1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,064 --> 00:00:22,440 ‫يا ويلي، لا!‬ 3 00:00:24,067 --> 00:00:25,443 ‫"(أوساجي)"‬ 4 00:00:25,526 --> 00:00:26,944 ‫"(تشيزو)"‬ 5 00:00:27,028 --> 00:00:28,446 ‫"(غين)"‬ 6 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 ‫"(كيتسوني)"‬ 7 00:00:30,031 --> 00:00:31,199 ‫"(سبوت)"‬ 8 00:00:35,870 --> 00:00:38,247 ‫تحاول الصخرة "كي" إغلاق البوابة.‬ 9 00:00:38,331 --> 00:00:41,626 ‫إنها تقاوم المفتاح، لكنه قوي جدًا!‬ 10 00:00:41,709 --> 00:00:44,087 ‫علينا إزالة هذا الشيء عن الصخرة "كي".‬ 11 00:00:44,170 --> 00:00:47,882 ‫"أوساجي"! نهيتك مئات المرات‬ ‫عن لمس الصخرة "كي"!‬ 12 00:00:47,965 --> 00:00:49,217 ‫لست مطيعًا بفطرتي.‬ 13 00:00:50,176 --> 00:00:51,511 ‫ها أنا قادم!‬ 14 00:01:03,898 --> 00:01:04,732 ‫يا ويلي، لا!‬ 15 00:01:15,993 --> 00:01:18,162 ‫"ماذا فعلت؟‬ 16 00:01:18,246 --> 00:01:19,622 ‫لقد حبستك.‬ 17 00:01:23,501 --> 00:01:25,586 ‫لا!‬ 18 00:01:45,189 --> 00:01:47,275 ‫سحبت الصخرة (كي) الآخرين معه.‬ 19 00:01:48,734 --> 00:01:49,986 ‫كل الـ(يوكاي).‬ 20 00:01:55,241 --> 00:01:56,075 ‫انتهى الأمر.‬ 21 00:01:57,118 --> 00:01:58,035 ‫محال.‬ 22 00:01:58,536 --> 00:02:00,705 ‫قطع سيفك الصخرة (كي).‬ 23 00:02:01,998 --> 00:02:04,250 ‫غصن الصفصاف سيف مميز جدًا.‬ 24 00:02:06,252 --> 00:02:08,045 ‫يبدو أن لدي تذكارًا."‬ 25 00:02:12,091 --> 00:02:15,011 ‫رأيت ذلك. ما فعله جدّي حقًا.‬ 26 00:02:16,888 --> 00:02:18,514 ‫كلّنا رأينا ذلك يا "أوساجي".‬ 27 00:02:19,557 --> 00:02:21,350 ‫أعتقد أن المدينة كلّها رأت ذلك.‬ 28 00:02:27,440 --> 00:02:28,316 ‫ماذا يحدث؟‬ 29 00:02:29,942 --> 00:02:34,447 ‫إذًا، "مياموتو أوساجي" لم يكن خائنًا.‬ ‫كان بطلًا.‬ 30 00:02:35,239 --> 00:02:36,657 ‫يا للهول! ظلمناه قطعًا.‬ 31 00:02:37,158 --> 00:02:41,245 ‫عامةً، أين حلوى الموتشي المقرمشة خاصتي؟‬ 32 00:02:41,746 --> 00:02:44,290 ‫تم تبرئة اسم جدّي أخيرًا!‬ 33 00:02:44,373 --> 00:02:46,792 ‫أجل، في وقت نهاية العالم تحديدًا.‬ 34 00:02:48,044 --> 00:02:50,379 ‫أرادتنا الصخرة "كي" أن نرى ما حدث.‬ 35 00:02:50,463 --> 00:02:52,131 ‫كانت تحاول إخبارنا.‬ 36 00:02:52,715 --> 00:02:54,550 ‫تحتاج إلى تلك القطعة المفقودة!‬ 37 00:02:54,634 --> 00:02:59,639 ‫لكنها مفقودة منذ ألف سنة. كيف سنجدها الآن؟‬ 38 00:03:01,766 --> 00:03:03,601 ‫في الواقع، أعرف مكانها.‬ 39 00:03:03,684 --> 00:03:05,269 ‫- هذا جنوني!‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 40 00:03:05,353 --> 00:03:06,896 ‫ستكون سعيدة جدًا بذلك.‬ 41 00:03:08,272 --> 00:03:09,273 ‫أين هي؟‬ 42 00:03:09,357 --> 00:03:10,608 ‫ملحقة بالنصل المجنح.‬ 43 00:03:11,234 --> 00:03:12,068 ‫النصل المجنح!‬ 44 00:03:12,818 --> 00:03:15,112 ‫- لكنه سيفك!‬ ‫- خذه.‬ 45 00:03:15,196 --> 00:03:18,741 ‫والد جدّك وأنا صنعنا هذا السيف‬ 46 00:03:18,824 --> 00:03:20,409 ‫حين كنت في مثل عمرك.‬ 47 00:03:20,493 --> 00:03:21,827 ‫وتلك البلورة...‬ 48 00:03:21,911 --> 00:03:25,498 ‫تُسمى "أوموراساكي".‬ ‫كانت ملكًا لـ"مياموتو أوساجي".‬ 49 00:03:25,581 --> 00:03:30,211 ‫لقد وُرّثت تلك البلورة من جيل إلى جيل.‬ 50 00:03:31,003 --> 00:03:32,880 ‫إنها في مقبض سيفي.‬ 51 00:03:32,964 --> 00:03:34,924 ‫كانت معك طوال هذا الوقت؟‬ 52 00:03:35,007 --> 00:03:37,176 ‫مهلًا، هل كان ذلك الشيء قيمًا؟‬ 53 00:03:37,260 --> 00:03:38,552 ‫وأين سيفك؟‬ 54 00:03:38,636 --> 00:03:39,637 ‫مع خالتي.‬ 55 00:03:39,720 --> 00:03:42,014 ‫- وأين خالتك؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 56 00:03:42,098 --> 00:03:45,101 ‫يتحتّم أن تجلب تلك القطعة.‬ 57 00:03:46,435 --> 00:03:51,190 ‫تحاول الصخرة "كي" إغلاق البوابة.‬ 58 00:03:51,274 --> 00:03:53,526 ‫إنها تقاوم المفتاح.‬ 59 00:03:54,026 --> 00:03:55,653 ‫لو كانت الصخرة مكتملة،‬ 60 00:03:55,736 --> 00:03:58,114 ‫لكانت أقوى بكثير.‬ 61 00:03:58,948 --> 00:04:01,784 ‫أعطيت سيفي لخالتي وطلبت منها حماية "هانا".‬ 62 00:04:01,867 --> 00:04:03,494 ‫أتظنها عادت إلى المزرعة؟‬ 63 00:04:03,577 --> 00:04:05,705 ‫ربما أخذتها "توشيكو" إلى منزل "غين".‬ 64 00:04:05,788 --> 00:04:08,165 ‫أو إلى المستشفى أو صالة الألعاب.‬ 65 00:04:08,249 --> 00:04:12,086 ‫أحيانًا، حين تشعر "توشيكو" بالخوف،‬ ‫تختبئ في حمام صالة الألعاب.‬ 66 00:04:14,505 --> 00:04:16,549 ‫تقول إن الصوت يصدح بوضوح هناك.‬ 67 00:04:17,133 --> 00:04:19,969 ‫سأذهب إلى منزل "غين".‬ ‫"غين" و"كيتسوني"، المستشفى.‬ 68 00:04:20,052 --> 00:04:22,013 ‫"تشيزو" و"تيتسوجين"، صالة الألعاب.‬ 69 00:04:22,096 --> 00:04:24,640 ‫حسنًا يا جماعة. لنجد ذلك السيف!‬ 70 00:04:53,252 --> 00:04:55,880 ‫لم أذهب إلى "نيو إيدو" منذ وقت طويل.‬ 71 00:04:55,963 --> 00:04:57,089 ‫أهذا طبيعي؟‬ 72 00:05:00,593 --> 00:05:02,845 ‫لا. هذا غريب نوعًا ما.‬ 73 00:05:07,141 --> 00:05:10,353 ‫علينا الذهاب إلى المرأب‬ ‫والعناية بـ"الآشيباشا".‬ 74 00:05:10,436 --> 00:05:13,731 ‫أيمكن أن تأتي "كاسا أوباكي"؟‬ ‫نحن صديقتان مقربتان الآن.‬ 75 00:05:13,814 --> 00:05:15,399 ‫بالطبع يا "هانا".‬ 76 00:05:38,255 --> 00:05:40,049 ‫- هل من أحد هنا؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 77 00:05:40,132 --> 00:05:41,759 ‫أأنت هنا يا خالة "أوساجي"؟‬ 78 00:05:42,343 --> 00:05:43,219 ‫مرحبًا؟‬ 79 00:05:46,013 --> 00:05:46,847 ‫مرحبًا؟‬ 80 00:05:48,265 --> 00:05:51,352 ‫مرحبًا يا "غين".‬ ‫إننا نجري جراحات في الظلام.‬ 81 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 ‫هذا مزاجي ورومانسي جدًا.‬ 82 00:05:53,646 --> 00:05:56,857 ‫رجاءً، لا تفتحي جسمي! أظن أن هذه فكرة سيئة!‬ 83 00:05:57,525 --> 00:05:59,360 ‫أيتها الطبيبة، أرأيت أخت "غين"‬ 84 00:05:59,443 --> 00:06:01,445 ‫أو أرنبة عجوز ذات أذن آلية؟‬ 85 00:06:01,529 --> 00:06:02,363 ‫لا.‬ 86 00:06:03,072 --> 00:06:05,032 ‫ما رأيت سوى هذا المريض المحظوظ!‬ 87 00:06:05,116 --> 00:06:08,160 ‫أشعر أنني بخير الآن. حقًا.‬ ‫لا أحتاج إلى جراحة!‬ 88 00:06:10,037 --> 00:06:10,871 ‫"واريماشي"!‬ 89 00:06:10,955 --> 00:06:13,958 ‫دعني أذهب. أحتاج إلى جراحة!‬ 90 00:06:14,041 --> 00:06:17,044 ‫بالقطع لا. أبحث عنك منذ أشهر!‬ 91 00:06:17,128 --> 00:06:20,756 ‫ويلاه يا "غين". لا وقت لدينا لهذا.‬ ‫يجب أن نستمر في البحث!‬ 92 00:06:23,300 --> 00:06:26,387 ‫حسنًا. العالم على وشك الانتهاء على أي حال.‬ 93 00:06:26,470 --> 00:06:27,763 ‫ماذا؟‬ 94 00:06:27,847 --> 00:06:30,558 ‫لا شيء! استمتع بالـ15 دقيقة القادمة‬ ‫أو ما شابه!‬ 95 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 ‫شكرًا لك. لن أنسى هذا.‬ 96 00:06:32,977 --> 00:06:35,438 ‫- هل لديّ وقت لإجراء بعض الفحوصات؟‬ ‫- لا!‬ 97 00:06:47,950 --> 00:06:49,743 ‫ها نحن نلتقي من جديد.‬ 98 00:06:49,827 --> 00:06:52,413 ‫مجددًا؟ لم يسبق لي أن رأيت...‬ 99 00:06:52,496 --> 00:06:55,249 ‫انتظر لحظة. هل ضربتك بطاولة في ذلك القتال؟‬ 100 00:06:55,332 --> 00:06:58,169 ‫أجل، ومنذ ذلك الحين، خططت للانتقام‬ 101 00:06:58,252 --> 00:07:02,756 ‫فيما كنت أتدرّب على الفن القديم للنوداتشي،‬ ‫أضخم سيف على الإطلاق!‬ 102 00:07:02,840 --> 00:07:05,426 ‫هل رأيت المخلب العملاق الذي في السماء؟‬ 103 00:07:06,844 --> 00:07:10,890 ‫- لا أملك وقتًا لأشبعك ضربًا الآن.‬ ‫- فعلًا، لأنك تعجز عن ذلك.‬ 104 00:07:10,973 --> 00:07:14,310 ‫والسبب هو ضخامة سيفي!‬ 105 00:07:39,627 --> 00:07:42,296 ‫ما زلت أدفع أقساط هذا السيف!‬ 106 00:07:46,717 --> 00:07:50,012 ‫ربما هذا وقت مناسب‬ ‫لإعادة تقييم خياراتك السيئة في الحياة.‬ 107 00:07:53,974 --> 00:07:56,352 ‫لا أرى "الآشيباشا" في أي مكان.‬ 108 00:07:56,435 --> 00:07:58,229 ‫ما زال علينا التحقق في الداخل.‬ 109 00:07:59,688 --> 00:08:00,564 ‫مرحبًا؟‬ 110 00:08:00,648 --> 00:08:02,483 ‫هل يُوجد أحد هنا؟‬ 111 00:08:11,659 --> 00:08:12,576 ‫خالتي!‬ 112 00:08:14,495 --> 00:08:17,081 ‫علينا تفقّد الحمام‬ ‫لربّما تختبئ "توشيكو" فيه.‬ 113 00:08:20,417 --> 00:08:21,335 ‫إنه مقفل.‬ 114 00:08:23,462 --> 00:08:24,296 ‫تفضل.‬ 115 00:08:24,380 --> 00:08:25,673 ‫ماذا؟‬ 116 00:08:26,298 --> 00:08:29,510 ‫تخلل عبر الباب. افعل تخللك الشبحي.‬ 117 00:08:29,593 --> 00:08:34,348 ‫- كلا! يريدون الخصوصية.‬ ‫- قد يكون مصير العالم على المحك!‬ 118 00:08:34,431 --> 00:08:36,600 ‫ما زال فعل ذلك غير مهذب.‬ 119 00:08:42,982 --> 00:08:43,816 ‫آسفة!‬ 120 00:08:43,899 --> 00:08:47,236 ‫آسفة، أرأيت أرنبة عجوز؟‬ 121 00:08:47,987 --> 00:08:48,862 ‫أو وحيدة قرن؟‬ 122 00:08:48,946 --> 00:08:50,823 ‫لا، أعمل هنا فحسب.‬ 123 00:08:50,906 --> 00:08:54,243 ‫انقطعت الكهرباء‬ ‫وهذا المكان مخيف في الظلام.‬ 124 00:08:54,326 --> 00:08:56,120 ‫بعض الألعاب ينتابها الأشباح!‬ 125 00:08:56,203 --> 00:08:57,621 ‫هذا كلام سخيف.‬ 126 00:09:03,752 --> 00:09:04,587 ‫ماذا؟‬ 127 00:09:04,670 --> 00:09:06,922 ‫بحقك، كان ذلك مضحكًا.‬ 128 00:09:08,882 --> 00:09:11,885 ‫خالتي! ها أنت هنا. أحتاج إلى سيفك!‬ 129 00:09:13,470 --> 00:09:15,306 ‫أنا أستخدمه الآن نوعًا ما.‬ 130 00:09:26,567 --> 00:09:29,570 ‫ألا يمكنني تركك لخمس دقائق‬ ‫من دون أن تقاتلي النينجا؟‬ 131 00:09:29,653 --> 00:09:31,447 ‫هذا ممتع جدًا فحسب!‬ 132 00:09:56,096 --> 00:09:56,930 ‫توقفوا!‬ 133 00:09:57,973 --> 00:10:01,352 ‫"أوساجي"، لم أستطع أن أسمح لك‬ ‫ولخالتك بإهانتي‬ 134 00:10:01,435 --> 00:10:03,937 ‫من دون العودة للانتقام.‬ 135 00:10:04,563 --> 00:10:06,106 ‫ألق سلاحك.‬ 136 00:10:09,026 --> 00:10:12,780 ‫عليك تركي قبلما أغضب.‬ 137 00:10:14,114 --> 00:10:18,952 ‫لماذا؟ كنت أسوأ طالبة لدينا على الإطلاق‬ ‫في صف القتال.‬ 138 00:10:19,036 --> 00:10:23,332 ‫قد لا أكون مقاتلة بارعة،‬ ‫لكنني لدي شيء لا تملكينه.‬ 139 00:10:24,333 --> 00:10:25,334 ‫وما ذلك؟‬ 140 00:10:25,876 --> 00:10:27,044 ‫أصدقاء.‬ 141 00:10:31,799 --> 00:10:34,343 ‫غادرن من هنا وخذن زعيمتكن ذات الفراء معكن!‬ 142 00:10:41,892 --> 00:10:44,103 ‫- شكرًا يا "أوساجي"...‬ ‫- ليس لدينا وقت.‬ 143 00:10:44,186 --> 00:10:47,690 ‫تغزو العالم وحوش من بُعد آخر‬ ‫وأحتاج إلى النصل المجنح!‬ 144 00:10:47,773 --> 00:10:51,110 ‫"أوساجي"! هناك دائمًا وقت‬ ‫للتعامل بأسلوب مهذب.‬ 145 00:10:57,908 --> 00:10:59,243 ‫حسنًا.‬ 146 00:10:59,326 --> 00:11:02,204 ‫مرحبًا يا "توشيكو" و"هانا" وخالتي،‬ 147 00:11:03,288 --> 00:11:04,665 ‫و"الآشيباشا".‬ 148 00:11:04,748 --> 00:11:06,166 ‫كيف حالكن جميعًا؟‬ 149 00:11:07,042 --> 00:11:08,168 ‫حسنًا، إنني...‬ 150 00:11:08,252 --> 00:11:10,504 ‫هذا رائع. حسنًا. مذهل. أحتاج إلى السيف.‬ 151 00:11:18,595 --> 00:11:19,680 ‫شكرًا، إلى اللقاء!‬ 152 00:11:20,931 --> 00:11:22,057 ‫إلى اللقاء يا "سبوت"!‬ 153 00:11:23,517 --> 00:11:26,645 ‫ذلك الفتى على عجلة من أمره دائمًا.‬ 154 00:11:40,200 --> 00:11:41,034 ‫توقف!‬ 155 00:11:41,952 --> 00:11:44,872 ‫أيها الأرنب، واجه هلاكك!‬ 156 00:11:44,955 --> 00:11:48,417 ‫مهلًا، أنت الكرسي الذي قاتلت به‬ ‫ذلك الشخص منذ قليل.‬ 157 00:11:48,500 --> 00:11:52,087 ‫أجل. إنك أسأت معاملة هذا الكرسي!‬ 158 00:11:52,171 --> 00:11:54,965 ‫الآن عليك دفع الثمن!‬ 159 00:11:56,300 --> 00:11:59,470 ‫مهلًا. هل يُصادف أنك كنت قبعة قبلًا؟‬ 160 00:11:59,553 --> 00:12:01,555 ‫يمكنني أن أكون أشياء كثيرة.‬ 161 00:12:01,638 --> 00:12:04,516 ‫لا تحصرني في تصنيف معيّن. كن خائفًا منّي!‬ 162 00:12:05,434 --> 00:12:11,148 ‫أنا أكثر مهارة في القتال‬ ‫من أي كرسي واجهته قط.‬ 163 00:12:13,942 --> 00:12:16,904 ‫مهلًا، أقمني! أنا...‬ 164 00:12:17,613 --> 00:12:19,031 ‫سأقاتلك!‬ 165 00:12:19,114 --> 00:12:22,868 ‫ما رأيك أن أستسلم ويمضي كلانا في حياته؟‬ 166 00:12:23,786 --> 00:12:26,079 ‫أنت الفائز أيها الخصم العظيم!‬ 167 00:12:26,997 --> 00:12:29,333 ‫أجل، يجدر بك الهرب!‬ 168 00:12:30,709 --> 00:12:32,669 ‫النصر لي!‬ 169 00:12:46,725 --> 00:12:47,893 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 170 00:13:08,997 --> 00:13:10,833 ‫إذًا، أرسلوا‬ 171 00:13:11,416 --> 00:13:13,460 ‫آليّ الحرب.‬ 172 00:13:21,093 --> 00:13:25,013 ‫يا رفاق، أظننا بصدد قتال.‬ 173 00:13:26,098 --> 00:13:29,351 ‫مرحبًا. أهلًا بكم في غزوكم الكوكبي.‬ 174 00:13:29,852 --> 00:13:32,813 ‫يسرنا إعلامكم بأن استسلامكم الفوري‬ 175 00:13:32,896 --> 00:13:35,023 ‫ستنتج عنه خسارة أقل في الأرواح.‬ 176 00:13:35,524 --> 00:13:36,859 ‫تعجبني خطتي أكثر.‬ 177 00:13:36,942 --> 00:13:40,195 ‫سأقهركم أيها الآليون! ها أنا قادم!‬ 178 00:13:57,170 --> 00:13:58,881 ‫مهلًا، شعرت بذلك!‬ 179 00:14:08,181 --> 00:14:09,683 ‫كل هذا‬ 180 00:14:10,934 --> 00:14:12,394 ‫بسببي.‬ 181 00:14:20,527 --> 00:14:21,486 ‫لا!‬ 182 00:14:31,872 --> 00:14:34,791 ‫شكرًا على اختيارك القتال المباشر.‬ 183 00:15:00,233 --> 00:15:02,361 ‫لا يجب مقاطعة الصخرة "كي"...‬ 184 00:15:45,612 --> 00:15:47,239 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 185 00:15:58,000 --> 00:15:59,084 ‫نجح الأمر!‬ 186 00:16:04,089 --> 00:16:04,923 ‫"أوساجي"!‬ 187 00:16:11,221 --> 00:16:12,055 ‫هل أنت بخير؟‬ 188 00:16:12,597 --> 00:16:13,432 ‫"أوساجي"؟‬ 189 00:16:14,099 --> 00:16:14,933 ‫"أوساجي"!‬ 190 00:16:17,561 --> 00:16:20,814 ‫هيا، استيقظ!‬ 191 00:16:22,315 --> 00:16:23,734 ‫لا!‬ 192 00:16:26,486 --> 00:16:29,531 ‫لا يمكن أن تكون ميتًا. استيقظ فحسب!‬ 193 00:16:34,619 --> 00:16:36,121 ‫ما هذا؟‬ 194 00:16:37,539 --> 00:16:39,166 ‫- هذا مقرف!‬ ‫- أنت حيّ!‬ 195 00:16:45,589 --> 00:16:47,257 ‫إذًا، هذا جيد.‬ 196 00:16:49,426 --> 00:16:51,011 ‫أنت معجبة بي، أليس كذلك؟‬ 197 00:16:51,094 --> 00:16:53,555 ‫لا تجعلني أفقدك الوعي مجددًا.‬ 198 00:17:03,940 --> 00:17:05,400 ‫وفراشة الطاقة الضخمة؟‬ 199 00:17:07,069 --> 00:17:09,237 ‫لا، هذا ليس طبيعيًا أيضًا.‬ 200 00:17:09,321 --> 00:17:11,698 ‫إنك أتيت إلى "نيو إيدو" في وقت غريب.‬ 201 00:17:21,625 --> 00:17:22,459 ‫أخيرًا!‬ 202 00:17:37,599 --> 00:17:39,518 ‫كيف تعمل الكهرباء؟‬ 203 00:17:40,185 --> 00:17:41,978 ‫تم تدمير كل المعدات.‬ 204 00:17:42,479 --> 00:17:46,942 ‫الآن وقد عادت القطعة المفقودة،‬ ‫لا تحتاج الصخرة "كي" إلى تلك الأشياء.‬ 205 00:17:50,487 --> 00:17:52,489 ‫تقول إن المعدات كانت تسبب الحكة.‬ 206 00:18:00,789 --> 00:18:03,750 ‫الـ"يويو" خاصتي!‬ ‫شكرًا لك أيتها الصخرة "كي"!‬ 207 00:18:05,669 --> 00:18:06,503 ‫يا رفاق؟‬ 208 00:18:08,046 --> 00:18:09,297 ‫لا يبدو بخير.‬ 209 00:18:10,257 --> 00:18:13,218 ‫أنت أنقذت حياتي.‬ ‫هل هناك ما يمكنني فعله لمساعدتك؟‬ 210 00:18:19,099 --> 00:18:20,559 ‫الصخرة "كي"!‬ 211 00:18:39,619 --> 00:18:43,582 ‫أظن أنه يستطيع التعافي في داخلها.‬ ‫قد يتعافى ذات يوم.‬ 212 00:18:51,256 --> 00:18:53,800 ‫- أوقن أنه كان آخر تلك الأشياء.‬ ‫- أخي!‬ 213 00:18:55,677 --> 00:18:58,263 ‫- "تشيزو"!‬ ‫- أنتم بخير يا رفاق!‬ 214 00:19:07,355 --> 00:19:08,815 ‫أحسنت صنعًا.‬ 215 00:19:08,899 --> 00:19:12,027 ‫أجل، أعرف. لقد أنقذت العالم للتو!‬ 216 00:19:13,570 --> 00:19:16,865 ‫إن لم يجعلني ذلك ساموراي حقيقيًا،‬ ‫أجهل ماذا سيجعلني كذلك.‬ 217 00:19:16,948 --> 00:19:19,576 ‫من مميزاتك التي تعجبني‬ ‫تواضعك الفطري المفرط.‬ 218 00:19:20,410 --> 00:19:24,456 ‫الصخرة "كي" تفعلها.‬ ‫إنها تبقي البوابة مغلقة!‬ 219 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 ‫يبدو أننا جميعًا في أمان.‬ 220 00:19:27,292 --> 00:19:30,295 ‫أنصتوا يا جماعة.‬ ‫أتعلمون ما أريد فعله الآن؟‬ 221 00:19:30,378 --> 00:19:32,005 ‫- شراء كعكة؟‬ ‫- ركوب الجياد؟‬ 222 00:19:32,088 --> 00:19:33,089 ‫النوم لأسبوع؟‬ 223 00:19:33,173 --> 00:19:34,591 ‫لا.‬ 224 00:19:35,342 --> 00:19:37,177 ‫هناك شيء أريد تجربته.‬ 225 00:19:40,222 --> 00:19:41,139 ‫ابدأ دق الطبلة.‬ 226 00:19:59,616 --> 00:20:01,243 ‫هذا جدير تمامًا بالعناء.‬ 227 00:20:03,787 --> 00:20:05,455 ‫- دوري!‬ ‫- أنا التالية!‬ 228 00:20:05,538 --> 00:20:06,581 ‫أريد أن أفعل ذلك!‬ 229 00:20:55,130 --> 00:20:57,549 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬