1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:29,030 --> 00:00:33,743 ‫עגבניות יפות, מר מוריטה!‬ ‫-תודה, אוסאגי. קח אחת על חשבון הבית.‬ 3 00:00:40,500 --> 00:00:44,128 ‫חיוך יפה, גב' טקמורה.‬ ‫-תודה שהצלת את העיר!‬ 4 00:00:44,212 --> 00:00:49,634 ‫הבחור הזה. הבחור הזה כאן.‬ ‫הוא האחד. הוא הציל אותנו מהדבר הזה.‬ 5 00:00:49,717 --> 00:00:51,094 ‫רק מבצע את תפקידי.‬ 6 00:00:52,637 --> 00:00:55,223 ‫אתה יודע את זה. כל הכבוד, אוסאגי!‬ 7 00:00:56,766 --> 00:01:01,312 ‫ג'יהאנקי, מה חדש ברחוב?‬ ‫-זה נראה כמו תמרור "זכות קדימה".‬ 8 00:01:01,395 --> 00:01:03,606 ‫אבל קשה לקרוא מכאן.‬ 9 00:01:06,901 --> 00:01:10,196 ‫ספוט, הכול סוף סוף מסתדר. הצלתי את העולם,‬ 10 00:01:10,279 --> 00:01:13,282 ‫כל היוקאי הרעים נתפסו,‬ ‫וטיהרתי את שמו של אבי.‬ 11 00:01:13,366 --> 00:01:17,703 ‫מעכשיו הכול יהיה פשוט.‬ ‫כולם אוהבים את אוסאגי.‬ 12 00:01:20,081 --> 00:01:21,624 ‫אני שונא את אוסאגי.‬ 13 00:01:21,707 --> 00:01:23,459 ‫ועגבניות!‬ 14 00:01:26,671 --> 00:01:28,047 ‫- אוסאגי -‬ 15 00:01:28,131 --> 00:01:29,549 ‫- צ'יזו -‬ 16 00:01:29,632 --> 00:01:31,050 ‫- גן -‬ 17 00:01:31,134 --> 00:01:32,552 ‫- קיטסונה -‬ 18 00:01:32,635 --> 00:01:33,803 ‫- ספוט -‬ 19 00:01:39,308 --> 00:01:42,562 ‫לאבן הצ'י בטח נוח יותר בלי כל הציוד הזה.‬ 20 00:01:42,645 --> 00:01:46,232 ‫אבל האם שמתם לב כמה היא שקטה?‬ 21 00:01:47,024 --> 00:01:51,571 ‫אתה היחיד שיכול לשמוע אותה מדברת.‬ ‫-זה כי היא הכי אוהבת אותי.‬ 22 00:01:51,654 --> 00:01:54,282 ‫באמת עשינו את זה. הצלנו את העולם.‬ 23 00:01:54,824 --> 00:01:57,535 ‫כן. יש הרגשה שהמצב חזר לקדמותו.‬ 24 00:01:57,618 --> 00:02:01,038 ‫חוץ מהפרפר הענק שמרחף מעל העיר.‬ 25 00:02:01,122 --> 00:02:05,251 ‫והעניין עם הקלאביס גורם לפרפר ‬ ‫להיראות די מרושע.‬ 26 00:02:06,043 --> 00:02:08,254 ‫פרפר מעולם לא פגע באיש.‬ 27 00:02:08,337 --> 00:02:11,382 ‫מה? אפשר לחטוף צפדינה מעקיצת פרפר.‬ 28 00:02:11,465 --> 00:02:15,428 ‫בנוסף, אוסאגי,‬ ‫האם יש איזה פרפר יוקאי מפלצתי?‬ 29 00:02:16,470 --> 00:02:19,182 ‫לא, יש רק את צוצ'יגומו, עכביש היוקאי הענק.‬ 30 00:02:19,265 --> 00:02:21,726 ‫לא נראה לי ששחררתי אותו מאבן הצ'י.‬ 31 00:02:21,809 --> 00:02:23,728 ‫אני מקווה שלא. אני שונא עכבישים.‬ 32 00:02:26,022 --> 00:02:29,984 ‫עשיתי את מה שהתכוונתי לעשות בניאו-אדו.‬ ‫להפוך ללוחם סמוראי אמיתי.‬ 33 00:02:30,067 --> 00:02:33,404 ‫אני נראה לכם גבוה יותר?‬ ‫נראה לי שאולי גבהתי קצת.‬ 34 00:02:33,487 --> 00:02:35,823 ‫בטח, אוסאגי.‬ ‫-הרבה יותר גבוה.‬ 35 00:02:36,574 --> 00:02:37,909 ‫אל תדרוך עליי!‬ 36 00:02:37,992 --> 00:02:43,164 ‫אתם יודעים, עכשיו כשאני סמוראי‬ ‫והיחיד מאיתנו שיש לו נשק קאיקישי,‬ 37 00:02:43,247 --> 00:02:46,125 ‫אם מישהו צריך עצה או משהו…‬ 38 00:02:46,959 --> 00:02:48,294 ‫זה מדהים.‬ 39 00:02:49,629 --> 00:02:51,589 ‫רגע. אתה רציני?‬ 40 00:02:51,672 --> 00:02:54,592 ‫אני רק אומר שעכשיו,‬ ‫אחרי שאימן אותי סנסיי גדול… ‬ 41 00:02:54,675 --> 00:02:56,928 ‫חשבתי שאמרת שההכשרה שלך לא הושלמה.‬ 42 00:02:57,011 --> 00:02:58,971 ‫טוב, אם את מתכוונת להיות קטנונית,‬ 43 00:02:59,055 --> 00:03:01,849 ‫עכשיו כשאומנתי לרוב ע"י סנסיי גדול,‬ 44 00:03:01,933 --> 00:03:03,768 ‫אני מוכן להיות סנסיי בעצמי.‬ 45 00:03:05,770 --> 00:03:07,980 ‫בטח. זה נהדר, אוסאגי.‬ 46 00:03:13,110 --> 00:03:16,155 ‫קדימה, תעודדי אותו. תראה כמה הוא שמח.‬ 47 00:03:16,781 --> 00:03:19,992 ‫הוא הציל את העולם. זה המעט שנוכל לעשות.‬ 48 00:03:20,076 --> 00:03:22,078 ‫נראה לי שנוכל לעשות אפילו פחות.‬ 49 00:03:24,121 --> 00:03:28,417 ‫אז אתה חושב שיש עוד יוקאי‬ ‫שנצטרך להילחם בהם?‬ 50 00:03:29,835 --> 00:03:32,546 ‫לא אתה, קאסא-אובאקה.‬ ‫לעולם לא נילחם בך.‬ 51 00:03:32,630 --> 00:03:33,756 ‫תפוס את הטבעת.‬ 52 00:03:35,675 --> 00:03:36,926 ‫הוא כל כך אתלטי.‬ 53 00:03:37,468 --> 00:03:41,264 ‫עכשיו כשהמצב הסתדר, אוכל לחזור‬ ‫לשלם את החוב שלי ליחידת העטלפים.‬ 54 00:03:42,515 --> 00:03:43,474 ‫החבר'ה האלה.‬ 55 00:03:43,557 --> 00:03:44,976 ‫ואני יכולה לחזור… ‬ 56 00:03:45,977 --> 00:03:48,729 ‫להתפרנס באמצעים לגיטימיים לחלוטין.‬ 57 00:03:49,772 --> 00:03:51,274 ‫מכריז על הוד מעלתו,‬ 58 00:03:51,357 --> 00:03:56,445 ‫השוגון מניאו-אדו,‬ ‫השליט על כל הניצב לרגליו, לורד קוגאנה.‬ 59 00:03:57,029 --> 00:03:58,281 ‫מה קורה?‬ 60 00:03:58,406 --> 00:04:00,950 ‫למה יש פרפר ענק מעל העיר?‬ 61 00:04:01,033 --> 00:04:03,119 ‫מה הדבר הזה שתקוע באבן הצ'י?‬ 62 00:04:03,202 --> 00:04:07,373 ‫ומה קרה לכל הדברים המשוכללים‬ ‫החדשניים שהיו כאן?‬ 63 00:04:08,124 --> 00:04:09,792 ‫אני יכול לענות על זה.‬ 64 00:04:09,875 --> 00:04:12,461 ‫אבן הצ'י כבר לא זקוקה לכל זה.‬ 65 00:04:12,545 --> 00:04:15,673 ‫היא מפיצה את הכוח שלה לעיר באופן אלחוטי.‬ 66 00:04:16,299 --> 00:04:21,053 ‫אז היא פשוט עובדת בעצמה ללא הציוד?‬ 67 00:04:21,137 --> 00:04:24,140 ‫אז אני מניח שאין צורך שתבצע תחזוקה.‬ 68 00:04:24,223 --> 00:04:26,726 ‫אתה רוצה שאנתק את החשמל עכשיו?‬ 69 00:04:26,809 --> 00:04:29,645 ‫אני יכול לעשות את זה. אל תפתה אותי.‬ 70 00:04:29,729 --> 00:04:35,276 ‫לא! אני מצטער. פשוט תמשיך לעבוד.‬ ‫אתה יכול לשמור על משרתך.‬ 71 00:04:36,319 --> 00:04:39,447 ‫ואתה תשלח רובוט בנייה שיתקן את הגג הזה?‬ 72 00:04:42,199 --> 00:04:44,452 ‫בסדר! אני אשלח אחד.‬ 73 00:04:50,249 --> 00:04:52,418 ‫אתה באמת יכול לנתק את החשמל?‬ 74 00:04:53,169 --> 00:04:56,213 ‫לא. אבל לורד קוגאנה יאמין לכל דבר.‬ 75 00:04:56,297 --> 00:05:01,010 ‫פעם אמרתי לו שחמאת סויה מרפאה‬ ‫פטרת רגליים, והוא לגמרי האמין.‬ 76 00:05:02,261 --> 00:05:03,429 ‫זה הלך נהדר.‬ 77 00:05:03,512 --> 00:05:05,348 ‫הראיתי לו מי הבוס.‬ 78 00:05:06,098 --> 00:05:08,768 ‫קדימה. אני צריך לקנות חמאת סויה.‬ 79 00:05:10,269 --> 00:05:11,479 ‫כולם מוכנים?‬ 80 00:05:11,562 --> 00:05:13,814 ‫כן. קוגאנה יהיה המום.‬ 81 00:05:13,898 --> 00:05:16,525 ‫אנחנו נחטוף אותו בכוח, חבר'ה.‬ 82 00:05:17,234 --> 00:05:18,486 ‫עטלפים לנצח!‬ 83 00:05:22,907 --> 00:05:25,368 ‫לורד קוגאנה אפילו לא ניסה לתת לנו הוראות.‬ 84 00:05:25,451 --> 00:05:29,955 ‫הכול נהדר. לא קורה שום דבר רע‬ ‫בפעם הראשונה אי פעם.‬ 85 00:05:37,004 --> 00:05:39,924 ‫זה מוזר. הכדור מעולם לא עשה את זה.‬ 86 00:05:40,007 --> 00:05:41,425 ‫מה הדבר הזה?‬ 87 00:05:41,509 --> 00:05:44,762 ‫מצאתי אותו במנהרת מוגורה‬ ‫ביום שאוסאגי הגיע.‬ 88 00:05:44,845 --> 00:05:47,598 ‫אני נושאת אותו הרבה. הוא מביא מזל.‬ 89 00:05:47,681 --> 00:05:50,810 ‫אלפי דברים רעים קרו לך מאז שמצאת אותו.‬ 90 00:05:50,893 --> 00:05:53,104 ‫כן, ושרדתי את כולם.‬ 91 00:05:57,358 --> 00:05:58,859 ‫מה קורה כאן?‬ 92 00:06:00,069 --> 00:06:03,072 ‫אבן הצ'י מעוררת את מקדש קאיקישי.‬ 93 00:06:03,155 --> 00:06:05,032 ‫אקבל עוד נשק קאיקישי!‬ 94 00:06:05,116 --> 00:06:07,785 ‫אבן הצ'י יודעת שמגיע לי יותר מיו-יו.‬ 95 00:06:07,868 --> 00:06:10,079 ‫אל תיעלב, יו-יו. אתה מגניב.‬ 96 00:06:20,089 --> 00:06:24,009 ‫נראה ששלושתכם תקבלו נשק קאיקישי.‬ 97 00:06:24,093 --> 00:06:27,221 ‫זה לא אמור להיות משהו שנעשה כשיש איום?‬ 98 00:06:27,304 --> 00:06:29,140 ‫אני לא יודע.‬ 99 00:06:29,223 --> 00:06:30,891 ‫היא עדיין לא מדברת.‬ 100 00:06:32,435 --> 00:06:34,979 ‫אולי עניין הקלאביס הזה פוגע בה?‬ 101 00:06:51,287 --> 00:06:52,371 ‫מניפות קרב!‬ 102 00:06:55,791 --> 00:06:57,084 ‫מקלות לחימה!‬ 103 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 ‫חץ וקשת!‬ 104 00:07:02,590 --> 00:07:04,925 ‫בחייך!‬ 105 00:07:05,009 --> 00:07:07,720 ‫תני לי נשק טוב יותר, בבקשה. כל דבר!‬ 106 00:07:12,266 --> 00:07:13,100 ‫יו-יו.‬ 107 00:07:16,395 --> 00:07:18,063 ‫ארבעה לוחמי קאיקישי.‬ 108 00:07:18,147 --> 00:07:20,524 ‫הלוואי שתגידי לי מה זה אומר.‬ 109 00:07:20,608 --> 00:07:23,694 ‫אולי זה פרס על עצירת קאגהיטו?‬ 110 00:07:23,777 --> 00:07:26,572 ‫זה בטח זה! והצלנו את העולם.‬ 111 00:07:26,655 --> 00:07:29,283 ‫אני תוהה אילו דברים מיוחדים הן עושות.‬ 112 00:07:33,287 --> 00:07:34,121 ‫סליחה.‬ 113 00:07:34,205 --> 00:07:38,292 ‫מזל שאני לא מוצק,‬ ‫אחרת הייתי עכשיו באמת רוח רפאים.‬ 114 00:07:40,794 --> 00:07:42,046 ‫מה?‬ 115 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 ‫תראו!‬ 116 00:07:45,674 --> 00:07:50,095 ‫מספיק. עכשיו, כשיש לכם ‬ ‫כלי נשק של קאיקישי, עליכם להתאמן.‬ 117 00:07:50,179 --> 00:07:52,973 ‫וברור שהסנסיי שלכם צריך להיות…‬ 118 00:07:53,557 --> 00:07:55,893 ‫אני מרגישה שאנחנו אמורים להגיד שאתה.‬ 119 00:07:55,976 --> 00:07:59,438 ‫אני, כי יש לי הרבה ניסיון‬ ‫עם נשק הקאיקישי שלי,‬ 120 00:07:59,522 --> 00:08:02,775 ‫ובגלל ההכשרה המקיפה שלי עם קאראסו-טנגו.‬ 121 00:08:02,858 --> 00:08:05,027 ‫אחי, זה נמשך יום אחד.‬ 122 00:08:05,110 --> 00:08:08,280 ‫אבל על פסגת ההר הקדוש, הזמן נזיל.‬ 123 00:08:08,364 --> 00:08:11,700 ‫היום ההוא היה בעצם חודשים‬ ‫של אימונים מפרכים.‬ 124 00:08:11,784 --> 00:08:13,452 ‫אנחנו לא צריכים לשמוע על… ‬ 125 00:08:13,536 --> 00:08:17,206 ‫גבוה מעל הערפל, התאמנתי יום ולילה.‬ 126 00:08:17,289 --> 00:08:18,123 ‫בחיי.‬ 127 00:08:18,749 --> 00:08:20,751 ‫תחת ההדרכה של קאראסו-טנגו,‬ 128 00:08:21,752 --> 00:08:23,921 ‫נהייתי חינני כמו הרוח.‬ 129 00:08:27,508 --> 00:08:29,927 ‫מהיר כמו ברק.‬ 130 00:08:35,849 --> 00:08:37,893 ‫ומדויק כמו… ‬ 131 00:08:38,644 --> 00:08:41,438 ‫אחד מהדברים המדויקים האלה.‬ 132 00:08:42,022 --> 00:08:43,857 ‫ואז חתכתי גרגר אורז.‬ 133 00:08:44,525 --> 00:08:47,653 ‫עכשיו כשאני אומר את זה בקול, ‬ ‫זה לא נשמע מרשים,‬ 134 00:08:47,736 --> 00:08:49,822 ‫אבל זה היה ממש מגניב ו…‬ 135 00:08:50,573 --> 00:08:51,615 ‫חבר'ה!‬ 136 00:08:52,408 --> 00:08:54,118 ‫מה? סליחה.‬ 137 00:08:55,452 --> 00:08:59,164 ‫כן, אתה יכול להיות הסנסיי שלנו. נכון?‬ 138 00:08:59,248 --> 00:09:00,874 ‫בטח. מה שהוא אמר.‬ ‫-טוב.‬ 139 00:09:00,958 --> 00:09:03,294 ‫מגניב. טוב.‬ 140 00:09:04,044 --> 00:09:05,337 ‫בואו נתחיל.‬ 141 00:09:14,013 --> 00:09:16,682 ‫אני מת לגלות מה הדברים האלה עושים.‬ 142 00:09:24,732 --> 00:09:26,358 ‫זה מדהים!‬ 143 00:09:26,442 --> 00:09:27,651 ‫מגניב.‬ ‫-תראו!‬ 144 00:09:27,735 --> 00:09:28,611 ‫שקט.‬ 145 00:09:28,694 --> 00:09:31,071 ‫אמרת "שקט"?‬ 146 00:09:31,155 --> 00:09:34,533 ‫כן. כי נאמר שצייתנות לסנסיי‬ 147 00:09:34,617 --> 00:09:37,036 ‫היא המלט שמחבר את לבני הלמידה.‬ 148 00:09:37,119 --> 00:09:38,746 ‫למה אתה מדבר מוזר?‬ 149 00:09:38,829 --> 00:09:43,459 ‫כי אני הסנסיי שלכם. אני מחלק עצות חכמות.‬ 150 00:09:44,001 --> 00:09:47,504 ‫עכשיו, תנו לי את כלי הנשק.‬ ‫אתם עוד לא מוכנים אליהם.‬ 151 00:10:06,774 --> 00:10:08,192 ‫אז מה נעשה?‬ 152 00:10:10,903 --> 00:10:12,988 ‫אנחנו עומדים להתאמן עם…‬ 153 00:10:14,448 --> 00:10:16,617 ‫אתה ממציא את זה תוך כדי?‬ 154 00:10:17,242 --> 00:10:20,037 ‫לא. תכננתי את זה.‬ 155 00:10:20,120 --> 00:10:21,330 ‫לכן הבאתי… ‬ 156 00:10:22,748 --> 00:10:24,083 ‫את המטאטאים האלה.‬ 157 00:10:24,875 --> 00:10:28,212 ‫כולם, קחו מטאטא. כי נאמר שעבודות כפיים‬ 158 00:10:28,295 --> 00:10:31,507 ‫הן הבסיס שעליו בנוי "בית המומחיות".‬ 159 00:10:35,260 --> 00:10:39,890 ‫ואחד, ומטאטא, ואחד… ‬ 160 00:10:40,557 --> 00:10:42,393 ‫אוסאגי…‬ ‫-סנסיי.‬ 161 00:10:43,394 --> 00:10:47,523 ‫סנסיי, אנחנו לא יודעים מה זה "אחד ומטאטא".‬ 162 00:10:47,606 --> 00:10:48,440 ‫שקט.‬ 163 00:10:49,024 --> 00:10:53,654 ‫כי נאמר שכשאתה מפקפק בסנסיי שלך,‬ ‫הסנסיי מפקפק בך!‬ 164 00:10:53,737 --> 00:10:57,408 ‫טוב לפקפק בסמכות. כי כשאתה מפקפק בסמכות,‬ 165 00:10:57,491 --> 00:11:01,120 ‫הסמכות שלך לעולם לא מוטלת בספק.‬ 166 00:11:01,203 --> 00:11:05,124 ‫רק הסנסיי רשאי לחלק עצות חכמות.‬ 167 00:11:05,207 --> 00:11:08,836 ‫עכשיו, אחד ומטאטא.‬ ‫-אני אחזיר לו כשיישן.‬ 168 00:11:10,045 --> 00:11:14,174 ‫מה?‬ ‫-אמרתי שספוט נהיה עגום כשאני מטאטא.‬ 169 00:11:14,258 --> 00:11:16,427 ‫שמתי עליך עין.‬ 170 00:11:53,672 --> 00:11:57,926 ‫מי היה מאמין ששמונה שעות‬ ‫של אימוני מטאטא יהיו כה מתישות?‬ 171 00:11:58,510 --> 00:12:00,179 ‫אף אחד לא היה מאמין,‬ 172 00:12:00,262 --> 00:12:03,974 ‫כי אף אחד לא היה עושה את זה,‬ ‫כי זה דבר נוראי.‬ 173 00:12:04,057 --> 00:12:07,603 ‫מחר אני אשב על אוסאגי עד‬ ‫שהוא יפסיק לעשות דברים.‬ 174 00:12:08,562 --> 00:12:10,230 ‫טוב, לילה טוב.‬ 175 00:12:10,314 --> 00:12:12,316 ‫אני עומדת להתעלף.‬ 176 00:12:23,994 --> 00:12:25,704 ‫איקוזו!‬ 177 00:12:29,208 --> 00:12:32,753 ‫אין דלת לממלכת הפטריות‬ ‫בחלק הזה של עיר הפירטים.‬ 178 00:12:37,841 --> 00:12:39,468 ‫מה אתה עושה?‬ 179 00:12:40,427 --> 00:12:41,887 ‫אתה לא צריך לישון.‬ 180 00:12:42,387 --> 00:12:45,724 ‫כי נאמר ששינה היא השיר שהכישלון שר.‬ 181 00:12:45,808 --> 00:12:47,768 ‫בלי תשע שעות שינה,‬ 182 00:12:47,851 --> 00:12:53,398 ‫אני רגיש יותר למחלות, עייפות והתקפי זעם!‬ 183 00:12:54,858 --> 00:12:56,360 ‫נקודה חשובה. תמשיך.‬ 184 00:13:00,197 --> 00:13:02,282 ‫הינה את, נסיכה מתוקה.‬ 185 00:13:02,783 --> 00:13:06,036 ‫אני רואה שהשמש האביבית‬ ‫קיבלה את פנייך בחום.‬ 186 00:13:18,215 --> 00:13:20,551 ‫פעם גרתי בפח אשפה, אוסאגי.‬ 187 00:13:21,134 --> 00:13:23,929 ‫אתה חושב שאני לא יודעת להציב מלכודת?‬ 188 00:13:24,429 --> 00:13:27,474 ‫זה ממש מרשים. איזה מין חבל זה?‬ 189 00:13:27,558 --> 00:13:28,392 ‫יוטה.‬ 190 00:13:29,560 --> 00:13:31,562 ‫יוטה. טוב לדעת.‬ 191 00:13:37,526 --> 00:13:39,695 ‫לעולם אל תנסה להפתיע נינג'ה.‬ 192 00:13:41,655 --> 00:13:45,534 ‫אתה היית זה שאמר, "תעודדי אותו."‬ ‫תדבר איתו אתה.‬ 193 00:13:45,617 --> 00:13:50,581 ‫בסדר. אני אסביר שזה שהוא סנסיי לא עובד.‬ 194 00:13:51,874 --> 00:13:53,542 ‫בוקר טוב, תלמידים.‬ 195 00:13:53,625 --> 00:13:56,962 ‫מוכנים לעוד יום של למידת שליטה‬ ‫בנשק הקאיקישי שלכם?‬ 196 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 ‫אתה לא נותן לנו להשתמש בכלי הנשק שלנו.‬ 197 00:13:59,464 --> 00:14:01,008 ‫תראה, חבר… ‬ 198 00:14:03,635 --> 00:14:05,888 ‫לגבי עניין הסנסיי…‬ 199 00:14:05,971 --> 00:14:08,849 ‫כן, אני ממש מעריך את האמונה שלכם בי.‬ 200 00:14:08,932 --> 00:14:11,685 ‫עזרתם לי כל כך‬ ‫מאז שהגעתי לניאו-אדו,‬ 201 00:14:11,768 --> 00:14:16,023 ‫ועכשיו אתם נותנים לי לעזור לכם כך,‬ ‫זה משמעותי עבורי.‬ 202 00:14:16,106 --> 00:14:19,943 ‫אם לא הייתם סומכים עליי ‬ ‫שאהיה הסנסיי שלכם, הייתי פשוט מרוסק.‬ 203 00:14:20,027 --> 00:14:22,195 ‫ממש הרוס. אומלל.‬ 204 00:14:24,323 --> 00:14:26,199 ‫סליחה. מה התכוונת להגיד?‬ 205 00:14:28,619 --> 00:14:29,620 ‫כלום.‬ 206 00:14:30,621 --> 00:14:32,164 ‫בוא נאכל ארוחת בוקר.‬ 207 00:14:36,084 --> 00:14:40,380 ‫לא יכולתי להגיד לו.‬ ‫-אני יודעת. הוא נראה כל כך פגיע.‬ 208 00:14:40,464 --> 00:14:42,716 ‫אני יכולתי להגיד לו בלי בעיה.‬ 209 00:14:47,262 --> 00:14:48,597 ‫איפה ארוחת הבוקר?‬ 210 00:14:48,680 --> 00:14:52,476 ‫תקבלי אוכל אחרי השיעור של יום,‬ ‫כי נאמר שרעב… ‬ 211 00:14:54,102 --> 00:14:55,896 ‫אני לא צריך עצות חכמות.‬ 212 00:14:56,897 --> 00:14:58,315 ‫אני צריך אוכל.‬ 213 00:14:59,441 --> 00:15:01,401 ‫אני היפוגליכרומי.‬ 214 00:15:01,485 --> 00:15:03,320 ‫זו כמעט מילה.‬ 215 00:15:03,403 --> 00:15:07,741 ‫זו מילה. זה אומר‬ ‫שכאשר רמת הסוכר שלי נמוכה, אני משנה צבע.‬ 216 00:15:07,824 --> 00:15:11,328 ‫לא לאכול זה חלק מההכשרה שלך.‬ ‫אני הסנסיי שלך.‬ 217 00:15:11,411 --> 00:15:13,413 ‫אני אשב עליך בכוח, ארנב!‬ 218 00:15:13,497 --> 00:15:18,794 ‫תפתחו מייד, בהוראת השוגון.‬ ‫יחידת העטלפים רודפת אחריי.‬ 219 00:15:19,878 --> 00:15:20,879 ‫החבר'ה האלה.‬ 220 00:15:28,095 --> 00:15:31,682 ‫הם היממו  את כל הקייסאטסו שלי באגרופים.‬ 221 00:15:31,765 --> 00:15:33,100 ‫אני עומד למות!‬ 222 00:15:33,183 --> 00:15:36,478 ‫והצלת את המגאפון שלך?‬ ‫אני אוהב אותו!‬ 223 00:15:38,897 --> 00:15:40,357 ‫אתם חייבים להציל אותי.‬ 224 00:15:40,440 --> 00:15:45,153 ‫תהיו צוות הלחימה שלי ביחידת העטלפים,‬ ‫או שאזרוק אתכם לכלא.‬ 225 00:15:45,237 --> 00:15:48,699 ‫לא תוכל להמשיך לגרום לנו לעשות דברים‬ ‫בכך שתאיים עלינו בכלא.‬ 226 00:15:48,782 --> 00:15:50,158 ‫זה עבד עד עכשיו.‬ 227 00:15:51,410 --> 00:15:55,038 ‫איפה ארוחת הבוקר?‬ ‫-מסתבר שאין ארוחת בוקר.‬ 228 00:15:56,707 --> 00:15:57,874 ‫נאמר ש… ‬ 229 00:16:04,715 --> 00:16:05,632 ‫הינה הוא!‬ 230 00:16:06,591 --> 00:16:07,467 ‫תתפסו אותו!‬ 231 00:16:12,139 --> 00:16:15,851 ‫אפשר לתת להם לקחת אותו?‬ ‫-לכל היותר הם יאכלו אותו.‬ 232 00:16:15,934 --> 00:16:19,771 ‫זה תקדים גרוע. בפעם הבאה‬ ‫הם עלולים לתפוס מישהו חשוב.‬ 233 00:16:19,855 --> 00:16:23,191 ‫הבדיחות שלכם משעשעות, אבל עזרו לי!‬ 234 00:16:26,445 --> 00:16:30,907 ‫בחייכם, תנו לנו לחטוף אותו.‬ ‫אנחנו רוצים להחזיק בו כבן ערובה‬ 235 00:16:30,991 --> 00:16:34,077 ‫ולאלץ אותו לכבות את אבן הצ'י‬ ‫כדי שיהיה לנו חשוך יותר.‬ 236 00:16:34,161 --> 00:16:35,537 ‫אנחנו שונאים אור.‬ 237 00:16:35,620 --> 00:16:37,247 ‫האור שורף.‬ 238 00:16:38,749 --> 00:16:42,711 ‫תלמידים נכבדים, זה יהיה אימון מצוין.‬ 239 00:16:43,503 --> 00:16:45,130 ‫מה קורה עכשיו?‬ 240 00:16:46,548 --> 00:16:49,468 ‫צ'יזו, את תילחמי עם יד מאחורי הגב.‬ 241 00:16:49,551 --> 00:16:51,887 ‫גן, אתה תילחם בקפיצה על רגל אחת.‬ 242 00:16:51,970 --> 00:16:53,388 ‫קיטסונה, את… ‬ 243 00:16:54,765 --> 00:16:57,309 ‫תילחמי עם אגרטל מאוזן על הראש.‬ 244 00:16:59,352 --> 00:17:02,105 ‫הלוואי שהייתי חושבת שאולי אתה צוחק.‬ 245 00:17:02,189 --> 00:17:05,442 ‫עליכם להילחם במצבים קשים, כי נאמר שהם… ‬ 246 00:17:07,194 --> 00:17:08,403 ‫תודה.‬ 247 00:17:47,609 --> 00:17:50,737 ‫אני מרגיש שאתה לא ממש בעניין של הקרב.‬ 248 00:17:51,363 --> 00:17:53,198 ‫רק רציתי להיות סנסיי טוב.‬ 249 00:17:53,281 --> 00:17:56,868 ‫זה מבאס בשבילך, כי אתה גרוע.‬ 250 00:17:56,952 --> 00:17:57,786 ‫אני יודע.‬ 251 00:17:58,286 --> 00:18:02,499 ‫כן. אתה לא יכול להיות אדמירל בלי כישורים.‬ 252 00:18:02,582 --> 00:18:06,128 ‫למה אתה אדמירל כשאין לכם סירות?‬ 253 00:18:06,211 --> 00:18:08,130 ‫אל תחשוב על זה יותר מדי.‬ 254 00:18:14,094 --> 00:18:16,054 ‫אתה יודע מה? מספיק עם זה.‬ 255 00:18:17,222 --> 00:18:19,933 ‫תיזהר על הכובע שלי! אל תשרוט אותו!‬ 256 00:18:28,567 --> 00:18:30,610 ‫הוא נטש אותנו עכשיו?‬ 257 00:18:31,945 --> 00:18:32,779 ‫מובן שלא.‬ 258 00:18:32,863 --> 00:18:35,657 ‫אני יודע שלא התאמנו עם אלה,‬ ‫אבל אני מאמין בכם.‬ 259 00:18:37,367 --> 00:18:38,660 ‫אני אוהב את זה!‬ 260 00:18:40,370 --> 00:18:41,413 ‫היי, צ'יזו.‬ 261 00:18:48,920 --> 00:18:49,754 ‫אופטימלי.‬ 262 00:18:50,338 --> 00:18:51,173 ‫קיטסונה!‬ 263 00:18:57,220 --> 00:18:58,638 ‫בחייך, בבקשה.‬ 264 00:18:59,723 --> 00:19:00,891 ‫סליחה.‬ 265 00:19:01,391 --> 00:19:03,685 ‫בואו נראה מה הדברים האלה יכולים לעשות.‬ 266 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 ‫מדהים!‬ 267 00:19:09,566 --> 00:19:11,234 ‫עזוב את השוגון.‬ 268 00:19:11,318 --> 00:19:13,278 ‫לא! אתם תפגעו בי.‬ 269 00:19:13,361 --> 00:19:17,449 ‫פשוט תברח. יש לך כנפיים.‬ ‫אתה כנראה מהיר יותר מאיתנו.‬ 270 00:19:17,532 --> 00:19:18,658 ‫נכון.‬ 271 00:19:19,701 --> 00:19:22,078 ‫זה לא נגמר!‬ 272 00:19:22,162 --> 00:19:26,583 ‫אבל כרגע אני צריך לשים על זה קרח.‬ ‫אולי לאכול ארוחת בוקר.‬ 273 00:19:27,834 --> 00:19:30,545 ‫אם עוד מישהו יגיד ארוחת בוקר,‬ ‫אני אוכל מישהו.‬ 274 00:19:30,629 --> 00:19:34,257 ‫זה היה מבלבל ולא אהבתי‬ ‫את האופן שבו טיפלתם בזה,‬ 275 00:19:34,341 --> 00:19:36,551 ‫אבל אני מניח שאני לא מת.‬ 276 00:19:36,635 --> 00:19:38,803 ‫אני לא, נכון?‬ ‫-אתה לא.‬ 277 00:19:38,887 --> 00:19:42,807 ‫הכול היה בסדר בסופו של דבר.‬ ‫רק אל תספרו על זה לאיש.‬ 278 00:19:42,891 --> 00:19:45,769 ‫אם אנשים יגלו כמה קל להפיל‬ ‫את השומרים שלי,‬ 279 00:19:45,852 --> 00:19:48,772 ‫זה ימשיך לקרות, ואני לא אוהב את זה.‬ 280 00:19:50,148 --> 00:19:53,944 ‫תמשיכו לעשות את מה שאני אומר,‬ ‫או שאזרוק אתכם לכלא.‬ 281 00:19:54,027 --> 00:19:55,195 ‫יום טוב.‬ 282 00:19:59,074 --> 00:20:03,828 ‫תודה שסבלתם אותי.‬ ‫אני מניח שנסחפתי עם ענייני הסנסיי.‬ 283 00:20:03,912 --> 00:20:05,664 ‫היית די גרוע.‬ 284 00:20:05,747 --> 00:20:07,040 ‫כן, קצת.‬ 285 00:20:07,123 --> 00:20:10,168 ‫זה היה אתגר להימנע מלרסק אותך.‬ 286 00:20:10,752 --> 00:20:15,715 ‫כן. תודה שלא עשית את זה.‬ ‫אז מה אני יכול לעשות כדי לפצות אתכם?‬ 287 00:20:17,634 --> 00:20:20,178 ‫חוץ מלהביא לכם ארוחת בוקר, כמובן.‬ 288 00:20:36,987 --> 00:20:39,155 ‫הבטן שלי כל כך מאושרת עכשיו.‬ 289 00:20:39,823 --> 00:20:41,741 ‫תודה ששילמת על הכול, אוסאגי.‬ 290 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 ‫אין בעד מה.‬ 291 00:20:43,576 --> 00:20:47,789 ‫אתם יכולים להלוות לי קצת כסף‬ ‫כדי שאוכל לשלם על הכול?‬ 292 00:20:57,674 --> 00:20:58,508 ‫שלום.‬ 293 00:21:02,929 --> 00:21:05,348 ‫זה הדבר הכי חמוד בעולם!‬ 294 00:21:05,932 --> 00:21:07,058 ‫מה?‬ 295 00:21:07,142 --> 00:21:09,227 ‫קיטסונה, למה את מחבקת את זה?‬ 296 00:21:09,978 --> 00:21:11,604 ‫כי היא חברה שלי.‬ 297 00:21:12,147 --> 00:21:13,898 ‫קוראים לה עכשיו קיוקו,‬ 298 00:21:13,982 --> 00:21:18,111 ‫ואני אוהב אותה לנצח נצחים.‬ 299 00:21:21,948 --> 00:21:23,742 ‫זה סתם דבר עגול.‬ 300 00:21:23,825 --> 00:21:26,745 ‫איך זה ששום דבר כאן אף פעם לא נורמלי?‬ 301 00:21:32,000 --> 00:21:34,461 ‫רוצה להתכרבל? טוב, בואי נתכרבל.‬ 302 00:21:54,105 --> 00:21:56,483 ‫תרגום כתוביות: יפעת גריצמן‬