1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,098 --> 00:00:17,185
Пришло время избавиться
3
00:00:17,727 --> 00:00:20,897
от одного назойливого кролика.
4
00:00:21,397 --> 00:00:24,650
Малыш, ступай к Усаги.
5
00:00:24,734 --> 00:00:27,862
Постарайся лишить его йо-йо.
6
00:00:27,945 --> 00:00:31,365
Оружие против кайкиси —
серьезная угроза.
7
00:00:31,449 --> 00:00:35,244
Когда сделаешь это,
позови меня. Я нанесу удар.
8
00:00:41,000 --> 00:00:42,126
И еще, малыш?
9
00:00:42,668 --> 00:00:45,171
Не допускай нехватки кальция.
10
00:00:50,218 --> 00:00:51,636
УСАГИ
11
00:00:51,719 --> 00:00:53,137
ЧИЗУ
12
00:00:53,221 --> 00:00:54,639
ГЕН
13
00:00:54,722 --> 00:00:56,140
КИЦУНЕ
14
00:00:56,224 --> 00:00:57,391
СПОТ
15
00:01:17,912 --> 00:01:20,665
- Вернись.
- И ты хочешь поиграть?
16
00:01:24,335 --> 00:01:27,421
Ох, Асибаса. Что нам с тобой делать?
17
00:01:27,505 --> 00:01:30,133
Да ладно. Нужны новые подшипники.
18
00:01:30,216 --> 00:01:32,927
Теперь ты недалек от идеала.
19
00:01:33,010 --> 00:01:35,096
Вот и… готово.
20
00:01:42,603 --> 00:01:43,563
Смотрите.
21
00:01:43,646 --> 00:01:47,358
Видите? Цукомогами владеет тем,
чем пренебрегают.
22
00:01:47,441 --> 00:01:50,278
Буфет починили, и он свободен.
23
00:01:53,656 --> 00:01:56,117
Спасибо. Я нужен другим.
24
00:01:59,287 --> 00:02:00,663
И куда это он.
25
00:02:07,503 --> 00:02:10,089
Два глаза или три. Какая разница?
26
00:02:11,299 --> 00:02:14,844
У моих моллюсков нет былого шика.
27
00:02:16,512 --> 00:02:18,264
Не вини моллюсков.
28
00:02:18,973 --> 00:02:23,186
Лорд Каканэ, не верится,
что ты мнишь себя художником.
29
00:02:23,853 --> 00:02:26,772
Я мастер искусств и ремесел.
30
00:02:26,856 --> 00:02:29,775
Твое внимание к деталям крайне убогое.
31
00:02:29,859 --> 00:02:30,776
Халтурщик.
32
00:02:31,402 --> 00:02:33,696
Кейсацукан, неси мой мегафон!
33
00:02:36,866 --> 00:02:39,952
Навестим мою боевую команду
против ёкаев.
34
00:02:40,995 --> 00:02:45,166
Не верится, что хотел драться
с ёкаями. Они клёвые.
35
00:02:45,750 --> 00:02:48,419
Как и ты, Асибаса. Ты чудо.
36
00:02:54,508 --> 00:02:57,303
- Тосико, дай гаечный ключ.
- Нет!
37
00:02:57,386 --> 00:02:58,471
Но, Тосико…
38
00:03:04,936 --> 00:03:07,980
В чем дело? Не хочешь починить Асибасу?
39
00:03:08,064 --> 00:03:11,317
Если починим Аси,
она исчезнет, как и шкаф.
40
00:03:11,400 --> 00:03:14,111
Как мама и папа. Это невыносимо.
41
00:03:14,195 --> 00:03:15,112
Тосико…
42
00:03:15,196 --> 00:03:17,740
Я не допущу развала семьи.
43
00:03:19,242 --> 00:03:20,076
Сестренка.
44
00:03:21,410 --> 00:03:22,245
Братик.
45
00:03:22,870 --> 00:03:25,122
- Сестренка.
- Братик.
46
00:03:25,206 --> 00:03:26,290
Сестренка!
47
00:03:26,374 --> 00:03:27,208
Братик!
48
00:03:29,460 --> 00:03:31,420
Ты права. Расскажи им.
49
00:03:31,504 --> 00:03:34,173
Вот история нашей семьи.
50
00:03:34,257 --> 00:03:36,092
Когда мы были маленькими,
51
00:03:36,175 --> 00:03:37,843
вернее… помоложе,
52
00:03:38,386 --> 00:03:42,056
наша мама была лучшим хирургом Нео-Эдо.
53
00:03:42,765 --> 00:03:45,351
Она спасла сотни жизней.
54
00:03:45,434 --> 00:03:49,939
Но однажды ночью… в больницу пришел он.
55
00:03:50,606 --> 00:03:51,482
Оками.
56
00:03:52,525 --> 00:03:55,236
Самый опасный преступник в Нео Эдо.
57
00:03:55,861 --> 00:04:00,032
Он был тяжело ранен,
но мама спасла ему жизнь.
58
00:04:02,034 --> 00:04:04,578
Когда люди узнали о ее поступке…
59
00:04:07,915 --> 00:04:10,710
…они отказались входить в больницу.
60
00:04:11,377 --> 00:04:15,715
Наша семья управляла ею веками,
а теперь ей конец.
61
00:04:20,553 --> 00:04:22,847
Надо было уезжать из Нео Эдо.
62
00:04:27,893 --> 00:04:30,604
Врачи Шиба годами работали с мамой.
63
00:04:30,688 --> 00:04:34,108
Они приняли больницу,
чтобы она не закрылась.
64
00:04:34,191 --> 00:04:38,237
И потом лишь они были
моими единственными друзьями.
65
00:04:38,321 --> 00:04:39,780
Оберегали меня.
66
00:04:43,743 --> 00:04:44,869
Спасибо, Спот.
67
00:04:48,122 --> 00:04:50,124
И тебе, Каса-Обакэ
68
00:04:50,207 --> 00:04:53,252
Теперь у тебя гораздо больше друзей.
69
00:04:53,336 --> 00:04:58,299
Да. И я отведу их в игровой зал.
Давайте повеселимся!
70
00:04:58,382 --> 00:05:02,720
Класс! Еще и хватит талонов
на пускатель мыльных пузырей.
71
00:05:02,803 --> 00:05:05,056
Да. Круть.
72
00:05:05,139 --> 00:05:08,976
Увидимся. Я посижу немного с Асибасой.
73
00:05:09,894 --> 00:05:11,979
Уверена?
74
00:05:14,815 --> 00:05:15,941
Асибаса!
75
00:05:19,070 --> 00:05:22,156
Внимание, нападение ёкая!
76
00:05:22,823 --> 00:05:24,116
Где он? Где?
77
00:05:24,200 --> 00:05:27,995
Он прямо… здесь.
78
00:05:28,079 --> 00:05:29,622
Привет!
79
00:05:31,749 --> 00:05:34,001
Смотришь на третий глаз, да?
80
00:05:34,085 --> 00:05:38,172
Тяп-ляп. Халтура.
Никакой художественной целостности.
81
00:05:38,255 --> 00:05:40,049
Это ёкай?
82
00:05:40,132 --> 00:05:42,635
Да! Чего ты ждешь? Борись!
83
00:05:42,718 --> 00:05:47,223
Применяй свой йо-йо. Заключи его
в ки-камень! Прямо сейчас…
84
00:05:47,306 --> 00:05:50,351
Бла-бла. Засадишь меня в тюрьму. Знаю.
85
00:05:50,434 --> 00:05:51,602
Вот именно.
86
00:05:52,770 --> 00:05:53,729
Нет.
87
00:05:54,814 --> 00:05:56,065
Что ты сказал?
88
00:05:56,148 --> 00:05:57,858
Я отказался.
89
00:05:58,442 --> 00:06:00,403
Я отличный боец с ёкаями.
90
00:06:00,486 --> 00:06:03,072
Победил их тьму-тьмущую.
91
00:06:03,656 --> 00:06:05,616
Но больше не воюю с ними.
92
00:06:06,409 --> 00:06:09,912
Вообще. Никогда.
У нас теперь мир. Нет нужды.
93
00:06:09,995 --> 00:06:13,332
У меня и друзья-ёкаи:
Асибаса, Каса-Обакэ.
94
00:06:15,626 --> 00:06:18,671
Ёкаи имеют право на существование.
95
00:06:18,754 --> 00:06:23,884
Больше я не борюсь с ними
и не заключаю их в ки-камень. Никогда!
96
00:06:23,968 --> 00:06:25,594
- Скажи.
- Я с тобой.
97
00:06:25,678 --> 00:06:28,431
Отлично. Тогда брошу тебя в тюрьму.
98
00:06:28,514 --> 00:06:31,142
- Вот и бросай.
- Может, и брошу.
99
00:06:31,225 --> 00:06:33,853
- Может, стоит.
- Может, сделаю!
100
00:06:39,442 --> 00:06:42,820
Просто столько бумажек надо.
101
00:06:43,737 --> 00:06:45,281
Ладно. Мой совет.
102
00:06:45,364 --> 00:06:50,161
Позаботься о заброшенной вещи,
и ёкай уйдет. Сам справишься.
103
00:06:55,291 --> 00:07:02,006
Асибаса?
104
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Аси, перестань!
105
00:07:07,178 --> 00:07:09,221
Гляди, сколько игрушек!
106
00:07:09,305 --> 00:07:12,099
Знаешь, кто хочет такую? Киёко!
107
00:07:12,183 --> 00:07:15,436
- И я.
- Не профукай все деньги, Кицунэ.
108
00:07:16,270 --> 00:07:18,147
Два джулса. Оплачено.
109
00:07:18,230 --> 00:07:22,234
Этот автомат не осилить.
Всё там и останется.
110
00:07:26,989 --> 00:07:30,618
- На что смотришь?
- Тебе это не понравится.
111
00:07:31,118 --> 00:07:34,747
Что за… Кто-то побил
мой рекорд в Ки-циклах?
112
00:07:34,830 --> 00:07:37,708
Кто такой «Веселый Док 3»?
113
00:07:37,791 --> 00:07:38,834
Новый рекорд!
114
00:07:39,543 --> 00:07:41,086
Ура!
115
00:07:41,170 --> 00:07:45,424
- Никогда так не радовалась.
- Только утром.
116
00:07:45,508 --> 00:07:47,760
- А что было утром?
- Завтрак!
117
00:07:47,843 --> 00:07:49,428
Ура!
118
00:07:49,512 --> 00:07:51,764
- Это Ген!
- Привет, друзья.
119
00:07:51,847 --> 00:07:53,265
И друзья Гена!
120
00:07:53,349 --> 00:07:55,601
- Привет и вам.
- Что за игра?
121
00:07:56,519 --> 00:07:58,938
Супермордобой с прибабахом!
122
00:07:59,021 --> 00:08:00,648
Похоже, опасная.
123
00:08:00,731 --> 00:08:05,402
Да. Если ударят,
приходи в больницу, мы тебя вылечим.
124
00:08:05,486 --> 00:08:07,279
Согласна. Как играть?
125
00:08:07,363 --> 00:08:10,824
- Это бой.
- Мы поможем тебе разобраться.
126
00:08:12,451 --> 00:08:17,248
Ребята, мы постоянно боремся
с ёкаями, ниндзя, летучими мышами.
127
00:08:17,331 --> 00:08:22,086
Я тренировался с Карасу-Тэнгу.
С игрой-то мы уже справимся.
128
00:08:22,753 --> 00:08:24,129
Как скажешь.
129
00:08:31,929 --> 00:08:33,430
Два джулса. Оплачено.
130
00:08:35,057 --> 00:08:37,017
Первый раунд. Поехали.
131
00:08:51,991 --> 00:08:54,243
Второй раунд. Поехали.
132
00:08:58,414 --> 00:08:59,832
Третий раунд.
133
00:08:59,915 --> 00:09:01,041
Поехали.
134
00:09:26,609 --> 00:09:30,070
Ладно. Я в порядке. Два из трех?
135
00:09:36,452 --> 00:09:38,162
Это всё, что можешь?
136
00:09:38,245 --> 00:09:42,124
Черви и то лучше разрисовывают
нижнюю часть камней.
137
00:09:42,207 --> 00:09:44,001
А ты лучше нарисуешь?
138
00:09:44,084 --> 00:09:47,546
Конечно, нет, халтурщик.
Я трёхглазый моллюск.
139
00:09:47,630 --> 00:09:50,174
Умерь свои запросы!
140
00:09:50,257 --> 00:09:52,259
Но ты мог бы постараться.
141
00:09:52,343 --> 00:09:54,595
Смотри! Они чудесные.
142
00:09:55,262 --> 00:09:57,598
Браво! Столько жизни!
143
00:09:57,681 --> 00:10:01,518
Да я их сделал сто лет назад.
Еще не был сёгуном.
144
00:10:01,602 --> 00:10:04,688
Когда меня посещало… вдохновение.
145
00:10:06,774 --> 00:10:11,612
Я Цукомогами. Появляюсь там,
где что-то оказалось заброшенным.
146
00:10:11,695 --> 00:10:15,658
И я думаю, ты у нас здесь заброшенный.
147
00:10:16,659 --> 00:10:20,913
Тебе нужно воссоединиться
с художником в тебе.
148
00:10:21,413 --> 00:10:26,460
- Мастером искусств и ремёсел.
- Перестань. Глупо звучит.
149
00:10:27,086 --> 00:10:29,672
Асибаса, мне надоело.
150
00:10:30,339 --> 00:10:31,215
Аси?
151
00:10:32,007 --> 00:10:32,966
Аси!
152
00:10:52,027 --> 00:10:55,155
Что? Нет! Не надо уезжать.
153
00:10:55,239 --> 00:10:58,325
Обещаю,
никогда тебя полностью не починю.
154
00:11:00,577 --> 00:11:03,914
Да, это значит,
что может остаться навсегда.
155
00:11:03,997 --> 00:11:08,127
Но не в этом переулке, да?
Надо тебя сдвинуть.
156
00:11:12,297 --> 00:11:15,259
Это мысль! Но где взять столько масла?
157
00:11:15,843 --> 00:11:17,553
Да. Ну же, пожалуйста.
158
00:11:20,180 --> 00:11:22,891
Сколько ты получил ударов в голову?
159
00:11:22,975 --> 00:11:23,976
Не знаю.
160
00:11:24,059 --> 00:11:26,478
Где-то с десятнадцать?
161
00:11:27,896 --> 00:11:31,525
Да, не знаю, сколько это,
но слишком много.
162
00:11:31,608 --> 00:11:34,319
Усаги, вот та штука, что ты хотел.
163
00:11:34,403 --> 00:11:37,406
Мой пускатель пузырей! Клёвая вещь!
164
00:11:37,489 --> 00:11:40,033
- Неужели?
- Это для Спота.
165
00:11:41,076 --> 00:11:43,746
Он боится мыльных пузырей.
166
00:11:47,291 --> 00:11:49,460
Как и Киёко, судя по всему.
167
00:11:49,543 --> 00:11:53,672
Не злитесь.
Эта игра сложная для новичков.
168
00:11:53,756 --> 00:11:57,384
Мы не новички. Мы бойцы.
Мы постоянно боремся.
169
00:11:57,468 --> 00:12:01,180
Мы были боевой командой сёгуна
против ёкаев.
170
00:12:01,263 --> 00:12:04,308
И за это вы заплатите!
171
00:12:05,392 --> 00:12:06,435
О-Докуро!
172
00:12:06,977 --> 00:12:10,647
Как он к нам подкрался?
Он огромный, как дом!
173
00:12:11,231 --> 00:12:13,108
Всем выйти! Сейчас же!
174
00:12:19,531 --> 00:12:21,700
С возвращением, малыш.
175
00:12:23,786 --> 00:12:28,123
Нет. Спокойно. Я же сказал,
что не буду драться с ёкаями.
176
00:12:28,207 --> 00:12:31,502
Они имеют право
на существование. О-Докуро!
177
00:12:32,085 --> 00:12:33,337
Мы не враждуем.
178
00:12:34,254 --> 00:12:35,964
Уйди с миром.
179
00:12:36,048 --> 00:12:37,216
Не враждуем?
180
00:12:37,299 --> 00:12:40,260
Ты называешь себя борцом с ёкаями.
181
00:12:40,803 --> 00:12:43,680
Твое существование оскорбляет меня.
182
00:12:43,764 --> 00:12:45,349
Нет, я завязал…
183
00:12:48,143 --> 00:12:49,102
Нет… Как…
184
00:12:51,104 --> 00:12:52,773
Я не хочу драться.
185
00:12:55,108 --> 00:12:59,071
Я же сказал,
что никогда не буду драться с ёкаями.
186
00:12:59,154 --> 00:13:02,282
Ты начинаешь действовать мне на нервы…
187
00:13:04,409 --> 00:13:08,497
Ладно, одного ёкая не мешает проучить.
188
00:13:08,997 --> 00:13:10,791
Я займусь этим парнем.
189
00:13:12,167 --> 00:13:14,670
Нет!
190
00:13:15,170 --> 00:13:17,089
Проблемы?
191
00:13:17,172 --> 00:13:20,676
Потерял оружие против кайкиси!
Мне не взять его.
192
00:13:25,597 --> 00:13:27,808
Может, наше оружие поможет.
193
00:13:32,896 --> 00:13:34,147
А может, нет.
194
00:13:37,651 --> 00:13:38,819
Нет.
195
00:13:41,113 --> 00:13:44,074
Могли бы еще орешками закидать.
196
00:13:44,157 --> 00:13:46,702
У оружия разные возможности.
197
00:13:47,202 --> 00:13:49,580
Усаги, надо найти то йо-йо!
198
00:13:49,663 --> 00:13:51,039
Оно где-то здесь.
199
00:13:55,419 --> 00:13:56,628
Не подходи!
200
00:13:58,088 --> 00:13:59,339
Это другое дело.
201
00:14:15,439 --> 00:14:18,567
И мое оружие его не поймает. Усаги!
202
00:14:18,650 --> 00:14:19,568
Ищу!
203
00:14:28,660 --> 00:14:30,454
Кицунэ, в кран-машине!
204
00:14:30,537 --> 00:14:31,580
Всё сделаю.
205
00:14:32,789 --> 00:14:34,750
Два джулса. Оплачено.
206
00:14:42,507 --> 00:14:44,509
Два джулса. Оплачено.
207
00:14:53,268 --> 00:14:55,145
Икузо!
208
00:15:00,609 --> 00:15:02,319
Два джулса. Оплачено.
209
00:15:07,366 --> 00:15:08,575
Привет, ребята.
210
00:15:22,422 --> 00:15:25,425
Усаги, мы должны как-то защитить Гена!
211
00:15:25,509 --> 00:15:27,010
Мы как его семья.
212
00:15:34,017 --> 00:15:36,937
Знаете что? Я знаю, как можно помочь.
213
00:15:38,647 --> 00:15:40,357
Два джулса. Оплачено.
214
00:15:44,611 --> 00:15:49,324
О-Докуро! Сразись с нами здесь
без особой причины. Просто так.
215
00:15:49,408 --> 00:15:50,701
Я иду!
216
00:15:53,996 --> 00:15:56,039
Первый раунд. Поехали.
217
00:16:06,842 --> 00:16:07,718
Ура!
218
00:16:07,801 --> 00:16:12,055
Нет, можно подумать,
но для него этого ерунда.
219
00:16:16,101 --> 00:16:17,853
Теперь вы меня…
220
00:16:19,479 --> 00:16:20,313
…достали.
221
00:16:31,450 --> 00:16:34,036
- Врачи, уходите!
- С радостью.
222
00:16:34,119 --> 00:16:37,164
Зайдите за скидкой на правку костей.
223
00:16:40,917 --> 00:16:43,545
Не оплачено.
224
00:16:43,628 --> 00:16:45,213
Деньги закончились!
225
00:16:45,297 --> 00:16:47,799
Эй, я нашла Асибасу и…
226
00:16:48,925 --> 00:16:51,470
Мне сейчас же нужны джулсы!
227
00:16:52,095 --> 00:16:53,722
Два джулса. Оплачено.
228
00:16:53,805 --> 00:16:56,308
- Последние.
- Надо не профукать.
229
00:17:15,118 --> 00:17:16,828
Ты на чьей стороне?
230
00:17:27,255 --> 00:17:28,882
И правда крутая вещь.
231
00:17:31,885 --> 00:17:33,345
Давай.
232
00:17:35,388 --> 00:17:36,932
Давай!
233
00:17:37,015 --> 00:17:41,394
Нет! Мои руки проходят
сквозь них. Это призраки?
234
00:17:48,777 --> 00:17:49,694
Давай!
235
00:17:51,404 --> 00:17:52,572
Усаги, лови!
236
00:17:56,493 --> 00:17:57,494
Что? Нет!
237
00:17:58,078 --> 00:17:59,204
Нет!
238
00:17:59,287 --> 00:18:04,459
Нет! Пожалуйста!
Не заключай меня в ки-камень, умоляю.
239
00:18:04,543 --> 00:18:07,087
Ненавижу замкнутое пространство.
240
00:18:07,170 --> 00:18:12,843
Не знаю. Ты пытался нас раздавить
несколько раз.
241
00:18:12,926 --> 00:18:15,262
Умоляю. Я всего лишь голова.
242
00:18:15,345 --> 00:18:18,265
Без тела я безвреден.
243
00:18:19,766 --> 00:18:21,685
Прояви же милосердие.
244
00:18:22,519 --> 00:18:24,855
Пожалуйста?
245
00:18:26,398 --> 00:18:28,984
Думаю, ты никому не навредишь.
246
00:18:29,067 --> 00:18:34,906
Да и я хотел прекратить драться
с ёкаями. Ты, похоже, потрясен.
247
00:18:34,990 --> 00:18:38,994
Да, я с ума схожу!
248
00:18:39,077 --> 00:18:40,662
Не мучьте череп.
249
00:18:40,745 --> 00:18:45,333
Ладно. Не заточу твою голову
в ки-камень. Но не кусайся.
250
00:18:45,417 --> 00:18:47,043
Обещаю!
251
00:18:47,127 --> 00:18:49,963
Спасибо.
252
00:18:50,046 --> 00:18:53,300
- Буду приглядывать за тобой.
- Идем домой.
253
00:18:54,176 --> 00:18:55,844
Простите.
254
00:18:55,927 --> 00:19:00,432
Может, у вас найдется место,
где я могу остановиться?
255
00:19:00,515 --> 00:19:04,436
Не мог бы кто-нибудь отнести меня туда?
256
00:19:05,437 --> 00:19:07,731
И… вот.
257
00:19:08,231 --> 00:19:10,734
Я…
258
00:19:11,443 --> 00:19:13,653
Я не ужасен.
259
00:19:13,737 --> 00:19:15,989
Видишь? Чуть старания,
260
00:19:16,072 --> 00:19:20,076
и можешь быть приличным мастером
искусств и ремёсел.
261
00:19:20,160 --> 00:19:22,787
Я свою работу сделал, халтурщик.
262
00:19:22,871 --> 00:19:27,667
Следуй за своей страстью.
Лишь искусство принесет удовлетворение.
263
00:19:27,751 --> 00:19:28,668
И ремёсла!
264
00:19:28,752 --> 00:19:30,170
Без разницы!
265
00:19:31,630 --> 00:19:34,507
Кейсацукан, отмените все мои встречи.
266
00:19:34,591 --> 00:19:36,760
У вас их нет, лорд Каканэ.
267
00:19:36,843 --> 00:19:39,471
Тогда назначь парочку и отмени их.
268
00:19:39,554 --> 00:19:43,934
Я решил посвятить сегодняшний день
искусству и ремёслам.
269
00:19:44,017 --> 00:19:44,851
Я…
270
00:19:46,436 --> 00:19:50,482
Он так мной восхищается.
Итак, игрушечные глаза!
271
00:19:57,572 --> 00:19:59,824
Кошмар из кошмаров!
272
00:19:59,908 --> 00:20:03,370
Ты вынудил ёкая стать твоим слугой!
273
00:20:05,872 --> 00:20:07,749
Что? Правда?
274
00:20:08,458 --> 00:20:11,962
Они твои… друзья?
275
00:20:12,045 --> 00:20:16,591
Мы больше, чем друзья.
Асибаса — член нашей семьи.
276
00:20:16,675 --> 00:20:18,009
Возможно, я…
277
00:20:19,261 --> 00:20:21,012
…недооценил тебя.
278
00:20:21,596 --> 00:20:23,556
Может, и мы тебя, Доки.
279
00:20:25,308 --> 00:20:27,102
Ты обещал не кусаться!
280
00:20:27,185 --> 00:20:31,022
Это было до того,
как ты назвал меня «Доки».
281
00:20:32,315 --> 00:20:35,318
Список причин,
по которым буду кусаться.
282
00:20:35,402 --> 00:20:36,903
Первая: «Доки».
283
00:20:36,987 --> 00:20:40,240
Вторая: злоупотребление
словом «буквально».
284
00:20:40,323 --> 00:20:42,742
Третья: несочетаемая одежда.
285
00:20:42,826 --> 00:20:45,370
Четвертая: фальшивое пение.
286
00:20:45,453 --> 00:20:47,956
Пятая: прерывание тихого часа.
287
00:20:48,039 --> 00:20:51,584
Шестая: резкие движения.
Седьмая: ненужные…
288
00:21:18,069 --> 00:21:20,655
Перевод субтитров: Ольга Рубцова