1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:28,946 --> 00:00:30,364
Классные помидоры!
3
00:00:30,448 --> 00:00:33,326
Спасибо, Усаги. Возьми один даром.
4
00:00:40,541 --> 00:00:44,170
- Красивая улыбка!
- Спасибо, что спас город!
5
00:00:44,253 --> 00:00:49,634
Вот этот парень.
Это он спас нас от той штуки.
6
00:00:49,717 --> 00:00:51,052
Делаю свое дело.
7
00:00:52,637 --> 00:00:55,223
Да еще как. Молодец, Усаги!
8
00:00:56,557 --> 00:00:58,434
Джиханки, что слышно?
9
00:00:58,518 --> 00:01:01,312
Вроде, мотор гудит.
10
00:01:01,395 --> 00:01:03,606
Но отсюда сложно разобрать.
11
00:01:06,901 --> 00:01:11,572
Спот, всё идёт путём.
Я спас мир, злейшие ёкаи пойманы,
12
00:01:11,656 --> 00:01:13,282
я очистил имя предка.
13
00:01:13,366 --> 00:01:17,703
Теперь проблем не будет.
Все любят Усаги.
14
00:01:20,081 --> 00:01:21,624
Я ненавижу Усаги.
15
00:01:21,707 --> 00:01:23,459
И помидоры!
16
00:01:26,671 --> 00:01:28,047
УСАГИ
17
00:01:28,131 --> 00:01:29,549
ЧИЗУ
18
00:01:29,632 --> 00:01:31,050
ГЕН
19
00:01:31,134 --> 00:01:32,552
КИЦУНЭ
20
00:01:32,635 --> 00:01:33,803
СПОТ
21
00:01:39,308 --> 00:01:42,562
Ки-камню поуютнее
без кучи оборудования.
22
00:01:42,645 --> 00:01:46,232
Но ты заметил, какая она тихая?
23
00:01:47,024 --> 00:01:51,571
- Только ты слышишь его слова.
- Я ей больше нравлюсь.
24
00:01:51,654 --> 00:01:54,282
У нас получилось. Мы спасли мир.
25
00:01:54,824 --> 00:01:57,535
Да. Похоже, всё налаживается.
26
00:01:57,618 --> 00:02:01,164
Только вот громадная бабочка
висит над городом.
27
00:02:01,247 --> 00:02:05,251
И эта штука Клавис придает ей
зловещий вид.
28
00:02:06,043 --> 00:02:08,254
От бабочки никакого вреда.
29
00:02:08,337 --> 00:02:11,382
Что? От ее укуса
можно подхватить цингу.
30
00:02:11,465 --> 00:02:15,428
Усаги, есть какие-нибудь
ёкаи бабочки-монстры?
31
00:02:16,470 --> 00:02:21,267
Нет, лишь Цутигумо— гигантский паук.
Вроде, он еще в ки-камне.
32
00:02:21,767 --> 00:02:23,728
Надеюсь. Ненавижу пауков.
33
00:02:26,147 --> 00:02:30,026
Я достиг моей цели в Нео Эдо.
Стал воином-самураем.
34
00:02:30,109 --> 00:02:33,404
Я выгляжу выше, ребята?
Вроде, я подрос.
35
00:02:33,487 --> 00:02:35,990
- Конечно, Усаги.
- Гораздо выше.
36
00:02:36,574 --> 00:02:37,909
Не придави меня!
37
00:02:37,992 --> 00:02:43,164
Я теперь самурай и лишь у меня есть
оружие Кайкиси.
38
00:02:43,247 --> 00:02:46,125
Так что, если кому нужен совет или…
39
00:02:46,959 --> 00:02:48,294
Потрясающе.
40
00:02:49,629 --> 00:02:51,589
Постой. Ты серьезно?
41
00:02:51,672 --> 00:02:54,592
Раз уж я обучен великим сэнсэем…
42
00:02:54,675 --> 00:02:57,094
Слышала, обучение не закончено?
43
00:02:57,178 --> 00:03:01,891
Если уж придираться к деталям,
я почти обучен великим сэнсэем
44
00:03:01,974 --> 00:03:03,768
и готов сам им стать.
45
00:03:05,770 --> 00:03:07,980
Конечно. Здорово, Усаги.
46
00:03:13,110 --> 00:03:16,530
Давай, поддакни ему.
Смотри, как он счастлив.
47
00:03:16,614 --> 00:03:20,034
Он же мир спас.
Хоть что-то для него сделаем.
48
00:03:20,117 --> 00:03:21,827
Можно и убавить прыть.
49
00:03:24,121 --> 00:03:28,417
Думаешь, есть еще ёкаи,
с которыми придется сражаться?
50
00:03:29,710 --> 00:03:32,546
Не ты, Каса-Обакэ. С тобой не будем.
51
00:03:32,630 --> 00:03:33,923
Лови кольцо.
52
00:03:35,591 --> 00:03:37,301
Он такой спортивный.
53
00:03:37,385 --> 00:03:41,264
Теперь я могу отплатить сполна
летучим мышам.
54
00:03:42,556 --> 00:03:43,557
Ну и ребята.
55
00:03:43,641 --> 00:03:44,850
А я могу снова
56
00:03:45,893 --> 00:03:49,021
зарабатывать на жизнь
законным способом.
57
00:03:49,772 --> 00:03:51,274
Его честь
58
00:03:51,357 --> 00:03:56,445
сёгун Нео Эдо, повелитель всех
кого обозревает, лорд Каканэ!
59
00:03:57,029 --> 00:04:00,992
В чём дело?
Почему над городом гигантская бабочка?
60
00:04:01,075 --> 00:04:03,119
Что за тварь на ки-камне?
61
00:04:03,202 --> 00:04:07,373
И куда делись оттуда
все высокотехнологичные гаджеты?
62
00:04:08,124 --> 00:04:09,792
Я могу ответить.
63
00:04:09,875 --> 00:04:12,336
Ки-камню они больше не нужны.
64
00:04:12,420 --> 00:04:16,173
Она распределяет
энергию по городу без проводов.
65
00:04:16,257 --> 00:04:21,053
Так он работает сам по себе,
без оборудования?
66
00:04:21,137 --> 00:04:24,140
Тогда вы мне не нужны для техподдержки.
67
00:04:24,223 --> 00:04:26,726
Мне вырубить подачу энергии?
68
00:04:26,809 --> 00:04:29,645
Я могу. Не искушай меня.
69
00:04:29,729 --> 00:04:35,276
Нет! Прости. Пусть всё работает.
Ты остаёшься на должности.
70
00:04:36,319 --> 00:04:39,447
А ты пришлёшь
стройробота починить крышу?
71
00:04:42,199 --> 00:04:44,452
Ладно! Пришлю.
72
00:04:50,249 --> 00:04:52,251
Ты правда можешь вырубить?
73
00:04:53,044 --> 00:04:56,213
Нет. Но лорд Каканэ поверит
во что угодно.
74
00:04:56,297 --> 00:05:01,260
Как-то сказал ему, что грибок стопы
лечат соевым соусом. Поверил!
75
00:05:02,261 --> 00:05:03,429
Отлично прошло.
76
00:05:03,512 --> 00:05:05,848
Я показал ему, кто главный.
77
00:05:05,931 --> 00:05:08,768
Пошли. Мне нужен соевый соус.
78
00:05:10,269 --> 00:05:11,479
Все готовы?
79
00:05:11,562 --> 00:05:16,525
Да. Каканэ и очухаться не успеет.
Мы его круто похитим, ребята.
80
00:05:17,234 --> 00:05:18,778
Летучие мыши, ура!
81
00:05:22,907 --> 00:05:25,284
Каканэ не пытался нас строить.
82
00:05:25,368 --> 00:05:29,955
Всё здорово.
Впервые ничего плохого не происходит.
83
00:05:37,004 --> 00:05:39,924
Странно. Шар никогда себя так не вёл.
84
00:05:40,007 --> 00:05:41,384
Что это такое?
85
00:05:41,467 --> 00:05:44,804
Нашла в туннеле Могура,
когда Усаги явился.
86
00:05:44,887 --> 00:05:47,598
Я часто ношу его с собой. На удачу.
87
00:05:47,681 --> 00:05:50,810
С тех пор тебя постигло столько бед.
88
00:05:50,893 --> 00:05:53,104
Да, и я их все пережила.
89
00:05:57,358 --> 00:05:58,859
Что происходит?
90
00:06:00,027 --> 00:06:03,030
Ки-камень пробуждает святилище Кайкиси.
91
00:06:03,114 --> 00:06:07,743
Мне бы еще оружие Кайкиси!
Я слишком продвинут для йо-йо.
92
00:06:07,827 --> 00:06:10,079
Без обид, йо-йо. Ты классный.
93
00:06:20,089 --> 00:06:23,968
Похоже, вы трое получите
оружие Кайкиси.
94
00:06:24,051 --> 00:06:27,221
Он ведь делает это
лишь в случае угрозы?
95
00:06:27,304 --> 00:06:29,140
Я не знаю.
96
00:06:29,223 --> 00:06:30,891
Она всё еще молчит.
97
00:06:32,476 --> 00:06:34,979
Может, этот Клавис ей вредит?
98
00:06:51,287 --> 00:06:52,371
Боевые веера!
99
00:06:55,833 --> 00:06:57,084
Боевые дубинки!
100
00:06:59,086 --> 00:07:00,754
Лук и стрелы!
101
00:07:02,590 --> 00:07:04,925
Да ладно!
102
00:07:05,009 --> 00:07:07,803
Дайте оружие получше. Что угодно!
103
00:07:12,266 --> 00:07:13,100
Йо-йо.
104
00:07:16,437 --> 00:07:20,524
Четыре воина Кайкиси.
Объясните, что это значит.
105
00:07:20,608 --> 00:07:23,694
Награда за то, что остановили Кагехито?
106
00:07:23,777 --> 00:07:26,572
Скорее всего! И мы спасли мир.
107
00:07:26,655 --> 00:07:29,658
Интересно, что особенного они делают?
108
00:07:33,287 --> 00:07:34,121
Извини.
109
00:07:34,205 --> 00:07:38,584
Хорошо, что я не материальный,
а то бы стал привидением.
110
00:07:40,628 --> 00:07:41,462
Что?
111
00:07:44,173 --> 00:07:45,591
Смотрите!
112
00:07:45,674 --> 00:07:50,095
Стоп. Раз уж у вас есть
оружие Кайкиси, вас нужно обучить.
113
00:07:50,179 --> 00:07:52,973
И вашим сэнсэем должен быть…
114
00:07:53,599 --> 00:07:55,893
Я так понимаю, ты.
115
00:07:55,976 --> 00:07:59,438
Я. У меня большой опыт
владения этим оружием.
116
00:07:59,522 --> 00:08:02,775
И я долго обучался с Карасу-Тэнгу.
117
00:08:02,858 --> 00:08:05,027
Братец, всего один день.
118
00:08:05,110 --> 00:08:08,405
На священной вершине время как вода.
119
00:08:08,489 --> 00:08:11,575
Тот день был месяцами тренировок.
120
00:08:11,659 --> 00:08:13,369
Нам незачем слушать о…
121
00:08:13,452 --> 00:08:17,206
Высоко, над туманами,
я тренировался день и ночь.
122
00:08:17,289 --> 00:08:18,123
Ну вот.
123
00:08:18,749 --> 00:08:20,751
Под контролем Карасу-Тэнгу
124
00:08:21,752 --> 00:08:24,046
я стал грациозным, как ветер.
125
00:08:27,508 --> 00:08:29,927
Быстрым, как молния.
126
00:08:35,849 --> 00:08:37,893
И точным, как…
127
00:08:38,644 --> 00:08:41,397
Как одна из тех точных штуковин.
128
00:08:42,022 --> 00:08:44,525
И я рассёк рисовое зернышко.
129
00:08:44,608 --> 00:08:47,653
Сейчас это не звучит так впечатляюще,
130
00:08:47,736 --> 00:08:49,822
но это было очень круто и…
131
00:08:50,573 --> 00:08:51,615
Ребята!
132
00:08:52,408 --> 00:08:54,118
Что? Извини.
133
00:08:55,452 --> 00:08:59,331
Да, можешь быть сэнсэем
или кем там еще. Так ведь?
134
00:08:59,415 --> 00:09:00,874
- Конечно.
- Ну да.
135
00:09:00,958 --> 00:09:03,294
Отлично. Ладно.
136
00:09:04,044 --> 00:09:05,337
Начнём.
137
00:09:14,013 --> 00:09:16,682
Не терпится узнать их силу.
138
00:09:24,732 --> 00:09:26,275
Потрясающе!
139
00:09:26,358 --> 00:09:27,651
- Круть!
- Глянь!
140
00:09:27,735 --> 00:09:28,611
Тишина!
141
00:09:28,694 --> 00:09:31,071
Ты сказал «тишина»?
142
00:09:31,155 --> 00:09:37,036
Да. Говорят, что послушание сэнсэю —
цемент, закрепляющий кирпичи знаний.
143
00:09:37,119 --> 00:09:38,746
Что за странная речь?
144
00:09:38,829 --> 00:09:43,459
Я ведь ваш сэнсей.
Раздаю крупицы мудрости.
145
00:09:44,001 --> 00:09:47,421
Дайте ваше оружие.
Вы еще не готовы к нему.
146
00:10:06,774 --> 00:10:08,192
Что будем делать?
147
00:10:10,903 --> 00:10:12,988
Мы будем тренироваться с…
148
00:10:14,448 --> 00:10:16,617
Придумываешь на ходу?
149
00:10:17,242 --> 00:10:19,953
Нет. Я всё запланировал.
150
00:10:20,037 --> 00:10:21,413
Поэтому я принёс…
151
00:10:22,706 --> 00:10:24,124
…те мётлы.
152
00:10:24,875 --> 00:10:26,377
Берите по метле.
153
00:10:26,460 --> 00:10:31,757
Говорят, чёрная работа — фундамент,
на котором возводится мастерство.
154
00:10:35,260 --> 00:10:39,890
И раз, и метла, и раз…
155
00:10:40,557 --> 00:10:42,393
- Усаги…
- Сэнсэй.
156
00:10:43,394 --> 00:10:47,523
Сэнсэй, мы не знаем,
что значит «и раз, и метла».
157
00:10:47,606 --> 00:10:48,440
Тишина.
158
00:10:49,024 --> 00:10:53,654
Когда сомневаетесь в сэнсэе,
сэнсэй сомневается в вас!
159
00:10:53,737 --> 00:10:57,282
Критически воспринимать
авторитет — это хорошо,
160
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
ведь так ваш авторитет
не ставится под сомнение?
161
00:11:01,203 --> 00:11:04,915
Только сэнсэй может раздавать
крупицы мудрости.
162
00:11:04,998 --> 00:11:08,836
- Итак. И раз, и метла.
- Заснет, я ему покажу.
163
00:11:09,962 --> 00:11:14,174
- Что?
- Спот мрачнеет, когда я мету.
164
00:11:14,258 --> 00:11:16,427
Я за тобой присматриваю.
165
00:11:53,672 --> 00:11:57,885
Кто бы подумал, что 8-часовая муштра
с метлой так вымотает.
166
00:11:58,510 --> 00:12:03,974
Никто, ведь никто бы этого не делал,
потому что ничего хуже не бывает.
167
00:12:04,057 --> 00:12:07,603
Завтра не слезу с Усаги,
пока не угомонится.
168
00:12:08,520 --> 00:12:10,230
Ладно. Спокойной ночи.
169
00:12:10,314 --> 00:12:12,316
Я сейчас вырублюсь.
170
00:12:23,994 --> 00:12:25,704
Икузо!
171
00:12:29,041 --> 00:12:32,127
Здесь нет двери в Грибное королевство.
172
00:12:37,841 --> 00:12:39,468
Что ты делаешь?
173
00:12:40,427 --> 00:12:41,887
Тебе не нужен сон.
174
00:12:42,387 --> 00:12:45,724
Сон — это песня,
которую поёт поражение.
175
00:12:45,808 --> 00:12:47,768
Без девятичасового сна
176
00:12:47,851 --> 00:12:53,398
я более предрасположен к болезням,
усталости и приступам ярости!
177
00:12:54,775 --> 00:12:56,610
Тут ты прав. Спи.
178
00:13:00,113 --> 00:13:02,533
Вот ты где, принцесса-леденец.
179
00:13:03,033 --> 00:13:06,036
Вижу, весеннее солнце пощадило тебя.
180
00:13:18,215 --> 00:13:20,551
Я жила в мусорном баке, Усаги.
181
00:13:21,134 --> 00:13:24,263
Думаешь, не знаю,
как поставить ловушку?
182
00:13:24,346 --> 00:13:27,474
Впечатляет. Что это за веревка?
183
00:13:27,558 --> 00:13:28,392
Джут.
184
00:13:29,560 --> 00:13:31,562
Джут. Буду знать.
185
00:13:37,401 --> 00:13:40,195
И не думай застать ниндзя врасплох.
186
00:13:41,655 --> 00:13:45,534
Ты же сказал поддакивать ему.
Вот и говори с ним.
187
00:13:45,617 --> 00:13:50,581
Ладно. Я объясню,
что сэнсэй из него никакой.
188
00:13:51,874 --> 00:13:53,667
Доброе утро, ученики.
189
00:13:53,750 --> 00:13:56,962
Готовы обучаться владению
оружием Кайкиси?
190
00:13:57,045 --> 00:13:59,381
Ты даже не даёшь нам его.
191
00:13:59,464 --> 00:14:01,008
Слушай, дружище…
192
00:14:03,635 --> 00:14:05,888
Насчет этой роли сэнсэя…
193
00:14:05,971 --> 00:14:09,016
Да. Я очень ценю твою веру в меня.
194
00:14:09,099 --> 00:14:11,768
Ты так мне помогал всё это время.
195
00:14:11,852 --> 00:14:16,023
И возможность помочь тебе
так много значит для меня!
196
00:14:16,106 --> 00:14:19,943
Не доверили бы мне роль сэнсэя,
меня бы это убило.
197
00:14:20,027 --> 00:14:22,446
Я был бы унижен и растоптан.
198
00:14:24,197 --> 00:14:26,450
Прости. Что ты хотел сказать?
199
00:14:28,619 --> 00:14:29,620
Ничего.
200
00:14:30,662 --> 00:14:32,164
Давай позавтракаем.
201
00:14:35,959 --> 00:14:37,127
Я не смог.
202
00:14:37,210 --> 00:14:40,255
Понимаю. Он кажется таким ранимым.
203
00:14:40,339 --> 00:14:42,716
Я бы ему сказала. Без проблем.
204
00:14:47,429 --> 00:14:48,597
Где завтрак?
205
00:14:48,680 --> 00:14:52,768
Поедите после урока,
ведь говорят, что голод…
206
00:14:53,936 --> 00:14:56,271
Не нужны мне крупицы мудрости.
207
00:14:56,855 --> 00:14:58,315
Мне бы крупицы еды.
208
00:14:59,441 --> 00:15:01,401
У меня гипоглихромия.
209
00:15:01,485 --> 00:15:03,320
Почти термин.
210
00:15:03,403 --> 00:15:07,741
Это термин.
Сахар в крови падает, я меняю цвет.
211
00:15:07,824 --> 00:15:11,286
Я тренирую вас обходиться
без еды. Я сэнсэй.
212
00:15:11,370 --> 00:15:13,413
А ну-ка, уймись, кролик!
213
00:15:13,497 --> 00:15:18,794
Откройте сейчас же. Приказ сёгуна.
За мной гонятся летучие мыши.
214
00:15:19,878 --> 00:15:20,879
Ну и ребята.
215
00:15:28,095 --> 00:15:31,682
Они вырубили
всех моих кейсатцу кулаками.
216
00:15:31,765 --> 00:15:33,100
Я погибну!
217
00:15:33,183 --> 00:15:36,478
- И ты спас свой мегафон?
- Я люблю его!
218
00:15:39,231 --> 00:15:40,357
Спасите меня.
219
00:15:40,440 --> 00:15:44,736
Будьте моей боевой командой,
или я брошу вас в тюрьму.
220
00:15:45,237 --> 00:15:48,699
Нельзя заставлять нас, угрожая тюрьмой.
221
00:15:48,782 --> 00:15:50,534
До сих пор получалось.
222
00:15:51,326 --> 00:15:55,122
- Где завтрак?
- По всей видимости, его нет.
223
00:15:56,707 --> 00:15:57,874
Говорят, что…
224
00:16:04,715 --> 00:16:05,632
Вот он!
225
00:16:06,591 --> 00:16:07,426
Взять его!
226
00:16:12,139 --> 00:16:15,642
- Отдадим его?
- В худшем случае его съедят.
227
00:16:15,726 --> 00:16:19,771
Плохой прецедент.
Потом схватят кого-то важного.
228
00:16:19,855 --> 00:16:23,191
Замечательно шутите, но помогите мне!
229
00:16:26,528 --> 00:16:30,824
Дайте нам его похитить.
Мы хотим взять его в заложники.
230
00:16:30,907 --> 00:16:35,620
Пусть отключит ки-камень,
чтобы было потемнее. Ненавидим свет.
231
00:16:35,704 --> 00:16:37,247
Свет жжет.
232
00:16:38,707 --> 00:16:42,711
Дорогие ученики,
это отличное учебное упражнение.
233
00:16:43,503 --> 00:16:45,130
Что за дела?
234
00:16:46,548 --> 00:16:49,468
Чизу, дерешься, держа руку за спиной.
235
00:16:49,551 --> 00:16:51,887
Ген, прыгаешь на одной ноге.
236
00:16:51,970 --> 00:16:53,388
Кицунэ, ты
237
00:16:54,765 --> 00:16:57,309
дерешься с вазой на голове.
238
00:16:59,394 --> 00:17:02,105
Хотела бы я думать, что ты шутишь.
239
00:17:02,189 --> 00:17:05,442
Вы должны преодолевать
напасти. Говорят…
240
00:17:07,194 --> 00:17:08,403
Спасибо.
241
00:17:47,609 --> 00:17:50,737
Чувствую, тебе не хочется драться.
242
00:17:51,321 --> 00:17:53,198
Я хотел быть сэнсэем.
243
00:17:53,281 --> 00:17:56,868
Тебе это противно,
потому что ты ужасен.
244
00:17:56,952 --> 00:17:57,786
Знаю.
245
00:17:58,286 --> 00:18:02,499
Адмиралами не становятся
без определённых навыков.
246
00:18:02,582 --> 00:18:06,128
Почему ты адмирал,
если у вас нет лодок?
247
00:18:06,211 --> 00:18:07,838
Не ломай себе голову.
248
00:18:14,261 --> 00:18:16,054
Знаешь что? Хватит.
249
00:18:17,222 --> 00:18:20,225
Осторожно с моей шляпой! Не поцарапай!
250
00:18:28,567 --> 00:18:30,610
Он что, нас бросил?
251
00:18:31,862 --> 00:18:32,779
Нет.
252
00:18:32,863 --> 00:18:34,281
Мы не освоили их.
253
00:18:34,364 --> 00:18:36,116
Но я в вас верю.
254
00:18:37,576 --> 00:18:38,660
Здорово!
255
00:18:40,370 --> 00:18:41,413
Эй, Чизу.
256
00:18:48,879 --> 00:18:50,255
Идеально.
257
00:18:50,338 --> 00:18:51,173
Кицунэ!
258
00:18:57,220 --> 00:18:58,638
Перестань, прошу.
259
00:18:59,723 --> 00:19:00,891
Извини.
260
00:19:01,474 --> 00:19:03,435
Посмотрим на них в деле.
261
00:19:07,272 --> 00:19:08,273
Круто!
262
00:19:09,566 --> 00:19:11,026
Отпусти сёгуна.
263
00:19:11,109 --> 00:19:13,278
Нет! Вы сделаете мне больно.
264
00:19:13,361 --> 00:19:17,449
Тогда улетай. У тебя есть крылья.
Ты ведь быстрее нас.
265
00:19:17,532 --> 00:19:18,658
Точно.
266
00:19:19,701 --> 00:19:22,078
Это еще не конец.
267
00:19:22,162 --> 00:19:26,583
Но я пока всё заморожу.
Может, полечу позавтракаю.
268
00:19:27,876 --> 00:19:30,629
Еще раз услышу о еде, съем кого-то.
269
00:19:30,712 --> 00:19:34,341
Запутанная операция,
и провели вы её слабовато,
270
00:19:34,424 --> 00:19:36,134
но я, вроде, не мёртв.
271
00:19:36,635 --> 00:19:38,803
- Правда ведь?
- Ты жив.
272
00:19:38,887 --> 00:19:42,766
Все закончилось хорошо.
Но никому не рассказывайте.
273
00:19:42,849 --> 00:19:47,562
Узнают, как легко вырубить мою охрану,
и этому конца не будет.
274
00:19:47,646 --> 00:19:49,189
Мне это не нравится.
275
00:19:50,315 --> 00:19:53,944
Выполняйте и дальше
мои приказы или всех посажу.
276
00:19:54,027 --> 00:19:55,278
Всего хорошего.
277
00:19:59,074 --> 00:20:03,828
Спасибо, что терпели меня.
Я, пожалуй, перегнул с сэнсэйством.
278
00:20:03,912 --> 00:20:05,664
Ты был скверный.
279
00:20:05,747 --> 00:20:07,040
Да, чуток.
280
00:20:07,123 --> 00:20:10,168
Еле сдержалась, чтобы не врезать тебе.
281
00:20:10,752 --> 00:20:15,715
Да. Спасибо, что не сделала этого.
Как мне загладить мою вину?
282
00:20:17,717 --> 00:20:20,095
Кроме завтрака, разумеется.
283
00:20:36,903 --> 00:20:39,197
Мой живот сейчас так рад.
284
00:20:39,823 --> 00:20:41,741
Спасибо, что платишь.
285
00:20:41,825 --> 00:20:42,742
Не за что.
286
00:20:43,535 --> 00:20:48,206
Кстати, можете одолжить мне денег,
чтобы я всё оплатил?
287
00:20:57,674 --> 00:20:58,508
Привет.
288
00:21:02,929 --> 00:21:05,348
Какая милашка!
289
00:21:05,932 --> 00:21:07,058
Что?
290
00:21:07,142 --> 00:21:09,227
Ты чего шар обнимаешь?
291
00:21:09,978 --> 00:21:11,604
Это моя подружка.
292
00:21:12,147 --> 00:21:13,898
Теперь её зовут Киёко.
293
00:21:13,982 --> 00:21:18,111
И я буду всегда её любить.
294
00:21:21,948 --> 00:21:23,742
Да это же шар какой-то.
295
00:21:23,825 --> 00:21:26,911
Почему у нас
всё какие-то ненормальности?
296
00:21:32,083 --> 00:21:34,210
Обнимемся? Давай.
297
00:21:54,105 --> 00:21:57,150
Перевод субтитров: Ольга Рубцова