1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,098 --> 00:00:17,185
Đã đến lúc ta phải tự tay loại trừ
3
00:00:17,727 --> 00:00:20,646
con thỏ phiền toái nào đó rồi.
4
00:00:21,397 --> 00:00:24,650
Nhóc con, hãy đến chỗ Usagi.
5
00:00:24,734 --> 00:00:27,862
Tìm cách tách hắn khỏi cái yo-yo.
6
00:00:27,945 --> 00:00:31,365
Vũ khí Kaikishi đó
là một mối đe dọa thực sự.
7
00:00:31,449 --> 00:00:35,453
Khi đã làm được,
hãy triệu hồi ta, và ta sẽ tấn công.
8
00:00:41,000 --> 00:00:42,126
Và nhóc à?
9
00:00:42,668 --> 00:00:45,171
Nhớ nạp nhiều canxi vào nhé.
10
00:01:17,912 --> 00:01:20,915
- Quay lại đây.
- Cậu cũng muốn chơi à?
11
00:01:24,335 --> 00:01:27,421
Ôi, Ashibasha. Biết làm sao với cậu đây?
12
00:01:27,505 --> 00:01:29,465
Nào. Cậu cần vòng bi mới.
13
00:01:30,216 --> 00:01:35,096
Cậu sắp hoàn hảo rồi, bạn ạ.
Và cậu đã… hoàn thiện.
14
00:01:42,603 --> 00:01:43,563
Xem đi này.
15
00:01:43,646 --> 00:01:47,316
Thấy chứ? Tsukumogami
chỉ ám những thứ bị bỏ bê.
16
00:01:47,400 --> 00:01:50,194
Nên khi chạn đã được sửa, nó sẽ đi.
17
00:01:53,656 --> 00:01:56,117
Cảm ơn. Ở nơi khác cần tôi.
18
00:01:59,287 --> 00:02:00,663
Nó sẽ đi đâu nhỉ.
19
00:02:07,503 --> 00:02:10,047
Hai mắt. Ba mắt. Ai quan tâm chứ?
20
00:02:11,299 --> 00:02:14,844
Sò của mình không còn đẹp như trước nữa.
21
00:02:16,512 --> 00:02:18,264
Đừng có đổ lỗi cho sò.
22
00:02:18,973 --> 00:02:23,186
Ngài Kogane, chả tin là
ngài tự gọi mình là nghệ sĩ.
23
00:02:23,853 --> 00:02:26,772
Thật ra ta tự xưng nghệ sĩ thủ công.
24
00:02:26,856 --> 00:02:30,776
Sự chú ý tới chi tiết của ngài
rất kém. Luộm thuộm.
25
00:02:31,402 --> 00:02:33,696
Cảnh sát, lấy loa cho ta!
26
00:02:36,949 --> 00:02:39,535
Đi gặp đội chiến binh Yokai của ta nào.
27
00:02:40,995 --> 00:02:45,166
Chả tin là tớ từng muốn
đấu với Yokai. Họ thật ngầu.
28
00:02:45,750 --> 00:02:48,711
Giống cậu đó, Ashibasha. Cậu rất ngầu.
29
00:02:54,508 --> 00:02:57,303
- Toshiko, đưa anh cờ lê đi?
- Không!
30
00:02:57,386 --> 00:02:58,721
Nhưng, Toshiko à…
31
00:03:04,936 --> 00:03:08,022
Sao vậy? Em không muốn sửa Ashibasha à?
32
00:03:08,105 --> 00:03:14,111
Nếu ta sửa Ashi, nó sẽ đi mất, như cái tủ.
Như bố mẹ ấy. Và em không chịu được.
33
00:03:14,195 --> 00:03:17,740
- Toshiko…
- Em sẽ chả để gia đình này tan rã.
34
00:03:19,242 --> 00:03:20,076
Em gái à.
35
00:03:21,577 --> 00:03:24,163
- Anh trai.
- Em gái.
36
00:03:24,247 --> 00:03:25,122
Anh trai.
37
00:03:25,206 --> 00:03:26,290
Em gái!
38
00:03:26,374 --> 00:03:27,208
Anh trai!
39
00:03:29,460 --> 00:03:34,173
- Em nói đúng. Kể họ đi.
- Rồi, đây là câu chuyện nhà tớ.
40
00:03:34,257 --> 00:03:37,843
Nhiều năm trước,
khi bọn tớ còn nhỏ, nhỏ tuổi,
41
00:03:38,386 --> 00:03:42,265
mẹ bọn tớ
là bác sĩ phẫu thuật vĩ đại nhất Neo Edo.
42
00:03:42,765 --> 00:03:45,351
Bà ấy đã cứu hàng trăm sinh mạng.
43
00:03:45,434 --> 00:03:47,853
Nhưng rồi, một đêm muộn nọ,
44
00:03:48,354 --> 00:03:49,939
hắn đến bệnh viện.
45
00:03:50,606 --> 00:03:54,944
Ookami, gã tội phạm
nguy hiểm nhất Neo Edo.
46
00:03:55,861 --> 00:04:00,032
Hắn bị thương rất nặng,
nhưng mẹ đã cứu mạng hắn.
47
00:04:02,118 --> 00:04:04,620
Khi người ta biết bà đã làm gì…
48
00:04:08,082 --> 00:04:10,209
họ từ chối vào bệnh viện.
49
00:04:11,377 --> 00:04:15,756
Nhà tớ đã điều hành nó nhiều thế hệ,
giờ thì bị hủy hoại.
50
00:04:20,636 --> 00:04:22,596
Nhà tớ phải rời Neo Edo.
51
00:04:27,893 --> 00:04:33,649
Các bác sĩ Shiba làm với mẹ nhiều năm
tiếp quản bệnh viện để tránh bị đóng cửa.
52
00:04:34,150 --> 00:04:37,945
Sau khi họ đi, có thời gian,
anh chỉ có các bác sĩ Shiba làm bạn.
53
00:04:38,446 --> 00:04:39,780
Họ chăm sóc anh.
54
00:04:43,743 --> 00:04:44,785
Cảm ơn, Spot.
55
00:04:48,122 --> 00:04:50,124
Cảm ơn cậu nữa, Yokai Ô.
56
00:04:50,207 --> 00:04:53,252
Giờ cậu có nhiều bạn hơn rồi, Gen.
57
00:04:53,336 --> 00:04:58,299
Phải đấy. Tớ sẽ đưa bạn bè
đi chơi game thùng. Đi vui vẻ nào!
58
00:04:58,382 --> 00:05:02,553
Tuyệt! Tớ nghĩ đã đủ vé
đổi máy thổi bong bóng ngầu đó.
59
00:05:02,636 --> 00:05:05,056
Phải. Ngầu quá cơ.
60
00:05:05,139 --> 00:05:08,976
Gặp ở đó sau.
Tớ sẽ đi chơi với Ashibasha một tí.
61
00:05:09,894 --> 00:05:11,979
Cậu chắc chứ?
62
00:05:14,815 --> 00:05:15,941
Ashibasha!
63
00:05:19,070 --> 00:05:22,156
Chú ý, Yokai tấn công!
64
00:05:22,823 --> 00:05:24,116
Nó ở đâu? Ở đâu?
65
00:05:24,200 --> 00:05:27,995
Nó ở… ngay đây.
66
00:05:28,079 --> 00:05:29,622
Xin chào!
67
00:05:31,749 --> 00:05:34,001
Đang nhìn con mắt thứ ba à?
68
00:05:34,085 --> 00:05:38,172
Rất ẩu. Cẩu thả.
Thiếu sự toàn vẹn về mặt nghệ thuật.
69
00:05:38,255 --> 00:05:42,593
- Đó là Yokai á?
- Ừ! Cậu còn chờ gì nữa? Chiến đấu đi!
70
00:05:42,676 --> 00:05:47,223
Làm yo-yo gì đó.
Nhốt nó vào Ki-Stone ngay! Nếu không…
71
00:05:47,306 --> 00:05:50,351
Vân vân, ông ném tôi vào tù. Tôi biết.
72
00:05:50,434 --> 00:05:51,602
Chính xác.
73
00:05:52,770 --> 00:05:53,729
Không.
74
00:05:54,814 --> 00:05:56,065
Cậu nói gì cơ?
75
00:05:56,148 --> 00:06:00,403
Tôi nói không đấy.
Tôi là một võ sĩ Yokai giỏi.
76
00:06:00,486 --> 00:06:05,616
Tôi đã đánh bại bao nhiêu Yokai
chả đếm xuể. Giờ tôi chả làm nữa.
77
00:06:06,409 --> 00:06:09,912
Hoàn toàn bỏ. Hòa bình rồi, nên không cần.
78
00:06:09,995 --> 00:06:13,332
Tôi có bạn Yokai,
như Ashibasha và Yokai Ô.
79
00:06:15,626 --> 00:06:18,671
Yokai có quyền tồn tại như chúng ta.
80
00:06:18,754 --> 00:06:23,926
Tôi sẽ không chiến đấu hay bắt họ
vào Ki-Stone nữa. Không bao giờ!
81
00:06:24,009 --> 00:06:25,594
- Chuẩn.
- Đồng ý.
82
00:06:25,678 --> 00:06:28,431
Thôi được. Ta sẽ tống cậu vào tù.
83
00:06:28,514 --> 00:06:31,142
- Cứ việc.
- Có thể đấy.
84
00:06:31,225 --> 00:06:33,853
- Có lẽ nên thế.
- Có lẽ ta sẽ!
85
00:06:39,442 --> 00:06:42,820
Nhưng phải làm nhiều giấy tờ lắm.
86
00:06:43,737 --> 00:06:48,659
Rồi. Chà, mẹo đây. Yokai đó sẽ đi
nếu ông chăm sóc thứ bị bỏ bê.
87
00:06:48,742 --> 00:06:50,161
Tự lo liệu đi.
88
00:06:55,291 --> 00:06:56,542
Ashibasha?
89
00:06:57,293 --> 00:06:58,461
Ashibasha à?
90
00:06:59,253 --> 00:07:02,006
Ashibasha ơi?
91
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Ashi, thôi đi mà!
92
00:07:07,178 --> 00:07:09,221
Nhìn đồ chơi nhồi bông đi!
93
00:07:09,305 --> 00:07:12,099
Biết ai sẽ muốn một con chứ? Kiyoko!
94
00:07:12,183 --> 00:07:15,436
- Và tớ.
- Đừng tiêu hết vào đó, Kitsune.
95
00:07:16,270 --> 00:07:18,147
Đã trả hai joules.
96
00:07:18,230 --> 00:07:22,234
Máy đó ăn gian lắm.
Đồ ở trong đó chỉ ở trong đó.
97
00:07:26,989 --> 00:07:30,618
- Cậu nhìn gì vậy?
- Cậu sẽ không thích nó đâu.
98
00:07:31,160 --> 00:07:37,708
Cái… Ai đó đánh bại điểm cao của tớ
ở trò Ki-Cycles ư? Ba Bác sĩ Vui vẻ là ai?
99
00:07:37,791 --> 00:07:38,834
Điểm cao mới.
100
00:07:39,543 --> 00:07:41,086
Hoan hô!
101
00:07:41,170 --> 00:07:45,424
- Tôi chưa từng hào hứng thế.
- Tính từ sáng nay.
102
00:07:45,508 --> 00:07:47,760
- Sáng nay có gì?
- Bữa sáng!
103
00:07:47,843 --> 00:07:49,428
Hoan hô!
104
00:07:49,512 --> 00:07:51,764
- Gen kìa!
- Chào bạn thân.
105
00:07:51,847 --> 00:07:53,349
Và bạn của Gen!
106
00:07:53,432 --> 00:07:55,601
- Chào bạn Gen.
- Trò gì vậy?
107
00:07:56,519 --> 00:07:58,938
Hãy Đá Đấm Mặt Siêu Mạnh!
108
00:07:59,021 --> 00:08:00,648
Nghe có vẻ nguy hiểm.
109
00:08:00,731 --> 00:08:05,486
Ừ. Nếu bị đánh, chỉ cần đến bệnh viện,
bọn tớ chữa ngay cho.
110
00:08:05,569 --> 00:08:07,238
Chơi luôn. Chơi sao?
111
00:08:07,321 --> 00:08:10,824
- Trò đối kháng.
- Giúp cả đám làm quen nhé.
112
00:08:12,451 --> 00:08:17,248
Nghe này, bọn tớ chiến đấu
với Yokai, và ninja, và dơi suốt.
113
00:08:17,331 --> 00:08:22,086
Tớ đã huấn luyện với Karasu-Tengu.
Trò chơi nhỏ có là gì.
114
00:08:22,753 --> 00:08:24,129
Tùy cậu thôi.
115
00:08:31,929 --> 00:08:33,430
Đã trả hai joules.
116
00:08:35,057 --> 00:08:37,017
Vòng một, bắt đầu.
117
00:08:51,991 --> 00:08:54,285
Vòng hai, bắt đầu.
118
00:08:58,414 --> 00:09:00,499
Vòng ba, bắt đầu.
119
00:09:26,609 --> 00:09:30,070
Rồi. Tớ ổn.
Thắng hai trên ba vòng là được?
120
00:09:36,452 --> 00:09:38,162
Làm được vậy thôi hả?
121
00:09:38,245 --> 00:09:42,082
Tôi đã thấy sâu vẽ ở mặt dưới của đá
đẹp hơn đấy.
122
00:09:42,166 --> 00:09:44,001
Làm như ngươi giỏi hơn?
123
00:09:44,084 --> 00:09:47,546
Dĩ nhiên không,
Luộm Thuộm, tôi là sò ba mắt.
124
00:09:47,630 --> 00:09:52,259
Điều chỉnh kỳ vọng hợp lý vào!
Nhưng ông có thể làm tốt hơn.
125
00:09:52,343 --> 00:09:54,595
Nhìn kìa! Chúng rất tuyệt mà.
126
00:09:55,262 --> 00:09:59,642
- Tuyệt hảo. Đầy sức sống!
- Ta làm nhiều năm trước rồi.
127
00:09:59,725 --> 00:10:04,688
Trước khi ta làm Tướng quân.
Cái hồi mà ta từng… đầy cảm hứng.
128
00:10:06,940 --> 00:10:11,612
Tôi là một Tsukumogami.
Tôi xuất hiện ở nơi có thứ bị bỏ bê.
129
00:10:11,695 --> 00:10:15,658
Và tôi nghĩ thứ bị bỏ bê ở đây là ông.
130
00:10:16,659 --> 00:10:20,913
Ông cần tái kết nối
với bản năng nghệ sĩ trong tâm hồn.
131
00:10:21,413 --> 00:10:23,332
Nghệ sĩ thủ công.
132
00:10:23,415 --> 00:10:26,460
Đừng nói thế nữa. Nghe thật ngu ngốc.
133
00:10:27,086 --> 00:10:29,672
Ashibasha, tớ chịu đủ rồi nhé.
134
00:10:30,339 --> 00:10:31,215
Ashi?
135
00:10:32,007 --> 00:10:32,966
Ashi!
136
00:10:52,027 --> 00:10:58,325
Gì cơ? Không! Cậu không cần phải đi.
Tớ hứa sẽ không bao giờ sửa cậu hoàn toàn.
137
00:11:00,577 --> 00:11:03,914
Phải, nghĩa là cậu có thể ở lại mãi mãi.
138
00:11:03,997 --> 00:11:08,127
Nhưng không phải ở trong hẻm này.
Phải đưa cậu ra đã.
139
00:11:12,297 --> 00:11:15,300
Ý hay đó,
nhưng tìm đâu ra nhiều bơ thế?
140
00:11:15,843 --> 00:11:17,553
Ừ. Cố lên nào, làm ơn.
141
00:11:20,180 --> 00:11:22,891
Cậu bị đánh vào đầu mấy lần vậy?
142
00:11:22,975 --> 00:11:23,976
Không biết.
143
00:11:24,059 --> 00:11:26,478
Đâu đó cỡ mười một lần chục?
144
00:11:27,896 --> 00:11:31,608
Ừ, chả biết thế là bao nhiêu,
nhưng là quá nhiều.
145
00:11:31,692 --> 00:11:34,319
Usagi, thứ cậu muốn đây.
146
00:11:34,403 --> 00:11:38,240
- Máy thổi bong bóng của tớ! Tuyệt quá.
- Thật á?
147
00:11:38,323 --> 00:11:43,495
Cho Spot đấy. Nó không biết
bong bóng là gì và sẽ phát rồ luôn.
148
00:11:47,291 --> 00:11:49,460
Hình như Kiyoko cũng vậy.
149
00:11:49,543 --> 00:11:53,672
Đừng cáu. Trò đó rất khó
đối với người mới mà.
150
00:11:53,756 --> 00:11:57,384
Bọn tớ đâu phải người mới.
Chiến binh đánh đấm suốt mà.
151
00:11:57,468 --> 00:12:01,180
Đội chiến đấu Yokai chính thức
của Tướng quân đó.
152
00:12:01,263 --> 00:12:04,308
Và ngươi sẽ phải trả giá vì điều đó!
153
00:12:05,392 --> 00:12:06,435
O-Dokuro!
154
00:12:06,977 --> 00:12:10,647
Sao hắn lại tập kích ta được?
To như cái nhà ý!
155
00:12:11,231 --> 00:12:13,192
Mọi người, ra ngoài ngay!
156
00:12:19,823 --> 00:12:21,700
Mừng trở lại, nhóc con.
157
00:12:23,786 --> 00:12:28,165
Đừng. Bình tĩnh. Nhé? Tớ vừa nói
không chiến đấu với Yokai nữa.
158
00:12:28,248 --> 00:12:33,337
Yokai có quyền tồn tại.
O-Dokuro, chúng ta không có hiềm khích.
159
00:12:34,254 --> 00:12:35,964
Hãy đi trong yên bình.
160
00:12:36,048 --> 00:12:40,260
Không hiềm khích?
Ngươi tự gọi mình là võ sĩ Yokai.
161
00:12:40,803 --> 00:12:45,349
- Sự tồn tại của ngươi xúc phạm ta.
- Không, tôi đã bỏ…
162
00:12:48,143 --> 00:12:49,144
Đừng… Sao…
163
00:12:51,104 --> 00:12:52,773
Tôi đâu muốn đánh.
164
00:12:55,108 --> 00:13:02,074
Tôi vừa nói sẽ không bao giờ chiến đấu
với Yokai nữa. Ông bắt đầu làm tôi cáu…
165
00:13:04,451 --> 00:13:08,497
Thôi được, tớ đoán là
có vài tên Yokai cần bị đánh.
166
00:13:08,997 --> 00:13:10,249
Tớ sẽ xử gã này.
167
00:13:12,167 --> 00:13:14,670
Ôi không!
168
00:13:15,170 --> 00:13:17,089
Gặp rắc rối à?
169
00:13:17,172 --> 00:13:20,676
Tớ mất vũ khí Kaikishi!
Tớ không thể nhốt hắn.
170
00:13:25,597 --> 00:13:28,016
Có lẽ vũ khí Kaikishi của bọn tớ có thể.
171
00:13:32,896 --> 00:13:33,897
Hoặc không.
172
00:13:37,651 --> 00:13:38,819
Không được.
173
00:13:41,113 --> 00:13:44,074
Sao chả ném đậu phộng vào ta luôn đi.
174
00:13:44,157 --> 00:13:46,702
Hẳn vũ khí có khả năng khác nhau.
175
00:13:47,202 --> 00:13:51,039
- Usagi, ta phải tìm yo-yo đó!
- Nó phải ở đâu đó.
176
00:13:55,419 --> 00:13:56,628
Tránh xa họ ra!
177
00:13:58,088 --> 00:13:59,256
Khác thật đấy.
178
00:14:15,439 --> 00:14:18,567
Vũ khí của tớ chả nhốt được hắn. Usagi!
179
00:14:18,650 --> 00:14:19,610
Tớ đang tìm!
180
00:14:28,660 --> 00:14:31,538
- Kitsune, trong máy gắp thú!
- Để tớ.
181
00:14:33,290 --> 00:14:34,750
Đã trả hai joules.
182
00:14:42,507 --> 00:14:44,092
Đã trả hai joules.
183
00:14:53,268 --> 00:14:55,145
Ikuzo!
184
00:15:00,609 --> 00:15:02,319
Đã trả hai joules.
185
00:15:07,366 --> 00:15:08,617
Ồ, chào mấy cậu.
186
00:15:22,422 --> 00:15:27,678
- Usagi, phải làm gì đó để bảo vệ Gen!
- Ta như người nhà cậu ấy.
187
00:15:34,101 --> 00:15:36,937
Biết đó? Tớ nghĩ có cách để giúp.
188
00:15:38,647 --> 00:15:40,357
Đã trả hai joules.
189
00:15:44,695 --> 00:15:49,324
Này, O-Dokuro! Đến chiến đấu
ở khu vực này không vì gì cả.
190
00:15:49,408 --> 00:15:50,701
Hẳn rồi!
191
00:15:53,996 --> 00:15:56,039
Vòng một, bắt đầu.
192
00:16:06,842 --> 00:16:07,718
Hoan hô!
193
00:16:07,801 --> 00:16:12,055
Không, tưởng là vậy,
nhưng với hắn thì chả nhằm nhò gì.
194
00:16:16,101 --> 00:16:18,437
Giờ các ngươi đã khiến ta
195
00:16:19,479 --> 00:16:20,313
tức giận.
196
00:16:31,450 --> 00:16:34,036
- Bác sĩ, ra khỏi đây!
- Sẵn lòng!
197
00:16:34,119 --> 00:16:37,414
Lát ghé để nắn xương có giảm giá nhóm nhé.
198
00:16:40,917 --> 00:16:43,545
Chưa trả tiền.
199
00:16:43,628 --> 00:16:48,050
- Các cậu, tớ hết tiền!
- Này, tớ đã thấy Ashibasha và…
200
00:16:48,925 --> 00:16:51,011
Tớ cần joules ngay bây giờ!
201
00:16:52,095 --> 00:16:53,722
Đã trả hai joules.
202
00:16:53,805 --> 00:16:56,308
- Hết rồi.
- Vậy phải nhắm chuẩn.
203
00:17:15,118 --> 00:17:16,828
Mày phe ai, trò chơi?
204
00:17:27,255 --> 00:17:28,882
Có lẽ thứ đó ngầu thật.
205
00:17:31,885 --> 00:17:33,345
Cố lên nào.
206
00:17:35,388 --> 00:17:36,932
Cố lên!
207
00:17:37,015 --> 00:17:41,394
Không! Tay ta xuyên qua chúng.
Chúng là ma à?
208
00:17:48,777 --> 00:17:49,694
Cố lên!
209
00:17:51,404 --> 00:17:52,572
Usagi, bắt lấy!
210
00:17:56,493 --> 00:17:57,494
Gì cơ? Không!
211
00:17:58,078 --> 00:17:59,204
Không!
212
00:17:59,287 --> 00:18:04,543
Không! Làm ơn! Đừng đưa ta
trở lại Ki-Stone, ta cầu xin ngươi.
213
00:18:04,626 --> 00:18:07,087
Ta ghét không gian kín.
214
00:18:07,170 --> 00:18:12,843
Tôi không chắc. Ông đã cố dẫm bẹp bọn tôi,
kiểu, rất nhiều lần ấy.
215
00:18:12,926 --> 00:18:15,262
Làm ơn đi. Ta chỉ là cái đầu.
216
00:18:15,345 --> 00:18:18,265
Ta vô hại nếu không có cơ thể.
217
00:18:19,766 --> 00:18:21,685
Ngươi có thể nhân từ mà.
218
00:18:22,519 --> 00:18:23,353
Đi mà?
219
00:18:23,854 --> 00:18:24,855
Năn nỉ!
220
00:18:26,398 --> 00:18:28,984
Chắc là ông không thể làm hại ai,
221
00:18:29,067 --> 00:18:34,906
và tôi đã định ngừng đấu với Yokai,
và có vẻ ông đang hơi phát hoảng.
222
00:18:34,990 --> 00:18:39,035
Ta đang rất hoảng sợ đây, phải!
223
00:18:39,119 --> 00:18:40,662
Tha cho đầu lâu đi.
224
00:18:40,745 --> 00:18:45,333
Rồi, tôi không nhốt ông vào Ki-Stone lại.
Nhưng cấm cắn.
225
00:18:45,417 --> 00:18:47,043
Ta hứa!
226
00:18:47,127 --> 00:18:49,963
Ôi, cảm ơn.
227
00:18:50,046 --> 00:18:53,091
- Tôi sẽ để mắt đến ông.
- Nào, về thôi.
228
00:18:54,176 --> 00:18:55,844
Xin lỗi.
229
00:18:55,927 --> 00:19:00,015
Chắc là các ngươi có chỗ cho ta ở chứ nhỉ?
230
00:19:00,515 --> 00:19:04,436
Còn nữa, ai đó vác ta đến đó được không?
231
00:19:05,437 --> 00:19:07,731
Và… rồi đấy.
232
00:19:08,231 --> 00:19:09,107
Tôi…
233
00:19:09,691 --> 00:19:10,734
Tôi…
234
00:19:11,443 --> 00:19:13,653
Trông tôi không tệ lắm.
235
00:19:13,737 --> 00:19:15,030
Thấy chưa?
236
00:19:15,113 --> 00:19:20,076
Chỉ cần nỗ lực một chút,
ông có thể làm nghệ sĩ thủ công tử tế.
237
00:19:20,160 --> 00:19:24,581
Việc của tôi đã xong, Luộm Thuộm.
Hãy theo đuổi đam mê.
238
00:19:24,664 --> 00:19:27,667
Chỉ nghệ thuật mới làm ông thỏa mãn.
239
00:19:27,751 --> 00:19:30,170
- Và thủ công!
- Sao cũng được!
240
00:19:31,630 --> 00:19:34,507
Cảnh sát trưởng, hủy hết hẹn của ta.
241
00:19:34,591 --> 00:19:39,471
- Ngài không có hẹn, Ngài Kogane.
- Vậy hẹn vài cuộc rồi hủy.
242
00:19:39,554 --> 00:19:43,934
Vì nay ta đã quyết cống hiến
cho nghệ thuật và thủ công.
243
00:19:44,017 --> 00:19:44,851
Tôi…
244
00:19:46,436 --> 00:19:48,104
Hắn ngưỡng mộ mình.
245
00:19:48,188 --> 00:19:50,482
Giờ đến mắt nhựa đồ chơi!
246
00:19:57,572 --> 00:19:59,824
Kinh hoàng chưa!
247
00:19:59,908 --> 00:20:03,370
Các ngươi đã ép Yokai này
làm người hầu!
248
00:20:05,872 --> 00:20:07,749
Gì cơ? Thật sao?
249
00:20:08,458 --> 00:20:09,751
Họ là
250
00:20:10,669 --> 00:20:11,962
bạn của cậu?
251
00:20:12,045 --> 00:20:16,591
Hơn cả bạn bè.
Ashibasha là một phần gia đình bọn tôi.
252
00:20:16,675 --> 00:20:18,134
Có lẽ ta đã
253
00:20:19,261 --> 00:20:21,054
đánh giá sai các ngươi.
254
00:20:21,596 --> 00:20:23,515
Bọn này cũng thế, Doki.
255
00:20:25,308 --> 00:20:27,102
Ông đã hứa không cắn!
256
00:20:27,185 --> 00:20:31,022
Đó là trước khi ngươi gọi ta là "Doki".
257
00:20:32,399 --> 00:20:36,861
Đây là danh sách lý do ta sẽ cắn.
Một, gọi ta là "Doki".
258
00:20:36,945 --> 00:20:40,115
Thứ hai, dùng "theo nghĩa đen" sai cách.
259
00:20:40,198 --> 00:20:42,742
Thứ ba, mặc đồ không khớp.
260
00:20:42,826 --> 00:20:45,370
Thứ tư, hát to hoặc lạc tông.
261
00:20:45,453 --> 00:20:47,956
Thứ năm, gián đoạn giờ ngủ trưa.
262
00:20:48,039 --> 00:20:51,584
Thứ sáu, chuyển động đột ngột.
Thứ bảy, không…
263
00:21:16,192 --> 00:21:19,237
Biên dịch: Frank G