1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,098 --> 00:00:17,185 ‎Đã đến lúc ta phải tự tay loại trừ 3 00:00:17,727 --> 00:00:20,646 ‎con thỏ phiền toái nào đó rồi. 4 00:00:21,397 --> 00:00:24,650 ‎Nhóc con, hãy đến chỗ Usagi. 5 00:00:24,734 --> 00:00:27,862 ‎Tìm cách tách hắn khỏi cái yo-yo. 6 00:00:27,945 --> 00:00:31,365 ‎Vũ khí Kaikishi đó ‎là một mối đe dọa thực sự. 7 00:00:31,449 --> 00:00:35,453 ‎Khi đã làm được, ‎hãy triệu hồi ta, và ta sẽ tấn công. 8 00:00:41,000 --> 00:00:42,126 ‎Và nhóc à? 9 00:00:42,668 --> 00:00:45,171 ‎Nhớ nạp nhiều canxi vào nhé. 10 00:01:17,912 --> 00:01:20,915 ‎- Quay lại đây. ‎- Cậu cũng muốn chơi à? 11 00:01:24,335 --> 00:01:27,421 ‎Ôi, Ashibasha. Biết làm sao với cậu đây? 12 00:01:27,505 --> 00:01:29,465 ‎Nào. Cậu cần vòng bi mới. 13 00:01:30,216 --> 00:01:35,096 ‎Cậu sắp hoàn hảo rồi, bạn ạ. ‎Và cậu đã… hoàn thiện. 14 00:01:42,603 --> 00:01:43,563 ‎Xem đi này. 15 00:01:43,646 --> 00:01:47,316 ‎Thấy chứ? Tsukumogami ‎chỉ ám những thứ bị bỏ bê. 16 00:01:47,400 --> 00:01:50,194 ‎Nên khi chạn đã được sửa, nó sẽ đi. 17 00:01:53,656 --> 00:01:56,117 ‎Cảm ơn. Ở nơi khác cần tôi. 18 00:01:59,287 --> 00:02:00,663 ‎Nó sẽ đi đâu nhỉ. 19 00:02:07,503 --> 00:02:10,047 ‎Hai mắt. Ba mắt. Ai quan tâm chứ? 20 00:02:11,299 --> 00:02:14,844 ‎Sò của mình không còn đẹp như trước nữa. 21 00:02:16,512 --> 00:02:18,264 ‎Đừng có đổ lỗi cho sò. 22 00:02:18,973 --> 00:02:23,186 ‎Ngài Kogane, chả tin là ‎ngài tự gọi mình là nghệ sĩ. 23 00:02:23,853 --> 00:02:26,772 ‎Thật ra ta tự xưng nghệ sĩ thủ công. 24 00:02:26,856 --> 00:02:30,776 ‎Sự chú ý tới chi tiết của ngài ‎rất kém. Luộm thuộm. 25 00:02:31,402 --> 00:02:33,696 ‎Cảnh sát, lấy loa cho ta! 26 00:02:36,949 --> 00:02:39,535 ‎Đi gặp đội chiến binh Yokai của ta nào. 27 00:02:40,995 --> 00:02:45,166 ‎Chả tin là tớ từng muốn ‎đấu với Yokai. Họ thật ngầu. 28 00:02:45,750 --> 00:02:48,711 ‎Giống cậu đó, Ashibasha. Cậu rất ngầu. 29 00:02:54,508 --> 00:02:57,303 ‎- Toshiko, đưa anh cờ lê đi? ‎- Không! 30 00:02:57,386 --> 00:02:58,721 ‎Nhưng, Toshiko à… 31 00:03:04,936 --> 00:03:08,022 ‎Sao vậy? Em không muốn sửa Ashibasha à? 32 00:03:08,105 --> 00:03:14,111 ‎Nếu ta sửa Ashi, nó sẽ đi mất, như cái tủ. ‎Như bố mẹ ấy. Và em không chịu được. 33 00:03:14,195 --> 00:03:17,740 ‎- Toshiko… ‎- Em sẽ chả để gia đình này tan rã. 34 00:03:19,242 --> 00:03:20,076 ‎Em gái à. 35 00:03:21,577 --> 00:03:24,163 ‎- Anh trai. ‎- Em gái. 36 00:03:24,247 --> 00:03:25,122 ‎Anh trai. 37 00:03:25,206 --> 00:03:26,290 ‎Em gái! 38 00:03:26,374 --> 00:03:27,208 ‎Anh trai! 39 00:03:29,460 --> 00:03:34,173 ‎- Em nói đúng. Kể họ đi. ‎- Rồi, đây là câu chuyện nhà tớ. 40 00:03:34,257 --> 00:03:37,843 ‎Nhiều năm trước, ‎khi bọn tớ còn nhỏ, nhỏ tuổi, 41 00:03:38,386 --> 00:03:42,265 ‎mẹ bọn tớ ‎là bác sĩ phẫu thuật vĩ đại nhất Neo Edo. 42 00:03:42,765 --> 00:03:45,351 ‎Bà ấy đã cứu hàng trăm sinh mạng. 43 00:03:45,434 --> 00:03:47,853 ‎Nhưng rồi, một đêm muộn nọ, 44 00:03:48,354 --> 00:03:49,939 ‎hắn đến bệnh viện. 45 00:03:50,606 --> 00:03:54,944 ‎Ookami, gã tội phạm ‎nguy hiểm nhất Neo Edo. 46 00:03:55,861 --> 00:04:00,032 ‎Hắn bị thương rất nặng, ‎nhưng mẹ đã cứu mạng hắn. 47 00:04:02,118 --> 00:04:04,620 ‎Khi người ta biết bà đã làm gì…‎ 48 00:04:08,082 --> 00:04:10,209 ‎họ từ chối vào bệnh viện. 49 00:04:11,377 --> 00:04:15,756 ‎Nhà tớ đã điều hành nó nhiều thế hệ, ‎giờ thì bị hủy hoại. 50 00:04:20,636 --> 00:04:22,596 ‎Nhà tớ phải rời Neo Edo. 51 00:04:27,893 --> 00:04:33,649 ‎Các bác sĩ Shiba làm với mẹ nhiều năm ‎tiếp quản bệnh viện để tránh bị đóng cửa. 52 00:04:34,150 --> 00:04:37,945 ‎Sau khi họ đi, có thời gian, ‎anh chỉ có các bác sĩ Shiba làm bạn. 53 00:04:38,446 --> 00:04:39,780 ‎Họ chăm sóc anh. 54 00:04:43,743 --> 00:04:44,785 ‎Cảm ơn, Spot. 55 00:04:48,122 --> 00:04:50,124 ‎Cảm ơn cậu nữa, Yokai Ô. 56 00:04:50,207 --> 00:04:53,252 ‎Giờ cậu có nhiều bạn hơn rồi, Gen. 57 00:04:53,336 --> 00:04:58,299 ‎Phải đấy. Tớ sẽ đưa bạn bè ‎đi chơi game thùng. Đi vui vẻ nào! 58 00:04:58,382 --> 00:05:02,553 ‎Tuyệt! Tớ nghĩ đã đủ vé ‎đổi máy thổi bong bóng ngầu đó. 59 00:05:02,636 --> 00:05:05,056 ‎Phải. Ngầu quá cơ. 60 00:05:05,139 --> 00:05:08,976 ‎Gặp ở đó sau. ‎Tớ sẽ đi chơi với Ashibasha một tí. 61 00:05:09,894 --> 00:05:11,979 ‎Cậu chắc chứ? 62 00:05:14,815 --> 00:05:15,941 ‎Ashibasha! 63 00:05:19,070 --> 00:05:22,156 ‎Chú ý, Yokai tấn công! 64 00:05:22,823 --> 00:05:24,116 ‎Nó ở đâu? Ở đâu? 65 00:05:24,200 --> 00:05:27,995 ‎Nó ở… ngay đây. 66 00:05:28,079 --> 00:05:29,622 ‎Xin chào! 67 00:05:31,749 --> 00:05:34,001 ‎Đang nhìn con mắt thứ ba à? 68 00:05:34,085 --> 00:05:38,172 ‎Rất ẩu. Cẩu thả. ‎Thiếu sự toàn vẹn về mặt nghệ thuật. 69 00:05:38,255 --> 00:05:42,593 ‎- Đó là Yokai á? ‎- Ừ! Cậu còn chờ gì nữa? Chiến đấu đi! 70 00:05:42,676 --> 00:05:47,223 ‎Làm yo-yo gì đó. ‎Nhốt nó vào Ki-Stone ngay! Nếu không… 71 00:05:47,306 --> 00:05:50,351 ‎Vân vân, ông ném tôi vào tù. Tôi biết. 72 00:05:50,434 --> 00:05:51,602 ‎Chính xác. 73 00:05:52,770 --> 00:05:53,729 ‎Không. 74 00:05:54,814 --> 00:05:56,065 ‎Cậu nói gì cơ? 75 00:05:56,148 --> 00:06:00,403 ‎Tôi nói không đấy. ‎Tôi là một võ sĩ Yokai giỏi. 76 00:06:00,486 --> 00:06:05,616 ‎Tôi đã đánh bại bao nhiêu Yokai ‎chả đếm xuể. Giờ tôi chả làm nữa. 77 00:06:06,409 --> 00:06:09,912 ‎Hoàn toàn bỏ. Hòa bình rồi, nên không cần. 78 00:06:09,995 --> 00:06:13,332 ‎Tôi có bạn Yokai, ‎như Ashibasha và Yokai Ô. 79 00:06:15,626 --> 00:06:18,671 ‎Yokai có quyền tồn tại như chúng ta. 80 00:06:18,754 --> 00:06:23,926 ‎Tôi sẽ không chiến đấu hay bắt họ ‎vào Ki-Stone nữa. Không bao giờ! 81 00:06:24,009 --> 00:06:25,594 ‎- Chuẩn. ‎- Đồng ý. 82 00:06:25,678 --> 00:06:28,431 ‎Thôi được. Ta sẽ tống cậu vào tù. 83 00:06:28,514 --> 00:06:31,142 ‎- Cứ việc. ‎- Có thể đấy. 84 00:06:31,225 --> 00:06:33,853 ‎- Có lẽ nên thế. ‎- Có lẽ ta sẽ! 85 00:06:39,442 --> 00:06:42,820 ‎Nhưng phải làm nhiều giấy tờ lắm. 86 00:06:43,737 --> 00:06:48,659 ‎Rồi. Chà, mẹo đây. Yokai đó sẽ đi ‎nếu ông chăm sóc thứ bị bỏ bê. 87 00:06:48,742 --> 00:06:50,161 ‎Tự lo liệu đi. 88 00:06:55,291 --> 00:06:56,542 ‎Ashibasha? 89 00:06:57,293 --> 00:06:58,461 ‎Ashibasha à? 90 00:06:59,253 --> 00:07:02,006 ‎Ashibasha ơi? 91 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 ‎Ashi, thôi đi mà! 92 00:07:07,178 --> 00:07:09,221 ‎Nhìn đồ chơi nhồi bông đi! 93 00:07:09,305 --> 00:07:12,099 ‎Biết ai sẽ muốn một con chứ? Kiyoko! 94 00:07:12,183 --> 00:07:15,436 ‎- Và tớ. ‎- Đừng tiêu hết vào đó, Kitsune. 95 00:07:16,270 --> 00:07:18,147 ‎Đã trả hai joules. 96 00:07:18,230 --> 00:07:22,234 ‎Máy đó ăn gian lắm. ‎Đồ ở trong đó chỉ ở trong đó. 97 00:07:26,989 --> 00:07:30,618 ‎- Cậu nhìn gì vậy? ‎- Cậu sẽ không thích nó đâu. 98 00:07:31,160 --> 00:07:37,708 ‎Cái… Ai đó đánh bại điểm cao của tớ ‎ở trò Ki-Cycles ư? Ba Bác sĩ Vui vẻ là ai? 99 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 ‎Điểm cao mới. 100 00:07:39,543 --> 00:07:41,086 ‎Hoan hô! 101 00:07:41,170 --> 00:07:45,424 ‎- Tôi chưa từng hào hứng thế. ‎- Tính từ sáng nay. 102 00:07:45,508 --> 00:07:47,760 ‎- Sáng nay có gì? ‎- Bữa sáng! 103 00:07:47,843 --> 00:07:49,428 ‎Hoan hô! 104 00:07:49,512 --> 00:07:51,764 ‎- Gen kìa! ‎- Chào bạn thân. 105 00:07:51,847 --> 00:07:53,349 ‎Và bạn của Gen! 106 00:07:53,432 --> 00:07:55,601 ‎- Chào bạn Gen. ‎- Trò gì vậy? 107 00:07:56,519 --> 00:07:58,938 ‎Hãy Đá Đấm Mặt Siêu Mạnh! 108 00:07:59,021 --> 00:08:00,648 ‎Nghe có vẻ nguy hiểm. 109 00:08:00,731 --> 00:08:05,486 ‎Ừ. Nếu bị đánh, chỉ cần đến bệnh viện, ‎bọn tớ chữa ngay cho. 110 00:08:05,569 --> 00:08:07,238 ‎Chơi luôn. Chơi sao? 111 00:08:07,321 --> 00:08:10,824 ‎- Trò đối kháng. ‎- Giúp cả đám làm quen nhé. 112 00:08:12,451 --> 00:08:17,248 ‎Nghe này, bọn tớ chiến đấu ‎với Yokai, và ninja, và dơi suốt. 113 00:08:17,331 --> 00:08:22,086 ‎Tớ đã huấn luyện với Karasu-Tengu. ‎Trò chơi nhỏ có là gì. 114 00:08:22,753 --> 00:08:24,129 ‎Tùy cậu thôi. 115 00:08:31,929 --> 00:08:33,430 ‎Đã trả hai joules. 116 00:08:35,057 --> 00:08:37,017 ‎Vòng một, bắt đầu. 117 00:08:51,991 --> 00:08:54,285 ‎Vòng hai, bắt đầu. 118 00:08:58,414 --> 00:09:00,499 ‎Vòng ba, bắt đầu. 119 00:09:26,609 --> 00:09:30,070 ‎Rồi. Tớ ổn. ‎Thắng hai trên ba vòng là được? 120 00:09:36,452 --> 00:09:38,162 ‎Làm được vậy thôi hả? 121 00:09:38,245 --> 00:09:42,082 ‎Tôi đã thấy sâu vẽ ở mặt dưới của đá ‎đẹp hơn đấy. 122 00:09:42,166 --> 00:09:44,001 ‎Làm như ngươi giỏi hơn? 123 00:09:44,084 --> 00:09:47,546 ‎Dĩ nhiên không, ‎Luộm Thuộm, tôi là sò ba mắt. 124 00:09:47,630 --> 00:09:52,259 ‎Điều chỉnh kỳ vọng hợp lý vào! ‎Nhưng ông có thể làm tốt hơn. 125 00:09:52,343 --> 00:09:54,595 ‎Nhìn kìa! Chúng rất tuyệt mà. 126 00:09:55,262 --> 00:09:59,642 ‎- Tuyệt hảo. Đầy sức sống! ‎- Ta làm nhiều năm trước rồi. 127 00:09:59,725 --> 00:10:04,688 ‎Trước khi ta làm Tướng quân. ‎Cái hồi mà ta từng… đầy cảm hứng. 128 00:10:06,940 --> 00:10:11,612 ‎Tôi là một Tsukumogami. ‎Tôi xuất hiện ở nơi có thứ bị bỏ bê. 129 00:10:11,695 --> 00:10:15,658 ‎Và tôi nghĩ thứ bị bỏ bê ở đây là ông. 130 00:10:16,659 --> 00:10:20,913 ‎Ông cần tái kết nối ‎với bản năng nghệ sĩ trong tâm hồn. 131 00:10:21,413 --> 00:10:23,332 ‎Nghệ sĩ thủ công. 132 00:10:23,415 --> 00:10:26,460 ‎Đừng nói thế nữa. Nghe thật ngu ngốc. 133 00:10:27,086 --> 00:10:29,672 ‎Ashibasha, tớ chịu đủ rồi nhé. 134 00:10:30,339 --> 00:10:31,215 ‎Ashi? 135 00:10:32,007 --> 00:10:32,966 ‎Ashi! 136 00:10:52,027 --> 00:10:58,325 ‎Gì cơ? Không! Cậu không cần phải đi. ‎Tớ hứa sẽ không bao giờ sửa cậu hoàn toàn. 137 00:11:00,577 --> 00:11:03,914 ‎Phải, nghĩa là cậu có thể ở lại mãi mãi. 138 00:11:03,997 --> 00:11:08,127 ‎Nhưng không phải ở trong hẻm này. ‎Phải đưa cậu ra đã. 139 00:11:12,297 --> 00:11:15,300 ‎Ý hay đó, ‎nhưng tìm đâu ra nhiều bơ thế? 140 00:11:15,843 --> 00:11:17,553 ‎Ừ. Cố lên nào, làm ơn. 141 00:11:20,180 --> 00:11:22,891 ‎Cậu bị đánh vào đầu mấy lần vậy? 142 00:11:22,975 --> 00:11:23,976 ‎Không biết. 143 00:11:24,059 --> 00:11:26,478 ‎Đâu đó cỡ mười một lần chục? 144 00:11:27,896 --> 00:11:31,608 ‎Ừ, chả biết thế là bao nhiêu, ‎nhưng là quá nhiều. 145 00:11:31,692 --> 00:11:34,319 ‎Usagi, thứ cậu muốn đây. 146 00:11:34,403 --> 00:11:38,240 ‎- Máy thổi bong bóng của tớ! Tuyệt quá. ‎- Thật á? 147 00:11:38,323 --> 00:11:43,495 ‎Cho Spot đấy. Nó không biết ‎bong bóng là gì và sẽ phát rồ luôn. 148 00:11:47,291 --> 00:11:49,460 ‎Hình như Kiyoko cũng vậy. 149 00:11:49,543 --> 00:11:53,672 ‎Đừng cáu. Trò đó rất khó ‎đối với người mới mà. 150 00:11:53,756 --> 00:11:57,384 ‎Bọn tớ đâu phải người mới. ‎Chiến binh đánh đấm suốt mà. 151 00:11:57,468 --> 00:12:01,180 ‎Đội chiến đấu Yokai chính thức ‎của Tướng quân đó. 152 00:12:01,263 --> 00:12:04,308 ‎Và ngươi sẽ phải trả giá vì điều đó! 153 00:12:05,392 --> 00:12:06,435 ‎O-Dokuro! 154 00:12:06,977 --> 00:12:10,647 ‎Sao hắn lại tập kích ta được? ‎To như cái nhà ý! 155 00:12:11,231 --> 00:12:13,192 ‎Mọi người, ra ngoài ngay! 156 00:12:19,823 --> 00:12:21,700 ‎Mừng trở lại, nhóc con. 157 00:12:23,786 --> 00:12:28,165 ‎Đừng. Bình tĩnh. Nhé? Tớ vừa nói ‎không chiến đấu với Yokai nữa. 158 00:12:28,248 --> 00:12:33,337 ‎Yokai có quyền tồn tại. ‎O-Dokuro, chúng ta không có hiềm khích. 159 00:12:34,254 --> 00:12:35,964 ‎Hãy đi trong yên bình. 160 00:12:36,048 --> 00:12:40,260 ‎Không hiềm khích? ‎Ngươi tự gọi mình là võ sĩ Yokai. 161 00:12:40,803 --> 00:12:45,349 ‎- Sự tồn tại của ngươi xúc phạm ta. ‎- Không, tôi đã bỏ… 162 00:12:48,143 --> 00:12:49,144 ‎Đừng… Sao… 163 00:12:51,104 --> 00:12:52,773 ‎Tôi đâu muốn đánh. 164 00:12:55,108 --> 00:13:02,074 ‎Tôi vừa nói sẽ không bao giờ chiến đấu ‎với Yokai nữa. Ông bắt đầu làm tôi cáu… 165 00:13:04,451 --> 00:13:08,497 ‎Thôi được, tớ đoán là ‎có vài tên Yokai cần bị đánh. 166 00:13:08,997 --> 00:13:10,249 ‎Tớ sẽ xử gã này. 167 00:13:12,167 --> 00:13:14,670 ‎Ôi không! 168 00:13:15,170 --> 00:13:17,089 ‎Gặp rắc rối à? 169 00:13:17,172 --> 00:13:20,676 ‎Tớ mất vũ khí Kaikishi! ‎Tớ không thể nhốt hắn. 170 00:13:25,597 --> 00:13:28,016 ‎Có lẽ vũ khí Kaikishi của bọn tớ có thể. 171 00:13:32,896 --> 00:13:33,897 ‎Hoặc không. 172 00:13:37,651 --> 00:13:38,819 ‎Không được. 173 00:13:41,113 --> 00:13:44,074 ‎Sao chả ném đậu phộng vào ta luôn đi. 174 00:13:44,157 --> 00:13:46,702 ‎Hẳn vũ khí có khả năng khác nhau. 175 00:13:47,202 --> 00:13:51,039 ‎- Usagi, ta phải tìm yo-yo đó! ‎- Nó phải ở đâu đó. 176 00:13:55,419 --> 00:13:56,628 ‎Tránh xa họ ra! 177 00:13:58,088 --> 00:13:59,256 ‎Khác thật đấy. 178 00:14:15,439 --> 00:14:18,567 ‎Vũ khí của tớ chả nhốt được hắn. Usagi! 179 00:14:18,650 --> 00:14:19,610 ‎Tớ đang tìm! 180 00:14:28,660 --> 00:14:31,538 ‎- Kitsune, trong máy gắp thú! ‎- Để tớ. 181 00:14:33,290 --> 00:14:34,750 ‎Đã trả hai joules. 182 00:14:42,507 --> 00:14:44,092 ‎Đã trả hai joules. 183 00:14:53,268 --> 00:14:55,145 ‎Ikuzo! 184 00:15:00,609 --> 00:15:02,319 ‎Đã trả hai joules. 185 00:15:07,366 --> 00:15:08,617 ‎Ồ, chào mấy cậu. 186 00:15:22,422 --> 00:15:27,678 ‎- Usagi, phải làm gì đó để bảo vệ Gen! ‎- Ta như người nhà cậu ấy. 187 00:15:34,101 --> 00:15:36,937 ‎Biết đó? Tớ nghĩ có cách để giúp. 188 00:15:38,647 --> 00:15:40,357 ‎Đã trả hai joules. 189 00:15:44,695 --> 00:15:49,324 ‎Này, O-Dokuro! Đến chiến đấu ‎ở khu vực này không vì gì cả. 190 00:15:49,408 --> 00:15:50,701 ‎Hẳn rồi! 191 00:15:53,996 --> 00:15:56,039 ‎Vòng một, bắt đầu. 192 00:16:06,842 --> 00:16:07,718 ‎Hoan hô! 193 00:16:07,801 --> 00:16:12,055 ‎Không, tưởng là vậy, ‎nhưng với hắn thì chả nhằm nhò gì. 194 00:16:16,101 --> 00:16:18,437 ‎Giờ các ngươi đã khiến ta 195 00:16:19,479 --> 00:16:20,313 ‎tức giận. 196 00:16:31,450 --> 00:16:34,036 ‎- Bác sĩ, ra khỏi đây! ‎- Sẵn lòng! 197 00:16:34,119 --> 00:16:37,414 ‎Lát ghé để nắn xương có giảm giá nhóm nhé. 198 00:16:40,917 --> 00:16:43,545 ‎Chưa trả tiền. 199 00:16:43,628 --> 00:16:48,050 ‎- Các cậu, tớ hết tiền! ‎- Này, tớ đã thấy Ashibasha và… 200 00:16:48,925 --> 00:16:51,011 ‎Tớ cần joules ngay bây giờ! 201 00:16:52,095 --> 00:16:53,722 ‎Đã trả hai joules. 202 00:16:53,805 --> 00:16:56,308 ‎- Hết rồi. ‎- Vậy phải nhắm chuẩn. 203 00:17:15,118 --> 00:17:16,828 ‎Mày phe ai, trò chơi? 204 00:17:27,255 --> 00:17:28,882 ‎Có lẽ thứ đó ngầu thật. 205 00:17:31,885 --> 00:17:33,345 ‎Cố lên nào. 206 00:17:35,388 --> 00:17:36,932 ‎Cố lên! 207 00:17:37,015 --> 00:17:41,394 ‎Không! Tay ta xuyên qua chúng. ‎Chúng là ma à? 208 00:17:48,777 --> 00:17:49,694 ‎Cố lên! 209 00:17:51,404 --> 00:17:52,572 ‎Usagi, bắt lấy! 210 00:17:56,493 --> 00:17:57,494 ‎Gì cơ? Không! 211 00:17:58,078 --> 00:17:59,204 ‎Không! 212 00:17:59,287 --> 00:18:04,543 ‎Không! Làm ơn! Đừng đưa ta ‎trở lại Ki-Stone, ta cầu xin ngươi. 213 00:18:04,626 --> 00:18:07,087 ‎Ta ghét không gian kín. 214 00:18:07,170 --> 00:18:12,843 ‎Tôi không chắc. Ông đã cố dẫm bẹp bọn tôi, ‎kiểu, rất nhiều lần ấy. 215 00:18:12,926 --> 00:18:15,262 ‎Làm ơn đi. Ta chỉ là cái đầu. 216 00:18:15,345 --> 00:18:18,265 ‎Ta vô hại nếu không có cơ thể. 217 00:18:19,766 --> 00:18:21,685 ‎Ngươi có thể nhân từ mà. 218 00:18:22,519 --> 00:18:23,353 ‎Đi mà? 219 00:18:23,854 --> 00:18:24,855 ‎Năn nỉ! 220 00:18:26,398 --> 00:18:28,984 ‎Chắc là ông không thể làm hại ai, 221 00:18:29,067 --> 00:18:34,906 ‎và tôi đã định ngừng đấu với Yokai, ‎và có vẻ ông đang hơi phát hoảng. 222 00:18:34,990 --> 00:18:39,035 ‎Ta đang rất hoảng sợ đây, phải! 223 00:18:39,119 --> 00:18:40,662 ‎Tha cho đầu lâu đi. 224 00:18:40,745 --> 00:18:45,333 ‎Rồi, tôi không nhốt ông vào Ki-Stone lại. ‎Nhưng cấm cắn. 225 00:18:45,417 --> 00:18:47,043 ‎Ta hứa! 226 00:18:47,127 --> 00:18:49,963 ‎Ôi, cảm ơn. 227 00:18:50,046 --> 00:18:53,091 ‎- Tôi sẽ để mắt đến ông. ‎- Nào, về thôi. 228 00:18:54,176 --> 00:18:55,844 ‎Xin lỗi. 229 00:18:55,927 --> 00:19:00,015 ‎Chắc là các ngươi có chỗ cho ta ở chứ nhỉ? 230 00:19:00,515 --> 00:19:04,436 ‎Còn nữa, ai đó vác ta đến đó được không? 231 00:19:05,437 --> 00:19:07,731 ‎Và… rồi đấy. 232 00:19:08,231 --> 00:19:09,107 ‎Tôi… 233 00:19:09,691 --> 00:19:10,734 ‎Tôi… 234 00:19:11,443 --> 00:19:13,653 ‎Trông tôi không tệ lắm. 235 00:19:13,737 --> 00:19:15,030 ‎Thấy chưa? 236 00:19:15,113 --> 00:19:20,076 ‎Chỉ cần nỗ lực một chút, ‎ông có thể làm nghệ sĩ thủ công tử tế. 237 00:19:20,160 --> 00:19:24,581 ‎Việc của tôi đã xong, Luộm Thuộm. ‎Hãy theo đuổi đam mê. 238 00:19:24,664 --> 00:19:27,667 ‎Chỉ nghệ thuật mới làm ông thỏa mãn. 239 00:19:27,751 --> 00:19:30,170 ‎- Và thủ công! ‎- Sao cũng được! 240 00:19:31,630 --> 00:19:34,507 ‎Cảnh sát trưởng, hủy hết hẹn của ta. 241 00:19:34,591 --> 00:19:39,471 ‎- Ngài không có hẹn, Ngài Kogane. ‎- Vậy hẹn vài cuộc rồi hủy. 242 00:19:39,554 --> 00:19:43,934 ‎Vì nay ta đã quyết cống hiến ‎cho nghệ thuật và thủ công. 243 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 ‎Tôi… 244 00:19:46,436 --> 00:19:48,104 ‎Hắn ngưỡng mộ mình. 245 00:19:48,188 --> 00:19:50,482 ‎Giờ đến mắt nhựa đồ chơi! 246 00:19:57,572 --> 00:19:59,824 ‎Kinh hoàng chưa! 247 00:19:59,908 --> 00:20:03,370 ‎Các ngươi đã ép Yokai này ‎làm người hầu! 248 00:20:05,872 --> 00:20:07,749 ‎Gì cơ? Thật sao? 249 00:20:08,458 --> 00:20:09,751 ‎Họ là 250 00:20:10,669 --> 00:20:11,962 ‎bạn của cậu? 251 00:20:12,045 --> 00:20:16,591 ‎Hơn cả bạn bè. ‎Ashibasha là một phần gia đình bọn tôi. 252 00:20:16,675 --> 00:20:18,134 ‎Có lẽ ta đã 253 00:20:19,261 --> 00:20:21,054 ‎đánh giá sai các ngươi. 254 00:20:21,596 --> 00:20:23,515 ‎Bọn này cũng thế, Doki. 255 00:20:25,308 --> 00:20:27,102 ‎Ông đã hứa không cắn! 256 00:20:27,185 --> 00:20:31,022 ‎Đó là trước khi ngươi gọi ta là "Doki". 257 00:20:32,399 --> 00:20:36,861 ‎Đây là danh sách lý do ta sẽ cắn. ‎Một, gọi ta là "Doki". 258 00:20:36,945 --> 00:20:40,115 ‎Thứ hai, dùng "theo nghĩa đen" sai cách. 259 00:20:40,198 --> 00:20:42,742 ‎Thứ ba, mặc đồ không khớp. 260 00:20:42,826 --> 00:20:45,370 ‎Thứ tư, hát to hoặc lạc tông. 261 00:20:45,453 --> 00:20:47,956 ‎Thứ năm, gián đoạn giờ ngủ trưa. 262 00:20:48,039 --> 00:20:51,584 ‎Thứ sáu, chuyển động đột ngột. ‎Thứ bảy, không… 263 00:21:16,192 --> 00:21:19,237 ‎Biên dịch: Frank G