1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,098 --> 00:00:17,185 Пришло время избавиться 3 00:00:17,727 --> 00:00:20,897 от одного назойливого кролика. 4 00:00:21,397 --> 00:00:24,650 Малыш, ступай к Усаги. 5 00:00:24,734 --> 00:00:27,862 Постарайся лишить его йо-йо. 6 00:00:27,945 --> 00:00:31,365 Оружие против кайкиси — серьезная угроза. 7 00:00:31,449 --> 00:00:35,244 Когда сделаешь это, позови меня. Я нанесу удар. 8 00:00:41,000 --> 00:00:42,126 И еще, малыш? 9 00:00:42,668 --> 00:00:45,171 Не допускай нехватки кальция. 10 00:00:50,218 --> 00:00:51,636 УСАГИ 11 00:00:51,719 --> 00:00:53,137 ЧИЗУ 12 00:00:53,221 --> 00:00:54,639 ГЕН 13 00:00:54,722 --> 00:00:56,140 КИЦУНЕ 14 00:00:56,224 --> 00:00:57,391 СПОТ 15 00:01:17,912 --> 00:01:20,665 - Вернись. - И ты хочешь поиграть? 16 00:01:24,335 --> 00:01:27,421 Ох, Асибаса. Что нам с тобой делать? 17 00:01:27,505 --> 00:01:30,133 Да ладно. Нужны новые подшипники. 18 00:01:30,216 --> 00:01:32,927 Теперь ты недалек от идеала. 19 00:01:33,010 --> 00:01:35,096 Вот и… готово. 20 00:01:42,603 --> 00:01:43,563 Смотрите. 21 00:01:43,646 --> 00:01:47,358 Видите? Цукомогами владеет тем, чем пренебрегают. 22 00:01:47,441 --> 00:01:50,278 Буфет починили, и он свободен. 23 00:01:53,656 --> 00:01:56,117 Спасибо. Я нужен другим. 24 00:01:59,287 --> 00:02:00,663 И куда это он. 25 00:02:07,503 --> 00:02:10,089 Два глаза или три. Какая разница? 26 00:02:11,299 --> 00:02:14,844 У моих моллюсков нет былого шика. 27 00:02:16,512 --> 00:02:18,264 Не вини моллюсков. 28 00:02:18,973 --> 00:02:23,186 Лорд Каканэ, не верится, что ты мнишь себя художником. 29 00:02:23,853 --> 00:02:26,772 Я мастер искусств и ремесел. 30 00:02:26,856 --> 00:02:29,775 Твое внимание к деталям крайне убогое. 31 00:02:29,859 --> 00:02:30,776 Халтурщик. 32 00:02:31,402 --> 00:02:33,696 Кейсацукан, неси мой мегафон! 33 00:02:36,866 --> 00:02:39,952 Навестим мою боевую команду против ёкаев. 34 00:02:40,995 --> 00:02:45,166 Не верится, что хотел драться с ёкаями. Они клёвые. 35 00:02:45,750 --> 00:02:48,419 Как и ты, Асибаса. Ты чудо. 36 00:02:54,508 --> 00:02:57,303 - Тосико, дай гаечный ключ. - Нет! 37 00:02:57,386 --> 00:02:58,471 Но, Тосико… 38 00:03:04,936 --> 00:03:07,980 В чем дело? Не хочешь починить Асибасу? 39 00:03:08,064 --> 00:03:11,317 Если починим Аси, она исчезнет, как и шкаф. 40 00:03:11,400 --> 00:03:14,111 Как мама и папа. Это невыносимо. 41 00:03:14,195 --> 00:03:15,112 Тосико… 42 00:03:15,196 --> 00:03:17,740 Я не допущу развала семьи. 43 00:03:19,242 --> 00:03:20,076 Сестренка. 44 00:03:21,410 --> 00:03:22,245 Братик. 45 00:03:22,870 --> 00:03:25,122 - Сестренка. - Братик. 46 00:03:25,206 --> 00:03:26,290 Сестренка! 47 00:03:26,374 --> 00:03:27,208 Братик! 48 00:03:29,460 --> 00:03:31,420 Ты права. Расскажи им. 49 00:03:31,504 --> 00:03:34,173 Вот история нашей семьи. 50 00:03:34,257 --> 00:03:36,092 Когда мы были маленькими, 51 00:03:36,175 --> 00:03:37,843 вернее… помоложе, 52 00:03:38,386 --> 00:03:42,056 наша мама была лучшим хирургом Нео-Эдо. 53 00:03:42,765 --> 00:03:45,351 Она спасла сотни жизней. 54 00:03:45,434 --> 00:03:49,939 Но однажды ночью… в больницу пришел он. 55 00:03:50,606 --> 00:03:51,482 Оками. 56 00:03:52,525 --> 00:03:55,236 Самый опасный преступник в Нео Эдо. 57 00:03:55,861 --> 00:04:00,032 Он был тяжело ранен, но мама спасла ему жизнь. 58 00:04:02,034 --> 00:04:04,578 Когда люди узнали о ее поступке… 59 00:04:07,915 --> 00:04:10,710 …они отказались входить в больницу. 60 00:04:11,377 --> 00:04:15,715 Наша семья управляла ею веками, а теперь ей конец. 61 00:04:20,553 --> 00:04:22,847 Надо было уезжать из Нео Эдо. 62 00:04:27,893 --> 00:04:30,604 Врачи Шиба годами работали с мамой. 63 00:04:30,688 --> 00:04:34,108 Они приняли больницу, чтобы она не закрылась. 64 00:04:34,191 --> 00:04:38,237 И потом лишь они были моими единственными друзьями. 65 00:04:38,321 --> 00:04:39,780 Оберегали меня. 66 00:04:43,743 --> 00:04:44,869 Спасибо, Спот. 67 00:04:48,122 --> 00:04:50,124 И тебе, Каса-Обакэ 68 00:04:50,207 --> 00:04:53,252 Теперь у тебя гораздо больше друзей. 69 00:04:53,336 --> 00:04:58,299 Да. И я отведу их в игровой зал. Давайте повеселимся! 70 00:04:58,382 --> 00:05:02,720 Класс! Еще и хватит талонов на пускатель мыльных пузырей. 71 00:05:02,803 --> 00:05:05,056 Да. Круть. 72 00:05:05,139 --> 00:05:08,976 Увидимся. Я посижу немного с Асибасой. 73 00:05:09,894 --> 00:05:11,979 Уверена? 74 00:05:14,815 --> 00:05:15,941 Асибаса! 75 00:05:19,070 --> 00:05:22,156 Внимание, нападение ёкая! 76 00:05:22,823 --> 00:05:24,116 Где он? Где? 77 00:05:24,200 --> 00:05:27,995 Он прямо… здесь. 78 00:05:28,079 --> 00:05:29,622 Привет! 79 00:05:31,749 --> 00:05:34,001 Смотришь на третий глаз, да? 80 00:05:34,085 --> 00:05:38,172 Тяп-ляп. Халтура. Никакой художественной целостности. 81 00:05:38,255 --> 00:05:40,049 Это ёкай? 82 00:05:40,132 --> 00:05:42,635 Да! Чего ты ждешь? Борись! 83 00:05:42,718 --> 00:05:47,223 Применяй свой йо-йо. Заключи его в ки-камень! Прямо сейчас… 84 00:05:47,306 --> 00:05:50,351 Бла-бла. Засадишь меня в тюрьму. Знаю. 85 00:05:50,434 --> 00:05:51,602 Вот именно. 86 00:05:52,770 --> 00:05:53,729 Нет. 87 00:05:54,814 --> 00:05:56,065 Что ты сказал? 88 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 Я отказался. 89 00:05:58,442 --> 00:06:00,403 Я отличный боец с ёкаями. 90 00:06:00,486 --> 00:06:03,072 Победил их тьму-тьмущую. 91 00:06:03,656 --> 00:06:05,616 Но больше не воюю с ними. 92 00:06:06,409 --> 00:06:09,912 Вообще. Никогда. У нас теперь мир. Нет нужды. 93 00:06:09,995 --> 00:06:13,332 У меня и друзья-ёкаи: Асибаса, Каса-Обакэ. 94 00:06:15,626 --> 00:06:18,671 Ёкаи имеют право на существование. 95 00:06:18,754 --> 00:06:23,884 Больше я не борюсь с ними и не заключаю их в ки-камень. Никогда! 96 00:06:23,968 --> 00:06:25,594 - Скажи. - Я с тобой. 97 00:06:25,678 --> 00:06:28,431 Отлично. Тогда брошу тебя в тюрьму. 98 00:06:28,514 --> 00:06:31,142 - Вот и бросай. - Может, и брошу. 99 00:06:31,225 --> 00:06:33,853 - Может, стоит. - Может, сделаю! 100 00:06:39,442 --> 00:06:42,820 Просто столько бумажек надо. 101 00:06:43,737 --> 00:06:45,281 Ладно. Мой совет. 102 00:06:45,364 --> 00:06:50,161 Позаботься о заброшенной вещи, и ёкай уйдет. Сам справишься. 103 00:06:55,291 --> 00:07:02,006 Асибаса? 104 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 Аси, перестань! 105 00:07:07,178 --> 00:07:09,221 Гляди, сколько игрушек! 106 00:07:09,305 --> 00:07:12,099 Знаешь, кто хочет такую? Киёко! 107 00:07:12,183 --> 00:07:15,436 - И я. - Не профукай все деньги, Кицунэ. 108 00:07:16,270 --> 00:07:18,147 Два джулса. Оплачено. 109 00:07:18,230 --> 00:07:22,234 Этот автомат не осилить. Всё там и останется. 110 00:07:26,989 --> 00:07:30,618 - На что смотришь? - Тебе это не понравится. 111 00:07:31,118 --> 00:07:34,747 Что за… Кто-то побил мой рекорд в Ки-циклах? 112 00:07:34,830 --> 00:07:37,708 Кто такой «Веселый Док 3»? 113 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 Новый рекорд! 114 00:07:39,543 --> 00:07:41,086 Ура! 115 00:07:41,170 --> 00:07:45,424 - Никогда так не радовалась. - Только утром. 116 00:07:45,508 --> 00:07:47,760 - А что было утром? - Завтрак! 117 00:07:47,843 --> 00:07:49,428 Ура! 118 00:07:49,512 --> 00:07:51,764 - Это Ген! - Привет, друзья. 119 00:07:51,847 --> 00:07:53,265 И друзья Гена! 120 00:07:53,349 --> 00:07:55,601 - Привет и вам. - Что за игра? 121 00:07:56,519 --> 00:07:58,938 Супермордобой с прибабахом! 122 00:07:59,021 --> 00:08:00,648 Похоже, опасная. 123 00:08:00,731 --> 00:08:05,402 Да. Если ударят, приходи в больницу, мы тебя вылечим. 124 00:08:05,486 --> 00:08:07,279 Согласна. Как играть? 125 00:08:07,363 --> 00:08:10,824 - Это бой. - Мы поможем тебе разобраться. 126 00:08:12,451 --> 00:08:17,248 Ребята, мы постоянно боремся с ёкаями, ниндзя, летучими мышами. 127 00:08:17,331 --> 00:08:22,086 Я тренировался с Карасу-Тэнгу. С игрой-то мы уже справимся. 128 00:08:22,753 --> 00:08:24,129 Как скажешь. 129 00:08:31,929 --> 00:08:33,430 Два джулса. Оплачено. 130 00:08:35,057 --> 00:08:37,017 Первый раунд. Поехали. 131 00:08:51,991 --> 00:08:54,243 Второй раунд. Поехали. 132 00:08:58,414 --> 00:08:59,832 Третий раунд. 133 00:08:59,915 --> 00:09:01,041 Поехали. 134 00:09:26,609 --> 00:09:30,070 Ладно. Я в порядке. Два из трех? 135 00:09:36,452 --> 00:09:38,162 Это всё, что можешь? 136 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Черви и то лучше разрисовывают нижнюю часть камней. 137 00:09:42,207 --> 00:09:44,001 А ты лучше нарисуешь? 138 00:09:44,084 --> 00:09:47,546 Конечно, нет, халтурщик. Я трёхглазый моллюск. 139 00:09:47,630 --> 00:09:50,174 Умерь свои запросы! 140 00:09:50,257 --> 00:09:52,259 Но ты мог бы постараться. 141 00:09:52,343 --> 00:09:54,595 Смотри! Они чудесные. 142 00:09:55,262 --> 00:09:57,598 Браво! Столько жизни! 143 00:09:57,681 --> 00:10:01,518 Да я их сделал сто лет назад. Еще не был сёгуном. 144 00:10:01,602 --> 00:10:04,688 Когда меня посещало… вдохновение. 145 00:10:06,774 --> 00:10:11,612 Я Цукомогами. Появляюсь там, где что-то оказалось заброшенным. 146 00:10:11,695 --> 00:10:15,658 И я думаю, ты у нас здесь заброшенный. 147 00:10:16,659 --> 00:10:20,913 Тебе нужно воссоединиться с художником в тебе. 148 00:10:21,413 --> 00:10:26,460 - Мастером искусств и ремёсел. - Перестань. Глупо звучит. 149 00:10:27,086 --> 00:10:29,672 Асибаса, мне надоело. 150 00:10:30,339 --> 00:10:31,215 Аси? 151 00:10:32,007 --> 00:10:32,966 Аси! 152 00:10:52,027 --> 00:10:55,155 Что? Нет! Не надо уезжать. 153 00:10:55,239 --> 00:10:58,325 Обещаю, никогда тебя полностью не починю. 154 00:11:00,577 --> 00:11:03,914 Да, это значит, что может остаться навсегда. 155 00:11:03,997 --> 00:11:08,127 Но не в этом переулке, да? Надо тебя сдвинуть. 156 00:11:12,297 --> 00:11:15,259 Это мысль! Но где взять столько масла? 157 00:11:15,843 --> 00:11:17,553 Да. Ну же, пожалуйста. 158 00:11:20,180 --> 00:11:22,891 Сколько ты получил ударов в голову? 159 00:11:22,975 --> 00:11:23,976 Не знаю. 160 00:11:24,059 --> 00:11:26,478 Где-то с десятнадцать? 161 00:11:27,896 --> 00:11:31,525 Да, не знаю, сколько это, но слишком много. 162 00:11:31,608 --> 00:11:34,319 Усаги, вот та штука, что ты хотел. 163 00:11:34,403 --> 00:11:37,406 Мой пускатель пузырей! Клёвая вещь! 164 00:11:37,489 --> 00:11:40,033 - Неужели? - Это для Спота. 165 00:11:41,076 --> 00:11:43,746 Он боится мыльных пузырей. 166 00:11:47,291 --> 00:11:49,460 Как и Киёко, судя по всему. 167 00:11:49,543 --> 00:11:53,672 Не злитесь. Эта игра сложная для новичков. 168 00:11:53,756 --> 00:11:57,384 Мы не новички. Мы бойцы. Мы постоянно боремся. 169 00:11:57,468 --> 00:12:01,180 Мы были боевой командой сёгуна против ёкаев. 170 00:12:01,263 --> 00:12:04,308 И за это вы заплатите! 171 00:12:05,392 --> 00:12:06,435 О-Докуро! 172 00:12:06,977 --> 00:12:10,647 Как он к нам подкрался? Он огромный, как дом! 173 00:12:11,231 --> 00:12:13,108 Всем выйти! Сейчас же! 174 00:12:19,531 --> 00:12:21,700 С возвращением, малыш. 175 00:12:23,786 --> 00:12:28,123 Нет. Спокойно. Я же сказал, что не буду драться с ёкаями. 176 00:12:28,207 --> 00:12:31,502 Они имеют право на существование. О-Докуро! 177 00:12:32,085 --> 00:12:33,337 Мы не враждуем. 178 00:12:34,254 --> 00:12:35,964 Уйди с миром. 179 00:12:36,048 --> 00:12:37,216 Не враждуем? 180 00:12:37,299 --> 00:12:40,260 Ты называешь себя борцом с ёкаями. 181 00:12:40,803 --> 00:12:43,680 Твое существование оскорбляет меня. 182 00:12:43,764 --> 00:12:45,349 Нет, я завязал… 183 00:12:48,143 --> 00:12:49,102 Нет… Как… 184 00:12:51,104 --> 00:12:52,773 Я не хочу драться. 185 00:12:55,108 --> 00:12:59,071 Я же сказал, что никогда не буду драться с ёкаями. 186 00:12:59,154 --> 00:13:02,282 Ты начинаешь действовать мне на нервы… 187 00:13:04,409 --> 00:13:08,497 Ладно, одного ёкая не мешает проучить. 188 00:13:08,997 --> 00:13:10,791 Я займусь этим парнем. 189 00:13:12,167 --> 00:13:14,670 Нет! 190 00:13:15,170 --> 00:13:17,089 Проблемы? 191 00:13:17,172 --> 00:13:20,676 Потерял оружие против кайкиси! Мне не взять его. 192 00:13:25,597 --> 00:13:27,808 Может, наше оружие поможет. 193 00:13:32,896 --> 00:13:34,147 А может, нет. 194 00:13:37,651 --> 00:13:38,819 Нет. 195 00:13:41,113 --> 00:13:44,074 Могли бы еще орешками закидать. 196 00:13:44,157 --> 00:13:46,702 У оружия разные возможности. 197 00:13:47,202 --> 00:13:49,580 Усаги, надо найти то йо-йо! 198 00:13:49,663 --> 00:13:51,039 Оно где-то здесь. 199 00:13:55,419 --> 00:13:56,628 Не подходи! 200 00:13:58,088 --> 00:13:59,339 Это другое дело. 201 00:14:15,439 --> 00:14:18,567 И мое оружие его не поймает. Усаги! 202 00:14:18,650 --> 00:14:19,568 Ищу! 203 00:14:28,660 --> 00:14:30,454 Кицунэ, в кран-машине! 204 00:14:30,537 --> 00:14:31,580 Всё сделаю. 205 00:14:32,789 --> 00:14:34,750 Два джулса. Оплачено. 206 00:14:42,507 --> 00:14:44,509 Два джулса. Оплачено. 207 00:14:53,268 --> 00:14:55,145 Икузо! 208 00:15:00,609 --> 00:15:02,319 Два джулса. Оплачено. 209 00:15:07,366 --> 00:15:08,575 Привет, ребята. 210 00:15:22,422 --> 00:15:25,425 Усаги, мы должны как-то защитить Гена! 211 00:15:25,509 --> 00:15:27,010 Мы как его семья. 212 00:15:34,017 --> 00:15:36,937 Знаете что? Я знаю, как можно помочь. 213 00:15:38,647 --> 00:15:40,357 Два джулса. Оплачено. 214 00:15:44,611 --> 00:15:49,324 О-Докуро! Сразись с нами здесь без особой причины. Просто так. 215 00:15:49,408 --> 00:15:50,701 Я иду! 216 00:15:53,996 --> 00:15:56,039 Первый раунд. Поехали. 217 00:16:06,842 --> 00:16:07,718 Ура! 218 00:16:07,801 --> 00:16:12,055 Нет, можно подумать, но для него этого ерунда. 219 00:16:16,101 --> 00:16:17,853 Теперь вы меня… 220 00:16:19,479 --> 00:16:20,313 …достали. 221 00:16:31,450 --> 00:16:34,036 - Врачи, уходите! - С радостью. 222 00:16:34,119 --> 00:16:37,164 Зайдите за скидкой на правку костей. 223 00:16:40,917 --> 00:16:43,545 Не оплачено. 224 00:16:43,628 --> 00:16:45,213 Деньги закончились! 225 00:16:45,297 --> 00:16:47,799 Эй, я нашла Асибасу и… 226 00:16:48,925 --> 00:16:51,470 Мне сейчас же нужны джулсы! 227 00:16:52,095 --> 00:16:53,722 Два джулса. Оплачено. 228 00:16:53,805 --> 00:16:56,308 - Последние. - Надо не профукать. 229 00:17:15,118 --> 00:17:16,828 Ты на чьей стороне? 230 00:17:27,255 --> 00:17:28,882 И правда крутая вещь. 231 00:17:31,885 --> 00:17:33,345 Давай. 232 00:17:35,388 --> 00:17:36,932 Давай! 233 00:17:37,015 --> 00:17:41,394 Нет! Мои руки проходят сквозь них. Это призраки? 234 00:17:48,777 --> 00:17:49,694 Давай! 235 00:17:51,404 --> 00:17:52,572 Усаги, лови! 236 00:17:56,493 --> 00:17:57,494 Что? Нет! 237 00:17:58,078 --> 00:17:59,204 Нет! 238 00:17:59,287 --> 00:18:04,459 Нет! Пожалуйста! Не заключай меня в ки-камень, умоляю. 239 00:18:04,543 --> 00:18:07,087 Ненавижу замкнутое пространство. 240 00:18:07,170 --> 00:18:12,843 Не знаю. Ты пытался нас раздавить несколько раз. 241 00:18:12,926 --> 00:18:15,262 Умоляю. Я всего лишь голова. 242 00:18:15,345 --> 00:18:18,265 Без тела я безвреден. 243 00:18:19,766 --> 00:18:21,685 Прояви же милосердие. 244 00:18:22,519 --> 00:18:24,855 Пожалуйста? 245 00:18:26,398 --> 00:18:28,984 Думаю, ты никому не навредишь. 246 00:18:29,067 --> 00:18:34,906 Да и я хотел прекратить драться с ёкаями. Ты, похоже, потрясен. 247 00:18:34,990 --> 00:18:38,994 Да, я с ума схожу! 248 00:18:39,077 --> 00:18:40,662 Не мучьте череп. 249 00:18:40,745 --> 00:18:45,333 Ладно. Не заточу твою голову в ки-камень. Но не кусайся. 250 00:18:45,417 --> 00:18:47,043 Обещаю! 251 00:18:47,127 --> 00:18:49,963 Спасибо. 252 00:18:50,046 --> 00:18:53,300 - Буду приглядывать за тобой. - Идем домой. 253 00:18:54,176 --> 00:18:55,844 Простите. 254 00:18:55,927 --> 00:19:00,432 Может, у вас найдется место, где я могу остановиться? 255 00:19:00,515 --> 00:19:04,436 Не мог бы кто-нибудь отнести меня туда? 256 00:19:05,437 --> 00:19:07,731 И… вот. 257 00:19:08,231 --> 00:19:10,734 Я… 258 00:19:11,443 --> 00:19:13,653 Я не ужасен. 259 00:19:13,737 --> 00:19:15,989 Видишь? Чуть старания, 260 00:19:16,072 --> 00:19:20,076 и можешь быть приличным мастером искусств и ремёсел. 261 00:19:20,160 --> 00:19:22,787 Я свою работу сделал, халтурщик. 262 00:19:22,871 --> 00:19:27,667 Следуй за своей страстью. Лишь искусство принесет удовлетворение. 263 00:19:27,751 --> 00:19:28,668 И ремёсла! 264 00:19:28,752 --> 00:19:30,170 Без разницы! 265 00:19:31,630 --> 00:19:34,507 Кейсацукан, отмените все мои встречи. 266 00:19:34,591 --> 00:19:36,760 У вас их нет, лорд Каканэ. 267 00:19:36,843 --> 00:19:39,471 Тогда назначь парочку и отмени их. 268 00:19:39,554 --> 00:19:43,934 Я решил посвятить сегодняшний день искусству и ремёслам. 269 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Я… 270 00:19:46,436 --> 00:19:50,482 Он так мной восхищается. Итак, игрушечные глаза! 271 00:19:57,572 --> 00:19:59,824 Кошмар из кошмаров! 272 00:19:59,908 --> 00:20:03,370 Ты вынудил ёкая стать твоим слугой! 273 00:20:05,872 --> 00:20:07,749 Что? Правда? 274 00:20:08,458 --> 00:20:11,962 Они твои… друзья? 275 00:20:12,045 --> 00:20:16,591 Мы больше, чем друзья. Асибаса — член нашей семьи. 276 00:20:16,675 --> 00:20:18,009 Возможно, я… 277 00:20:19,261 --> 00:20:21,012 …недооценил тебя. 278 00:20:21,596 --> 00:20:23,556 Может, и мы тебя, Доки. 279 00:20:25,308 --> 00:20:27,102 Ты обещал не кусаться! 280 00:20:27,185 --> 00:20:31,022 Это было до того, как ты назвал меня «Доки». 281 00:20:32,315 --> 00:20:35,318 Список причин, по которым буду кусаться. 282 00:20:35,402 --> 00:20:36,903 Первая: «Доки». 283 00:20:36,987 --> 00:20:40,240 Вторая: злоупотребление словом «буквально». 284 00:20:40,323 --> 00:20:42,742 Третья: несочетаемая одежда. 285 00:20:42,826 --> 00:20:45,370 Четвертая: фальшивое пение. 286 00:20:45,453 --> 00:20:47,956 Пятая: прерывание тихого часа. 287 00:20:48,039 --> 00:20:51,584 Шестая: резкие движения. Седьмая: ненужные… 288 00:21:18,069 --> 00:21:20,655 Перевод субтитров: Ольга Рубцова