1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:29,030 --> 00:00:33,451 - Pěkná rajčata, pane Morito! - Díky. Tumáš jedno zadarmo. 3 00:00:40,625 --> 00:00:44,128 - Krásný úsměv. - Díky za záchranu města! 4 00:00:44,212 --> 00:00:49,634 Hele, to je ten týpek. To je ten, co nás zachránil před tou potvorou. 5 00:00:49,717 --> 00:00:51,052 Je to moje práce. 6 00:00:52,637 --> 00:00:55,223 To teda. Jen tak dál, Usagi! 7 00:00:56,849 --> 00:01:00,895 - Nějaké novinky na ulici? - Naproti je něco napsáno. 8 00:01:01,395 --> 00:01:03,606 Odsud se to ale těžko čte. 9 00:01:06,901 --> 00:01:10,113 Konečně se mi daří. Zachránil jsem svět, 10 00:01:10,196 --> 00:01:13,282 nejhorší démoni jsou pryč a očistil jsem Mijamota. 11 00:01:13,366 --> 00:01:17,703 Odteď to bude pohodička. Všichni mě zbožňujou. 12 00:01:20,081 --> 00:01:21,624 Já ho tak nesnáším. 13 00:01:22,208 --> 00:01:23,459 A rajčata! 14 00:01:28,131 --> 00:01:29,549 ČIZU 15 00:01:31,134 --> 00:01:32,552 KICUNE 16 00:01:39,308 --> 00:01:42,562 Prakameni musí být bez toho vybavení lépe. 17 00:01:42,645 --> 00:01:46,232 Všimli jste si, jak je najednou tichý? 18 00:01:47,024 --> 00:01:51,571 - Nikdo kromě tebe ho neslyší. - Protože mě má nejradši. 19 00:01:51,654 --> 00:01:54,240 Vážně jsme zachránili svět. 20 00:01:54,740 --> 00:01:57,535 Všechno se konečně vrací do normálu. 21 00:01:57,618 --> 00:02:01,038 Kromě toho obřího motýla nad městem. 22 00:02:01,122 --> 00:02:05,251 S tím všeklíčem vypadá trochu zlověstně. 23 00:02:06,002 --> 00:02:08,254 Motýl ještě nikomu neublížil. 24 00:02:08,337 --> 00:02:11,382 Když tě kousne, můžeš chytit kurděje. 25 00:02:11,465 --> 00:02:15,428 Existuje nějaký motýlí démon? 26 00:02:16,596 --> 00:02:19,182 Ne, jenom obří pavouk Cučigumo. 27 00:02:19,265 --> 00:02:21,184 Toho jsem ale nepouštěl. 28 00:02:21,684 --> 00:02:23,728 To doufám. Pavouky nesnáším. 29 00:02:26,230 --> 00:02:29,984 Stal jsem se pravým samurajem, jak jsem chtěl. 30 00:02:30,067 --> 00:02:33,404 Vypadám vyšší? Cítím se trochu vyšší. 31 00:02:33,487 --> 00:02:35,823 - Jasně, Usagi. - Mnohem vyšší. 32 00:02:36,574 --> 00:02:37,909 Nezašlápni mě! 33 00:02:37,992 --> 00:02:43,164 Když jsem teď samuraj a jako jediný mám zbraň proti démonům, 34 00:02:43,247 --> 00:02:46,125 můžu vám s čímkoliv pomoct… 35 00:02:46,959 --> 00:02:48,294 Ten se povedl! 36 00:02:49,629 --> 00:02:51,589 Počkat. To myslíš vážně? 37 00:02:51,672 --> 00:02:54,592 Jen říkám, že když mám výcvik od Karasu… 38 00:02:54,675 --> 00:02:56,928 Neříkala, že jsi ho nedokončil? 39 00:02:57,011 --> 00:02:58,888 Dobře, ty hnidopiško. 40 00:02:58,971 --> 00:03:01,849 Když jsem skoro dokončil svůj výcvik, 41 00:03:01,933 --> 00:03:03,768 můžu být sensei i já. 42 00:03:05,770 --> 00:03:07,980 Jasně. To zní skvěle. 43 00:03:13,110 --> 00:03:16,155 Nekažte mu to, když má takovou radost. 44 00:03:16,781 --> 00:03:19,992 Dopřejme mu to, zachránil přece svět. 45 00:03:20,076 --> 00:03:21,577 Když to musí být… 46 00:03:24,121 --> 00:03:28,417 Myslíš… že budeme muset porazit ještě nějaké démony? 47 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Ty se bát nemusíš, Kaso. 48 00:03:32,630 --> 00:03:33,673 Chyť prsten. 49 00:03:35,675 --> 00:03:36,926 Jsi tak čiperná. 50 00:03:37,510 --> 00:03:41,264 Konečně můžu zase začít splácet dluh netopýrům. 51 00:03:42,640 --> 00:03:43,474 Jo tamtěm… 52 00:03:43,557 --> 00:03:44,767 A já se můžu… 53 00:03:45,977 --> 00:03:48,771 vrátit k počestnému způsobu života. 54 00:03:49,772 --> 00:03:51,274 Vzdejte hold 55 00:03:51,357 --> 00:03:56,445 šógunovi Neo Eda, vládci našeho města, lordu Koganemu. 56 00:03:57,029 --> 00:03:58,281 Co se děje? 57 00:03:58,364 --> 00:04:00,950 Proč nad městem létá obří motýl? 58 00:04:01,033 --> 00:04:03,035 Co je to na tom prakameni? 59 00:04:03,119 --> 00:04:07,373 A co se stalo se vší tou složitou technikou? 60 00:04:08,124 --> 00:04:09,792 Na to můžu odpovědět. 61 00:04:09,875 --> 00:04:12,461 Prakámen už žádnou nepotřebuje. 62 00:04:12,545 --> 00:04:15,548 Napájí město bezdrátově. 63 00:04:16,299 --> 00:04:21,053 Takže všechno funguje samo od sebe i bez techniky? 64 00:04:21,137 --> 00:04:24,140 V tom případě už nemusíš dělat údržbu. 65 00:04:24,223 --> 00:04:29,645 Chcete snad, abych vypnul elektřinu? Klidně to udělám. 66 00:04:29,729 --> 00:04:35,276 Ne! Promiň. Jen ať všechno funguje. Pokračuj ve svojí práci. 67 00:04:36,319 --> 00:04:39,113 Dostanu robota na opravu střechy? 68 00:04:42,199 --> 00:04:44,452 Dobře! Jednoho ti pošlu. 69 00:04:50,249 --> 00:04:52,251 Vážně to tu můžeš vypnout? 70 00:04:53,169 --> 00:04:56,297 Ne. Lord Kogane ale uvěří čemukoliv. 71 00:04:56,380 --> 00:05:01,010 Jednou mi uvěřil, že sójové máslo léčí plíseň na nohou. 72 00:05:01,761 --> 00:05:05,348 Šlo to skvěle. Ukázal jsem mu, kdo je tady šéf. 73 00:05:06,098 --> 00:05:08,768 No tak, musíme pro to máslo. 74 00:05:10,269 --> 00:05:13,814 - Všichni připraveni? - Nebude vědět, která bije. 75 00:05:13,898 --> 00:05:16,525 Čapneme ho a budeme pryč. 76 00:05:17,234 --> 00:05:18,486 Netopýři navždy! 77 00:05:22,907 --> 00:05:25,326 Ani se nám nesnažil rozkazovat. 78 00:05:25,409 --> 00:05:29,955 Všechno je super. Po dlouhé době se nic nekazí. 79 00:05:37,004 --> 00:05:39,965 Divný. Tohle to ještě nikdy neudělalo. 80 00:05:40,049 --> 00:05:41,425 Co to je? 81 00:05:41,509 --> 00:05:44,762 Našla jsem to v Moguře, když dorazil Usagi. 82 00:05:44,845 --> 00:05:47,598 Vzala jsem si to pro štěstí. 83 00:05:47,681 --> 00:05:50,810 Od té doby máš jenom smůlu. 84 00:05:50,893 --> 00:05:52,812 Ale pořád žiju. 85 00:05:57,358 --> 00:05:58,859 Co se to děje? 86 00:06:00,069 --> 00:06:03,030 Prakámen probouzí svatyni bojovníků. 87 00:06:03,114 --> 00:06:05,199 Určitě dostanu další zbraň! 88 00:06:05,282 --> 00:06:07,785 Ví, že tohle jojo mi už nestačí. 89 00:06:07,868 --> 00:06:10,204 Nic proti, jojo. Jsi skvělý. 90 00:06:20,089 --> 00:06:24,009 Zdá se, že každý z vás dostane svoji zbraň. 91 00:06:24,093 --> 00:06:27,221 Neděje se tohle, když hrozí nebezpečí? 92 00:06:27,304 --> 00:06:29,140 To nevím. 93 00:06:29,223 --> 00:06:30,933 Pořád se mnou nemluví. 94 00:06:32,393 --> 00:06:34,979 Myslíte, že jí ten všeklíč ubližuje? 95 00:06:51,287 --> 00:06:52,371 Bojové vějíře! 96 00:06:55,833 --> 00:06:57,084 Válečné kyje! 97 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 Luk a šíp! 98 00:07:02,590 --> 00:07:04,925 No tak! 99 00:07:05,009 --> 00:07:07,511 Dej mi lepší zbraň. Jakoukoliv! 100 00:07:12,266 --> 00:07:13,100 Jojo. 101 00:07:16,437 --> 00:07:20,524 Čtyři bojovníci. Kéž bych věděl, proč to dělá. 102 00:07:20,608 --> 00:07:23,777 Možná je to odměna za zastavení Kagehita? 103 00:07:23,861 --> 00:07:26,572 Přece jenom jsme zachránili svět. 104 00:07:26,655 --> 00:07:29,241 Copak asi dokážou? 105 00:07:33,287 --> 00:07:34,121 Promiň. 106 00:07:34,205 --> 00:07:38,459 Ještěže nejsem hmotný. Jinak by ze mě byl skutečný duch. 107 00:07:40,794 --> 00:07:42,046 Cože? 108 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 Mrkejte na to. 109 00:07:45,674 --> 00:07:50,095 Stop. Když teď máte svoje zbraně, potřebujete výcvik. 110 00:07:50,179 --> 00:07:52,973 A kdo by se ho měl ujmout? 111 00:07:53,641 --> 00:07:55,851 Předpokládám, že ty. 112 00:07:55,935 --> 00:07:59,480 Já, protože mám se svojí zbraní spoustu zkušeností 113 00:07:59,563 --> 00:08:02,775 a mám za sebou tvrdý výcvik u Karasu. 114 00:08:02,858 --> 00:08:05,027 Trénoval jsi jeden den. 115 00:08:05,110 --> 00:08:08,405 Na posvátném vrcholku plyne čas jinak. 116 00:08:08,489 --> 00:08:11,659 Popravdě jsem tam trénoval celé měsíce. 117 00:08:11,742 --> 00:08:13,452 O tom slyšet nepo… 118 00:08:13,536 --> 00:08:17,206 Vysoko nad mlhou jsem makal dnem i nocí. 119 00:08:17,289 --> 00:08:18,123 Ach jo. 120 00:08:18,874 --> 00:08:20,751 Díky vedení Karasu 121 00:08:21,752 --> 00:08:23,921 jsem byl ladný jako vítr. 122 00:08:27,508 --> 00:08:29,927 Rychlý jako blesk. 123 00:08:35,849 --> 00:08:37,893 A přesný jako… 124 00:08:38,644 --> 00:08:41,438 Však víte, jako nějaká přesná věc. 125 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 A rozsekl jsem zrnko rýže. 126 00:08:44,567 --> 00:08:47,653 Dobře, takhle to nezní tak působivě, 127 00:08:47,736 --> 00:08:49,738 ale bylo to fakt hustý a… 128 00:08:50,573 --> 00:08:51,615 Hej! 129 00:08:52,408 --> 00:08:54,118 Co? Aha, promiň. 130 00:08:55,452 --> 00:08:59,415 Jasně, můžeš být náš sensei. Že jo? 131 00:08:59,498 --> 00:09:00,874 - Klidně. - Asi. 132 00:09:00,958 --> 00:09:03,294 Super. Tak jo. 133 00:09:04,044 --> 00:09:05,337 Tak jdeme na to. 134 00:09:14,013 --> 00:09:16,682 Už se těším, až uvidím, co svedou. 135 00:09:24,732 --> 00:09:26,358 To je úžasný! 136 00:09:26,442 --> 00:09:27,651 - Hustý. - Hele! 137 00:09:27,735 --> 00:09:28,611 Ticho. 138 00:09:28,694 --> 00:09:31,071 Vážně jsi řekl: „Ticho?“ 139 00:09:31,155 --> 00:09:37,036 Ano, protože poslušnost svému senseii je maltou, která drží cihly pohromadě. 140 00:09:37,119 --> 00:09:38,746 Co to plácáš? 141 00:09:38,829 --> 00:09:43,459 Jsem váš sensei. Předávám vám svoji moudrost. 142 00:09:44,001 --> 00:09:47,546 Dejte mi svoje zbraně, nejste na ně připraveni. 143 00:10:06,774 --> 00:10:08,150 A co teď? 144 00:10:10,903 --> 00:10:12,988 Budeme trénovat s… 145 00:10:14,448 --> 00:10:16,617 Vymýšlíš si to za pochodu? 146 00:10:17,242 --> 00:10:20,037 Ne, celé jsem si to naplánoval. 147 00:10:20,120 --> 00:10:21,121 Proto tu mám… 148 00:10:22,748 --> 00:10:23,999 tahle košťata. 149 00:10:24,875 --> 00:10:28,295 Každý jedno popadněte. Těžká práce je základ, 150 00:10:28,379 --> 00:10:31,507 na kterém stojí skutečné mistrovství. 151 00:10:35,260 --> 00:10:39,890 A raz a koště a raz a koště… 152 00:10:40,557 --> 00:10:42,393 - Usagi… - Sensei. 153 00:10:43,394 --> 00:10:47,523 Nevíme, co „raz a koště“ znamená, senseii. 154 00:10:47,606 --> 00:10:48,440 Ticho. 155 00:10:49,024 --> 00:10:53,654 Když pochybujete o svém senseiovi, on bude pochybovat o vás! 156 00:10:53,737 --> 00:10:57,408 O autoritách by se ale pochybovat mělo, 157 00:10:57,491 --> 00:11:01,120 protože pak nikdo nebude pochybovat o té tvojí. 158 00:11:01,203 --> 00:11:04,748 Moudrost může rozdávat jenom sensei. 159 00:11:05,249 --> 00:11:08,836 - A raz a koště. - Až usne, tak to slízne. 160 00:11:10,045 --> 00:11:14,174 - Prosím? - Že zametu, jen to hvízdne. 161 00:11:14,258 --> 00:11:16,427 Na tebe si budu dávat pozor. 162 00:11:53,714 --> 00:11:57,718 Kdo by řekl, že cvičení s koštětem bude tak namáhavé. 163 00:11:58,510 --> 00:12:03,974 Nikdo, protože by to nikdy nikdo nedělal. 164 00:12:04,057 --> 00:12:07,603 Zítra ho zalehnu, dokud ho tohle nepřejde. 165 00:12:08,562 --> 00:12:10,230 Tak dobrou noc. 166 00:12:10,314 --> 00:12:12,191 Sotva se držím na nohou. 167 00:12:23,994 --> 00:12:25,454 Jdu na to! 168 00:12:29,124 --> 00:12:32,211 Tady brána do houbového království není! 169 00:12:37,841 --> 00:12:39,468 Co to vyvádíš? 170 00:12:40,427 --> 00:12:41,887 Nepotřebuješ spát. 171 00:12:42,387 --> 00:12:45,724 Spánek je píseň, kterou si brouká selhání. 172 00:12:45,808 --> 00:12:47,768 Bez devíti hodin spánku 173 00:12:47,851 --> 00:12:53,398 jsem náchylnější na nemoc, únavu a záchvaty vzteku! 174 00:12:54,858 --> 00:12:56,235 Pravda. Pokračuj. 175 00:13:00,113 --> 00:13:02,533 Tady jste, lízátková princezno. 176 00:13:03,033 --> 00:13:06,036 Jarní sluníčko vám prospívá. 177 00:13:18,215 --> 00:13:20,551 Žila jsem v popelnici, Usagi. 178 00:13:21,176 --> 00:13:23,929 Myslíš, že neumím nastražit past? 179 00:13:24,429 --> 00:13:27,432 Klobouk dolů. Co je to za lano? 180 00:13:27,516 --> 00:13:28,392 Jutové. 181 00:13:29,560 --> 00:13:31,562 Jutové. Dobré vědět. 182 00:13:37,526 --> 00:13:39,695 Nesnaž se překvapit nindžu. 183 00:13:41,655 --> 00:13:45,534 Ty jsi říkal, že mu to nemáme kazit. Běž za ním ty! 184 00:13:45,617 --> 00:13:50,581 Dobře, vysvětlím mu, že ten jeho výcvik není dobrý nápad. 185 00:13:51,874 --> 00:13:53,667 Dobré ráno, učni. 186 00:13:53,750 --> 00:13:56,962 Připraveni na další den zbraňového výcviku? 187 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 Vždyť je ani nepoužíváme. 188 00:13:59,464 --> 00:14:01,008 Poslyš, kámo… 189 00:14:03,635 --> 00:14:05,888 musíme si o tom promluvit… 190 00:14:05,971 --> 00:14:09,016 Vážně si vaší důvěry vážím. 191 00:14:09,099 --> 00:14:11,643 Pomohli jste mi zachránit Neo Edo 192 00:14:11,727 --> 00:14:16,023 a teď necháváte mně pomáhat vám. Moc to pro mě znamená. 193 00:14:16,106 --> 00:14:19,943 Kdybyste můj výcvik odmítli, neunesl bych to. 194 00:14:20,027 --> 00:14:22,195 Úplně by mě to zničilo. 195 00:14:24,239 --> 00:14:26,491 O čem že jsi to chtěl mluvit? 196 00:14:28,619 --> 00:14:29,620 Ale o ničem. 197 00:14:30,662 --> 00:14:31,997 Dáme si snídani. 198 00:14:36,084 --> 00:14:40,380 - Nedokázal jsem to. - Jo, vypadá strašně zranitelně. 199 00:14:40,464 --> 00:14:42,716 Já bych mu to klidně řekla. 200 00:14:47,429 --> 00:14:48,597 Kde je snídaně? 201 00:14:48,680 --> 00:14:52,476 Jídlo dostanete po dnešní lekci. Hlad je totiž… 202 00:14:54,186 --> 00:14:55,854 Nepotřebuju moudrost. 203 00:14:56,897 --> 00:14:58,315 Potřebuju jídlo. 204 00:14:59,441 --> 00:15:03,320 - Jsem hypochromik. - To jsi řekl skoro správně. 205 00:15:03,403 --> 00:15:07,741 To je správně. Když mám málo cukru v krvi, změním barvu. 206 00:15:07,824 --> 00:15:11,370 Hladovění je součást výcviku. Jsem tvůj sensei. 207 00:15:11,453 --> 00:15:13,413 Že já tě zalehnu! 208 00:15:13,497 --> 00:15:16,833 Váš šógun vám nakazuje, abyste otevřeli! 209 00:15:16,917 --> 00:15:18,794 Jdou po mně netopýři. 210 00:15:19,878 --> 00:15:20,879 Jo tihle. 211 00:15:28,095 --> 00:15:31,682 Zbyli všechny moje policisty. 212 00:15:31,765 --> 00:15:33,100 Je po mně! 213 00:15:33,183 --> 00:15:36,895 - Ale megafon jste zachránil. - Je to můj poklad! 214 00:15:39,147 --> 00:15:40,357 Musíte mi pomoct. 215 00:15:40,440 --> 00:15:44,736 Vyřiďte je, nebo vás zavřu do vězení! 216 00:15:45,237 --> 00:15:48,699 Nemůžete nás pořád vydírat vězením. 217 00:15:48,782 --> 00:15:50,283 Zatím to fungovalo. 218 00:15:51,410 --> 00:15:55,038 - Kde je snídaně? - Očividně žádná nebude. 219 00:15:56,707 --> 00:15:57,874 Říká se, že… 220 00:16:04,715 --> 00:16:05,632 Tamhle je! 221 00:16:06,591 --> 00:16:07,426 Chyťte ho! 222 00:16:12,139 --> 00:16:15,767 - Nemůžeme jim ho nechat? - Přinejhorším ho sní. 223 00:16:15,851 --> 00:16:19,771 Neměli bychom. Příště by mohli unést někoho důležitého. 224 00:16:19,855 --> 00:16:23,191 Vaše žertování je k popukání, ale pomoc! 225 00:16:26,528 --> 00:16:30,907 No tak, nechte nás ho unést. Chceme ho jako rukojmí, 226 00:16:30,991 --> 00:16:34,077 aby vypnul prakámen a my měli víc tmy. 227 00:16:34,161 --> 00:16:35,537 Nesnášíme světlo. 228 00:16:35,620 --> 00:16:37,247 Světlo pálí. 229 00:16:38,749 --> 00:16:42,711 Toto pro vás bude dokonalé cvičení, milí učni. 230 00:16:43,503 --> 00:16:45,130 Co to plácá? 231 00:16:46,548 --> 00:16:49,468 Čizu bude bojovat s rukou za zády. 232 00:16:49,551 --> 00:16:51,887 Gen bude skákat po jedné noze. 233 00:16:51,970 --> 00:16:53,388 A Kicune… 234 00:16:54,765 --> 00:16:57,309 bude vyvažovat vázu na hlavě. 235 00:16:59,478 --> 00:17:02,105 Kéž by sis jenom dělal srandu. 236 00:17:02,189 --> 00:17:05,442 Musíte bojovat s nepřízní osudu, protože… 237 00:17:07,194 --> 00:17:08,403 Díky. 238 00:17:47,609 --> 00:17:50,737 Mám pocit, že jsi duchem nepřítomný. 239 00:17:51,321 --> 00:17:56,868 - Chtěl jsem být dobrý sensei. - To máš smůlu, protože stojíš za prd! 240 00:17:56,952 --> 00:17:57,786 Já vím. 241 00:17:58,286 --> 00:18:02,499 Bez skutečného umu bych nemohl být admirál. 242 00:18:02,582 --> 00:18:06,128 Proč že jsi admirál, když nemáte lodě? 243 00:18:06,211 --> 00:18:07,671 Neřeš to tolik. 244 00:18:14,261 --> 00:18:16,054 Víte co? To by stačilo. 245 00:18:17,305 --> 00:18:19,850 Opovaž se mi poškrábat klobouk! 246 00:18:28,567 --> 00:18:30,610 To nás tady nechal? 247 00:18:31,862 --> 00:18:35,657 Jasně že ne. Necvičili jste s nimi, ale věřím vám. 248 00:18:37,576 --> 00:18:38,660 To se mi líbí! 249 00:18:40,370 --> 00:18:41,413 Hej, Čizu. 250 00:18:48,920 --> 00:18:49,754 Ideální. 251 00:18:50,338 --> 00:18:51,173 Kicune! 252 00:18:57,220 --> 00:18:58,638 Ale no tak! 253 00:18:59,723 --> 00:19:00,891 Promiň. 254 00:19:01,474 --> 00:19:03,059 Uvidíme, co dokážou. 255 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 Paráda! 256 00:19:09,566 --> 00:19:11,234 Slez ze šóguna. 257 00:19:11,318 --> 00:19:13,278 Ne! Vy my ublížíte. 258 00:19:13,361 --> 00:19:17,449 Prostě zdrhni, ne? Máš křídla, budeš rychlejší než my. 259 00:19:17,532 --> 00:19:18,658 No jo vlastně. 260 00:19:19,701 --> 00:19:22,078 Ještě jsme neskončili! 261 00:19:22,162 --> 00:19:26,583 Teď si na to ale musím jít hodit led. A dát si snídani. 262 00:19:27,918 --> 00:19:30,545 Ještě chvíli a někoho sežeru. 263 00:19:30,629 --> 00:19:34,257 Bylo to zmatečné a nevyhovující, 264 00:19:34,341 --> 00:19:36,134 ale pořád jsem naživu. 265 00:19:36,635 --> 00:19:38,803 - Jsem, že jo? - Ano. 266 00:19:38,887 --> 00:19:42,807 Takže to dobře dopadlo. Jen o tom nikomu neříkejte. 267 00:19:42,891 --> 00:19:48,521 Pokud se lidi dozví, jak slabé mám stráže, bude se to stávat pořád. 268 00:19:50,315 --> 00:19:53,944 A jestli mě neposlechnete, skončíte ve vězení! 269 00:19:54,027 --> 00:19:55,070 Mějte se. 270 00:19:59,074 --> 00:20:03,828 Díky, že jste to se mnou vydrželi. Nechal jsem se unést. 271 00:20:03,912 --> 00:20:05,622 Bylo to celkem hrozný. 272 00:20:05,705 --> 00:20:06,957 Moc ti to nešlo. 273 00:20:07,040 --> 00:20:10,168 Měla jsem co dělat, abych ti nedala pěstí. 274 00:20:10,752 --> 00:20:15,715 Díky, že ses udržela. Jak vám to můžu vynahradit? 275 00:20:17,717 --> 00:20:19,928 Samozřejmě kromě té snídaně. 276 00:20:36,987 --> 00:20:39,155 Můj žaludek skáče nadšením. 277 00:20:39,823 --> 00:20:41,741 Díky, že jsi nás pozval. 278 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 Nemáte zač. 279 00:20:43,576 --> 00:20:47,789 Můžete mi půjčit peníze, abych za to mohl zaplatit? 280 00:20:57,674 --> 00:20:58,508 Ahoj. 281 00:21:02,929 --> 00:21:05,348 Je tak roztomilá! 282 00:21:05,932 --> 00:21:07,058 Cože? 283 00:21:07,142 --> 00:21:09,227 Proč to objímáš, Kicune? 284 00:21:09,978 --> 00:21:11,604 Je to moje kámoška. 285 00:21:12,147 --> 00:21:18,111 Odteď se jmenuje Kijoko a já ji budu zbožňovat až na věky věků. 286 00:21:21,948 --> 00:21:23,700 Je to nějaká koule. 287 00:21:23,783 --> 00:21:26,661 Proč se nemůže dít i něco normálního? 288 00:21:32,167 --> 00:21:34,044 Chceš se tulit? Dobře. 289 00:21:54,105 --> 00:21:57,150 Překlad titulků: Petr Kabelka