1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,727 --> 00:00:20,563 ‫على كلّ الساموراي العظماء أن يتقنوا التأمل.‬ 3 00:00:21,147 --> 00:00:23,191 ‫لذا حان الوقت إتقانه.‬ 4 00:00:45,546 --> 00:00:49,675 ‫مهلًا، زقزقي في مكان آخر.‬ ‫ألا ترين أنني أحاول التأمل؟‬ 5 00:01:01,813 --> 00:01:03,898 ‫"سبوت"، أنت لا تساعد.‬ 6 00:01:17,954 --> 00:01:19,122 ‫بحقك!‬ 7 00:01:29,924 --> 00:01:32,677 ‫أنا أتأمل! رائع جدًا.‬ 8 00:01:33,219 --> 00:01:36,264 ‫هل هذا تنوير؟ لا يبدو الأمر وكأنه تنوير.‬ 9 00:01:36,347 --> 00:01:38,182 ‫تسبب الأرض الحكة. أنا جائع.‬ 10 00:01:38,266 --> 00:01:39,684 ‫اصمت يا دماغي.‬ 11 00:01:40,393 --> 00:01:43,187 ‫تتعلق أفعال الساموراي بالحركة،‬ ‫وهذا نقيض الحركة.‬ 12 00:01:43,271 --> 00:01:45,439 ‫هذا غباء. التأمل غبي.‬ 13 00:01:45,523 --> 00:01:48,067 ‫يا دماغي، يُفترض أن نساعد بعضنا.‬ 14 00:01:48,151 --> 00:01:50,695 ‫قالت "كاراسو تينغو" إن التأمل هو أساس…‬ 15 00:01:52,738 --> 00:01:54,490 ‫شيء مهم.‬ 16 00:01:57,702 --> 00:02:00,621 ‫حسنًا. فزت يا دماغي.‬ ‫لنذهب ونأكل. أريد "دايفوكو".‬ 17 00:02:00,705 --> 00:02:03,124 ‫ستفسد عشاءك. أريد "دايفوكو"!‬ 18 00:02:03,207 --> 00:02:05,251 ‫لا "دايفوكو" إلى أن تنهي البروكلي.‬ 19 00:02:06,460 --> 00:02:07,837 ‫"(أوساغي)"‬ 20 00:02:07,920 --> 00:02:09,338 ‫"(تشيزو)"‬ 21 00:02:09,422 --> 00:02:10,840 ‫"(غين)"‬ 22 00:02:10,923 --> 00:02:12,341 ‫"(كيتسوني)"‬ 23 00:02:12,425 --> 00:02:13,593 ‫"(سبوت)"‬ 24 00:02:19,515 --> 00:02:21,475 ‫مرحبًا. سأذهب لتناول الـ"دايفوكو".‬ 25 00:02:21,559 --> 00:02:26,105 ‫أيمكنني المجيء؟ قلت "دايفوكو"،‬ ‫والآن يجب أن أتناول الـ"دايفوكو".‬ 26 00:02:26,189 --> 00:02:27,732 ‫إنه علم أساسي جدًا.‬ 27 00:02:29,025 --> 00:02:31,527 ‫- هناك شيء عليّ! هل هو عنكبوت؟‬ ‫- إنه "سبوت".‬ 28 00:02:36,199 --> 00:02:41,412 ‫بينما أنتما في الخارج، هلّا تأخذان "هانا"‬ ‫لترى صديقاتها القديمات في نادي النينجا؟‬ 29 00:02:41,495 --> 00:02:45,791 ‫كانت تقضي وقتًا طويلًا مع العمة‬ ‫وبدأت تتصرف بغرابة.‬ 30 00:02:47,877 --> 00:02:49,253 ‫ظهري!‬ 31 00:02:50,421 --> 00:02:53,132 ‫بالتأكيد. "هانا"، أتريدين تناول "دايفوكو"؟‬ 32 00:02:53,216 --> 00:02:58,095 ‫سأذهب، لكن لا يمكنني تناول الحلوى.‬ ‫أُصاب بحرقة في المعدة.‬ 33 00:02:58,179 --> 00:03:01,599 ‫أجل، تحتاج إلى المزيد من الوقت‬ ‫مع الأطفال في سنها.‬ 34 00:03:03,768 --> 00:03:05,394 ‫ماذا عليّ؟ هل هو عنكبوت؟‬ 35 00:03:21,661 --> 00:03:23,162 ‫إنهنّ يُخفنّ "كيوكو"!‬ 36 00:03:23,663 --> 00:03:26,624 ‫لا بأس، لن يؤذينك.‬ 37 00:03:27,833 --> 00:03:30,378 ‫تلك القطط مخيفة.‬ 38 00:03:31,003 --> 00:03:35,341 ‫كلّ ما يعرفنّه هو القتال.‬ ‫وهنّ يكلفنّنا ثروة فيما يتعلق بدمى التدريب.‬ 39 00:03:38,177 --> 00:03:39,011 ‫مرحبًا.‬ 40 00:03:40,888 --> 00:03:42,640 ‫أحضرنا "دايفوكو".‬ 41 00:03:43,224 --> 00:03:45,685 ‫يمكنكنّ التنحي. لا بأس بدخولهما.‬ 42 00:03:45,768 --> 00:03:47,853 ‫"هانا"، أين كنت؟‬ 43 00:03:47,937 --> 00:03:50,314 ‫في مهمة سرية على الأرجح.‬ 44 00:03:50,940 --> 00:03:55,152 ‫كنت أعيش في مزرعة‬ ‫مع تلك الأرنبة اللطيفة ذي الأذن الخشبية.‬ 45 00:03:55,236 --> 00:03:58,030 ‫حسنًا. لا تخبرينا عن المهمة.‬ 46 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 ‫كيف الحال مع الفريق يا سيدة "تشيزو"؟‬ 47 00:04:04,912 --> 00:04:07,581 ‫لم أرد أن تسير حياتي هكذا.‬ 48 00:04:08,082 --> 00:04:11,627 ‫يجب أن أُخرج الصغيرات من هنا‬ ‫وإلى منازل عادية،‬ 49 00:04:13,087 --> 00:04:14,797 ‫لكن لديهنّ بعض العادات السيئة.‬ 50 00:04:14,880 --> 00:04:16,966 ‫نعم، مثل الاعتداء والسرقة.‬ 51 00:04:19,302 --> 00:04:23,556 ‫أتمنى فقط أن يفهمنّ‬ ‫أن هناك ما هو أكثر في الحياة من النادي.‬ 52 00:04:23,639 --> 00:04:28,060 ‫لنأخذهنّ لبعض الوقت. فأنا بارع‬ ‫في التعامل مع الأطفال، لأنني ناضج.‬ 53 00:04:28,144 --> 00:04:30,313 ‫"أوساغي"، تحتفظ بالعصير في جيوبك.‬ 54 00:04:30,813 --> 00:04:32,606 ‫صحيح. لذا أنا مستعد دائمًا.‬ 55 00:04:32,690 --> 00:04:36,736 ‫يستحق الأمر المحاولة.‬ ‫"هانا"، ستذهبنّ أنت والأخريات مع "أوساغي".‬ 56 00:04:36,819 --> 00:04:40,031 ‫هيا. سنجعلكنّ تتصرفنّ طبيعيًا.‬ 57 00:04:41,615 --> 00:04:43,993 ‫حسنًا، من ضربتني بنجمة؟‬ 58 00:04:47,538 --> 00:04:52,793 ‫كنت أفكر في أن الرقص قد يكون‬ ‫وسيلة جيدة للنينجا لتفريغ تلك الطاقة.‬ 59 00:04:56,255 --> 00:04:57,757 ‫أتريدهنّ أن يرقصنّ؟‬ 60 00:04:58,341 --> 00:04:59,925 ‫هل قابلت نينجا من قبل؟‬ 61 00:05:00,926 --> 00:05:04,055 ‫لست منفتحة لأي أفكار جديدة على الإطلاق،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 62 00:05:04,138 --> 00:05:06,098 ‫ماذا؟ بالطبع أنا منفتحة.‬ 63 00:05:07,058 --> 00:05:10,061 ‫رفضت كلّ فكرة ذكرتها.‬ 64 00:05:10,144 --> 00:05:11,479 ‫أنت منغلقة تمامًا.‬ 65 00:05:11,562 --> 00:05:14,273 ‫لست كذلك! أحب الأفكار الجديدة.‬ 66 00:05:14,357 --> 00:05:16,734 ‫أصغي إلى الأفكار الجديدة طوال الوقت.‬ 67 00:05:16,817 --> 00:05:21,822 ‫مرحبًا يا قائدة النينجا الجديدة.‬ ‫لديّ بعض الأفكار لك.‬ 68 00:05:22,573 --> 00:05:23,824 ‫أجل، ليست مهتمة…‬ 69 00:05:23,908 --> 00:05:28,412 ‫أود سماع أفكارك يا سيد "كوغاني".‬ 70 00:05:30,039 --> 00:05:33,000 ‫مرحبًا يا نينجا. لديّ بعض الأخبار لكنّ جميعًا.‬ 71 00:05:33,084 --> 00:05:35,669 ‫يعتبركنّ الجميع مرعبات.‬ 72 00:05:36,212 --> 00:05:38,297 ‫- أُنجزت المهمة.‬ ‫- أخيرًا، التقدير.‬ 73 00:05:38,381 --> 00:05:39,673 ‫- عمل رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 74 00:05:39,757 --> 00:05:44,387 ‫لا، هذا ليس جيدًا، هذا سيئ.‬ ‫يجب أن نغيّر سمعتكنّ.‬ 75 00:05:44,470 --> 00:05:47,098 ‫فكرتي اللامعة هي التالية.‬ 76 00:05:47,181 --> 00:05:49,683 ‫سنغيّر سمعتكم.‬ 77 00:05:50,643 --> 00:05:56,107 ‫حسنًا، هذه فكرة جديدة.‬ 78 00:05:56,190 --> 00:05:59,151 ‫وتعجبني، لأنني أحب الأفكار الجديدة.‬ 79 00:05:59,235 --> 00:06:02,321 ‫كيف يمكننا تغيير نظرة الناس إلينا إذًا؟‬ 80 00:06:02,405 --> 00:06:06,075 ‫كبداية، بدلًا من فريق نينجا "نيكو"،‬ 81 00:06:06,158 --> 00:06:10,830 ‫سيكون اسمكنّ فريق أحلام سيد "كوغاني"!‬ 82 00:06:13,082 --> 00:06:15,543 ‫أخبريني مجددًا كم تحبين الأفكار.‬ 83 00:06:15,626 --> 00:06:17,586 ‫كثيرًا. أحبها كثيرًا.‬ 84 00:06:17,670 --> 00:06:21,715 ‫يا سيدة "تشيزو"، هلّا نقصيه؟‬ 85 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 ‫قطعًا لا.‬ 86 00:06:24,093 --> 00:06:26,053 ‫كانت السيدة "فوا" ستسمح لنا بذلك.‬ 87 00:06:26,137 --> 00:06:28,556 ‫والآن، لنحسّن سمعتكنّ، هلّا نفعل؟‬ 88 00:06:28,639 --> 00:06:32,601 ‫أرى أن نبدأ بالترتر.‬ 89 00:06:36,313 --> 00:06:37,148 ‫الترتر؟‬ 90 00:06:40,484 --> 00:06:44,780 ‫سنتعلم كيف نفعل الخير للناس‬ ‫بدلًا من إيذائهم.‬ 91 00:06:44,864 --> 00:06:49,076 ‫لنبدأ بعمل صالح تقليدي.‬ ‫مساعدة أحدهم لعبور الشارع.‬ 92 00:06:52,079 --> 00:06:54,206 ‫سنفعل ما أُمرنا به.‬ 93 00:07:11,849 --> 00:07:13,893 ‫حسنًا، ربما نفوّت هذا الدرس.‬ 94 00:07:15,269 --> 00:07:18,105 ‫عمل صالح آخر‬ ‫هو إنقاذ الحيوانات العالقة على الأشجار.‬ 95 00:07:27,531 --> 00:07:29,825 ‫أجل. يقول "سبوت" إن الـ"توكاغي" عالق.‬ 96 00:07:29,909 --> 00:07:32,411 ‫والآن، تسلقنّ الشجرة برفق حتى لا تفزعنّ…‬ 97 00:07:38,459 --> 00:07:41,587 ‫كانت تلك قوة لا داعي لها.‬ 98 00:07:42,463 --> 00:07:43,714 ‫نزل عن الشجرة.‬ 99 00:07:45,174 --> 00:07:47,927 ‫لكن لنجرب شيئًا آخر.‬ 100 00:07:52,640 --> 00:07:55,017 ‫لا، أنا أعيش من هذا الاتجاه!‬ 101 00:07:55,100 --> 00:07:58,020 ‫أخبرتهنّ أن يحملنّ حقائب الناس أن أجلهم. هل…‬ 102 00:07:58,103 --> 00:08:00,105 ‫هل يسرقنّها؟ أجل.‬ 103 00:08:00,189 --> 00:08:04,276 ‫عندما أرادتنا السيدة "فوا" أن تهدأ،‬ ‫جعلتنا نتأمل.‬ 104 00:08:05,236 --> 00:08:09,031 ‫هذا سخيف.‬ ‫كبار السن فقط هم من يمكنهم التأمل.‬ 105 00:08:09,114 --> 00:08:12,117 ‫لا، نفعل ذلك طوال الوقت. الأمر سهل.‬ 106 00:08:12,701 --> 00:08:15,538 ‫تتوقف عن فعل أي شيء لا يتضمن التأمل.‬ 107 00:08:16,830 --> 00:08:18,332 ‫هذا منطقي بشكل غريب.‬ 108 00:08:18,415 --> 00:08:19,750 ‫عربة الخضار الخاصة بي!‬ 109 00:08:22,044 --> 00:08:23,712 ‫لا يحب معظم الأطفال الخضار.‬ 110 00:08:23,796 --> 00:08:25,089 ‫يا صغيرات، أنزلنّها!‬ 111 00:08:26,423 --> 00:08:29,552 ‫لنتحدث عن كيفية إصلاح مشكلة سمعتكنّ.‬ 112 00:08:29,635 --> 00:08:32,096 ‫من الواضح أن أهم شيء‬ 113 00:08:32,179 --> 00:08:34,431 ‫هو ملابس نينجا جديدة!‬ 114 00:08:38,769 --> 00:08:44,692 ‫تعجبني المنتفخة. تجذب للعناق وتقول،‬ ‫"انظر، لست شريرة. أنا محبوبة."‬ 115 00:08:44,775 --> 00:08:48,445 ‫أيها تحبين أكثر؟‬ ‫المنتفخة أم الزغبية أم اللامعة؟‬ 116 00:08:48,529 --> 00:08:51,448 ‫- سيد "كو"…‬ ‫- كما لو أنني أهتم برأيك.‬ 117 00:08:51,532 --> 00:08:54,118 ‫على أي حال، بدلًا من السيوف،‬ 118 00:08:54,201 --> 00:08:57,580 ‫سأجعل النينجا يحملنّ اختراعي الجديد.‬ 119 00:09:00,332 --> 00:09:01,375 ‫بالون؟‬ 120 00:09:01,959 --> 00:09:02,793 ‫لا.‬ 121 00:09:05,337 --> 00:09:07,256 ‫بالون قابل للطي.‬ 122 00:09:07,339 --> 00:09:11,302 ‫لا أريد التباهي، لكنني حاصل على شهادة‬ ‫في فن الطي من الدرجة التاسعة.‬ 123 00:09:11,385 --> 00:09:15,139 ‫ها هي رؤيتي لفريق أحلام سيد "كوغاني".‬ 124 00:09:15,222 --> 00:09:18,809 ‫أراكنّ كقوة للخير في "نيو إيدو".‬ 125 00:09:18,892 --> 00:09:22,980 ‫ستوزع هؤلاء النينجا الجديدات‬ ‫البهجة على سكان المدينة‬ 126 00:09:23,063 --> 00:09:25,482 ‫على شكل بالون قابلة للطي.‬ 127 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 ‫سأزودكنّ بالمواد بنفسي بسعر فائدة بسيط.‬ 128 00:09:30,404 --> 00:09:34,908 ‫وسيوزعنّ أيضًا منشورات تثقيفية‬ ‫عن مواضيع مختلفة،‬ 129 00:09:35,409 --> 00:09:38,662 ‫مع عناوين مثل‬ ‫"هوايات سيد (كوغاني) الكثيرة"،‬ 130 00:09:38,746 --> 00:09:40,539 ‫"صديقك السيد (كوغاني)"،‬ 131 00:09:40,623 --> 00:09:47,254 ‫و"سيد (كوغاني): أعظم بطل في التاريخ"،‬ ‫أو "العبقري الأفضل في العالم".‬ 132 00:09:50,049 --> 00:09:52,801 ‫وأيضًا، أظن أنه ربما يمكنكنّ‬ ‫طلاء الجداريات، مثل…‬ 133 00:09:53,636 --> 00:09:55,554 ‫لا أدري، أشياء.‬ 134 00:09:58,015 --> 00:10:00,517 ‫سيكون الأمر مذهلًا.‬ 135 00:10:06,607 --> 00:10:10,944 ‫سيد "كوغاني"،‬ ‫تتحدث عن تغيير ما يفعله فريق النينجا.‬ 136 00:10:11,028 --> 00:10:13,072 ‫علينا تغيير طريقة تفكيرهنّ.‬ 137 00:10:13,656 --> 00:10:14,948 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 138 00:10:15,032 --> 00:10:18,619 ‫لا يستطيع الناس رؤية أفكاركنّ.‬ ‫يمكنهم رؤية ما تفعلنّه فحسب.‬ 139 00:10:18,702 --> 00:10:22,039 ‫الآن، لنتحدث عن ألوان القبعة.‬ 140 00:10:22,122 --> 00:10:24,917 ‫الأرجواني أم القرنفلي أم الوردي الداكن؟‬ 141 00:10:27,753 --> 00:10:32,549 ‫يا صغيرات، سنذهب إلى مكان‬ ‫حيث لا بأس بالركض والصراخ.‬ 142 00:10:32,633 --> 00:10:35,344 ‫سنذهب إلى صالة الألعاب!‬ 143 00:10:37,262 --> 00:10:38,180 ‫ما هذه؟‬ 144 00:10:38,263 --> 00:10:40,974 ‫مهلًا، ألّا تعرفنّ ما هي صالة الألعاب؟‬ 145 00:10:42,810 --> 00:10:45,396 ‫لم تكن تعرف ما هي صالة الألعاب إلا مؤخرًا.‬ 146 00:10:49,400 --> 00:10:51,318 ‫هيا. ستحبنّها.‬ 147 00:10:54,947 --> 00:10:55,948 ‫ها هي ذي.‬ 148 00:11:05,249 --> 00:11:06,083 ‫استمتعنّ!‬ 149 00:11:08,877 --> 00:11:12,339 ‫- كان عليك إعطاؤهنّ بعض التوجيهات.‬ ‫- لماذا؟‬ 150 00:11:37,448 --> 00:11:40,492 ‫أجل. بالتأكيد بعض التوجيهات. يا صغيرات؟‬ 151 00:11:40,576 --> 00:11:43,537 ‫يا صغيرات النينجا!‬ 152 00:11:44,496 --> 00:11:46,373 ‫- كيف نجعلهنّ…‬ ‫- اجتمعنّ!‬ 153 00:11:48,500 --> 00:11:52,004 ‫يا صغيرات، نحاول جعلكنّ‬ ‫تتوقفنّ عن فعل تصرفات النينجا.‬ 154 00:11:52,087 --> 00:11:53,297 ‫لكننا نينجا.‬ 155 00:11:53,380 --> 00:11:55,132 ‫علينا فعل تصرفات النينجا.‬ 156 00:11:55,215 --> 00:11:56,508 ‫لا، ليس عليكنّ.‬ 157 00:11:56,592 --> 00:11:58,427 ‫أتتذكرنّ ما حدث للسيدة "تشيزو"؟‬ 158 00:11:58,510 --> 00:12:02,723 ‫كان من المفترض أن تؤذي صديقاتها،‬ ‫لكنها رفضت أمر السيدة "فوا".‬ 159 00:12:03,307 --> 00:12:04,683 ‫أجل، على ما أظن.‬ 160 00:12:05,309 --> 00:12:07,060 ‫هذه مجرد قصة.‬ 161 00:12:07,144 --> 00:12:12,107 ‫- لم يرفض أحد قط أمرًا للسيدة "فوا".‬ ‫- "تشيزو" فعلت. كنا أنا و"غين" موجودين.‬ 162 00:12:12,191 --> 00:12:15,402 ‫طلبت منها السيدة "فوا"‬ ‫أن تهاجمنا ولم تفعل ذلك.‬ 163 00:12:15,486 --> 00:12:18,197 ‫- لا أصدّق ذلك.‬ ‫- أتردنّ رؤية أين حدث ذلك؟‬ 164 00:12:24,286 --> 00:12:26,288 ‫لماذا لا يمكنكنّ طي البالون؟‬ 165 00:12:29,500 --> 00:12:30,459 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 166 00:12:33,545 --> 00:12:35,714 ‫لماذا أنتنّ سيئات جدًا في هذا؟‬ 167 00:12:40,260 --> 00:12:43,889 ‫لا بد أن هؤلاء النينجا‬ ‫مجموعة من الحمقاوات.‬ 168 00:12:49,394 --> 00:12:50,562 ‫انبح.‬ 169 00:12:51,522 --> 00:12:52,439 ‫مهلًا،‬ 170 00:12:53,565 --> 00:12:55,692 ‫هل كنتنّ تحاولنّ قتلي؟‬ 171 00:12:55,776 --> 00:12:57,861 ‫أيتها الوقحات.‬ 172 00:12:59,655 --> 00:13:04,159 ‫يمكنك إيقاف هذا الآن.‬ ‫أظن أنك منفتحة للأفكار الجديدة، اتفقنا؟‬ 173 00:13:04,243 --> 00:13:06,954 ‫لكن إن استمررنا في هذا، فسيهرسنّه.‬ 174 00:13:07,746 --> 00:13:10,457 ‫وهذا يبدو جيدًا في الواقع.‬ 175 00:13:10,541 --> 00:13:13,877 ‫أقنعت نفسي بذلك. لنساعدهنّ على ذلك.‬ 176 00:13:13,961 --> 00:13:14,962 ‫لا يمكننا.‬ 177 00:13:15,045 --> 00:13:16,380 ‫مهلًا، أيمكننا ذلك؟‬ 178 00:13:17,339 --> 00:13:18,173 ‫لا، لا يمكننا.‬ 179 00:13:18,257 --> 00:13:22,511 ‫سيد "كوغاني"، النينجا الصغيرات‬ ‫يسببنّ الفوضى في جميع أنحاء المدينة.‬ 180 00:13:22,594 --> 00:13:27,057 ‫يرمين الناس عبر الشارع‬ ‫ويرعبنّ الحيوانات الأليفة ويسرقنّ البقالة.‬ 181 00:13:27,140 --> 00:13:29,768 ‫يخاف الناس من النينجا أكثر من أي وقت مضى!‬ 182 00:13:30,435 --> 00:13:31,395 ‫حقًا؟‬ 183 00:13:32,229 --> 00:13:35,482 ‫هذا مثالي. كنت أفعل كلّ هذا بشكل خاطئ.‬ 184 00:13:35,566 --> 00:13:37,734 ‫لا داعي لأن أجعلكنّ أقل رعبًا.‬ 185 00:13:37,818 --> 00:13:40,195 ‫أريد أن أجعلكنّ أكثر رعبًا.‬ 186 00:13:40,279 --> 00:13:42,531 ‫ستكنّ فريق البلطجة الخاص بي.‬ 187 00:13:42,614 --> 00:13:43,615 ‫ماذا؟‬ 188 00:13:43,699 --> 00:13:47,202 ‫أجل، يمكنني استغلالكنّ للقضاء على أعدائي.‬ 189 00:13:47,286 --> 00:13:48,662 ‫وبقولي أعدائي،‬ 190 00:13:48,745 --> 00:13:51,874 ‫أقصد العجوز في السوق‬ ‫الذي باع لي ذلك الشمام الفاسد.‬ 191 00:13:51,957 --> 00:13:52,791 ‫لا!‬ 192 00:13:52,875 --> 00:13:54,626 ‫لا يمكنك أن ترفضي أوامري!‬ 193 00:13:54,710 --> 00:14:00,007 ‫أعني، لا. لن أسمح لك‬ ‫بجعل النينجا جنودك الشخصيين.‬ 194 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 ‫أنا… كيف تجرئين… من بين… لكنك…‬ 195 00:14:05,679 --> 00:14:07,306 ‫لا يمكنك أن ترفضي أوامري!‬ 196 00:14:07,389 --> 00:14:08,891 ‫اصمت! اسمعني.‬ 197 00:14:09,474 --> 00:14:12,477 ‫أحاول إبعاد النينجا عن العنف،‬ 198 00:14:12,561 --> 00:14:17,357 ‫لكن إن اعترضت طريقي، فسأقوم باستثناء.‬ 199 00:14:17,441 --> 00:14:18,859 ‫يا ضابط الشرطة، احم…‬ 200 00:14:20,903 --> 00:14:22,029 ‫لست مصدر عون.‬ 201 00:14:23,655 --> 00:14:28,243 ‫هل تدركين أنني أستطيع أن أصعّب الأمور عليك؟‬ 202 00:14:44,509 --> 00:14:48,639 ‫حسنًا. لديّ أمور أفضل لأفعلها على أي حال.‬ 203 00:14:54,895 --> 00:14:57,272 ‫لا أحد يحبكنّ، وأنتنّ كريهات الرائحة.‬ 204 00:14:59,900 --> 00:15:01,818 ‫عارضته فعلًا.‬ 205 00:15:03,570 --> 00:15:06,490 ‫آسفة لأنني قلت‬ ‫إنك لا تصغين إلى أفكار جديدة.‬ 206 00:15:06,573 --> 00:15:08,033 ‫لا، كنت محقة.‬ 207 00:15:08,533 --> 00:15:10,327 ‫يجب أن أكون منفتحة أكثر.‬ 208 00:15:10,410 --> 00:15:13,413 ‫ماذا كانت تلك الفكرة التي خطرت لك؟‬ 209 00:15:14,706 --> 00:15:17,417 ‫الرقص؟ للنينجا.‬ 210 00:15:17,501 --> 00:15:18,919 ‫رقص النينجا.‬ 211 00:15:19,002 --> 00:15:23,006 ‫أجل، لن نفعل ذلك.‬ ‫لكنني سأكون منفتحة أكثر بدءًا من الآن.‬ 212 00:15:23,090 --> 00:15:26,051 ‫أعرف. لنبع المخبوزات! يمكننا…‬ 213 00:15:26,134 --> 00:15:29,304 ‫لست منفتحة. تعلّمي التعايش مع ذلك.‬ 214 00:15:32,224 --> 00:15:36,311 ‫هذا مكان مقدس، لذا أريدكنّ جميعًا‬ ‫أن تحسنّ التصرف تمامًا.‬ 215 00:15:37,813 --> 00:15:38,647 ‫لا طعن.‬ 216 00:15:43,819 --> 00:15:46,113 ‫- رائع!‬ ‫- ما هذا؟‬ 217 00:15:46,196 --> 00:15:47,781 ‫هنا حدث الأمر.‬ 218 00:15:48,365 --> 00:15:50,492 ‫حيث واجهت "تشيزو" السيدة "فوا".‬ 219 00:15:50,575 --> 00:15:52,786 ‫أنا قلق جدًا بشأن حجر "كي".‬ 220 00:15:52,869 --> 00:15:56,456 ‫ما زال يرفض التحدث إليّ،‬ ‫وحدثت تقلبات في الطاقة.‬ 221 00:15:56,540 --> 00:15:58,041 ‫أظن أنه مريض.‬ 222 00:15:58,750 --> 00:16:00,293 ‫لم أحضرتما نينجا صغيرات؟‬ 223 00:16:00,377 --> 00:16:03,630 ‫نحاول تعليم ثغيرات النينجا‬ ‫أن يكنّ مواطنات صالحات.‬ 224 00:16:03,714 --> 00:16:06,508 ‫حتى الآن،‬ ‫أظن أننا حرّضنا على موجة جريمة فحسب.‬ 225 00:16:06,591 --> 00:16:08,719 ‫موجة جريمة بسيطة صغيرة، أليس كذلك؟‬ 226 00:16:13,890 --> 00:16:16,435 ‫لا، كانت الجرائم فظيعة.‬ 227 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 ‫جديًا. أظن أنني و"أوساغي" قد نكون شريكين.‬ 228 00:16:20,022 --> 00:16:22,441 ‫دعاني أتحدّث إليهنّ. أنا عجوز.‬ 229 00:16:22,524 --> 00:16:25,652 ‫أحيانًا يخدع ذلك الأطفال ليظنوا أنك ذكي.‬ 230 00:16:27,696 --> 00:16:31,116 ‫- أطلق الصافرة الصاخبة.‬ ‫- أجل، وهو عجوز.‬ 231 00:16:31,199 --> 00:16:32,492 ‫لا بد أنه ذكي!‬ 232 00:16:33,201 --> 00:16:37,247 ‫مرحبًا يا صغيرات. أعلم أنكنّ‬ ‫قضيتنّ حياتكنّ كلّها تتعلمنّ القتال،‬ 233 00:16:37,330 --> 00:16:39,750 ‫لكنه لم يعد وقتًا للقتال.‬ 234 00:16:39,833 --> 00:16:41,501 ‫إنه وقت السلام.‬ 235 00:16:49,718 --> 00:16:52,012 ‫جئنا لتدمير حجر "كي".‬ 236 00:16:52,095 --> 00:16:56,600 ‫- عليكم تخطينا أولًا.‬ ‫- حسنًا. نالوا منهم!‬ 237 00:17:03,774 --> 00:17:07,027 ‫أعرف أننا نتقاتل،‬ ‫لكنك ما زلت تدين لنا بالمال.‬ 238 00:17:07,110 --> 00:17:08,236 ‫أجل، أعرف.‬ 239 00:17:10,572 --> 00:17:11,448 ‫دعني أساعدك.‬ 240 00:17:23,085 --> 00:17:27,255 ‫يا صغيرات،‬ ‫انسينّ مسألة وقت السلام. اضربنّهم!‬ 241 00:17:28,465 --> 00:17:30,467 ‫ماذا ستفعل مجموعة من الصغيرات؟‬ 242 00:17:41,228 --> 00:17:42,771 ‫هل هنّ شياطين؟‬ 243 00:17:48,568 --> 00:17:50,237 ‫ما هي خطتك بالضبط هنا؟‬ 244 00:17:50,320 --> 00:17:54,241 ‫سنفصل حجر "كي"‬ ‫ونطفئ كلّ الأضواء في المدينة.‬ 245 00:17:54,324 --> 00:17:57,661 ‫في الظلام، نحن الخفافيش سنحظى بالأفضلية.‬ 246 00:17:57,744 --> 00:18:00,288 ‫والآن أيها الخفافيش، هاجموا حجر "كي"!‬ 247 00:18:00,372 --> 00:18:02,666 ‫أنهوا حقبة النور!‬ 248 00:18:09,923 --> 00:18:12,008 ‫كان ذلك ملحميًا جدًا.‬ 249 00:18:12,509 --> 00:18:16,513 ‫لكن، يجب ألّا تقاتلنّ يا صغيرات.‬ 250 00:18:19,683 --> 00:18:21,643 ‫هل هو عنكبوت؟ أبعده!‬ 251 00:18:21,726 --> 00:18:24,437 ‫ليس عنكبوتًا أبدًا. إنه "سبوت" دائمًا.‬ 252 00:18:24,521 --> 00:18:26,565 ‫العناكب صغيرة. تمالك نفسك.‬ 253 00:18:26,648 --> 00:18:27,691 ‫آسف.‬ 254 00:18:27,774 --> 00:18:29,776 ‫تعالوا أيتها الخفافيش. دعونا نطير.‬ 255 00:18:30,277 --> 00:18:33,405 ‫سنعود!‬ 256 00:18:33,488 --> 00:18:34,531 ‫لا داعي للعجلة.‬ 257 00:18:35,115 --> 00:18:38,785 ‫لن نستسلم.‬ ‫لكن في المرة القادمة، ستكون لدينا خطة.‬ 258 00:18:39,411 --> 00:18:40,620 ‫كنتنّ رائعات.‬ 259 00:18:41,913 --> 00:18:44,791 ‫لا ندمر أحدًا أبدًا.‬ 260 00:18:51,715 --> 00:18:55,218 ‫هذا هو المكان الأكثر هدوءًا على الإطلاق.‬ 261 00:18:55,302 --> 00:18:56,678 ‫اسمعا، لن تصدّقا ذلك.‬ 262 00:18:56,761 --> 00:18:59,848 ‫ظننت أنني سأعلّم الصغيرات،‬ ‫لكن "هانا" علّمتني.‬ 263 00:18:59,931 --> 00:19:03,310 ‫علّمتني كيف أتأمل.‬ ‫يمكنني التأمل لثلاث ثوان الآن.‬ 264 00:19:05,687 --> 00:19:08,064 ‫تأملت لثلاث ثوان من قبل، أنا متعب فحسب.‬ 265 00:19:08,148 --> 00:19:12,569 ‫لن تصدّقوا، لسبب ما،‬ ‫ثمة حراس أمن في سوق الخضار الآن.‬ 266 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 ‫شكرًا. هذا مفيد جدًا.‬ 267 00:19:15,989 --> 00:19:19,075 ‫من الرائع رؤية الأوضاع هادئة‬ ‫في هذا المكان.‬ 268 00:19:22,162 --> 00:19:26,082 ‫- مرحبًا يا "سبوت".‬ ‫- أفهم أنكنّ سرقتنّ بعض الخضار اليوم.‬ 269 00:19:26,791 --> 00:19:28,376 ‫طلب منا "أوساغي" ذلك.‬ 270 00:19:29,002 --> 00:19:29,836 ‫لا، محال!‬ 271 00:19:30,462 --> 00:19:33,340 ‫سيستمر هذا في الحدوث ما دمنّ في المدينة.‬ 272 00:19:33,423 --> 00:19:35,175 ‫لعلي أساعد في ذلك.‬ 273 00:19:35,258 --> 00:19:37,719 ‫حقًا؟ أتظنين…‬ 274 00:19:37,802 --> 00:19:41,014 ‫أجل، يمكنهنّ المجيء للعيش في مزرعتي.‬ 275 00:19:41,097 --> 00:19:45,352 ‫يجب أن أعود،‬ ‫و"هانا" بحاجة إلى صديقات في سنها.‬ 276 00:19:46,770 --> 00:19:47,687 ‫مثالي.‬ 277 00:19:52,150 --> 00:19:54,653 ‫إلى اللقاء يا "هانا". سأزورك قريبًا.‬ 278 00:19:54,736 --> 00:19:58,198 ‫إلى اللقاء يا سيدة "تشيزو".‬ ‫شكرًا لك على كلّ شيء.‬ 279 00:19:58,782 --> 00:20:01,243 ‫أنا فخورة جدًا بك يا "أوساغي".‬ 280 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 ‫إلى اللقاء يا "كيوكو".‬ 281 00:20:04,079 --> 00:20:04,996 ‫إلى اللقاء.‬ 282 00:20:05,080 --> 00:20:06,623 ‫اعتنوا به من أجلي.‬ 283 00:20:07,374 --> 00:20:08,291 ‫سنفعل.‬ 284 00:20:09,376 --> 00:20:11,503 ‫سأعود أنا و"آشي" بحلول الليل.‬ 285 00:20:19,970 --> 00:20:21,012 ‫عنكبوت! إنه…‬ 286 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 ‫مهلًا.‬ 287 00:20:23,223 --> 00:20:24,766 ‫إنه "سبوت" مجددًا، صحيح؟‬ 288 00:20:24,849 --> 00:20:25,684 ‫أجل!‬ 289 00:20:26,434 --> 00:20:29,229 ‫أجل. بالطبع إنه "سبوت" بلا شك.‬ 290 00:20:29,771 --> 00:20:31,356 ‫إنه "سبوت" بالتأكيد.‬ 291 00:20:31,856 --> 00:20:34,359 ‫نبرة صوتك ليست مطمئنة.‬ 292 00:20:37,779 --> 00:20:41,825 ‫تفتقدهنّ بالفعل.‬ ‫تحب "كيوكو" أن يكون حولها أصدقاء.‬ 293 00:21:20,030 --> 00:21:23,074 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬