --> 00:04:20,052 ‫أأنت بخير يا "هانا"؟‬ 67 00:04:20,636 --> 00:04:21,554 ‫بخير حال.‬ 68 00:04:22,096 --> 00:04:26,058 ‫وجود صديقة يمكنها التحول‬ ‫إلى دراجة بخارية أمر رائع.‬ 69 00:04:26,142 --> 00:04:28,311 ‫لو سمحت لي بالتحول إلى سفينة طائرة،‬ 70 00:04:28,394 --> 00:04:31,147 ‫ما كان وجهي ليصطدم بالكثير من الحشرات.‬ 71 00:04:34,817 --> 00:04:37,278 ‫- نحتاج إلى "أوساجي"!‬ ‫- نحتاج إلى "أوساجي"!‬ 72 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 ‫- هل كان هنا؟‬ ‫- كان ذاهبًا إلى مزرعة خالته.‬ 73 00:04:40,489 --> 00:04:42,575 ‫- علينا جلبه!‬ ‫- أظنني أعرف مكانها.‬ 74 00:04:42,658 --> 00:04:45,745 ‫- أيمكننا أخذ "الآشيباشا"؟‬ ‫- فقط إن كانت قد أخذت قيلولتها.‬ 75 00:04:45,828 --> 00:04:47,496 ‫وإلا ستصبح سريعة الغضب.‬ 76 00:04:51,375 --> 00:04:54,712 ‫لا بأس، سيعيدونه.‬ ‫أعرف أنهم سينجحون في ذلك.‬ 77 00:05:10,353 --> 00:05:12,646 ‫إذًا يا جاسوسي الصغير،‬ 78 00:05:12,730 --> 00:05:15,191 ‫ما المعلومة التي تحملها إليّ؟‬ 79 00:05:17,818 --> 00:05:21,447 ‫ماذا؟ "أوساجي" غادر "نيو إيدو" أخيرًا؟‬ 80 00:05:21,530 --> 00:05:24,283 ‫والآن يريد أصدقاؤه إعادته؟‬ 81 00:05:25,493 --> 00:05:31,165 ‫لا!‬ 82 00:05:31,248 --> 00:05:32,750 ‫لا!‬ 83 00:05:32,833 --> 00:05:37,797 ‫"أوساجي" هو الوحيد الذي يمكنه حبسي‬ ‫في الصخرة "كي" الملعونة تلك مجددًا.‬ 84 00:05:38,381 --> 00:05:40,007 ‫سأفقد صوابي في داخلها.‬ 85 00:05:40,091 --> 00:05:41,634 ‫أقول لك إنني سأفقد صوابي!‬ 86 00:05:41,717 --> 00:05:45,846 ‫كنت أختبئ طوال هذا الوقت‬ ‫على أمل الحفاظ على حريتي.‬ 87 00:05:45,930 --> 00:05:48,391 ‫لكنني أرى الآن أنني يتحتّم أن أتصرف.‬ 88 00:05:48,891 --> 00:05:52,395 ‫يجب أن أدمر "أوساجي" وأصدقاءه!‬ 89 00:05:52,478 --> 00:05:57,024 ‫يجب أن أضع حدًا‬ ‫لمقاتلي الـ"يوكاي" الفظيعين أولئك!‬ 90 00:05:59,193 --> 00:06:01,028 ‫يجب أن أحصل على بعض الصمغ.‬ 91 00:06:10,996 --> 00:06:13,082 ‫"كانا"، أيمكنك الاختباء لبعض الوقت؟‬ 92 00:06:13,666 --> 00:06:16,752 ‫خالتي ليست معتادة على الـ"يوكاي".‬ ‫لا أريد أن أفزعها.‬ 93 00:06:18,629 --> 00:06:19,880 ‫رائع. شكرًا.‬ 94 00:06:20,631 --> 00:06:22,299 ‫هل تظن أنني سأروقها؟‬ 95 00:06:23,008 --> 00:06:24,385 ‫ستحبّك،‬ 96 00:06:24,468 --> 00:06:25,678 ‫وستحبّينها.‬ 97 00:06:25,761 --> 00:06:28,389 ‫خالتي هي ألطف شخص عرفته في حياتي.‬ 98 00:06:28,472 --> 00:06:31,809 ‫لطالما اعتنت بي، حتى حين كنت أحمق معها.‬ 99 00:06:32,810 --> 00:06:35,729 ‫- ولكنني أتمنى أن تقبل اعتذاري.‬ ‫- طبعًا أقبله.‬ 100 00:06:35,813 --> 00:06:37,773 ‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك يا "أوساجي".‬ 101 00:06:38,482 --> 00:06:42,486 ‫- أنا آسف يا خالتي. أنا…‬ ‫- اصمت وعانقني فحسب أيها الأحمق!‬ 102 00:06:46,031 --> 00:06:47,825 ‫ومن لدينا هنا؟‬ 103 00:06:47,908 --> 00:06:49,869 ‫خالتي، أريد أن أقدم لك "هانا".‬ 104 00:06:49,952 --> 00:06:51,454 ‫"هانا"، هذه خالتي.‬ 105 00:06:51,537 --> 00:06:53,038 ‫مرحبًا يا خالة "أوساجي".‬ 106 00:06:53,122 --> 00:06:57,001 ‫أرجوك، نادني خالتي. سُررت بلقائك يا "هانا".‬ 107 00:06:57,668 --> 00:06:59,378 ‫ماذا حدث لساقك؟‬ 108 00:06:59,462 --> 00:07:00,588 ‫فقدتها.‬ 109 00:07:00,671 --> 00:07:04,383 ‫أبحثت وراء سريرك؟‬ ‫أحيانًا تضيع مني أشياء هناك.‬ 110 00:07:05,843 --> 00:07:07,761 ‫يبدو أنك وأنا سننسجم معًا.‬ 111 00:07:07,845 --> 00:07:11,724 ‫"هانا"، أتريدين تفقد المزرعة؟‬ ‫لتحاولي معرفة أين خبأت كتبي الهزلية؟‬ 112 00:07:14,351 --> 00:07:17,271 ‫خالتي، "هانا" بحاجة إلى من يعتني بها.‬ 113 00:07:17,354 --> 00:07:19,940 ‫سرقها فريق نينجا من ميتم و...‬ 114 00:07:20,024 --> 00:07:21,775 ‫طبعًا سأعتني بها.‬ 115 00:07:21,859 --> 00:07:25,070 ‫في غيابك، سيكون لطيفًا‬ ‫أن أنعم بوجود طفلة مجددًا.‬ 116 00:07:25,154 --> 00:07:27,198 ‫أجل، بشأن ذلك.‬ 117 00:07:27,781 --> 00:07:30,701 ‫سأبقى أنا أيضًا، إن سمحت لي.‬ 118 00:07:32,411 --> 00:07:35,164 ‫ذهبت إلى المدينة لأكون ساموراي كجدّنا،‬ 119 00:07:35,915 --> 00:07:37,333 ‫لكن ذلك كان خطأ.‬ 120 00:07:37,416 --> 00:07:41,795 ‫"أوساجي"، إنك أردت الغدو ساموراي‬ ‫من قبل أن تتمكن من السير.‬ 121 00:07:41,879 --> 00:07:43,589 ‫إن عدت إلى المزرعة،‬ 122 00:07:44,215 --> 00:07:45,466 ‫سيموت قلبك.‬ 123 00:07:46,133 --> 00:07:47,510 ‫كلانا يعرف ذلك.‬ 124 00:07:48,677 --> 00:07:52,264 ‫وجدت صخرة على شكل قدم!‬ ‫هل من شيء نأكله؟‬ 125 00:07:52,765 --> 00:07:56,185 ‫بالطبع يا عزيزتي. ادخلي وسأعدّ لك طعامًا.‬ 126 00:07:56,268 --> 00:07:58,729 ‫لدى "أوساجي" بعض الأمور ليفكر فيها.‬ 127 00:08:01,023 --> 00:08:03,734 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة يا "هانا".‬ 128 00:08:18,582 --> 00:08:21,377 ‫لا أعرف. ماذا يجب أن أفعل يا "سبوت"؟‬ 129 00:08:21,961 --> 00:08:25,631 ‫بالتأكيد، اسأله‬ ‫بينما لديك "يوكاي" فائقة الذكاء.‬ 130 00:08:25,714 --> 00:08:28,133 ‫آسف. نسيت أنك هنا.‬ 131 00:08:29,468 --> 00:08:33,639 ‫الآن بما أن "هانا" في أمان،‬ ‫يمكنك أن تمسك بي. أعدني.‬ 132 00:08:34,181 --> 00:08:38,394 ‫ربما تدربك "كاراسو تينغو".‬ ‫يمكنك أن تكون ساموراي حقيقيًا.‬ 133 00:08:42,481 --> 00:08:45,693 ‫خالتي محقة، لطالما أردت الغدو ساموراي.‬ 134 00:08:46,193 --> 00:08:49,697 ‫لكن بقدر ما أريد ذلك،‬ ‫فإن الإمساك بك سيكون خطأ.‬ 135 00:08:49,780 --> 00:08:51,407 ‫هذا ما احتجت إلى سماعه.‬ 136 00:08:53,826 --> 00:08:58,122 ‫"كاراسو تينغو"! أم أنك "غيمان"‬ ‫وتتظاهرين بأنك "كاراسو تينغو"؟‬ 137 00:08:58,747 --> 00:09:01,083 ‫لا وجود لـ"غيمان". لقد اختلقت ذلك.‬ 138 00:09:02,585 --> 00:09:05,004 ‫ماذا؟ هل أرسلتني لأهزمك؟‬ 139 00:09:05,087 --> 00:09:07,548 ‫كنت مندفعًا وأنانيًا.‬ 140 00:09:07,631 --> 00:09:11,635 ‫لا يمكن ائتمان شخص يتصف بذلك‬ ‫على نوعية المهارات التي بوسعي تعليمها.‬ 141 00:09:11,719 --> 00:09:13,429 ‫اُضطُررت إلى اختبارك.‬ 142 00:09:13,512 --> 00:09:17,308 ‫كان عليّ أن أرى أنك تستطيع‬ ‫وضع احتياجات الآخرين قبل احتياجاتك،‬ 143 00:09:17,391 --> 00:09:18,642 ‫وإنك فعلت ذلك.‬ 144 00:09:18,726 --> 00:09:23,439 ‫اسمعني. أشعر أن شيئًا ما قادم، شيء فظيع.‬ 145 00:09:23,522 --> 00:09:25,649 ‫سيحتاج هذا العالم إلى بطل.‬ 146 00:09:25,733 --> 00:09:28,652 ‫"أوساجي"، سأكون معلمتك.‬ 147 00:09:29,612 --> 00:09:31,196 ‫شكرًا لك!‬ 148 00:09:31,280 --> 00:09:34,700 ‫متى نبدأ؟ الآن؟ أيمكننا البدء الآن؟‬ ‫أم أننا بدأنا فعلًا؟‬ 149 00:09:34,783 --> 00:09:38,162 ‫لا أعرف كيف سيحدث ذلك.‬ ‫مهلًا، هل لدي وقت لتناول وجبة خفيفة؟‬ 150 00:09:38,245 --> 00:09:41,040 ‫الآن وقد أصبحت "هانا" في أمان، سنبدأ!‬ 151 00:09:46,295 --> 00:09:47,296 ‫أجل!‬ 152 00:09:51,008 --> 00:09:52,009 ‫آسفة.‬ 153 00:09:54,178 --> 00:09:56,805 ‫لا يجب أن أترك هذه هنا. هذا غير ملائم.‬ 154 00:10:09,777 --> 00:10:11,236 ‫إلى أين ذهب "أوساجي"؟‬ 155 00:10:12,071 --> 00:10:13,030 ‫إلى الأمام.‬ 156 00:10:21,914 --> 00:10:24,792 ‫ألا يجب أن تراقبي الطريق؟‬ 157 00:10:24,875 --> 00:10:27,378 ‫لا يهم. هذا المقود ليس له أي تأثير.‬ 158 00:10:27,461 --> 00:10:29,046 ‫أمسكه فقط لأنه أمامي.‬ 159 00:10:54,863 --> 00:10:59,243 ‫حسنًا، هذا تحديدًا هو المكان الذي تخيّلت‬ ‫أن أتلقى فيه تدريب فنون قتال روحانية.‬ 160 00:10:59,326 --> 00:11:01,787 ‫- اقطع حبة الأرز هذه!‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:11:05,207 --> 00:11:08,127 ‫هذا ليس عادلًا! لم أكن مستعدًا.‬ ‫هل لي بإعادة؟‬ 162 00:11:08,210 --> 00:11:10,462 ‫ستحظى بآلاف الإعادات.‬ 163 00:11:10,546 --> 00:11:14,591 ‫لن يكتمل هذا الجزء من تدريبك‬ ‫حتى تقطع حبة الأرز.‬ 164 00:11:14,675 --> 00:11:18,387 ‫ألا يمكننا فعل شيء أسهل؟‬ ‫ما رأيك أن نبدأ ببطيخة؟‬ 165 00:11:19,513 --> 00:11:21,432 ‫سنبقى هنا لوقت طويل.‬ 166 00:11:21,932 --> 00:11:27,187 ‫لحسن الحظ، هنا على الجبل المقدس،‬ ‫الزمن لا يتقيّد بالقواعد المعتادة.‬ 167 00:11:27,271 --> 00:11:31,525 ‫كنت أتساءل لماذا كان نهارًا‬ ‫حين غادرنا المزرعة، والآن ليل.‬ 168 00:11:31,608 --> 00:11:32,651 ‫وذلك أيضًا.‬ 169 00:11:34,194 --> 00:11:38,323 ‫- السحر غريب.‬ ‫- لو لم يكن غريبًا، لما كان سحرًا.‬ 170 00:11:44,496 --> 00:11:47,207 ‫سأخبرك بسر إتقان السيف.‬ 171 00:11:47,958 --> 00:11:51,503 ‫مهلًا، ماذا؟ حقًا؟ هل ستبدئين بالسرّ؟‬ 172 00:11:52,337 --> 00:11:55,174 ‫- رائع.‬ ‫- السيف يعرف المستقبل.‬ 173 00:11:55,716 --> 00:11:59,178 ‫حين تقاتل، فإنه يعرف ما سيفعله خصمك تاليًا.‬ 174 00:11:59,720 --> 00:12:03,223 ‫أنت أيضًا بوسعك معرفة ذلك‬ ‫إن أنصت إلى السيف.‬ 175 00:12:04,016 --> 00:12:07,352 ‫لفعل هذا، عليك إسكات عقلك.‬ 176 00:12:07,436 --> 00:12:08,520 ‫أتقصدين التأمل؟‬ 177 00:12:09,605 --> 00:12:12,900 ‫أنا مذهل في التأمل. أنا أتأمل بشدة.‬ 178 00:12:12,983 --> 00:12:16,195 ‫ذات مرة كنت أتأمل‬ ‫وخطرت لي تلك الفكرة الرائعة…‬ 179 00:12:16,278 --> 00:12:17,529 ‫أسكت عقلك!‬ 180 00:12:17,613 --> 00:12:19,573 ‫حسنًا، سأحاول جاهدًا.‬ 181 00:12:19,656 --> 00:12:21,909 ‫يجب أن تفعل عكس المحاولة.‬ 182 00:12:21,992 --> 00:12:24,077 ‫يجب أن تستسلم.‬ 183 00:12:36,924 --> 00:12:38,634 ‫لماذا تفعل الشمس ذلك؟‬ 184 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 ‫اصمت. سحر.‬ 185 00:12:41,970 --> 00:12:43,180 ‫أريد تناول الحساء!‬ 186 00:12:49,728 --> 00:12:52,064 ‫مهلًا، أتبدو قدمي غريبة بالنسبة إليك؟‬ 187 00:12:52,147 --> 00:12:53,398 ‫اصمت.‬ 188 00:12:56,944 --> 00:12:59,154 ‫هل تحبّين البوم؟ أحبّ البوم.‬ 189 00:12:59,238 --> 00:13:02,366 ‫حسنًا، سنعود إلى هذا. لنتقاتل الآن.‬ 190 00:15:12,913 --> 00:15:13,956 ‫هل أنت مستعد؟‬ 191 00:15:14,581 --> 00:15:17,292 ‫- لقد وُلدت...‬ ‫- لا تقل إنك وُلدت مستعدًا!‬ 192 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 ‫فهذا غير صحيح.‬ 193 00:15:44,111 --> 00:15:48,115 ‫إذًا، اكتمل تدريبي!‬ 194 00:15:48,198 --> 00:15:51,201 ‫لا! إنك ما زلت سيئًا جدًا في التأمل.‬ 195 00:15:51,284 --> 00:15:54,579 ‫وأيضًا، الحياة نفسها تدريب.‬ 196 00:15:54,663 --> 00:15:56,957 ‫ولا تنتهي إلا بالاختبار النهائي.‬ 197 00:15:57,499 --> 00:16:00,085 ‫مثل اختبار مفاجئ، أو...‬ 198 00:16:00,168 --> 00:16:02,337 ‫الموت. الاختبار النهائي هو الموت.‬ 199 00:16:02,421 --> 00:16:05,257 ‫صحيح، آسف. بالطبع، أجل.‬ 200 00:16:05,340 --> 00:16:09,344 ‫يجب أن تعود إلى "نيو إيدو".‬ ‫ستجد أنها ليست بعيدة.‬ 201 00:16:14,975 --> 00:16:18,937 ‫على هذا الجبل المقدس، مرّ فصلان من السنة.‬ 202 00:16:19,021 --> 00:16:22,858 ‫لكن خارج هذا المكان، مرّ أقل من يوم.‬ 203 00:16:23,650 --> 00:16:27,529 ‫بغض النظر عن ماهية ما أشعر بقدومه،‬ ‫فإنه تهديد شنيع،‬ 204 00:16:27,612 --> 00:16:28,947 ‫عليك إيقافه.‬ 205 00:16:29,656 --> 00:16:32,325 ‫الآن، ذهب أصدقاؤك للبحث عنك،‬ 206 00:16:32,409 --> 00:16:34,161 ‫وتركوا المدينة من دون حماية.‬ 207 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 ‫من ماذا؟‬ 208 00:16:35,620 --> 00:16:36,580 ‫من التهديد!‬ 209 00:16:37,080 --> 00:16:40,959 ‫هل أنت منتبه أصلًا؟‬ ‫يجب أن تذهب إلى "نيو إيدو" فورًا!‬ 210 00:16:41,043 --> 00:16:43,587 ‫سأجد أصدقاءك وأرسلهم إلى هناك لمقابلتك.‬ 211 00:16:44,337 --> 00:16:47,841 ‫أعتقد أن بوسعكم‬ ‫إيقاف هذا الخطر الرهيب معًا.‬ 212 00:16:47,924 --> 00:16:50,594 ‫"كاراسو تينغو"، سأجعلك فخورة.‬ 213 00:16:51,094 --> 00:16:52,512 ‫أنا فخورة بالفعل.‬ 214 00:17:11,490 --> 00:17:13,033 ‫أعرف. مذاقها غريب.‬ 215 00:17:30,342 --> 00:17:32,385 ‫هذا المكان جميل.‬ 216 00:17:35,555 --> 00:17:36,473 ‫"تشيزو"!‬ 217 00:17:37,099 --> 00:17:38,975 ‫"تشيزو"! خالتي، إنها "تشيزو"!‬ 218 00:17:42,562 --> 00:17:44,773 ‫أنا سعيدة جدًا لأجلك يا "هانا".‬ 219 00:17:45,398 --> 00:17:47,359 ‫لا بد أنكم أصدقاء "أوساجي".‬ 220 00:17:47,442 --> 00:17:48,902 ‫وأنت الخالة.‬ 221 00:17:48,985 --> 00:17:51,404 ‫هل عاد "أوساجي" إلى المدينة سالمًا؟‬ 222 00:17:51,488 --> 00:17:53,406 ‫ماذا؟ أتينا إلى هنا لإحضاره.‬ 223 00:17:53,490 --> 00:17:55,867 ‫نريده أن يقاتل "يوكاي" يُسمى"كاغيهيتو"...‬ 224 00:17:55,951 --> 00:17:58,328 ‫ما هذا؟‬ 225 00:18:03,792 --> 00:18:05,210 ‫"هانا"، ادخلي المنزل!‬ 226 00:18:05,710 --> 00:18:10,715 ‫أنا "أودوكورو"، أقوى "يوكاي"!‬ 227 00:18:10,799 --> 00:18:13,969 ‫وُلدت من عظام الذين ماتوا في الحرب.‬ 228 00:18:14,052 --> 00:18:16,847 ‫وقد جئت لأقضي عليكم!‬ 229 00:18:30,235 --> 00:18:31,069 ‫خالتي!‬ 230 00:18:33,446 --> 00:18:34,781 ‫عودي إلى المنزل!‬ 231 00:18:42,080 --> 00:18:47,335 ‫اللعنة! لقد وجدت نقطة ضعفي الوحيدة!‬ 232 00:18:50,714 --> 00:18:51,840 ‫أنا أمزح.‬ 233 00:18:52,340 --> 00:18:55,385 ‫رأسي ينخلع طوال الوقت.‬ 234 00:18:55,468 --> 00:18:58,471 ‫"أودوكورو" ليس لديه نقاط ضعف!‬ 235 00:19:14,696 --> 00:19:17,741 ‫إنه هنا!‬ 236 00:19:18,533 --> 00:19:20,577 ‫المفتاح!‬ 237 00:19:24,831 --> 00:19:27,417 ‫أين قائدكم؟‬ 238 00:19:27,500 --> 00:19:28,376 ‫أنا هنا!‬ 239 00:19:28,877 --> 00:19:32,214 ‫هنا، حيث كنت طوال هذا الوقت.‬ 240 00:19:32,797 --> 00:19:35,717 ‫ولم أخطط لأي شيء آخر.‬ 241 00:19:36,343 --> 00:19:37,344 ‫أتفهمني؟‬ 242 00:19:37,427 --> 00:19:39,137 ‫إنك تكذب!‬ 243 00:19:39,221 --> 00:19:41,932 ‫لكن إن كنت تسعى إلى خيانتي،‬ 244 00:19:42,432 --> 00:19:44,976 ‫فقد فات الأوان.‬ 245 00:19:45,685 --> 00:19:51,650 ‫ستكتمل مهمتي قريبًا.‬ 246 00:20:00,283 --> 00:20:01,493 ‫"هانا"، اهربي!‬ 247 00:20:05,664 --> 00:20:07,666 ‫- مرحبًا يا "هانا".‬ ‫- مرحبًا يا "كانا"!‬ 248 00:20:07,749 --> 00:20:09,125 ‫تعجبينني بهذه الهيئة.‬ 249 00:20:12,003 --> 00:20:13,713 ‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 250 00:20:20,262 --> 00:20:23,473 ‫اذهبوا إلى "نيو إيدو" الآن!‬ ‫ستكون هناك حاجة إليكم هناك.‬ 251 00:20:23,556 --> 00:20:24,683 ‫ماذا؟‬ 252 00:20:32,941 --> 00:20:35,485 ‫هل تحمين البشر الآن؟‬ 253 00:20:35,986 --> 00:20:38,571 ‫لقد أصبحت ضعيفة.‬ 254 00:20:38,655 --> 00:20:39,948 ‫دعنا لا نتحدث.‬ 255 00:20:40,031 --> 00:20:41,825 ‫سنغضب بعضنا البعض فقط.‬ 256 00:20:55,380 --> 00:20:57,215 ‫أهذا يوم عادي بالنسبة إليكم؟‬ 257 00:20:57,299 --> 00:20:58,133 ‫تقريبًا.‬ 258 00:21:05,557 --> 00:21:07,475 ‫لا يمكنكم الهروب مني!‬ 259 00:21:07,559 --> 00:21:09,227 ‫سأجدكم!‬ 260 00:21:09,936 --> 00:21:12,647 ‫سأجدكم أنتم و"أوساجي"!‬ 261 00:21:15,775 --> 00:21:19,321 ‫لا تقلق يا "سبوت".‬ ‫سنجد الآخرين ونتصدى لهذا التهديد.‬ 262 00:21:21,364 --> 00:21:25,285 ‫غالبًا يكمن التهديد في نينجا "نيكو" فحسب،‬ ‫أو ما شابه. لا شيء خطير.‬ 263 00:21:37,130 --> 00:21:38,381 ‫توقف!‬ 264 00:21:39,007 --> 00:21:41,009 ‫لا تتدخل‬ 265 00:21:41,634 --> 00:21:43,928 ‫إن أردت أن تعيش.‬ 266 00:22:10,163 --> 00:22:12,582 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬