1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:29,030 --> 00:00:33,367 ‫- طماطم جميلة يا سيد "موريتا"!‬ ‫- شكرًا لك يا "أوساغي". خذ واحدة مجانًا.‬ 3 00:00:40,541 --> 00:00:44,212 ‫- تعجبني ابتسامتك يا سيدة "تاكامورا".‬ ‫- شكرًا على إنقاذ المدينة!‬ 4 00:00:44,295 --> 00:00:47,840 ‫هذا الرجل هناك. إنه هو.‬ 5 00:00:47,924 --> 00:00:49,634 ‫أنقذنا من ذلك الشيء.‬ 6 00:00:49,717 --> 00:00:51,052 ‫أؤدي عملي فحسب.‬ 7 00:00:52,637 --> 00:00:55,223 ‫واصل ذلك. أحسنت يا "أوساغي"!‬ 8 00:00:56,849 --> 00:01:00,895 ‫- "جيهانكي"، ماذا يجري في الشارع؟‬ ‫- تبدو كلمة "أعط الأفضلية".‬ 9 00:01:01,395 --> 00:01:03,606 ‫لكن من الصعب القراءة من هنا.‬ 10 00:01:06,901 --> 00:01:10,196 ‫يا "سبوت"، تسير الأمور على ما يُرام أخيرًا.‬ ‫أنقذت العالم‬ 11 00:01:10,279 --> 00:01:13,282 ‫وتم الإمساك بأسوأ الـ"يوكاي"‬ ‫وبرأت اسم جدّي.‬ 12 00:01:13,366 --> 00:01:17,703 ‫سيكون الوضع سلسًا من الآن فصاعدًا.‬ ‫يحب الجميع "أوساغي".‬ 13 00:01:20,081 --> 00:01:21,624 ‫أكره "أوساغي".‬ 14 00:01:22,208 --> 00:01:23,459 ‫والطماطم!‬ 15 00:01:26,671 --> 00:01:28,047 ‫"(أوساغي)"‬ 16 00:01:28,131 --> 00:01:29,549 ‫"(تشيزو)"‬ 17 00:01:29,632 --> 00:01:31,050 ‫"(غين)"‬ 18 00:01:31,134 --> 00:01:32,552 ‫"(كيتسوني)"‬ 19 00:01:32,635 --> 00:01:33,803 ‫"(سبوت)"‬ 20 00:01:39,308 --> 00:01:42,562 ‫لا بد أن حجر "كي"‬ ‫أكثر راحة من دون كلّ تلك المعدات.‬ 21 00:01:42,645 --> 00:01:46,232 ‫لكن هل لاحظت كم هو هادئ؟‬ 22 00:01:47,024 --> 00:01:51,571 ‫- أنت الوحيد الذي يمكنه سماع كلامه.‬ ‫- هذا لأنني أكثر من يحبه.‬ 23 00:01:51,654 --> 00:01:54,282 ‫نجحنا حقًا. أنقذنا العالم.‬ 24 00:01:54,824 --> 00:01:57,535 ‫أجل. تبدو الأمور‬ ‫كأنها عادت إلى طبيعتها بالفعل.‬ 25 00:01:57,618 --> 00:02:01,038 ‫باستثناء الفراشة العملاقة‬ ‫التي تحوم فوق المدينة.‬ 26 00:02:01,122 --> 00:02:05,251 ‫و"المفتاح" ذاك‬ ‫يجعل الفراشة تبدو شريرة نوعًا ما.‬ 27 00:02:06,043 --> 00:02:08,254 ‫لا تؤذي الفراشة أحدًا.‬ 28 00:02:08,337 --> 00:02:11,382 ‫ماذا؟ يمكن أن تُصابي بالإسقربوط‬ ‫من لدغة الفراشة.‬ 29 00:02:11,465 --> 00:02:15,428 ‫وأيضًا يا "أوساغي"،‬ ‫أهناك "يوكاي" على شكل فراشة متوحشة؟‬ 30 00:02:16,596 --> 00:02:19,223 ‫لا، "تسوتشيغومو" فقط،‬ ‫"يوكاي" عنكبوت عملاق.‬ 31 00:02:19,307 --> 00:02:21,684 ‫أظن أنني لم أسمح بخروجه من حجر "كي".‬ 32 00:02:21,767 --> 00:02:23,728 ‫آمل ألّا يحدث ذلك. أكره العناكب.‬ 33 00:02:26,230 --> 00:02:29,984 ‫حققت ما أتيت إلى "نيو إيدو" لفعله.‬ ‫أصبحت محارب ساموراي حقيقيًا.‬ 34 00:02:30,067 --> 00:02:33,404 ‫هل أبدو أطول لكم يا رفاق؟‬ ‫أظن أنني قد أكون أطول قليلًا.‬ 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,823 ‫- بالتأكيد يا "أوساغي".‬ ‫- أطول بكثير.‬ 36 00:02:36,574 --> 00:02:37,909 ‫لا تخط عليّ!‬ 37 00:02:37,992 --> 00:02:43,164 ‫الآن بما أنني ساموراي‬ ‫وأنا الوحيد الذي يملك سلاح "كايكيشي"،‬ 38 00:02:43,247 --> 00:02:46,125 ‫إن احتاج أحدكم إلى نصيحة أو أي شيء…‬ 39 00:02:46,959 --> 00:02:48,294 ‫هذا رائع.‬ 40 00:02:49,629 --> 00:02:51,589 ‫مهلًا. هل أنت جاد؟‬ 41 00:02:51,672 --> 00:02:54,592 ‫أقول فحسب،‬ ‫بما أنني تدربت على يد معلّمة عظيمة…‬ 42 00:02:54,675 --> 00:02:56,928 ‫ألم تقل إن تدريبك لم يكتمل؟‬ 43 00:02:57,011 --> 00:02:58,971 ‫إن كنتم ستنتقون التفاصيل،‬ 44 00:02:59,055 --> 00:03:01,891 ‫بما أنني أوشكت أن أكمل تدريبي‬ ‫على يد معلّمة عظيمة،‬ 45 00:03:01,974 --> 00:03:03,768 ‫فأظن أنني مستعد لأكون معلّمًا.‬ 46 00:03:05,770 --> 00:03:07,980 ‫بالطبع. هذا رائع يا "أوساغي".‬ 47 00:03:13,110 --> 00:03:16,155 ‫هيا، دعاه يصدّق. انظرا كم هو سعيد.‬ 48 00:03:16,781 --> 00:03:19,992 ‫أنقذ العالم. هذا أقل ما يمكننا فعله.‬ 49 00:03:20,076 --> 00:03:21,577 ‫يمكننا فعل ما هو أقل.‬ 50 00:03:24,121 --> 00:03:28,417 ‫هل تظن أن هناك المزيد من الـ"يوكاي"‬ ‫علينا قتالهم؟‬ 51 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 ‫ليس أنت يا "كاسا أوباكي". لن نقاتلك أبدًا.‬ 52 00:03:32,630 --> 00:03:33,673 ‫أمسك بالحلقة.‬ 53 00:03:35,675 --> 00:03:36,926 ‫إنه رياضي جدًا.‬ 54 00:03:37,510 --> 00:03:41,264 ‫الآن بعد استقرار الأمور،‬ ‫يمكنني العودة لسداد ديّني لسرب الخفافيش.‬ 55 00:03:42,640 --> 00:03:43,474 ‫هؤلاء الرفاق.‬ 56 00:03:43,557 --> 00:03:44,767 ‫ويمكنني أن أعود‬ 57 00:03:45,977 --> 00:03:48,729 ‫إلى كسب عيشي بوسائل مشروعة تمامًا.‬ 58 00:03:49,772 --> 00:03:51,274 ‫أعلن عن وصول سيادته،‬ 59 00:03:51,357 --> 00:03:56,445 ‫حاكم "نيو إيدو"،‬ ‫سيد كلّ ما يراه، سيد "كوغاني".‬ 60 00:03:57,029 --> 00:03:58,281 ‫ماذا يجري؟‬ 61 00:03:58,364 --> 00:04:00,992 ‫لماذا تُوجد فراشة عملاقة فوق المدينة؟‬ 62 00:04:01,075 --> 00:04:03,077 ‫ما هذا الشيء العالق على حجر "كي"؟‬ 63 00:04:03,160 --> 00:04:07,373 ‫وماذا حدث لكلّ الأشياء التقنية الفائقة‬ ‫التي كانت موجودة هنا؟‬ 64 00:04:08,124 --> 00:04:09,792 ‫يمكنني الإجابة على هذا.‬ 65 00:04:09,875 --> 00:04:12,461 ‫لم يعد حجر "كي" بحاجة إلى كلّ ذلك.‬ 66 00:04:12,545 --> 00:04:15,673 ‫يوزع طاقته على المدينة لاسلكيًا.‬ 67 00:04:16,299 --> 00:04:21,053 ‫هل يعمل إذًا من تلقاء نفسه من دون المعدات؟‬ 68 00:04:21,137 --> 00:04:24,140 ‫أظن أنني لم أعد بحاجة إليك‬ ‫لتؤدي أعمال الصيانة.‬ 69 00:04:24,223 --> 00:04:29,645 ‫أتريدني أن أقطع الطاقة الآن؟‬ ‫يمكنني فعلها. لا تحثني.‬ 70 00:04:29,729 --> 00:04:35,276 ‫لا! آسف. أبق كلّ شيء يعمل.‬ ‫يمكنك الاحتفاظ بوظيفتك.‬ 71 00:04:36,319 --> 00:04:39,363 ‫وهل سترسل آلي بناء لإصلاح هذا السقف؟‬ 72 00:04:42,199 --> 00:04:44,452 ‫حسنًا! سأرسل لك واحدًا.‬ 73 00:04:50,249 --> 00:04:52,251 ‫أيمكنك حقًا قطع الطاقة؟‬ 74 00:04:53,169 --> 00:04:56,297 ‫لا. لكن سيد "كوغاني" سيصدّق أي شيء.‬ 75 00:04:56,380 --> 00:05:01,010 ‫ذات مرة، أخبرته أن زبدة الصويا‬ ‫تشفي سعفة القدم، وصدّق ذلك.‬ 76 00:05:02,261 --> 00:05:03,429 ‫سار الأمر رائعًا.‬ 77 00:05:03,512 --> 00:05:05,348 ‫أريته من هو المسيطر.‬ 78 00:05:06,098 --> 00:05:08,768 ‫هيا. يجب أن أحضر بعض زبدة الصويا.‬ 79 00:05:10,269 --> 00:05:11,479 ‫هل الجميع مستعدون؟‬ 80 00:05:11,562 --> 00:05:13,814 ‫أجل. سيُفاجأ "كوغاني".‬ 81 00:05:13,898 --> 00:05:16,525 ‫سنختطفه بقسوة يا رفاق.‬ 82 00:05:17,234 --> 00:05:18,486 ‫يحيا الخفافيش!‬ 83 00:05:22,907 --> 00:05:25,326 ‫لم يحاول سيد "كوغاني" إملاء الأوامر علينا.‬ 84 00:05:25,409 --> 00:05:29,955 ‫الأمور رائعة. لا شيء سيئ يحدث‬ ‫لأول مرة على الإطلاق.‬ 85 00:05:37,004 --> 00:05:39,924 ‫هذا غريب. لم تفعل الكرة ذلك من قبل.‬ 86 00:05:40,007 --> 00:05:41,509 ‫ما هذا الشيء؟‬ 87 00:05:41,592 --> 00:05:44,762 ‫وجدتها في نفق "موغورا"‬ ‫يوم وصول "أوساغي" إلى هنا.‬ 88 00:05:44,845 --> 00:05:47,598 ‫أحملها معي كثيرًا. تجلب الحظ.‬ 89 00:05:47,681 --> 00:05:50,810 ‫حدثت لك أشياء فظيعة كثيرة منذ أن وجدتها.‬ 90 00:05:50,893 --> 00:05:53,104 ‫أجل، ونجوت منها كلّها.‬ 91 00:05:57,358 --> 00:05:58,859 ‫ماذا يجري؟‬ 92 00:06:00,069 --> 00:06:03,072 ‫يوقظ حجر "كي" ضريح "كايكيشي".‬ 93 00:06:03,155 --> 00:06:05,241 ‫مؤكد أنني سأنال سلاح "كايكيشي" آخر!‬ 94 00:06:05,324 --> 00:06:07,785 ‫يعرف حجر "كي" أنني متقدم على اليويو الآن.‬ 95 00:06:07,868 --> 00:06:10,204 ‫لا أقصد الإهانة أيها اليويو. أنت رائع.‬ 96 00:06:20,089 --> 00:06:23,926 ‫يبدو أنكم أنتم الثلاثة‬ ‫ستحصلون على أسلحة "كايكيشي".‬ 97 00:06:24,009 --> 00:06:27,221 ‫ألا يُفترض أن يكون هذا شيئًا يفعله‬ ‫عندما يكون هناك تهديد؟‬ 98 00:06:27,304 --> 00:06:29,140 ‫لا أعرف.‬ 99 00:06:29,223 --> 00:06:30,891 ‫ما زال لا يتكلم.‬ 100 00:06:32,476 --> 00:06:34,979 ‫هل تظنون أن هذا "المفتاح" يؤذيه؟‬ 101 00:06:51,287 --> 00:06:52,371 ‫مروحتا المعركة!‬ 102 00:06:55,833 --> 00:06:57,084 ‫هراوتا الحرب!‬ 103 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 ‫القوس والسهم!‬ 104 00:07:02,590 --> 00:07:04,925 ‫بحقك!‬ 105 00:07:05,009 --> 00:07:07,511 ‫أعطني سلاحًا أفضل رجاءً. أي شيء!‬ 106 00:07:12,266 --> 00:07:13,100 ‫اليويو.‬ 107 00:07:16,437 --> 00:07:18,063 ‫أربعة محاربي "كايكيشي".‬ 108 00:07:18,147 --> 00:07:20,524 ‫أتمنى أن تخبرني ما المغزى من ذلك.‬ 109 00:07:20,608 --> 00:07:23,694 ‫لعلها مكافأة على ردع "كاغيهيتو"؟‬ 110 00:07:23,777 --> 00:07:26,572 ‫لا بد أن هذا هو السبب!‬ ‫كما أننا أنقذنا العالم.‬ 111 00:07:26,655 --> 00:07:29,241 ‫أتساءل ما المميز‬ ‫الذي تفعله هاتان المروحتان؟‬ 112 00:07:33,287 --> 00:07:34,121 ‫آسفة.‬ 113 00:07:34,205 --> 00:07:38,292 ‫من الجيد أنني لست ماديًا،‬ ‫وإلا كنت سأصبح شبحًا الآن.‬ 114 00:07:40,794 --> 00:07:42,046 ‫ماذا؟‬ 115 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 ‫انظروا!‬ 116 00:07:45,674 --> 00:07:50,095 ‫توقّفوا. بما أنكم حصلتم‬ ‫على أسلحة "كايكيشي"، فيجب أن تتدربوا.‬ 117 00:07:50,179 --> 00:07:52,973 ‫وجليّ أن معلّمكم يجب أن يكون…‬ 118 00:07:53,641 --> 00:07:55,893 ‫أشعر بأنه يُفترض أن نقول إنه أنت.‬ 119 00:07:55,976 --> 00:07:59,438 ‫أنا، لأنني أتمتع بخبرة كبيرة‬ ‫في استخدام سلاحي الـ"كايكيشي"،‬ 120 00:07:59,522 --> 00:08:02,775 ‫وبسبب تدريبي المكثف مع "كاراسو تينغو".‬ 121 00:08:02,858 --> 00:08:05,027 ‫أخي، كان ذلك ليوم واحد.‬ 122 00:08:05,110 --> 00:08:08,405 ‫لكن على قمة الجبل المقدس، الوقت متغير.‬ 123 00:08:08,489 --> 00:08:11,659 ‫كان ذلك اليوم‬ ‫بمثابة أشهر من التدريب الشاق.‬ 124 00:08:11,742 --> 00:08:13,452 ‫لا داعي لأن نسمع عن…‬ 125 00:08:13,536 --> 00:08:17,206 ‫عاليًا فوق الضباب، تدربت ليلًا ونهارًا.‬ 126 00:08:17,289 --> 00:08:18,123 ‫يا إلهي!‬ 127 00:08:18,874 --> 00:08:20,751 ‫تحت إرشادات "كاراسو تينغو"،‬ 128 00:08:21,752 --> 00:08:23,921 ‫أصبحت رشيقًا كالرياح.‬ 129 00:08:27,508 --> 00:08:29,927 ‫وسريعًا كالبرق.‬ 130 00:08:35,849 --> 00:08:37,893 ‫ودقيقًا كـ‬‫…‬ 131 00:08:38,644 --> 00:08:41,438 ‫كأحد تلك الأشياء الدقيقة.‬ 132 00:08:42,022 --> 00:08:43,857 ‫ثم قطعت حبة أرز.‬ 133 00:08:44,567 --> 00:08:47,695 ‫بعد قول ذلك بصوت عال،‬ ‫أدركت أنه لا يبدو مثيرًا للإعجاب،‬ 134 00:08:47,778 --> 00:08:49,822 ‫لكنه كان رائعًا جدًا و…‬ 135 00:08:50,573 --> 00:08:51,615 ‫يا رفاق!‬ 136 00:08:52,408 --> 00:08:54,118 ‫ماذا؟ آسف.‬ 137 00:08:55,452 --> 00:08:59,415 ‫أجل، يمكنك أن تكون معلّمنا أو أيًا كان،‬ ‫صحيح؟‬ 138 00:08:59,498 --> 00:09:00,874 ‫- أتفق.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 139 00:09:00,958 --> 00:09:03,294 ‫رائع. حسنًا.‬ 140 00:09:04,044 --> 00:09:05,337 ‫لنبدأ.‬ 141 00:09:14,013 --> 00:09:16,682 ‫أتوق إلى معرفة ما تفعله هاتان الهراوتان.‬ 142 00:09:24,732 --> 00:09:26,358 ‫هذا مذهل!‬ 143 00:09:26,442 --> 00:09:27,651 ‫- رائع جدًا.‬ ‫- انظرا!‬ 144 00:09:27,735 --> 00:09:28,611 ‫صمتًا.‬ 145 00:09:28,694 --> 00:09:31,071 ‫هل قلت للتو، "صمتًا"؟‬ 146 00:09:31,155 --> 00:09:34,533 ‫أجل. لأنه يُقال إن طاعة المرء لمعلّمه‬ 147 00:09:34,617 --> 00:09:37,036 ‫هي الملاط الذي يثبّت قوالب التعلّم.‬ 148 00:09:37,119 --> 00:09:38,746 ‫لماذا تتحدث بغرابة؟‬ 149 00:09:38,829 --> 00:09:43,459 ‫لأنني معلّمكم. أوزع ثمار الحكمة.‬ 150 00:09:44,001 --> 00:09:47,421 ‫الآن، أعطوني أسلحتكم.‬ ‫لستم مستعدين لها بعد.‬ 151 00:10:06,774 --> 00:10:08,192 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 152 00:10:10,903 --> 00:10:12,988 ‫سنتدرب بـ…‬ 153 00:10:14,448 --> 00:10:16,617 ‫هل ترتجل هذا الآن؟‬ 154 00:10:17,242 --> 00:10:20,037 ‫لا. خططت لذلك تمامًا.‬ 155 00:10:20,120 --> 00:10:21,330 ‫لهذا أحضرت…‬ 156 00:10:22,748 --> 00:10:23,999 ‫تلك المكانس.‬ 157 00:10:24,875 --> 00:10:28,212 ‫فليأخذ كلّ واحد مكنسة.‬ ‫لأنه يُقال إن المهام البسيطة‬ 158 00:10:28,295 --> 00:10:31,507 ‫هي الأساس الذي يبُني عليه الإتقان.‬ 159 00:10:35,260 --> 00:10:39,890 ‫واحد، اكنسوا، و…‬ 160 00:10:40,557 --> 00:10:42,393 ‫- "أوساغي"…‬ ‫- معلّم.‬ 161 00:10:43,394 --> 00:10:47,523 ‫يا معلّم، لا نعرف معنى "واحد، اكنسوا".‬ 162 00:10:47,606 --> 00:10:48,440 ‫صمتًا.‬ 163 00:10:49,024 --> 00:10:53,654 ‫لأنه يُقال إنه عندما تستجوبين معلّمك،‬ ‫يستجوبك معلّمك!‬ 164 00:10:53,737 --> 00:10:57,408 ‫من الجيد استجواب السلطة،‬ ‫لأنه عندما تستجوب السلطة،‬ 165 00:10:57,491 --> 00:11:01,120 ‫لا تستدعيك السلطة للاستجواب أبدًا؟‬ 166 00:11:01,203 --> 00:11:05,124 ‫المعلّم فقط من يمكنه توزيع ثمار الحكمة.‬ 167 00:11:05,207 --> 00:11:08,836 ‫- والآن، واحد، اكنسوا.‬ ‫- سأنال منه خلال نومه.‬ 168 00:11:10,045 --> 00:11:14,174 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إن "سبوت" ينزعج وأنا أكنس.‬ 169 00:11:14,258 --> 00:11:16,427 ‫أنا أراقبكم.‬ 170 00:11:53,756 --> 00:11:57,718 ‫من كان ليظن أن ثماني ساعات‬ ‫من تدريبات الكنس ستكون مرهقة جدًا.‬ 171 00:11:58,510 --> 00:12:00,179 ‫لم يكن أحد ليظن ذلك،‬ 172 00:12:00,262 --> 00:12:03,974 ‫لأنه ما كان ليفعلها أحد أبدًا،‬ ‫لأنها أسوأ شيء على الإطلاق.‬ 173 00:12:04,057 --> 00:12:07,603 ‫غدًا، سأجلس فوق "أوساغي"‬ ‫إلى أن يتوقف عن فعل الأشياء.‬ 174 00:12:08,562 --> 00:12:10,230 ‫حسنًا، طابت ليلتكما.‬ 175 00:12:10,314 --> 00:12:12,316 ‫أنا على وشك أن أفقد الوعي.‬ 176 00:12:23,994 --> 00:12:25,704 ‫ها أنا قادم!‬ 177 00:12:29,166 --> 00:12:32,377 ‫لا بوابة إلى مملكة الفطر‬ ‫في هذا الجزء من بلدة القراصنة.‬ 178 00:12:37,841 --> 00:12:39,468 ‫ماذا تفعل؟‬ 179 00:12:40,427 --> 00:12:41,887 ‫لست بحاجة إلى النوم.‬ 180 00:12:42,387 --> 00:12:45,724 ‫يُقال إن النوم‬ ‫هو الأغنية التي يغنّيها الفشل.‬ 181 00:12:45,808 --> 00:12:47,768 ‫من دون تسع ساعات من النوم،‬ 182 00:12:47,851 --> 00:12:52,773 ‫أكون أكثر عرضة للمرض والتعب ونوبات الغضب!‬ 183 00:12:54,858 --> 00:12:56,235 ‫وجهة نظر سديدة. تابع.‬ 184 00:13:00,197 --> 00:13:02,282 ‫ها أنت ذي يا أميرة "لوليبوب".‬ 185 00:13:02,950 --> 00:13:06,036 ‫أرى أن شمس الربيع قد عاملتك بلطف.‬ 186 00:13:18,215 --> 00:13:20,551 ‫كنت أعيش في سلة مهملات يا "أوساغي".‬ 187 00:13:21,176 --> 00:13:23,929 ‫أتظن أنني لا أعرف كيف أنصب فخًا؟‬ 188 00:13:24,429 --> 00:13:27,474 ‫هذا مثير للإعجاب حقًا.‬ ‫أي نوع من الحبال هذا؟‬ 189 00:13:27,558 --> 00:13:28,392 ‫الجوت.‬ 190 00:13:29,560 --> 00:13:31,562 ‫الجوت. من الجيد معرفة ذلك.‬ 191 00:13:37,526 --> 00:13:39,695 ‫لا تحاول مفاجأة نينجا أبدًا.‬ 192 00:13:41,655 --> 00:13:45,534 ‫أنت من قال، "دعاه يصدّق." تحدّث إليه.‬ 193 00:13:45,617 --> 00:13:50,581 ‫حسنًا. سأشرح فحسب أن كونه معلّمًا لا ينجح.‬ 194 00:13:51,874 --> 00:13:53,625 ‫صباح الخير أيها الطلاب.‬ 195 00:13:53,709 --> 00:13:56,962 ‫أأنتم مستعدون ليوم آخر‬ ‫من تعلّم إتقان أسلحة الـ"كايكيشي"؟‬ 196 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 ‫لن تسمح لنا باستخدام أسلحتنا أصلًا.‬ 197 00:13:59,464 --> 00:14:01,008 ‫اسمع يا صاح…‬ 198 00:14:03,635 --> 00:14:05,888 ‫بشأن موضوع المعلّم…‬ 199 00:14:05,971 --> 00:14:11,643 ‫أجل، أقدّر ثقتكم بي. فعلتم الكثير لمساعدتي‬ ‫منذ مجيئي إلى "نيو إيدو"،‬ 200 00:14:11,727 --> 00:14:16,023 ‫وسمحتم لي الآن بمساعدتكم بهذه الطريقة،‬ ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 201 00:14:16,106 --> 00:14:19,943 ‫لو لم تثقوا بي لأكون معلّمكم، لتحطمت نفسيًا.‬ 202 00:14:20,027 --> 00:14:22,195 ‫محطّم حقًا. بائس.‬ 203 00:14:24,323 --> 00:14:26,158 ‫آسف. ماذا كنت ستقول؟‬ 204 00:14:28,619 --> 00:14:29,620 ‫لا شيء.‬ 205 00:14:30,662 --> 00:14:32,164 ‫لنتناول الفطور.‬ 206 00:14:36,084 --> 00:14:40,380 ‫- لم أستطع إخباره.‬ ‫- أعرف. يبدو حساسًا جدًا.‬ 207 00:14:40,464 --> 00:14:42,716 ‫كان بإمكاني إخباره، لا مشكلة.‬ 208 00:14:47,429 --> 00:14:48,597 ‫أين الفطور؟‬ 209 00:14:48,680 --> 00:14:52,476 ‫ستحصلون على الطعام بعد درس اليوم،‬ ‫لأنه يُقال إن الجوع…‬ 210 00:14:54,186 --> 00:14:55,854 ‫لا أحتاج إلى ثمار الحكمة.‬ 211 00:14:56,897 --> 00:14:58,315 ‫أحتاج إلى ثمار الطعام.‬ 212 00:14:59,399 --> 00:15:01,401 ‫أنا شاحب الدم.‬ 213 00:15:01,485 --> 00:15:03,320 ‫يكاد يكون هذا مصطلحًا معروفًا.‬ 214 00:15:03,403 --> 00:15:07,741 ‫إنه مصطلح معروف. معناه أنه عندما‬ ‫ينخفض مستوى السكر في دمي، يشحب لوني.‬ 215 00:15:07,824 --> 00:15:11,328 ‫عدم تناول الطعام هو جزء من تدريبكم.‬ ‫أنا معلّمكم.‬ 216 00:15:11,411 --> 00:15:13,413 ‫سأجلس فوقك بشدة أيها الأرنب!‬ 217 00:15:13,497 --> 00:15:16,833 ‫افتحوا فورًا، بأمر من الحاكم.‬ 218 00:15:16,917 --> 00:15:18,794 ‫سرب الخفافيش يلاحقني.‬ 219 00:15:19,878 --> 00:15:20,879 ‫هؤلاء الرفاق.‬ 220 00:15:28,095 --> 00:15:31,682 ‫أفقدوا وعي كلّ ضباط الشرطة باللكمات.‬ 221 00:15:31,765 --> 00:15:33,100 ‫سأموت!‬ 222 00:15:33,183 --> 00:15:36,478 ‫- وهل أنقذت مكبر الصوت؟‬ ‫- أحب مكبر الصوت!‬ 223 00:15:39,231 --> 00:15:40,357 ‫عليكم إنقاذي.‬ 224 00:15:40,440 --> 00:15:44,736 ‫كونوا فريقي لمكافحة سرب الخفافيش،‬ ‫وإلا فسألقي بكم في السجن.‬ 225 00:15:45,237 --> 00:15:48,699 ‫لا يمكنك الاستمرار في إملاء الأوامر علينا‬ ‫بتهديدنا بالسجن.‬ 226 00:15:48,782 --> 00:15:50,158 ‫نجح الأمر حتى الآن.‬ 227 00:15:51,410 --> 00:15:55,038 ‫- أين الفطور؟‬ ‫- يبدو أنه لا يُوجد فطور.‬ 228 00:15:56,707 --> 00:15:57,874 ‫يُقال إنه…‬ 229 00:16:04,715 --> 00:16:05,632 ‫ها هو ذا!‬ 230 00:16:06,591 --> 00:16:07,426 ‫اقبضوا عليه!‬ 231 00:16:12,139 --> 00:16:15,809 ‫- أيمكننا السماح لهم بأخذه؟‬ ‫- أسوأ ما سيفعلونه هو التهامه.‬ 232 00:16:15,892 --> 00:16:19,771 ‫إنها سابقة سيئة.‬ ‫في المرة القادمة، قد يأخذون شخصًا مهمًا.‬ 233 00:16:19,855 --> 00:16:23,191 ‫مزاحكم مسل، لكن ساعدوني!‬ 234 00:16:26,528 --> 00:16:30,907 ‫بحقك، دعنا نختطف الرجل قليلًا.‬ ‫نريد احتجازه كرهينة‬ 235 00:16:30,991 --> 00:16:34,077 ‫وإجباره على إطفاء حجر "كي"‬ ‫حتى نحظى بمزيد من الظلام.‬ 236 00:16:34,161 --> 00:16:35,537 ‫نكره النور.‬ 237 00:16:35,620 --> 00:16:37,247 ‫النور يحرق.‬ 238 00:16:38,749 --> 00:16:42,711 ‫أيها الطلاب المحترمون،‬ ‫سيكون هذا تدريبًا ممتازًا.‬ 239 00:16:43,503 --> 00:16:45,130 ‫ماذا يجري الآن؟‬ 240 00:16:46,548 --> 00:16:49,468 ‫"تشيزو"، ستقاتلين بيد واحدة خلف ظهرك.‬ 241 00:16:49,551 --> 00:16:51,887 ‫"غين"، ستقاتل وأنت على ساق واحدة.‬ 242 00:16:51,970 --> 00:16:53,388 ‫"كيتسوني"‬ 243 00:16:54,765 --> 00:16:57,309 ‫ستقاتلين بمزهرية متوازنة على رأسك.‬ 244 00:16:59,478 --> 00:17:02,105 ‫ليتني ظننت أنك تمزح.‬ 245 00:17:02,189 --> 00:17:05,442 ‫يجب أن تقاتلوا خلال المحن، لأنه يُقال إنها…‬ 246 00:17:07,194 --> 00:17:08,403 ‫شكرًا.‬ 247 00:17:47,609 --> 00:17:50,737 ‫أشعر بأنك مشتت في هذا القتال.‬ 248 00:17:51,321 --> 00:17:53,198 ‫أردت فحسب أن أكون معلّمًا بارعًا.‬ 249 00:17:53,281 --> 00:17:56,868 ‫هذا سيئ بالنسبة إليك، لأنك فظيع.‬ 250 00:17:56,952 --> 00:17:57,786 ‫أعرف.‬ 251 00:17:58,286 --> 00:18:02,499 ‫أجل. لا يمكنك أن تصبح أميرالًا‬ ‫من دون بعض المهارات.‬ 252 00:18:02,582 --> 00:18:06,128 ‫لماذا أنت أميرال بينما لا تملكون قوارب؟‬ 253 00:18:06,211 --> 00:18:07,671 ‫لا تفرط في التفكير.‬ 254 00:18:14,261 --> 00:18:16,054 ‫أتعرفون؟ يكفي هذا.‬ 255 00:18:17,305 --> 00:18:19,850 ‫انتبه لقبعتي! لا تخدش قبعتي!‬ 256 00:18:28,567 --> 00:18:30,610 ‫هل تخلى عنا للتو؟‬ 257 00:18:31,945 --> 00:18:32,779 ‫بالطبع لا.‬ 258 00:18:32,863 --> 00:18:35,657 ‫أعلم أننا لم نتدرب بهذه، لكنني أومن بكم.‬ 259 00:18:37,576 --> 00:18:38,660 ‫تعجبني!‬ 260 00:18:40,370 --> 00:18:41,413 ‫يا "تشيزو".‬ 261 00:18:48,920 --> 00:18:49,754 ‫مثالي.‬ 262 00:18:50,338 --> 00:18:51,173 ‫"كيتسوني"!‬ 263 00:18:57,220 --> 00:18:58,638 ‫بحقك.‬ 264 00:18:59,723 --> 00:19:00,891 ‫آسفة.‬ 265 00:19:01,474 --> 00:19:03,393 ‫لنر ما يمكن أن تفعله المروحتان.‬ 266 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 ‫رائع!‬ 267 00:19:09,566 --> 00:19:11,234 ‫اترك الحاكم.‬ 268 00:19:11,318 --> 00:19:13,278 ‫لا! ستؤذونني.‬ 269 00:19:13,361 --> 00:19:17,449 ‫اهرب فحسب. لديك جناحان.‬ ‫أنت على الأرجح أسرع منا.‬ 270 00:19:17,532 --> 00:19:18,658 ‫صحيح.‬ 271 00:19:19,701 --> 00:19:22,078 ‫لم ينته الأمر بعد!‬ 272 00:19:22,162 --> 00:19:26,583 ‫لكن الآن سأضع الثلج على الكدمة‬ ‫وربما أتناول الفطور.‬ 273 00:19:27,918 --> 00:19:30,545 ‫إذا قال أحد آخر الفطور، فسآكل أحدًا.‬ 274 00:19:30,629 --> 00:19:34,257 ‫كان ذلك محيرًا‬ ‫ولم يعجبني كيف تعاملتم مع الأمر،‬ 275 00:19:34,341 --> 00:19:36,134 ‫لكن أظن أنني لست ميتًا.‬ 276 00:19:36,635 --> 00:19:38,803 ‫- لست كذلك، صحيح؟‬ ‫- لست كذلك.‬ 277 00:19:38,887 --> 00:19:42,807 ‫انتهى الأمر بخير. لا تخبروا أحدًا عن هذا.‬ 278 00:19:42,891 --> 00:19:45,769 ‫إن اكتشف الناس مدى سهولة إقصاء ضباطي،‬ 279 00:19:45,852 --> 00:19:48,772 ‫فسيستمر هذا في الحدوث، ولا يعجبني ذلك.‬ 280 00:19:50,315 --> 00:19:53,944 ‫استمروا في فعل كلّ ما أقوله،‬ ‫وإلا فسألقي بكم جميعًا في السجن.‬ 281 00:19:54,027 --> 00:19:55,070 ‫طاب يومكم.‬ 282 00:19:59,074 --> 00:20:03,828 ‫شكرًا لأنكم تحمّلتموني.‬ ‫أظن أنني انجرفت في موضوع المعلّم.‬ 283 00:20:03,912 --> 00:20:05,664 ‫كنت سيئًا نوعًا ما.‬ 284 00:20:05,747 --> 00:20:07,040 ‫أجل، قليلًا.‬ 285 00:20:07,123 --> 00:20:10,168 ‫كان من الصعب الامتناع عن تحطيمك.‬ 286 00:20:10,752 --> 00:20:15,715 ‫أجل. شكرًا لأنك لم تفعلي ذلك.‬ ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأعوّضكم؟‬ 287 00:20:17,717 --> 00:20:20,095 ‫بصرف النظر عن جلب الفطور، بالطبع.‬ 288 00:20:36,987 --> 00:20:39,155 ‫معدتي راضية جدًا الآن.‬ 289 00:20:39,823 --> 00:20:41,741 ‫شكرًا على دفع الحساب يا "أوساغي".‬ 290 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 ‫على الرحب.‬ 291 00:20:43,576 --> 00:20:47,789 ‫أيمكنكم أن تقرضوني بعض المال‬ ‫كي أدفع الحساب؟‬ 292 00:20:57,674 --> 00:20:58,508 ‫مرحبًا.‬ 293 00:21:02,929 --> 00:21:05,348 ‫إنها أظرف شيء على الإطلاق!‬ 294 00:21:05,932 --> 00:21:07,058 ‫ماذا؟‬ 295 00:21:07,142 --> 00:21:09,227 ‫"كيتسوني"، لماذا تعانقينها؟‬ 296 00:21:09,978 --> 00:21:11,604 ‫لأنها صديقتي.‬ 297 00:21:12,147 --> 00:21:13,898 ‫اسمها الآن "كيوكي"،‬ 298 00:21:13,982 --> 00:21:18,111 ‫وسأحبها إلى الأبد.‬ 299 00:21:21,948 --> 00:21:23,742 ‫إنها مجرد شيء مستدير.‬ 300 00:21:23,825 --> 00:21:26,661 ‫كيف لا يُوجد شيء طبيعي هنا؟‬ 301 00:21:32,167 --> 00:21:34,044 ‫أتريدين العناق؟ حسنًا، لنتعانق.‬ 302 00:21:54,105 --> 00:21:57,150 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬