1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:28,946 --> 00:00:30,364 Классные помидоры! 3 00:00:30,448 --> 00:00:33,326 Спасибо, Усаги. Возьми один даром. 4 00:00:40,541 --> 00:00:44,170 - Красивая улыбка! - Спасибо, что спас город! 5 00:00:44,253 --> 00:00:49,634 Вот этот парень. Это он спас нас от той штуки. 6 00:00:49,717 --> 00:00:51,052 Делаю свое дело. 7 00:00:52,637 --> 00:00:55,223 Да еще как. Молодец, Усаги! 8 00:00:56,557 --> 00:00:58,434 Джиханки, что слышно? 9 00:00:58,518 --> 00:01:01,312 Вроде, мотор гудит. 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,606 Но отсюда сложно разобрать. 11 00:01:06,901 --> 00:01:11,572 Спот, всё идёт путём. Я спас мир, злейшие ёкаи пойманы, 12 00:01:11,656 --> 00:01:13,282 я очистил имя предка. 13 00:01:13,366 --> 00:01:17,703 Теперь проблем не будет. Все любят Усаги. 14 00:01:20,081 --> 00:01:21,624 Я ненавижу Усаги. 15 00:01:21,707 --> 00:01:23,459 И помидоры! 16 00:01:26,671 --> 00:01:28,047 УСАГИ 17 00:01:28,131 --> 00:01:29,549 ЧИЗУ 18 00:01:29,632 --> 00:01:31,050 ГЕН 19 00:01:31,134 --> 00:01:32,552 КИЦУНЭ 20 00:01:32,635 --> 00:01:33,803 СПОТ 21 00:01:39,308 --> 00:01:42,562 Ки-камню поуютнее без кучи оборудования. 22 00:01:42,645 --> 00:01:46,232 Но ты заметил, какая она тихая? 23 00:01:47,024 --> 00:01:51,571 - Только ты слышишь его слова. - Я ей больше нравлюсь. 24 00:01:51,654 --> 00:01:54,282 У нас получилось. Мы спасли мир. 25 00:01:54,824 --> 00:01:57,535 Да. Похоже, всё налаживается. 26 00:01:57,618 --> 00:02:01,164 Только вот громадная бабочка висит над городом. 27 00:02:01,247 --> 00:02:05,251 И эта штука Клавис придает ей зловещий вид. 28 00:02:06,043 --> 00:02:08,254 От бабочки никакого вреда. 29 00:02:08,337 --> 00:02:11,382 Что? От ее укуса можно подхватить цингу. 30 00:02:11,465 --> 00:02:15,428 Усаги, есть какие-нибудь ёкаи бабочки-монстры? 31 00:02:16,470 --> 00:02:21,267 Нет, лишь Цутигумо— гигантский паук. Вроде, он еще в ки-камне. 32 00:02:21,767 --> 00:02:23,728 Надеюсь. Ненавижу пауков. 33 00:02:26,147 --> 00:02:30,026 Я достиг моей цели в Нео Эдо. Стал воином-самураем. 34 00:02:30,109 --> 00:02:33,404 Я выгляжу выше, ребята? Вроде, я подрос. 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,990 - Конечно, Усаги. - Гораздо выше. 36 00:02:36,574 --> 00:02:37,909 Не придави меня! 37 00:02:37,992 --> 00:02:43,164 Я теперь самурай и лишь у меня есть оружие Кайкиси. 38 00:02:43,247 --> 00:02:46,125 Так что, если кому нужен совет или… 39 00:02:46,959 --> 00:02:48,294 Потрясающе. 40 00:02:49,629 --> 00:02:51,589 Постой. Ты серьезно? 41 00:02:51,672 --> 00:02:54,592 Раз уж я обучен великим сэнсэем… 42 00:02:54,675 --> 00:02:57,094 Слышала, обучение не закончено? 43 00:02:57,178 --> 00:03:01,891 Если уж придираться к деталям, я почти обучен великим сэнсэем 44 00:03:01,974 --> 00:03:03,768 и готов сам им стать. 45 00:03:05,770 --> 00:03:07,980 Конечно. Здорово, Усаги. 46 00:03:13,110 --> 00:03:16,530 Давай, поддакни ему. Смотри, как он счастлив. 47 00:03:16,614 --> 00:03:20,034 Он же мир спас. Хоть что-то для него сделаем. 48 00:03:20,117 --> 00:03:21,827 Можно и убавить прыть. 49 00:03:24,121 --> 00:03:28,417 Думаешь, есть еще ёкаи, с которыми придется сражаться? 50 00:03:29,710 --> 00:03:32,546 Не ты, Каса-Обакэ. С тобой не будем. 51 00:03:32,630 --> 00:03:33,923 Лови кольцо. 52 00:03:35,591 --> 00:03:37,301 Он такой спортивный. 53 00:03:37,385 --> 00:03:41,264 Теперь я могу отплатить сполна летучим мышам. 54 00:03:42,556 --> 00:03:43,557 Ну и ребята. 55 00:03:43,641 --> 00:03:44,850 А я могу снова 56 00:03:45,893 --> 00:03:49,021 зарабатывать на жизнь законным способом. 57 00:03:49,772 --> 00:03:51,274 Его честь 58 00:03:51,357 --> 00:03:56,445 сёгун Нео Эдо, повелитель всех кого обозревает, лорд Каканэ! 59 00:03:57,029 --> 00:04:00,992 В чём дело? Почему над городом гигантская бабочка? 60 00:04:01,075 --> 00:04:03,119 Что за тварь на ки-камне? 61 00:04:03,202 --> 00:04:07,373 И куда делись оттуда все высокотехнологичные гаджеты? 62 00:04:08,124 --> 00:04:09,792 Я могу ответить. 63 00:04:09,875 --> 00:04:12,336 Ки-камню они больше не нужны. 64 00:04:12,420 --> 00:04:16,173 Она распределяет энергию по городу без проводов. 65 00:04:16,257 --> 00:04:21,053 Так он работает сам по себе, без оборудования? 66 00:04:21,137 --> 00:04:24,140 Тогда вы мне не нужны для техподдержки. 67 00:04:24,223 --> 00:04:26,726 Мне вырубить подачу энергии? 68 00:04:26,809 --> 00:04:29,645 Я могу. Не искушай меня. 69 00:04:29,729 --> 00:04:35,276 Нет! Прости. Пусть всё работает. Ты остаёшься на должности. 70 00:04:36,319 --> 00:04:39,447 А ты пришлёшь стройробота починить крышу? 71 00:04:42,199 --> 00:04:44,452 Ладно! Пришлю. 72 00:04:50,249 --> 00:04:52,251 Ты правда можешь вырубить? 73 00:04:53,044 --> 00:04:56,213 Нет. Но лорд Каканэ поверит во что угодно. 74 00:04:56,297 --> 00:05:01,260 Как-то сказал ему, что грибок стопы лечат соевым соусом. Поверил! 75 00:05:02,261 --> 00:05:03,429 Отлично прошло. 76 00:05:03,512 --> 00:05:05,848 Я показал ему, кто главный. 77 00:05:05,931 --> 00:05:08,768 Пошли. Мне нужен соевый соус. 78 00:05:10,269 --> 00:05:11,479 Все готовы? 79 00:05:11,562 --> 00:05:16,525 Да. Каканэ и очухаться не успеет. Мы его круто похитим, ребята. 80 00:05:17,234 --> 00:05:18,778 Летучие мыши, ура! 81 00:05:22,907 --> 00:05:25,284 Каканэ не пытался нас строить. 82 00:05:25,368 --> 00:05:29,955 Всё здорово. Впервые ничего плохого не происходит. 83 00:05:37,004 --> 00:05:39,924 Странно. Шар никогда себя так не вёл. 84 00:05:40,007 --> 00:05:41,384 Что это такое? 85 00:05:41,467 --> 00:05:44,804 Нашла в туннеле Могура, когда Усаги явился. 86 00:05:44,887 --> 00:05:47,598 Я часто ношу его с собой. На удачу. 87 00:05:47,681 --> 00:05:50,810 С тех пор тебя постигло столько бед. 88 00:05:50,893 --> 00:05:53,104 Да, и я их все пережила. 89 00:05:57,358 --> 00:05:58,859 Что происходит? 90 00:06:00,027 --> 00:06:03,030 Ки-камень пробуждает святилище Кайкиси. 91 00:06:03,114 --> 00:06:07,743 Мне бы еще оружие Кайкиси! Я слишком продвинут для йо-йо. 92 00:06:07,827 --> 00:06:10,079 Без обид, йо-йо. Ты классный. 93 00:06:20,089 --> 00:06:23,968 Похоже, вы трое получите оружие Кайкиси. 94 00:06:24,051 --> 00:06:27,221 Он ведь делает это лишь в случае угрозы? 95 00:06:27,304 --> 00:06:29,140 Я не знаю. 96 00:06:29,223 --> 00:06:30,891 Она всё еще молчит. 97 00:06:32,476 --> 00:06:34,979 Может, этот Клавис ей вредит? 98 00:06:51,287 --> 00:06:52,371 Боевые веера! 99 00:06:55,833 --> 00:06:57,084 Боевые дубинки! 100 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 Лук и стрелы! 101 00:07:02,590 --> 00:07:04,925 Да ладно! 102 00:07:05,009 --> 00:07:07,803 Дайте оружие получше. Что угодно! 103 00:07:12,266 --> 00:07:13,100 Йо-йо. 104 00:07:16,437 --> 00:07:20,524 Четыре воина Кайкиси. Объясните, что это значит. 105 00:07:20,608 --> 00:07:23,694 Награда за то, что остановили Кагехито? 106 00:07:23,777 --> 00:07:26,572 Скорее всего! И мы спасли мир. 107 00:07:26,655 --> 00:07:29,658 Интересно, что особенного они делают? 108 00:07:33,287 --> 00:07:34,121 Извини. 109 00:07:34,205 --> 00:07:38,584 Хорошо, что я не материальный, а то бы стал привидением. 110 00:07:40,628 --> 00:07:41,462 Что? 111 00:07:44,173 --> 00:07:45,591 Смотрите! 112 00:07:45,674 --> 00:07:50,095 Стоп. Раз уж у вас есть оружие Кайкиси, вас нужно обучить. 113 00:07:50,179 --> 00:07:52,973 И вашим сэнсэем должен быть… 114 00:07:53,599 --> 00:07:55,893 Я так понимаю, ты. 115 00:07:55,976 --> 00:07:59,438 Я. У меня большой опыт владения этим оружием. 116 00:07:59,522 --> 00:08:02,775 И я долго обучался с Карасу-Тэнгу. 117 00:08:02,858 --> 00:08:05,027 Братец, всего один день. 118 00:08:05,110 --> 00:08:08,405 На священной вершине время как вода. 119 00:08:08,489 --> 00:08:11,575 Тот день был месяцами тренировок. 120 00:08:11,659 --> 00:08:13,369 Нам незачем слушать о… 121 00:08:13,452 --> 00:08:17,206 Высоко, над туманами, я тренировался день и ночь. 122 00:08:17,289 --> 00:08:18,123 Ну вот. 123 00:08:18,749 --> 00:08:20,751 Под контролем Карасу-Тэнгу 124 00:08:21,752 --> 00:08:24,046 я стал грациозным, как ветер. 125 00:08:27,508 --> 00:08:29,927 Быстрым, как молния. 126 00:08:35,849 --> 00:08:37,893 И точным, как… 127 00:08:38,644 --> 00:08:41,397 Как одна из тех точных штуковин. 128 00:08:42,022 --> 00:08:44,525 И я рассёк рисовое зернышко. 129 00:08:44,608 --> 00:08:47,653 Сейчас это не звучит так впечатляюще, 130 00:08:47,736 --> 00:08:49,822 но это было очень круто и… 131 00:08:50,573 --> 00:08:51,615 Ребята! 132 00:08:52,408 --> 00:08:54,118 Что? Извини. 133 00:08:55,452 --> 00:08:59,331 Да, можешь быть сэнсэем или кем там еще. Так ведь? 134 00:08:59,415 --> 00:09:00,874 - Конечно. - Ну да. 135 00:09:00,958 --> 00:09:03,294 Отлично. Ладно. 136 00:09:04,044 --> 00:09:05,337 Начнём. 137 00:09:14,013 --> 00:09:16,682 Не терпится узнать их силу. 138 00:09:24,732 --> 00:09:26,275 Потрясающе! 139 00:09:26,358 --> 00:09:27,651 - Круть! - Глянь! 140 00:09:27,735 --> 00:09:28,611 Тишина! 141 00:09:28,694 --> 00:09:31,071 Ты сказал «тишина»? 142 00:09:31,155 --> 00:09:37,036 Да. Говорят, что послушание сэнсэю — цемент, закрепляющий кирпичи знаний. 143 00:09:37,119 --> 00:09:38,746 Что за странная речь? 144 00:09:38,829 --> 00:09:43,459 Я ведь ваш сэнсей. Раздаю крупицы мудрости. 145 00:09:44,001 --> 00:09:47,421 Дайте ваше оружие. Вы еще не готовы к нему. 146 00:10:06,774 --> 00:10:08,192 Что будем делать? 147 00:10:10,903 --> 00:10:12,988 Мы будем тренироваться с… 148 00:10:14,448 --> 00:10:16,617 Придумываешь на ходу? 149 00:10:17,242 --> 00:10:19,953 Нет. Я всё запланировал. 150 00:10:20,037 --> 00:10:21,413 Поэтому я принёс… 151 00:10:22,706 --> 00:10:24,124 …те мётлы. 152 00:10:24,875 --> 00:10:26,377 Берите по метле. 153 00:10:26,460 --> 00:10:31,757 Говорят, чёрная работа — фундамент, на котором возводится мастерство. 154 00:10:35,260 --> 00:10:39,890 И раз, и метла, и раз… 155 00:10:40,557 --> 00:10:42,393 - Усаги… - Сэнсэй. 156 00:10:43,394 --> 00:10:47,523 Сэнсэй, мы не знаем, что значит «и раз, и метла». 157 00:10:47,606 --> 00:10:48,440 Тишина. 158 00:10:49,024 --> 00:10:53,654 Когда сомневаетесь в сэнсэе, сэнсэй сомневается в вас! 159 00:10:53,737 --> 00:10:57,282 Критически воспринимать авторитет — это хорошо, 160 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 ведь так ваш авторитет не ставится под сомнение? 161 00:11:01,203 --> 00:11:04,915 Только сэнсэй может раздавать крупицы мудрости. 162 00:11:04,998 --> 00:11:08,836 - Итак. И раз, и метла. - Заснет, я ему покажу. 163 00:11:09,962 --> 00:11:14,174 - Что? - Спот мрачнеет, когда я мету. 164 00:11:14,258 --> 00:11:16,427 Я за тобой присматриваю. 165 00:11:53,672 --> 00:11:57,885 Кто бы подумал, что 8-часовая муштра с метлой так вымотает. 166 00:11:58,510 --> 00:12:03,974 Никто, ведь никто бы этого не делал, потому что ничего хуже не бывает. 167 00:12:04,057 --> 00:12:07,603 Завтра не слезу с Усаги, пока не угомонится. 168 00:12:08,520 --> 00:12:10,230 Ладно. Спокойной ночи. 169 00:12:10,314 --> 00:12:12,316 Я сейчас вырублюсь. 170 00:12:23,994 --> 00:12:25,704 Икузо! 171 00:12:29,041 --> 00:12:32,127 Здесь нет двери в Грибное королевство. 172 00:12:37,841 --> 00:12:39,468 Что ты делаешь? 173 00:12:40,427 --> 00:12:41,887 Тебе не нужен сон. 174 00:12:42,387 --> 00:12:45,724 Сон — это песня, которую поёт поражение. 175 00:12:45,808 --> 00:12:47,768 Без девятичасового сна 176 00:12:47,851 --> 00:12:53,398 я более предрасположен к болезням, усталости и приступам ярости! 177 00:12:54,775 --> 00:12:56,610 Тут ты прав. Спи. 178 00:13:00,113 --> 00:13:02,533 Вот ты где, принцесса-леденец. 179 00:13:03,033 --> 00:13:06,036 Вижу, весеннее солнце пощадило тебя. 180 00:13:18,215 --> 00:13:20,551 Я жила в мусорном баке, Усаги. 181 00:13:21,134 --> 00:13:24,263 Думаешь, не знаю, как поставить ловушку? 182 00:13:24,346 --> 00:13:27,474 Впечатляет. Что это за веревка? 183 00:13:27,558 --> 00:13:28,392 Джут. 184 00:13:29,560 --> 00:13:31,562 Джут. Буду знать. 185 00:13:37,401 --> 00:13:40,195 И не думай застать ниндзя врасплох. 186 00:13:41,655 --> 00:13:45,534 Ты же сказал поддакивать ему. Вот и говори с ним. 187 00:13:45,617 --> 00:13:50,581 Ладно. Я объясню, что сэнсэй из него никакой. 188 00:13:51,874 --> 00:13:53,667 Доброе утро, ученики. 189 00:13:53,750 --> 00:13:56,962 Готовы обучаться владению оружием Кайкиси? 190 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 Ты даже не даёшь нам его. 191 00:13:59,464 --> 00:14:01,008 Слушай, дружище… 192 00:14:03,635 --> 00:14:05,888 Насчет этой роли сэнсэя… 193 00:14:05,971 --> 00:14:09,016 Да. Я очень ценю твою веру в меня. 194 00:14:09,099 --> 00:14:11,768 Ты так мне помогал всё это время. 195 00:14:11,852 --> 00:14:16,023 И возможность помочь тебе так много значит для меня! 196 00:14:16,106 --> 00:14:19,943 Не доверили бы мне роль сэнсэя, меня бы это убило. 197 00:14:20,027 --> 00:14:22,446 Я был бы унижен и растоптан. 198 00:14:24,197 --> 00:14:26,450 Прости. Что ты хотел сказать? 199 00:14:28,619 --> 00:14:29,620 Ничего. 200 00:14:30,662 --> 00:14:32,164 Давай позавтракаем. 201 00:14:35,959 --> 00:14:37,127 Я не смог. 202 00:14:37,210 --> 00:14:40,255 Понимаю. Он кажется таким ранимым. 203 00:14:40,339 --> 00:14:42,716 Я бы ему сказала. Без проблем. 204 00:14:47,429 --> 00:14:48,597 Где завтрак? 205 00:14:48,680 --> 00:14:52,768 Поедите после урока, ведь говорят, что голод… 206 00:14:53,936 --> 00:14:56,271 Не нужны мне крупицы мудрости. 207 00:14:56,855 --> 00:14:58,315 Мне бы крупицы еды. 208 00:14:59,441 --> 00:15:01,401 У меня гипоглихромия. 209 00:15:01,485 --> 00:15:03,320 Почти термин. 210 00:15:03,403 --> 00:15:07,741 Это термин. Сахар в крови падает, я меняю цвет. 211 00:15:07,824 --> 00:15:11,286 Я тренирую вас обходиться без еды. Я сэнсэй. 212 00:15:11,370 --> 00:15:13,413 А ну-ка, уймись, кролик! 213 00:15:13,497 --> 00:15:18,794 Откройте сейчас же. Приказ сёгуна. За мной гонятся летучие мыши. 214 00:15:19,878 --> 00:15:20,879 Ну и ребята. 215 00:15:28,095 --> 00:15:31,682 Они вырубили всех моих кейсатцу кулаками. 216 00:15:31,765 --> 00:15:33,100 Я погибну! 217 00:15:33,183 --> 00:15:36,478 - И ты спас свой мегафон? - Я люблю его! 218 00:15:39,231 --> 00:15:40,357 Спасите меня. 219 00:15:40,440 --> 00:15:44,736 Будьте моей боевой командой, или я брошу вас в тюрьму. 220 00:15:45,237 --> 00:15:48,699 Нельзя заставлять нас, угрожая тюрьмой. 221 00:15:48,782 --> 00:15:50,534 До сих пор получалось. 222 00:15:51,326 --> 00:15:55,122 - Где завтрак? - По всей видимости, его нет. 223 00:15:56,707 --> 00:15:57,874 Говорят, что… 224 00:16:04,715 --> 00:16:05,632 Вот он! 225 00:16:06,591 --> 00:16:07,426 Взять его! 226 00:16:12,139 --> 00:16:15,642 - Отдадим его? - В худшем случае его съедят. 227 00:16:15,726 --> 00:16:19,771 Плохой прецедент. Потом схватят кого-то важного. 228 00:16:19,855 --> 00:16:23,191 Замечательно шутите, но помогите мне! 229 00:16:26,528 --> 00:16:30,824 Дайте нам его похитить. Мы хотим взять его в заложники. 230 00:16:30,907 --> 00:16:35,620 Пусть отключит ки-камень, чтобы было потемнее. Ненавидим свет. 231 00:16:35,704 --> 00:16:37,247 Свет жжет. 232 00:16:38,707 --> 00:16:42,711 Дорогие ученики, это отличное учебное упражнение. 233 00:16:43,503 --> 00:16:45,130 Что за дела? 234 00:16:46,548 --> 00:16:49,468 Чизу, дерешься, держа руку за спиной. 235 00:16:49,551 --> 00:16:51,887 Ген, прыгаешь на одной ноге. 236 00:16:51,970 --> 00:16:53,388 Кицунэ, ты 237 00:16:54,765 --> 00:16:57,309 дерешься с вазой на голове. 238 00:16:59,394 --> 00:17:02,105 Хотела бы я думать, что ты шутишь. 239 00:17:02,189 --> 00:17:05,442 Вы должны преодолевать напасти. Говорят… 240 00:17:07,194 --> 00:17:08,403 Спасибо. 241 00:17:47,609 --> 00:17:50,737 Чувствую, тебе не хочется драться. 242 00:17:51,321 --> 00:17:53,198 Я хотел быть сэнсэем. 243 00:17:53,281 --> 00:17:56,868 Тебе это противно, потому что ты ужасен. 244 00:17:56,952 --> 00:17:57,786 Знаю. 245 00:17:58,286 --> 00:18:02,499 Адмиралами не становятся без определённых навыков. 246 00:18:02,582 --> 00:18:06,128 Почему ты адмирал, если у вас нет лодок? 247 00:18:06,211 --> 00:18:07,838 Не ломай себе голову. 248 00:18:14,261 --> 00:18:16,054 Знаешь что? Хватит. 249 00:18:17,222 --> 00:18:20,225 Осторожно с моей шляпой! Не поцарапай! 250 00:18:28,567 --> 00:18:30,610 Он что, нас бросил? 251 00:18:31,862 --> 00:18:32,779 Нет. 252 00:18:32,863 --> 00:18:34,281 Мы не освоили их. 253 00:18:34,364 --> 00:18:36,116 Но я в вас верю. 254 00:18:37,576 --> 00:18:38,660 Здорово! 255 00:18:40,370 --> 00:18:41,413 Эй, Чизу. 256 00:18:48,879 --> 00:18:50,255 Идеально. 257 00:18:50,338 --> 00:18:51,173 Кицунэ! 258 00:18:57,220 --> 00:18:58,638 Перестань, прошу. 259 00:18:59,723 --> 00:19:00,891 Извини. 260 00:19:01,474 --> 00:19:03,435 Посмотрим на них в деле. 261 00:19:07,272 --> 00:19:08,273 Круто! 262 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Отпусти сёгуна. 263 00:19:11,109 --> 00:19:13,278 Нет! Вы сделаете мне больно. 264 00:19:13,361 --> 00:19:17,449 Тогда улетай. У тебя есть крылья. Ты ведь быстрее нас. 265 00:19:17,532 --> 00:19:18,658 Точно. 266 00:19:19,701 --> 00:19:22,078 Это еще не конец. 267 00:19:22,162 --> 00:19:26,583 Но я пока всё заморожу. Может, полечу позавтракаю. 268 00:19:27,876 --> 00:19:30,629 Еще раз услышу о еде, съем кого-то. 269 00:19:30,712 --> 00:19:34,341 Запутанная операция, и провели вы её слабовато, 270 00:19:34,424 --> 00:19:36,134 но я, вроде, не мёртв. 271 00:19:36,635 --> 00:19:38,803 - Правда ведь? - Ты жив. 272 00:19:38,887 --> 00:19:42,766 Все закончилось хорошо. Но никому не рассказывайте. 273 00:19:42,849 --> 00:19:47,562 Узнают, как легко вырубить мою охрану, и этому конца не будет. 274 00:19:47,646 --> 00:19:49,189 Мне это не нравится. 275 00:19:50,315 --> 00:19:53,944 Выполняйте и дальше мои приказы или всех посажу. 276 00:19:54,027 --> 00:19:55,278 Всего хорошего. 277 00:19:59,074 --> 00:20:03,828 Спасибо, что терпели меня. Я, пожалуй, перегнул с сэнсэйством. 278 00:20:03,912 --> 00:20:05,664 Ты был скверный. 279 00:20:05,747 --> 00:20:07,040 Да, чуток. 280 00:20:07,123 --> 00:20:10,168 Еле сдержалась, чтобы не врезать тебе. 281 00:20:10,752 --> 00:20:15,715 Да. Спасибо, что не сделала этого. Как мне загладить мою вину? 282 00:20:17,717 --> 00:20:20,095 Кроме завтрака, разумеется. 283 00:20:36,903 --> 00:20:39,197 Мой живот сейчас так рад. 284 00:20:39,823 --> 00:20:41,741 Спасибо, что платишь. 285 00:20:41,825 --> 00:20:42,742 Не за что. 286 00:20:43,535 --> 00:20:48,206 Кстати, можете одолжить мне денег, чтобы я всё оплатил? 287 00:20:57,674 --> 00:20:58,508 Привет. 288 00:21:02,929 --> 00:21:05,348 Какая милашка! 289 00:21:05,932 --> 00:21:07,058 Что? 290 00:21:07,142 --> 00:21:09,227 Ты чего шар обнимаешь? 291 00:21:09,978 --> 00:21:11,604 Это моя подружка. 292 00:21:12,147 --> 00:21:13,898 Теперь её зовут Киёко. 293 00:21:13,982 --> 00:21:18,111 И я буду всегда её любить. 294 00:21:21,948 --> 00:21:23,742 Да это же шар какой-то. 295 00:21:23,825 --> 00:21:26,911 Почему у нас всё какие-то ненормальности? 296 00:21:32,083 --> 00:21:34,210 Обнимемся? Давай. 297 00:21:54,105 --> 00:21:57,150 Перевод субтитров: Ольга Рубцова