1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,643 --> 00:00:23,191
Все великие самураи должны освоить
медитацию. Так что пора осваивать.
3
00:00:45,546 --> 00:00:50,134
Эй, чирикай в другом месте.
Видишь, я пытаюсь медитировать?
4
00:01:01,813 --> 00:01:03,898
Спот, ты мешаешь.
5
00:01:17,870 --> 00:01:19,122
Да что же это!
6
00:01:29,924 --> 00:01:32,677
Я медитирую! Круто. Вот это да.
7
00:01:33,219 --> 00:01:38,182
Это просветление? Что-то непохоже.
Земля шершавая. Я голоден.
8
00:01:38,266 --> 00:01:39,684
Замолчи, мозг.
9
00:01:40,309 --> 00:01:45,523
Самураи нацелены на действие,
а это бездействие. Медитация — чушь.
10
00:01:45,606 --> 00:01:47,984
Мозг, мы же одна команда.
11
00:01:48,067 --> 00:01:51,154
Карасу-Тэнгу сказала,
медитация — ключ к…
12
00:01:52,738 --> 00:01:54,490
К чему-то важному.
13
00:01:57,702 --> 00:02:00,580
Твоя взяла, мозг. Идём есть. Дайфуку.
14
00:02:00,663 --> 00:02:03,124
Испортишь аппетит. Хочу дайфуку!
15
00:02:03,207 --> 00:02:05,251
Сначала съешь брокколи.
16
00:02:06,460 --> 00:02:07,837
УСАГИ
17
00:02:07,920 --> 00:02:09,338
ЧИЗУ
18
00:02:09,422 --> 00:02:10,840
ГЕН
19
00:02:10,923 --> 00:02:12,341
КИЦУНЭ
20
00:02:12,425 --> 00:02:13,593
СПОТ
21
00:02:19,515 --> 00:02:21,434
Эй. Я иду есть дайфуку.
22
00:02:21,517 --> 00:02:26,105
Можно с тобой? Ты сказал «дайфуку».
Теперь и мне захотелось.
23
00:02:26,189 --> 00:02:27,732
По всем азам науки.
24
00:02:29,025 --> 00:02:31,527
- Что-то на мне! Паук?
- Спот.
25
00:02:36,199 --> 00:02:41,412
Может, заодно отведете Хану
к ее старым друзьям в додзё ниндзя?
26
00:02:41,495 --> 00:02:45,791
Она всё время с тётей
и начинает вести себя странно.
27
00:02:47,877 --> 00:02:49,253
Моя спина.
28
00:02:50,338 --> 00:02:53,132
Да, тётя. Хана, идём есть дайфуку?
29
00:02:53,216 --> 00:02:58,095
Я пойду, но я не могу есть сладости.
У меня такая изжога.
30
00:02:58,179 --> 00:03:02,099
Да, ей надо проводить
больше времени с ровесниками.
31
00:03:03,768 --> 00:03:05,394
Что это на мне? Паук?
32
00:03:21,661 --> 00:03:23,162
Они пугают Киёко!
33
00:03:23,663 --> 00:03:25,039
Не бойся.
34
00:03:25,122 --> 00:03:26,791
Они тебя не обидят.
35
00:03:27,833 --> 00:03:30,211
Какие страшные котята.
36
00:03:30,711 --> 00:03:35,341
Только и знают, что драться.
А учебные манекены дорогие.
37
00:03:38,177 --> 00:03:39,011
Привет.
38
00:03:40,888 --> 00:03:42,640
Мы принесли дайфуку.
39
00:03:43,224 --> 00:03:45,685
Опустите оружие. Они неопасны.
40
00:03:45,768 --> 00:03:47,853
Хана, где ты была?
41
00:03:47,937 --> 00:03:50,314
Видимо, на секретном задании.
42
00:03:50,940 --> 00:03:52,358
Я жила на ферме
43
00:03:52,441 --> 00:03:55,152
с милым кроликом с деревянным ухом.
44
00:03:55,236 --> 00:03:58,030
Ладно. Не рассказывай нам о задании.
45
00:04:01,909 --> 00:04:04,328
Как успехи банды, леди Чизу?
46
00:04:04,912 --> 00:04:07,873
Не о такой жизни я мечтала.
47
00:04:07,957 --> 00:04:11,877
Надо забрать отсюда детей
и отдать в хорошие дома.
48
00:04:13,045 --> 00:04:17,258
- Но у них есть плохие привычки.
- Нападать и грабить.
49
00:04:19,302 --> 00:04:23,556
Хочу, чтобы они увидели,
что жизнь не сводится к додзё.
50
00:04:23,639 --> 00:04:28,060
Дай нам их ненадолго.
Дети меня любят. Я ведь возмужалый.
51
00:04:28,144 --> 00:04:30,646
Усаги, у тебя сироп в карманах.
52
00:04:30,730 --> 00:04:32,690
Да. Я всегда готов.
53
00:04:32,773 --> 00:04:36,736
Можно попробовать.
Хана, вы все идёте с Усаги.
54
00:04:36,819 --> 00:04:40,031
Пошли. Мы вас всех раз-нинзим.
55
00:04:41,615 --> 00:04:43,993
Кто запустил в меня звездой?
56
00:04:47,538 --> 00:04:52,793
Может, танцы помогут им
выпустить эту энергию.
57
00:04:56,005 --> 00:04:59,925
Занять их танцами?
Ты вообще встречала ниндзя?
58
00:05:00,926 --> 00:05:04,055
Ты совсем не открыта для новых идей?
59
00:05:04,138 --> 00:05:06,098
Что? Конечно, открыта.
60
00:05:07,016 --> 00:05:09,935
Ты отвергла все мои предложения.
61
00:05:10,019 --> 00:05:14,273
- Ты полностью закрыта.
- Нет! Я люблю новые идеи.
62
00:05:14,357 --> 00:05:16,734
Я постоянно слушаю новые идеи.
63
00:05:16,817 --> 00:05:19,779
Привет, новый вожак ниндзя.
64
00:05:19,862 --> 00:05:22,490
У меня есть для тебя пара идей.
65
00:05:22,573 --> 00:05:23,824
Да, ей они не…
66
00:05:23,908 --> 00:05:28,412
С радостью выслушаю
твои идеи, лорд Каканэ.
67
00:05:29,914 --> 00:05:33,000
Привет, ниндзя. У меня для вас новости.
68
00:05:33,084 --> 00:05:35,669
Все в ужасе от вас.
69
00:05:36,212 --> 00:05:38,297
- Дело сделано.
- Оценили.
70
00:05:38,381 --> 00:05:39,673
- Молодцы!
- Да!
71
00:05:39,757 --> 00:05:44,387
Нет, не молодцы. Это плохо.
Надо сменить ваш имидж.
72
00:05:44,470 --> 00:05:47,098
Я предлагаю следующее.
73
00:05:47,181 --> 00:05:49,683
Мы проведём ребрендинг.
74
00:05:50,643 --> 00:05:55,940
Ну что ж, хорошо, это новая идея.
75
00:05:56,023 --> 00:05:59,193
Мне она нравится,
ведь я люблю новые идеи.
76
00:05:59,276 --> 00:06:02,321
Как изменить наш образ в глазах людей?
77
00:06:02,405 --> 00:06:06,158
Изменим название.
Вместо «банды ниндзя Неко»,
78
00:06:06,242 --> 00:06:10,830
вы станете
«Отрядом мечты лорда Каканэ»!
79
00:06:13,082 --> 00:06:17,586
- Ну-ка, как ты любишь новые идеи.
- Я их очень люблю.
80
00:06:17,670 --> 00:06:21,715
Леди Чизу, убрать его?
81
00:06:22,800 --> 00:06:26,053
- Нет.
- Леди Фува позволила бы.
82
00:06:26,137 --> 00:06:28,556
Приведём в порядок ваш имидж?
83
00:06:28,639 --> 00:06:32,601
Начнем с блёсток!
84
00:06:36,313 --> 00:06:37,148
Блёстки?
85
00:06:40,484 --> 00:06:41,444
Хорошо.
86
00:06:41,527 --> 00:06:44,780
Научимся помогать людям,
а не вредить им.
87
00:06:44,864 --> 00:06:49,076
Начнем с классики добрых дел.
Помогаем перейти улицу.
88
00:06:52,079 --> 00:06:54,206
Выполняем приказ.
89
00:07:11,849 --> 00:07:14,101
Ладно, пропустим этот урок.
90
00:07:15,186 --> 00:07:18,105
Теперь снимаем питомцев с деревьев.
91
00:07:27,490 --> 00:07:29,825
Спот говорит, токагэ застрял.
92
00:07:29,909 --> 00:07:32,411
Залезайте тихо, не напугайте…
93
00:07:38,459 --> 00:07:41,587
Силовой метод был не нужен.
94
00:07:42,463 --> 00:07:44,089
Он же снят с дерева.
95
00:07:45,174 --> 00:07:48,093
Давайте попробуем что-нибудь другое.
96
00:07:52,640 --> 00:07:55,017
Нет, я живу там. Туда!
97
00:07:55,100 --> 00:07:58,020
Я сказал им донести людям сумки. Они…
98
00:07:58,103 --> 00:08:00,105
Крадут их? Да.
99
00:08:00,189 --> 00:08:04,276
Леди Фува сажала нас медитировать,
чтобы утихомирить.
100
00:08:05,236 --> 00:08:09,031
Это смешно.
Только старики могут медитировать.
101
00:08:09,114 --> 00:08:12,117
Нет, мы часто медитируем. Это легко.
102
00:08:12,618 --> 00:08:15,538
Отбрасываешь всё, кроме медитации.
103
00:08:16,830 --> 00:08:18,332
В этом что-то есть.
104
00:08:18,415 --> 00:08:20,125
Моя тележка с овощами!
105
00:08:22,044 --> 00:08:23,712
Дети не любят овощи.
106
00:08:23,796 --> 00:08:25,381
Дети, оставьте её!
107
00:08:26,423 --> 00:08:29,552
Обсудим, как решить проблему с имиджем.
108
00:08:29,635 --> 00:08:34,431
Очевидно, главное —
новые костюмы ниндзя!
109
00:08:38,769 --> 00:08:40,437
Я за пышненький.
110
00:08:40,521 --> 00:08:44,692
Так и хочется обнять.
Он говорит: «Я не злой. Я няшка».
111
00:08:44,775 --> 00:08:48,445
Какой выбираете?
Милота, пушистик, блестящий?
112
00:08:48,529 --> 00:08:51,448
- Лорд…
- Будто мне важно твоё мнение.
113
00:08:51,532 --> 00:08:52,992
В любом случае
114
00:08:53,075 --> 00:08:58,038
ниндзя будут носить не мечи,
а моё новое изобретение.
115
00:09:00,332 --> 00:09:01,375
Шарик?
116
00:09:01,959 --> 00:09:02,793
Нет.
117
00:09:05,337 --> 00:09:07,256
Оригами из шарика.
118
00:09:07,339 --> 00:09:11,302
Не хвастаюсь,
но я мастер оригами девятой степени.
119
00:09:11,385 --> 00:09:15,139
Вот как я вижу
отряд мечты лорда Каканэ.
120
00:09:15,222 --> 00:09:18,809
Вы сила добра в Нео Эдо.
121
00:09:18,892 --> 00:09:22,980
Новые ниндзя будут приносить
радость жителям города
122
00:09:23,063 --> 00:09:25,524
в виде оригами из шариков.
123
00:09:26,066 --> 00:09:29,778
Я буду поставлять материалы
за небольшую наценку.
124
00:09:30,404 --> 00:09:34,908
Ещё они будут раздавать
учебные брошюры по разным темам.
125
00:09:35,409 --> 00:09:38,662
Например, «Увлечения лорда Каканэ»,
126
00:09:38,746 --> 00:09:40,539
«Мой друг, лорд Каканэ»
127
00:09:40,623 --> 00:09:47,254
и «Лорд Каканэ: исторический герой
или величайший мировой гений».
128
00:09:50,049 --> 00:09:52,801
А еще вы могли бы рисовать муралы
129
00:09:53,636 --> 00:09:55,554
на какие-нибудь темы.
130
00:09:58,015 --> 00:10:00,517
Как это будет здорово.
131
00:10:06,190 --> 00:10:10,819
Лорд Каканэ, ты говоришь
об изменении деятельности ниндзя.
132
00:10:10,903 --> 00:10:13,072
А надо изменить их мышление.
133
00:10:13,656 --> 00:10:14,948
Не говори чушь.
134
00:10:15,032 --> 00:10:18,619
Люди не видят ваши мысли.
Они видят ваши дела.
135
00:10:18,702 --> 00:10:22,039
Теперь о цвете шляп.
136
00:10:22,122 --> 00:10:25,376
Сливовый, персиковый или ярко-розовый?
137
00:10:27,753 --> 00:10:28,796
Дети,
138
00:10:28,879 --> 00:10:32,549
мы идём туда,
где можно бегать и кричать.
139
00:10:32,633 --> 00:10:35,344
В игровой зал!
140
00:10:37,262 --> 00:10:38,180
А что это?
141
00:10:38,263 --> 00:10:40,974
Вы не знаете, что это такое?
142
00:10:42,810 --> 00:10:45,396
Ты тоже недавно узнал.
143
00:10:49,400 --> 00:10:51,318
Идём. Вам понравится.
144
00:10:54,947 --> 00:10:55,948
Это здесь.
145
00:11:05,249 --> 00:11:06,333
Развлекайтесь!
146
00:11:08,877 --> 00:11:11,505
Надо было их проинструктировать.
147
00:11:11,588 --> 00:11:12,965
Зачем?
148
00:11:37,448 --> 00:11:40,492
Да. Надо рассказать им правила. Дети?
149
00:11:40,576 --> 00:11:43,537
Эй, дети-ниндзя! Ребята-ниндзя!
150
00:11:44,496 --> 00:11:46,373
- Как их…
- В круг!
151
00:11:48,292 --> 00:11:52,004
Мы пытаемся отучить
вас от привычек ниндзя.
152
00:11:52,087 --> 00:11:53,297
Но мы ниндзя.
153
00:11:53,380 --> 00:11:55,132
Мы не можем иначе.
154
00:11:55,215 --> 00:11:56,508
Нет, можете.
155
00:11:56,592 --> 00:11:58,302
Помните о леди Чизу?
156
00:11:58,385 --> 00:12:02,723
Она отказалась навредить
друзьям, сказав нет леди Фуве.
157
00:12:03,307 --> 00:12:04,683
Ну да.
158
00:12:05,309 --> 00:12:07,060
Это просто байки.
159
00:12:07,144 --> 00:12:09,980
Леди Фуве не говорят нет.
160
00:12:10,063 --> 00:12:15,402
- А Чизу сказала. Ген и я были там.
- Она отказалась нападать на нас.
161
00:12:15,486 --> 00:12:16,945
Я не верю.
162
00:12:17,029 --> 00:12:18,197
Показать место?
163
00:12:24,286 --> 00:12:26,663
Почему у вас не получается?
164
00:12:29,500 --> 00:12:30,918
Это же так просто.
165
00:12:33,545 --> 00:12:35,714
Что же вы такие бестолковые?
166
00:12:40,260 --> 00:12:43,889
Эти ниндзя — кучка косоруких охламонов.
167
00:12:49,394 --> 00:12:50,562
Гав.
168
00:12:51,522 --> 00:12:52,439
Эй.
169
00:12:53,565 --> 00:12:55,692
Вы меня пришить хотели?
170
00:12:55,776 --> 00:12:57,861
Ах вы, сопляки.
171
00:12:59,655 --> 00:13:04,076
Останови их. Я верю,
что ты открыта для новых идей.
172
00:13:04,159 --> 00:13:06,954
Но, если продолжим, они его изрубят.
173
00:13:07,746 --> 00:13:10,457
Что в принципе неплохо.
174
00:13:10,541 --> 00:13:13,877
Знаешь что?
Я себя уговорила. Поможем им.
175
00:13:13,961 --> 00:13:14,962
Нельзя.
176
00:13:15,045 --> 00:13:16,380
Подожди, можно?
177
00:13:17,339 --> 00:13:18,173
Нельзя.
178
00:13:18,257 --> 00:13:22,344
Лорд Каканэ,
ниндзя беспредельничают в городе.
179
00:13:22,427 --> 00:13:27,057
Кидают людей через дороги,
пугают животных, крадут продукты.
180
00:13:27,140 --> 00:13:29,768
Люди ещё больше их боятся!
181
00:13:30,435 --> 00:13:31,395
Правда?
182
00:13:32,229 --> 00:13:35,482
Отлично. Ход моих мыслей был неверный.
183
00:13:35,566 --> 00:13:37,734
Вас надо не облагораживать.
184
00:13:37,818 --> 00:13:40,195
А сделать ещё страшнее.
185
00:13:40,279 --> 00:13:42,531
Будете отрядом головорезов.
186
00:13:42,614 --> 00:13:43,615
Что?
187
00:13:43,699 --> 00:13:47,202
Да, будете уничтожать моих врагов.
188
00:13:47,286 --> 00:13:51,874
А враги — тот старик с рынка,
что продал мне невкусную дыню.
189
00:13:51,957 --> 00:13:52,791
Нет!
190
00:13:52,875 --> 00:13:54,626
Мне нельзя перечить!
191
00:13:54,710 --> 00:14:00,007
Нет. Я не позволю сделать ниндзя
твоими личными бойцами.
192
00:14:01,091 --> 00:14:04,011
Как смеешь… Из всех… Но ты… Ну…
193
00:14:05,679 --> 00:14:08,015
- Нельзя мне перечить!
- Тихо!
194
00:14:08,098 --> 00:14:09,308
Слушай меня.
195
00:14:09,391 --> 00:14:12,477
Я пытаюсь отвернуть ниндзя от насилия.
196
00:14:12,561 --> 00:14:17,357
Встанешь на моём пути,
я сделаю исключение.
197
00:14:17,441 --> 00:14:19,276
Кейсацукан, защити…
198
00:14:20,903 --> 00:14:22,279
Ты не поможешь.
199
00:14:23,655 --> 00:14:28,243
Ты понимаешь,
что я могу усложнить тебе жизнь?
200
00:14:44,509 --> 00:14:48,639
Ладно. У меня есть дела поважнее.
201
00:14:54,895 --> 00:14:57,648
Никто вас не любит. И вы вонючки.
202
00:14:59,900 --> 00:15:01,944
Ты и правда ему отказала.
203
00:15:03,445 --> 00:15:06,490
Зря я ляпнула,
что ты глуха к новым идеям.
204
00:15:06,573 --> 00:15:08,033
Нет, ты права.
205
00:15:08,533 --> 00:15:13,413
Надо быть более открытой.
Так что у тебя была за идея?
206
00:15:14,706 --> 00:15:17,417
Танцы? Для ниндзя.
207
00:15:17,501 --> 00:15:18,919
Танцующие ниндзя.
208
00:15:19,002 --> 00:15:23,006
Это не будем делать.
Но теперь я буду более открытой.
209
00:15:23,090 --> 00:15:26,051
Давай устроим продажу выпечки. Можно…
210
00:15:26,134 --> 00:15:29,304
Я не широких взглядов. Смирись с этим.
211
00:15:32,224 --> 00:15:36,311
Это священное место.
Ведите себя достойно.
212
00:15:37,688 --> 00:15:39,064
Без поножовщины.
213
00:15:43,819 --> 00:15:44,903
Круто!
214
00:15:44,987 --> 00:15:46,071
Что это?
215
00:15:46,154 --> 00:15:47,781
Это то место,
216
00:15:48,365 --> 00:15:50,575
где Чизу дала отпор Фуве.
217
00:15:50,659 --> 00:15:52,786
Я переживаю за ки-камень.
218
00:15:52,869 --> 00:15:56,456
Она молчит. И были колебания мощности.
219
00:15:56,540 --> 00:15:58,041
Думаю, ей плохо.
220
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
Зачем привели ниндзя?
221
00:16:00,377 --> 00:16:06,508
Учим их быть хорошими гражданами.
А пока устроили всплеск преступности.
222
00:16:06,591 --> 00:16:09,219
Милые, крошечные шалости, да?
223
00:16:13,890 --> 00:16:16,435
Нет, серьезные преступления.
224
00:16:16,518 --> 00:16:19,938
Правда. И мы с Усаги теперь сообщники.
225
00:16:20,022 --> 00:16:22,315
Я поговорю с ними. Я старый.
226
00:16:22,399 --> 00:16:25,527
Это придаёт вам мудрости
в глазах детей.
227
00:16:27,696 --> 00:16:31,116
- Он громко свистнул.
- Да, и он старый.
228
00:16:31,199 --> 00:16:32,492
Он точно мудрый!
229
00:16:33,201 --> 00:16:37,247
Привет, дети. Я знаю,
вы всю жизнь учились драться,
230
00:16:37,330 --> 00:16:39,750
но сейчас не время для борьбы.
231
00:16:39,833 --> 00:16:41,501
Настало время мира.
232
00:16:49,718 --> 00:16:52,012
Мы уничтожим ки-камень.
233
00:16:52,095 --> 00:16:53,764
Сперва сразись с нами.
234
00:16:53,847 --> 00:16:54,848
Ладно.
235
00:16:55,474 --> 00:16:56,600
Взять их!
236
00:17:03,774 --> 00:17:07,110
Знаю, у нас бой,
но ты должен нам денег.
237
00:17:07,194 --> 00:17:08,236
Я в курсе.
238
00:17:10,572 --> 00:17:11,448
Я помогу.
239
00:17:23,085 --> 00:17:27,255
Эй, детки, забудьте о мире.
Надерите им задницу!
240
00:17:28,465 --> 00:17:30,467
Что могут сделать дети?
241
00:17:41,228 --> 00:17:42,771
Они демоны?
242
00:17:48,485 --> 00:17:50,237
Что вы хотите сделать?
243
00:17:50,320 --> 00:17:54,241
Мы отключим ки-камень
и весь свет в городе.
244
00:17:54,324 --> 00:17:57,661
А в темноте у нас будет преимущество.
245
00:17:57,744 --> 00:18:00,288
Летучие мыши, атакуйте ки-камень!
246
00:18:00,372 --> 00:18:02,666
Положите конец власти света!
247
00:18:09,923 --> 00:18:12,008
Потрясающе!
248
00:18:12,509 --> 00:18:16,513
Но вы, дети, не должны драться.
249
00:18:19,683 --> 00:18:21,643
Это паук? Снимите его!
250
00:18:21,726 --> 00:18:24,354
Да не паук это. Это всегда Спот.
251
00:18:24,437 --> 00:18:26,565
Пауки крохотные. Не трусь.
252
00:18:26,648 --> 00:18:27,691
Извините.
253
00:18:27,774 --> 00:18:29,776
Летучие мыши, улетаем.
254
00:18:30,277 --> 00:18:33,405
Мы вернёмся!
255
00:18:33,488 --> 00:18:34,531
Не спешите.
256
00:18:35,115 --> 00:18:38,910
Мы не отступим.
В следующий раз у нас будет план.
257
00:18:39,411 --> 00:18:40,912
Вы молодцы, ребята!
258
00:18:41,913 --> 00:18:44,791
Мы так никого и не уничтожили.
259
00:18:51,715 --> 00:18:55,093
Здесь никогда так тихо не было.
260
00:18:55,177 --> 00:18:56,636
Не поверите.
261
00:18:56,720 --> 00:18:59,764
Собрался учить их,
но Хана научила меня.
262
00:18:59,848 --> 00:19:03,435
Показала, как медитировать.
Уже три секунды могу.
263
00:19:05,604 --> 00:19:08,106
Получалось раньше. Устал, видно.
264
00:19:08,190 --> 00:19:12,569
Не поверите,
овощной рынок теперь под охраной.
265
00:19:13,737 --> 00:19:15,906
Спасибо. Вы очень помогли.
266
00:19:15,989 --> 00:19:19,075
Приятно видеть, что здесь так спокойно.
267
00:19:22,162 --> 00:19:22,996
Эй, Спот.
268
00:19:23,079 --> 00:19:26,082
Я так понимаю, вы украли сегодня овощи.
269
00:19:26,791 --> 00:19:28,376
Усаги нам велел.
270
00:19:29,002 --> 00:19:29,836
Нет!
271
00:19:30,462 --> 00:19:33,340
Пока они в городе, это не остановить.
272
00:19:33,423 --> 00:19:35,175
С этим я помогу.
273
00:19:35,258 --> 00:19:37,719
Серьезно? Думаешь…
274
00:19:37,802 --> 00:19:41,014
Они могут приехать
и жить на моей ферме.
275
00:19:41,097 --> 00:19:45,352
Мне пора возвращаться,
а Хане нужны друзья её возраста.
276
00:19:46,770 --> 00:19:47,687
Отлично.
277
00:19:52,108 --> 00:19:54,653
Пока, Хана. Скоро приеду в гости.
278
00:19:54,736 --> 00:19:58,198
До свидания, леди Чизу. Спасибо за всё.
279
00:19:58,782 --> 00:20:01,243
Я так горжусь тобой, Усаги.
280
00:20:02,535 --> 00:20:03,995
Прощай, Киёко.
281
00:20:04,079 --> 00:20:04,996
Пока-пока.
282
00:20:05,080 --> 00:20:06,623
Присмотрите за ним.
283
00:20:07,374 --> 00:20:08,291
Присмотрим.
284
00:20:09,376 --> 00:20:11,503
Мы с Аси вернёмся к вечеру.
285
00:20:19,970 --> 00:20:21,012
Паук! Это…
286
00:20:21,638 --> 00:20:22,472
Постойте.
287
00:20:23,181 --> 00:20:24,766
Снова Спот, да?
288
00:20:24,849 --> 00:20:25,684
Да!
289
00:20:26,434 --> 00:20:29,229
Да. Конечно, это Спот. Точно Спот.
290
00:20:29,771 --> 00:20:31,356
Ещё какой Спот.
291
00:20:31,856 --> 00:20:34,359
Твой тон неубедительный.
292
00:20:37,779 --> 00:20:42,242
Она уже скучает по ним.
Киёко любит, когда друзья рядом.
293
00:21:20,030 --> 00:21:22,657
Перевод субтитров: Ольга Рубцова