1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:29,030 --> 00:00:33,451
- Pěkná rajčata, pane Morito!
- Díky. Tumáš jedno zadarmo.
3
00:00:40,625 --> 00:00:44,128
- Krásný úsměv.
- Díky za záchranu města!
4
00:00:44,212 --> 00:00:49,634
Hele, to je ten týpek. To je ten,
co nás zachránil před tou potvorou.
5
00:00:49,717 --> 00:00:51,052
Je to moje práce.
6
00:00:52,637 --> 00:00:55,223
To teda. Jen tak dál, Usagi!
7
00:00:56,849 --> 00:01:00,895
- Nějaké novinky na ulici?
- Naproti je něco napsáno.
8
00:01:01,395 --> 00:01:03,606
Odsud se to ale těžko čte.
9
00:01:06,901 --> 00:01:10,113
Konečně se mi daří. Zachránil jsem svět,
10
00:01:10,196 --> 00:01:13,282
nejhorší démoni jsou pryč
a očistil jsem Mijamota.
11
00:01:13,366 --> 00:01:17,703
Odteď to bude pohodička.
Všichni mě zbožňujou.
12
00:01:20,081 --> 00:01:21,624
Já ho tak nesnáším.
13
00:01:22,208 --> 00:01:23,459
A rajčata!
14
00:01:28,131 --> 00:01:29,549
ČIZU
15
00:01:31,134 --> 00:01:32,552
KICUNE
16
00:01:39,308 --> 00:01:42,562
Prakameni musí být bez toho vybavení lépe.
17
00:01:42,645 --> 00:01:46,232
Všimli jste si, jak je najednou tichý?
18
00:01:47,024 --> 00:01:51,571
- Nikdo kromě tebe ho neslyší.
- Protože mě má nejradši.
19
00:01:51,654 --> 00:01:54,240
Vážně jsme zachránili svět.
20
00:01:54,740 --> 00:01:57,535
Všechno se konečně vrací do normálu.
21
00:01:57,618 --> 00:02:01,038
Kromě toho obřího motýla nad městem.
22
00:02:01,122 --> 00:02:05,251
S tím všeklíčem vypadá trochu zlověstně.
23
00:02:06,002 --> 00:02:08,254
Motýl ještě nikomu neublížil.
24
00:02:08,337 --> 00:02:11,382
Když tě kousne, můžeš chytit kurděje.
25
00:02:11,465 --> 00:02:15,428
Existuje nějaký motýlí démon?
26
00:02:16,596 --> 00:02:19,182
Ne, jenom obří pavouk Cučigumo.
27
00:02:19,265 --> 00:02:21,184
Toho jsem ale nepouštěl.
28
00:02:21,684 --> 00:02:23,728
To doufám. Pavouky nesnáším.
29
00:02:26,230 --> 00:02:29,984
Stal jsem se pravým samurajem,
jak jsem chtěl.
30
00:02:30,067 --> 00:02:33,404
Vypadám vyšší? Cítím se trochu vyšší.
31
00:02:33,487 --> 00:02:35,823
- Jasně, Usagi.
- Mnohem vyšší.
32
00:02:36,574 --> 00:02:37,909
Nezašlápni mě!
33
00:02:37,992 --> 00:02:43,164
Když jsem teď samuraj
a jako jediný mám zbraň proti démonům,
34
00:02:43,247 --> 00:02:46,125
můžu vám s čímkoliv pomoct…
35
00:02:46,959 --> 00:02:48,294
Ten se povedl!
36
00:02:49,629 --> 00:02:51,589
Počkat. To myslíš vážně?
37
00:02:51,672 --> 00:02:54,592
Jen říkám, že když mám výcvik od Karasu…
38
00:02:54,675 --> 00:02:56,928
Neříkala, že jsi ho nedokončil?
39
00:02:57,011 --> 00:02:58,888
Dobře, ty hnidopiško.
40
00:02:58,971 --> 00:03:01,849
Když jsem skoro dokončil svůj výcvik,
41
00:03:01,933 --> 00:03:03,768
můžu být sensei i já.
42
00:03:05,770 --> 00:03:07,980
Jasně. To zní skvěle.
43
00:03:13,110 --> 00:03:16,155
Nekažte mu to, když má takovou radost.
44
00:03:16,781 --> 00:03:19,992
Dopřejme mu to, zachránil přece svět.
45
00:03:20,076 --> 00:03:21,577
Když to musí být…
46
00:03:24,121 --> 00:03:28,417
Myslíš… že budeme
muset porazit ještě nějaké démony?
47
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Ty se bát nemusíš, Kaso.
48
00:03:32,630 --> 00:03:33,673
Chyť prsten.
49
00:03:35,675 --> 00:03:36,926
Jsi tak čiperná.
50
00:03:37,510 --> 00:03:41,264
Konečně můžu
zase začít splácet dluh netopýrům.
51
00:03:42,640 --> 00:03:43,474
Jo tamtěm…
52
00:03:43,557 --> 00:03:44,767
A já se můžu…
53
00:03:45,977 --> 00:03:48,771
vrátit k počestnému způsobu života.
54
00:03:49,772 --> 00:03:51,274
Vzdejte hold
55
00:03:51,357 --> 00:03:56,445
šógunovi Neo Eda,
vládci našeho města, lordu Koganemu.
56
00:03:57,029 --> 00:03:58,281
Co se děje?
57
00:03:58,364 --> 00:04:00,950
Proč nad městem létá obří motýl?
58
00:04:01,033 --> 00:04:03,035
Co je to na tom prakameni?
59
00:04:03,119 --> 00:04:07,373
A co se stalo se vší
tou složitou technikou?
60
00:04:08,124 --> 00:04:09,792
Na to můžu odpovědět.
61
00:04:09,875 --> 00:04:12,461
Prakámen už žádnou nepotřebuje.
62
00:04:12,545 --> 00:04:15,548
Napájí město bezdrátově.
63
00:04:16,299 --> 00:04:21,053
Takže všechno funguje
samo od sebe i bez techniky?
64
00:04:21,137 --> 00:04:24,140
V tom případě už nemusíš dělat údržbu.
65
00:04:24,223 --> 00:04:29,645
Chcete snad, abych vypnul elektřinu?
Klidně to udělám.
66
00:04:29,729 --> 00:04:35,276
Ne! Promiň. Jen ať všechno funguje.
Pokračuj ve svojí práci.
67
00:04:36,319 --> 00:04:39,113
Dostanu robota na opravu střechy?
68
00:04:42,199 --> 00:04:44,452
Dobře! Jednoho ti pošlu.
69
00:04:50,249 --> 00:04:52,251
Vážně to tu můžeš vypnout?
70
00:04:53,169 --> 00:04:56,297
Ne. Lord Kogane ale uvěří čemukoliv.
71
00:04:56,380 --> 00:05:01,010
Jednou mi uvěřil,
že sójové máslo léčí plíseň na nohou.
72
00:05:01,761 --> 00:05:05,348
Šlo to skvěle.
Ukázal jsem mu, kdo je tady šéf.
73
00:05:06,098 --> 00:05:08,768
No tak, musíme pro to máslo.
74
00:05:10,269 --> 00:05:13,814
- Všichni připraveni?
- Nebude vědět, která bije.
75
00:05:13,898 --> 00:05:16,525
Čapneme ho a budeme pryč.
76
00:05:17,234 --> 00:05:18,486
Netopýři navždy!
77
00:05:22,907 --> 00:05:25,326
Ani se nám nesnažil rozkazovat.
78
00:05:25,409 --> 00:05:29,955
Všechno je super.
Po dlouhé době se nic nekazí.
79
00:05:37,004 --> 00:05:39,965
Divný. Tohle to ještě nikdy neudělalo.
80
00:05:40,049 --> 00:05:41,425
Co to je?
81
00:05:41,509 --> 00:05:44,762
Našla jsem to v Moguře,
když dorazil Usagi.
82
00:05:44,845 --> 00:05:47,598
Vzala jsem si to pro štěstí.
83
00:05:47,681 --> 00:05:50,810
Od té doby máš jenom smůlu.
84
00:05:50,893 --> 00:05:52,812
Ale pořád žiju.
85
00:05:57,358 --> 00:05:58,859
Co se to děje?
86
00:06:00,069 --> 00:06:03,030
Prakámen probouzí svatyni bojovníků.
87
00:06:03,114 --> 00:06:05,199
Určitě dostanu další zbraň!
88
00:06:05,282 --> 00:06:07,785
Ví, že tohle jojo mi už nestačí.
89
00:06:07,868 --> 00:06:10,204
Nic proti, jojo. Jsi skvělý.
90
00:06:20,089 --> 00:06:24,009
Zdá se, že každý z vás
dostane svoji zbraň.
91
00:06:24,093 --> 00:06:27,221
Neděje se tohle, když hrozí nebezpečí?
92
00:06:27,304 --> 00:06:29,140
To nevím.
93
00:06:29,223 --> 00:06:30,933
Pořád se mnou nemluví.
94
00:06:32,393 --> 00:06:34,979
Myslíte, že jí ten všeklíč ubližuje?
95
00:06:51,287 --> 00:06:52,371
Bojové vějíře!
96
00:06:55,833 --> 00:06:57,084
Válečné kyje!
97
00:06:59,086 --> 00:07:00,754
Luk a šíp!
98
00:07:02,590 --> 00:07:04,925
No tak!
99
00:07:05,009 --> 00:07:07,511
Dej mi lepší zbraň. Jakoukoliv!
100
00:07:12,266 --> 00:07:13,100
Jojo.
101
00:07:16,437 --> 00:07:20,524
Čtyři bojovníci.
Kéž bych věděl, proč to dělá.
102
00:07:20,608 --> 00:07:23,777
Možná je to odměna za zastavení Kagehita?
103
00:07:23,861 --> 00:07:26,572
Přece jenom jsme zachránili svět.
104
00:07:26,655 --> 00:07:29,241
Copak asi dokážou?
105
00:07:33,287 --> 00:07:34,121
Promiň.
106
00:07:34,205 --> 00:07:38,459
Ještěže nejsem hmotný.
Jinak by ze mě byl skutečný duch.
107
00:07:40,794 --> 00:07:42,046
Cože?
108
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
Mrkejte na to.
109
00:07:45,674 --> 00:07:50,095
Stop. Když teď máte svoje zbraně,
potřebujete výcvik.
110
00:07:50,179 --> 00:07:52,973
A kdo by se ho měl ujmout?
111
00:07:53,641 --> 00:07:55,851
Předpokládám, že ty.
112
00:07:55,935 --> 00:07:59,480
Já, protože mám se svojí zbraní
spoustu zkušeností
113
00:07:59,563 --> 00:08:02,775
a mám za sebou tvrdý výcvik u Karasu.
114
00:08:02,858 --> 00:08:05,027
Trénoval jsi jeden den.
115
00:08:05,110 --> 00:08:08,405
Na posvátném vrcholku plyne čas jinak.
116
00:08:08,489 --> 00:08:11,659
Popravdě jsem tam trénoval celé měsíce.
117
00:08:11,742 --> 00:08:13,452
O tom slyšet nepo…
118
00:08:13,536 --> 00:08:17,206
Vysoko nad mlhou jsem makal dnem i nocí.
119
00:08:17,289 --> 00:08:18,123
Ach jo.
120
00:08:18,874 --> 00:08:20,751
Díky vedení Karasu
121
00:08:21,752 --> 00:08:23,921
jsem byl ladný jako vítr.
122
00:08:27,508 --> 00:08:29,927
Rychlý jako blesk.
123
00:08:35,849 --> 00:08:37,893
A přesný jako…
124
00:08:38,644 --> 00:08:41,438
Však víte, jako nějaká přesná věc.
125
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
A rozsekl jsem zrnko rýže.
126
00:08:44,567 --> 00:08:47,653
Dobře, takhle to nezní tak působivě,
127
00:08:47,736 --> 00:08:49,738
ale bylo to fakt hustý a…
128
00:08:50,573 --> 00:08:51,615
Hej!
129
00:08:52,408 --> 00:08:54,118
Co? Aha, promiň.
130
00:08:55,452 --> 00:08:59,415
Jasně, můžeš být náš sensei. Že jo?
131
00:08:59,498 --> 00:09:00,874
- Klidně.
- Asi.
132
00:09:00,958 --> 00:09:03,294
Super. Tak jo.
133
00:09:04,044 --> 00:09:05,337
Tak jdeme na to.
134
00:09:14,013 --> 00:09:16,682
Už se těším, až uvidím, co svedou.
135
00:09:24,732 --> 00:09:26,358
To je úžasný!
136
00:09:26,442 --> 00:09:27,651
- Hustý.
- Hele!
137
00:09:27,735 --> 00:09:28,611
Ticho.
138
00:09:28,694 --> 00:09:31,071
Vážně jsi řekl: „Ticho?“
139
00:09:31,155 --> 00:09:37,036
Ano, protože poslušnost svému senseii
je maltou, která drží cihly pohromadě.
140
00:09:37,119 --> 00:09:38,746
Co to plácáš?
141
00:09:38,829 --> 00:09:43,459
Jsem váš sensei.
Předávám vám svoji moudrost.
142
00:09:44,001 --> 00:09:47,546
Dejte mi svoje zbraně,
nejste na ně připraveni.
143
00:10:06,774 --> 00:10:08,150
A co teď?
144
00:10:10,903 --> 00:10:12,988
Budeme trénovat s…
145
00:10:14,448 --> 00:10:16,617
Vymýšlíš si to za pochodu?
146
00:10:17,242 --> 00:10:20,037
Ne, celé jsem si to naplánoval.
147
00:10:20,120 --> 00:10:21,121
Proto tu mám…
148
00:10:22,748 --> 00:10:23,999
tahle košťata.
149
00:10:24,875 --> 00:10:28,295
Každý jedno popadněte.
Těžká práce je základ,
150
00:10:28,379 --> 00:10:31,507
na kterém stojí skutečné mistrovství.
151
00:10:35,260 --> 00:10:39,890
A raz a koště a raz a koště…
152
00:10:40,557 --> 00:10:42,393
- Usagi…
- Sensei.
153
00:10:43,394 --> 00:10:47,523
Nevíme, co „raz a koště“ znamená, senseii.
154
00:10:47,606 --> 00:10:48,440
Ticho.
155
00:10:49,024 --> 00:10:53,654
Když pochybujete o svém senseiovi,
on bude pochybovat o vás!
156
00:10:53,737 --> 00:10:57,408
O autoritách by se ale pochybovat mělo,
157
00:10:57,491 --> 00:11:01,120
protože pak nikdo
nebude pochybovat o té tvojí.
158
00:11:01,203 --> 00:11:04,748
Moudrost může rozdávat jenom sensei.
159
00:11:05,249 --> 00:11:08,836
- A raz a koště.
- Až usne, tak to slízne.
160
00:11:10,045 --> 00:11:14,174
- Prosím?
- Že zametu, jen to hvízdne.
161
00:11:14,258 --> 00:11:16,427
Na tebe si budu dávat pozor.
162
00:11:53,714 --> 00:11:57,718
Kdo by řekl, že cvičení s koštětem
bude tak namáhavé.
163
00:11:58,510 --> 00:12:03,974
Nikdo, protože by to nikdy nikdo nedělal.
164
00:12:04,057 --> 00:12:07,603
Zítra ho zalehnu, dokud ho tohle nepřejde.
165
00:12:08,562 --> 00:12:10,230
Tak dobrou noc.
166
00:12:10,314 --> 00:12:12,191
Sotva se držím na nohou.
167
00:12:23,994 --> 00:12:25,454
Jdu na to!
168
00:12:29,124 --> 00:12:32,211
Tady brána do houbového království není!
169
00:12:37,841 --> 00:12:39,468
Co to vyvádíš?
170
00:12:40,427 --> 00:12:41,887
Nepotřebuješ spát.
171
00:12:42,387 --> 00:12:45,724
Spánek je píseň, kterou si brouká selhání.
172
00:12:45,808 --> 00:12:47,768
Bez devíti hodin spánku
173
00:12:47,851 --> 00:12:53,398
jsem náchylnější na nemoc,
únavu a záchvaty vzteku!
174
00:12:54,858 --> 00:12:56,235
Pravda. Pokračuj.
175
00:13:00,113 --> 00:13:02,533
Tady jste, lízátková princezno.
176
00:13:03,033 --> 00:13:06,036
Jarní sluníčko vám prospívá.
177
00:13:18,215 --> 00:13:20,551
Žila jsem v popelnici, Usagi.
178
00:13:21,176 --> 00:13:23,929
Myslíš, že neumím nastražit past?
179
00:13:24,429 --> 00:13:27,432
Klobouk dolů. Co je to za lano?
180
00:13:27,516 --> 00:13:28,392
Jutové.
181
00:13:29,560 --> 00:13:31,562
Jutové. Dobré vědět.
182
00:13:37,526 --> 00:13:39,695
Nesnaž se překvapit nindžu.
183
00:13:41,655 --> 00:13:45,534
Ty jsi říkal, že mu to nemáme kazit.
Běž za ním ty!
184
00:13:45,617 --> 00:13:50,581
Dobře, vysvětlím mu,
že ten jeho výcvik není dobrý nápad.
185
00:13:51,874 --> 00:13:53,667
Dobré ráno, učni.
186
00:13:53,750 --> 00:13:56,962
Připraveni na další den
zbraňového výcviku?
187
00:13:57,045 --> 00:13:59,381
Vždyť je ani nepoužíváme.
188
00:13:59,464 --> 00:14:01,008
Poslyš, kámo…
189
00:14:03,635 --> 00:14:05,888
musíme si o tom promluvit…
190
00:14:05,971 --> 00:14:09,016
Vážně si vaší důvěry vážím.
191
00:14:09,099 --> 00:14:11,643
Pomohli jste mi zachránit Neo Edo
192
00:14:11,727 --> 00:14:16,023
a teď necháváte mně pomáhat vám.
Moc to pro mě znamená.
193
00:14:16,106 --> 00:14:19,943
Kdybyste můj výcvik odmítli,
neunesl bych to.
194
00:14:20,027 --> 00:14:22,195
Úplně by mě to zničilo.
195
00:14:24,239 --> 00:14:26,491
O čem že jsi to chtěl mluvit?
196
00:14:28,619 --> 00:14:29,620
Ale o ničem.
197
00:14:30,662 --> 00:14:31,997
Dáme si snídani.
198
00:14:36,084 --> 00:14:40,380
- Nedokázal jsem to.
- Jo, vypadá strašně zranitelně.
199
00:14:40,464 --> 00:14:42,716
Já bych mu to klidně řekla.
200
00:14:47,429 --> 00:14:48,597
Kde je snídaně?
201
00:14:48,680 --> 00:14:52,476
Jídlo dostanete po dnešní lekci.
Hlad je totiž…
202
00:14:54,186 --> 00:14:55,854
Nepotřebuju moudrost.
203
00:14:56,897 --> 00:14:58,315
Potřebuju jídlo.
204
00:14:59,441 --> 00:15:03,320
- Jsem hypochromik.
- To jsi řekl skoro správně.
205
00:15:03,403 --> 00:15:07,741
To je správně.
Když mám málo cukru v krvi, změním barvu.
206
00:15:07,824 --> 00:15:11,370
Hladovění je součást výcviku.
Jsem tvůj sensei.
207
00:15:11,453 --> 00:15:13,413
Že já tě zalehnu!
208
00:15:13,497 --> 00:15:16,833
Váš šógun vám nakazuje, abyste otevřeli!
209
00:15:16,917 --> 00:15:18,794
Jdou po mně netopýři.
210
00:15:19,878 --> 00:15:20,879
Jo tihle.
211
00:15:28,095 --> 00:15:31,682
Zbyli všechny moje policisty.
212
00:15:31,765 --> 00:15:33,100
Je po mně!
213
00:15:33,183 --> 00:15:36,895
- Ale megafon jste zachránil.
- Je to můj poklad!
214
00:15:39,147 --> 00:15:40,357
Musíte mi pomoct.
215
00:15:40,440 --> 00:15:44,736
Vyřiďte je, nebo vás zavřu do vězení!
216
00:15:45,237 --> 00:15:48,699
Nemůžete nás pořád vydírat vězením.
217
00:15:48,782 --> 00:15:50,283
Zatím to fungovalo.
218
00:15:51,410 --> 00:15:55,038
- Kde je snídaně?
- Očividně žádná nebude.
219
00:15:56,707 --> 00:15:57,874
Říká se, že…
220
00:16:04,715 --> 00:16:05,632
Tamhle je!
221
00:16:06,591 --> 00:16:07,426
Chyťte ho!
222
00:16:12,139 --> 00:16:15,767
- Nemůžeme jim ho nechat?
- Přinejhorším ho sní.
223
00:16:15,851 --> 00:16:19,771
Neměli bychom.
Příště by mohli unést někoho důležitého.
224
00:16:19,855 --> 00:16:23,191
Vaše žertování je k popukání, ale pomoc!
225
00:16:26,528 --> 00:16:30,907
No tak, nechte nás ho unést.
Chceme ho jako rukojmí,
226
00:16:30,991 --> 00:16:34,077
aby vypnul prakámen a my měli víc tmy.
227
00:16:34,161 --> 00:16:35,537
Nesnášíme světlo.
228
00:16:35,620 --> 00:16:37,247
Světlo pálí.
229
00:16:38,749 --> 00:16:42,711
Toto pro vás
bude dokonalé cvičení, milí učni.
230
00:16:43,503 --> 00:16:45,130
Co to plácá?
231
00:16:46,548 --> 00:16:49,468
Čizu bude bojovat s rukou za zády.
232
00:16:49,551 --> 00:16:51,887
Gen bude skákat po jedné noze.
233
00:16:51,970 --> 00:16:53,388
A Kicune…
234
00:16:54,765 --> 00:16:57,309
bude vyvažovat vázu na hlavě.
235
00:16:59,478 --> 00:17:02,105
Kéž by sis jenom dělal srandu.
236
00:17:02,189 --> 00:17:05,442
Musíte bojovat s nepřízní osudu, protože…
237
00:17:07,194 --> 00:17:08,403
Díky.
238
00:17:47,609 --> 00:17:50,737
Mám pocit, že jsi duchem nepřítomný.
239
00:17:51,321 --> 00:17:56,868
- Chtěl jsem být dobrý sensei.
- To máš smůlu, protože stojíš za prd!
240
00:17:56,952 --> 00:17:57,786
Já vím.
241
00:17:58,286 --> 00:18:02,499
Bez skutečného umu
bych nemohl být admirál.
242
00:18:02,582 --> 00:18:06,128
Proč že jsi admirál, když nemáte lodě?
243
00:18:06,211 --> 00:18:07,671
Neřeš to tolik.
244
00:18:14,261 --> 00:18:16,054
Víte co? To by stačilo.
245
00:18:17,305 --> 00:18:19,850
Opovaž se mi poškrábat klobouk!
246
00:18:28,567 --> 00:18:30,610
To nás tady nechal?
247
00:18:31,862 --> 00:18:35,657
Jasně že ne.
Necvičili jste s nimi, ale věřím vám.
248
00:18:37,576 --> 00:18:38,660
To se mi líbí!
249
00:18:40,370 --> 00:18:41,413
Hej, Čizu.
250
00:18:48,920 --> 00:18:49,754
Ideální.
251
00:18:50,338 --> 00:18:51,173
Kicune!
252
00:18:57,220 --> 00:18:58,638
Ale no tak!
253
00:18:59,723 --> 00:19:00,891
Promiň.
254
00:19:01,474 --> 00:19:03,059
Uvidíme, co dokážou.
255
00:19:07,272 --> 00:19:08,273
Paráda!
256
00:19:09,566 --> 00:19:11,234
Slez ze šóguna.
257
00:19:11,318 --> 00:19:13,278
Ne! Vy my ublížíte.
258
00:19:13,361 --> 00:19:17,449
Prostě zdrhni, ne?
Máš křídla, budeš rychlejší než my.
259
00:19:17,532 --> 00:19:18,658
No jo vlastně.
260
00:19:19,701 --> 00:19:22,078
Ještě jsme neskončili!
261
00:19:22,162 --> 00:19:26,583
Teď si na to ale musím jít hodit led.
A dát si snídani.
262
00:19:27,918 --> 00:19:30,545
Ještě chvíli a někoho sežeru.
263
00:19:30,629 --> 00:19:34,257
Bylo to zmatečné a nevyhovující,
264
00:19:34,341 --> 00:19:36,134
ale pořád jsem naživu.
265
00:19:36,635 --> 00:19:38,803
- Jsem, že jo?
- Ano.
266
00:19:38,887 --> 00:19:42,807
Takže to dobře dopadlo.
Jen o tom nikomu neříkejte.
267
00:19:42,891 --> 00:19:48,521
Pokud se lidi dozví, jak slabé mám stráže,
bude se to stávat pořád.
268
00:19:50,315 --> 00:19:53,944
A jestli mě neposlechnete,
skončíte ve vězení!
269
00:19:54,027 --> 00:19:55,070
Mějte se.
270
00:19:59,074 --> 00:20:03,828
Díky, že jste to se mnou vydrželi.
Nechal jsem se unést.
271
00:20:03,912 --> 00:20:05,622
Bylo to celkem hrozný.
272
00:20:05,705 --> 00:20:06,957
Moc ti to nešlo.
273
00:20:07,040 --> 00:20:10,168
Měla jsem co dělat, abych ti nedala pěstí.
274
00:20:10,752 --> 00:20:15,715
Díky, že ses udržela.
Jak vám to můžu vynahradit?
275
00:20:17,717 --> 00:20:19,928
Samozřejmě kromě té snídaně.
276
00:20:36,987 --> 00:20:39,155
Můj žaludek skáče nadšením.
277
00:20:39,823 --> 00:20:41,741
Díky, že jsi nás pozval.
278
00:20:41,825 --> 00:20:42,742
Nemáte zač.
279
00:20:43,576 --> 00:20:47,789
Můžete mi půjčit peníze,
abych za to mohl zaplatit?
280
00:20:57,674 --> 00:20:58,508
Ahoj.
281
00:21:02,929 --> 00:21:05,348
Je tak roztomilá!
282
00:21:05,932 --> 00:21:07,058
Cože?
283
00:21:07,142 --> 00:21:09,227
Proč to objímáš, Kicune?
284
00:21:09,978 --> 00:21:11,604
Je to moje kámoška.
285
00:21:12,147 --> 00:21:18,111
Odteď se jmenuje Kijoko
a já ji budu zbožňovat až na věky věků.
286
00:21:21,948 --> 00:21:23,700
Je to nějaká koule.
287
00:21:23,783 --> 00:21:26,661
Proč se nemůže dít i něco normálního?
288
00:21:32,167 --> 00:21:34,044
Chceš se tulit? Dobře.
289
00:21:54,105 --> 00:21:57,150
Překlad titulků: Petr Kabelka