1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,643 --> 00:00:23,191 Все великие самураи должны освоить медитацию. Так что пора осваивать. 3 00:00:45,546 --> 00:00:50,134 Эй, чирикай в другом месте. Видишь, я пытаюсь медитировать? 4 00:01:01,813 --> 00:01:03,898 Спот, ты мешаешь. 5 00:01:17,870 --> 00:01:19,122 Да что же это! 6 00:01:29,924 --> 00:01:32,677 Я медитирую! Круто. Вот это да. 7 00:01:33,219 --> 00:01:38,182 Это просветление? Что-то непохоже. Земля шершавая. Я голоден. 8 00:01:38,266 --> 00:01:39,684 Замолчи, мозг. 9 00:01:40,309 --> 00:01:45,523 Самураи нацелены на действие, а это бездействие. Медитация — чушь. 10 00:01:45,606 --> 00:01:47,984 Мозг, мы же одна команда. 11 00:01:48,067 --> 00:01:51,154 Карасу-Тэнгу сказала, медитация — ключ к… 12 00:01:52,738 --> 00:01:54,490 К чему-то важному. 13 00:01:57,702 --> 00:02:00,580 Твоя взяла, мозг. Идём есть. Дайфуку. 14 00:02:00,663 --> 00:02:03,124 Испортишь аппетит. Хочу дайфуку! 15 00:02:03,207 --> 00:02:05,251 Сначала съешь брокколи. 16 00:02:06,460 --> 00:02:07,837 УСАГИ 17 00:02:07,920 --> 00:02:09,338 ЧИЗУ 18 00:02:09,422 --> 00:02:10,840 ГЕН 19 00:02:10,923 --> 00:02:12,341 КИЦУНЭ 20 00:02:12,425 --> 00:02:13,593 СПОТ 21 00:02:19,515 --> 00:02:21,434 Эй. Я иду есть дайфуку. 22 00:02:21,517 --> 00:02:26,105 Можно с тобой? Ты сказал «дайфуку». Теперь и мне захотелось. 23 00:02:26,189 --> 00:02:27,732 По всем азам науки. 24 00:02:29,025 --> 00:02:31,527 - Что-то на мне! Паук? - Спот. 25 00:02:36,199 --> 00:02:41,412 Может, заодно отведете Хану к ее старым друзьям в додзё ниндзя? 26 00:02:41,495 --> 00:02:45,791 Она всё время с тётей и начинает вести себя странно. 27 00:02:47,877 --> 00:02:49,253 Моя спина. 28 00:02:50,338 --> 00:02:53,132 Да, тётя. Хана, идём есть дайфуку? 29 00:02:53,216 --> 00:02:58,095 Я пойду, но я не могу есть сладости. У меня такая изжога. 30 00:02:58,179 --> 00:03:02,099 Да, ей надо проводить больше времени с ровесниками. 31 00:03:03,768 --> 00:03:05,394 Что это на мне? Паук? 32 00:03:21,661 --> 00:03:23,162 Они пугают Киёко! 33 00:03:23,663 --> 00:03:25,039 Не бойся. 34 00:03:25,122 --> 00:03:26,791 Они тебя не обидят. 35 00:03:27,833 --> 00:03:30,211 Какие страшные котята. 36 00:03:30,711 --> 00:03:35,341 Только и знают, что драться. А учебные манекены дорогие. 37 00:03:38,177 --> 00:03:39,011 Привет. 38 00:03:40,888 --> 00:03:42,640 Мы принесли дайфуку. 39 00:03:43,224 --> 00:03:45,685 Опустите оружие. Они неопасны. 40 00:03:45,768 --> 00:03:47,853 Хана, где ты была? 41 00:03:47,937 --> 00:03:50,314 Видимо, на секретном задании. 42 00:03:50,940 --> 00:03:52,358 Я жила на ферме 43 00:03:52,441 --> 00:03:55,152 с милым кроликом с деревянным ухом. 44 00:03:55,236 --> 00:03:58,030 Ладно. Не рассказывай нам о задании. 45 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 Как успехи банды, леди Чизу? 46 00:04:04,912 --> 00:04:07,873 Не о такой жизни я мечтала. 47 00:04:07,957 --> 00:04:11,877 Надо забрать отсюда детей и отдать в хорошие дома. 48 00:04:13,045 --> 00:04:17,258 - Но у них есть плохие привычки. - Нападать и грабить. 49 00:04:19,302 --> 00:04:23,556 Хочу, чтобы они увидели, что жизнь не сводится к додзё. 50 00:04:23,639 --> 00:04:28,060 Дай нам их ненадолго. Дети меня любят. Я ведь возмужалый. 51 00:04:28,144 --> 00:04:30,646 Усаги, у тебя сироп в карманах. 52 00:04:30,730 --> 00:04:32,690 Да. Я всегда готов. 53 00:04:32,773 --> 00:04:36,736 Можно попробовать. Хана, вы все идёте с Усаги. 54 00:04:36,819 --> 00:04:40,031 Пошли. Мы вас всех раз-нинзим. 55 00:04:41,615 --> 00:04:43,993 Кто запустил в меня звездой? 56 00:04:47,538 --> 00:04:52,793 Может, танцы помогут им выпустить эту энергию. 57 00:04:56,005 --> 00:04:59,925 Занять их танцами? Ты вообще встречала ниндзя? 58 00:05:00,926 --> 00:05:04,055 Ты совсем не открыта для новых идей? 59 00:05:04,138 --> 00:05:06,098 Что? Конечно, открыта. 60 00:05:07,016 --> 00:05:09,935 Ты отвергла все мои предложения. 61 00:05:10,019 --> 00:05:14,273 - Ты полностью закрыта. - Нет! Я люблю новые идеи. 62 00:05:14,357 --> 00:05:16,734 Я постоянно слушаю новые идеи. 63 00:05:16,817 --> 00:05:19,779 Привет, новый вожак ниндзя. 64 00:05:19,862 --> 00:05:22,490 У меня есть для тебя пара идей. 65 00:05:22,573 --> 00:05:23,824 Да, ей они не… 66 00:05:23,908 --> 00:05:28,412 С радостью выслушаю твои идеи, лорд Каканэ. 67 00:05:29,914 --> 00:05:33,000 Привет, ниндзя. У меня для вас новости. 68 00:05:33,084 --> 00:05:35,669 Все в ужасе от вас. 69 00:05:36,212 --> 00:05:38,297 - Дело сделано. - Оценили. 70 00:05:38,381 --> 00:05:39,673 - Молодцы! - Да! 71 00:05:39,757 --> 00:05:44,387 Нет, не молодцы. Это плохо. Надо сменить ваш имидж. 72 00:05:44,470 --> 00:05:47,098 Я предлагаю следующее. 73 00:05:47,181 --> 00:05:49,683 Мы проведём ребрендинг. 74 00:05:50,643 --> 00:05:55,940 Ну что ж, хорошо, это новая идея. 75 00:05:56,023 --> 00:05:59,193 Мне она нравится, ведь я люблю новые идеи. 76 00:05:59,276 --> 00:06:02,321 Как изменить наш образ в глазах людей? 77 00:06:02,405 --> 00:06:06,158 Изменим название. Вместо «банды ниндзя Неко», 78 00:06:06,242 --> 00:06:10,830 вы станете «Отрядом мечты лорда Каканэ»! 79 00:06:13,082 --> 00:06:17,586 - Ну-ка, как ты любишь новые идеи. - Я их очень люблю. 80 00:06:17,670 --> 00:06:21,715 Леди Чизу, убрать его? 81 00:06:22,800 --> 00:06:26,053 - Нет. - Леди Фува позволила бы. 82 00:06:26,137 --> 00:06:28,556 Приведём в порядок ваш имидж? 83 00:06:28,639 --> 00:06:32,601 Начнем с блёсток! 84 00:06:36,313 --> 00:06:37,148 Блёстки? 85 00:06:40,484 --> 00:06:41,444 Хорошо. 86 00:06:41,527 --> 00:06:44,780 Научимся помогать людям, а не вредить им. 87 00:06:44,864 --> 00:06:49,076 Начнем с классики добрых дел. Помогаем перейти улицу. 88 00:06:52,079 --> 00:06:54,206 Выполняем приказ. 89 00:07:11,849 --> 00:07:14,101 Ладно, пропустим этот урок. 90 00:07:15,186 --> 00:07:18,105 Теперь снимаем питомцев с деревьев. 91 00:07:27,490 --> 00:07:29,825 Спот говорит, токагэ застрял. 92 00:07:29,909 --> 00:07:32,411 Залезайте тихо, не напугайте… 93 00:07:38,459 --> 00:07:41,587 Силовой метод был не нужен. 94 00:07:42,463 --> 00:07:44,089 Он же снят с дерева. 95 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Давайте попробуем что-нибудь другое. 96 00:07:52,640 --> 00:07:55,017 Нет, я живу там. Туда! 97 00:07:55,100 --> 00:07:58,020 Я сказал им донести людям сумки. Они… 98 00:07:58,103 --> 00:08:00,105 Крадут их? Да. 99 00:08:00,189 --> 00:08:04,276 Леди Фува сажала нас медитировать, чтобы утихомирить. 100 00:08:05,236 --> 00:08:09,031 Это смешно. Только старики могут медитировать. 101 00:08:09,114 --> 00:08:12,117 Нет, мы часто медитируем. Это легко. 102 00:08:12,618 --> 00:08:15,538 Отбрасываешь всё, кроме медитации. 103 00:08:16,830 --> 00:08:18,332 В этом что-то есть. 104 00:08:18,415 --> 00:08:20,125 Моя тележка с овощами! 105 00:08:22,044 --> 00:08:23,712 Дети не любят овощи. 106 00:08:23,796 --> 00:08:25,381 Дети, оставьте её! 107 00:08:26,423 --> 00:08:29,552 Обсудим, как решить проблему с имиджем. 108 00:08:29,635 --> 00:08:34,431 Очевидно, главное — новые костюмы ниндзя! 109 00:08:38,769 --> 00:08:40,437 Я за пышненький. 110 00:08:40,521 --> 00:08:44,692 Так и хочется обнять. Он говорит: «Я не злой. Я няшка». 111 00:08:44,775 --> 00:08:48,445 Какой выбираете? Милота, пушистик, блестящий? 112 00:08:48,529 --> 00:08:51,448 - Лорд… - Будто мне важно твоё мнение. 113 00:08:51,532 --> 00:08:52,992 В любом случае 114 00:08:53,075 --> 00:08:58,038 ниндзя будут носить не мечи, а моё новое изобретение. 115 00:09:00,332 --> 00:09:01,375 Шарик? 116 00:09:01,959 --> 00:09:02,793 Нет. 117 00:09:05,337 --> 00:09:07,256 Оригами из шарика. 118 00:09:07,339 --> 00:09:11,302 Не хвастаюсь, но я мастер оригами девятой степени. 119 00:09:11,385 --> 00:09:15,139 Вот как я вижу отряд мечты лорда Каканэ. 120 00:09:15,222 --> 00:09:18,809 Вы сила добра в Нео Эдо. 121 00:09:18,892 --> 00:09:22,980 Новые ниндзя будут приносить радость жителям города 122 00:09:23,063 --> 00:09:25,524 в виде оригами из шариков. 123 00:09:26,066 --> 00:09:29,778 Я буду поставлять материалы за небольшую наценку. 124 00:09:30,404 --> 00:09:34,908 Ещё они будут раздавать учебные брошюры по разным темам. 125 00:09:35,409 --> 00:09:38,662 Например, «Увлечения лорда Каканэ», 126 00:09:38,746 --> 00:09:40,539 «Мой друг, лорд Каканэ» 127 00:09:40,623 --> 00:09:47,254 и «Лорд Каканэ: исторический герой или величайший мировой гений». 128 00:09:50,049 --> 00:09:52,801 А еще вы могли бы рисовать муралы 129 00:09:53,636 --> 00:09:55,554 на какие-нибудь темы. 130 00:09:58,015 --> 00:10:00,517 Как это будет здорово. 131 00:10:06,190 --> 00:10:10,819 Лорд Каканэ, ты говоришь об изменении деятельности ниндзя. 132 00:10:10,903 --> 00:10:13,072 А надо изменить их мышление. 133 00:10:13,656 --> 00:10:14,948 Не говори чушь. 134 00:10:15,032 --> 00:10:18,619 Люди не видят ваши мысли. Они видят ваши дела. 135 00:10:18,702 --> 00:10:22,039 Теперь о цвете шляп. 136 00:10:22,122 --> 00:10:25,376 Сливовый, персиковый или ярко-розовый? 137 00:10:27,753 --> 00:10:28,796 Дети, 138 00:10:28,879 --> 00:10:32,549 мы идём туда, где можно бегать и кричать. 139 00:10:32,633 --> 00:10:35,344 В игровой зал! 140 00:10:37,262 --> 00:10:38,180 А что это? 141 00:10:38,263 --> 00:10:40,974 Вы не знаете, что это такое? 142 00:10:42,810 --> 00:10:45,396 Ты тоже недавно узнал. 143 00:10:49,400 --> 00:10:51,318 Идём. Вам понравится. 144 00:10:54,947 --> 00:10:55,948 Это здесь. 145 00:11:05,249 --> 00:11:06,333 Развлекайтесь! 146 00:11:08,877 --> 00:11:11,505 Надо было их проинструктировать. 147 00:11:11,588 --> 00:11:12,965 Зачем? 148 00:11:37,448 --> 00:11:40,492 Да. Надо рассказать им правила. Дети? 149 00:11:40,576 --> 00:11:43,537 Эй, дети-ниндзя! Ребята-ниндзя! 150 00:11:44,496 --> 00:11:46,373 - Как их… - В круг! 151 00:11:48,292 --> 00:11:52,004 Мы пытаемся отучить вас от привычек ниндзя. 152 00:11:52,087 --> 00:11:53,297 Но мы ниндзя. 153 00:11:53,380 --> 00:11:55,132 Мы не можем иначе. 154 00:11:55,215 --> 00:11:56,508 Нет, можете. 155 00:11:56,592 --> 00:11:58,302 Помните о леди Чизу? 156 00:11:58,385 --> 00:12:02,723 Она отказалась навредить друзьям, сказав нет леди Фуве. 157 00:12:03,307 --> 00:12:04,683 Ну да. 158 00:12:05,309 --> 00:12:07,060 Это просто байки. 159 00:12:07,144 --> 00:12:09,980 Леди Фуве не говорят нет. 160 00:12:10,063 --> 00:12:15,402 - А Чизу сказала. Ген и я были там. - Она отказалась нападать на нас. 161 00:12:15,486 --> 00:12:16,945 Я не верю. 162 00:12:17,029 --> 00:12:18,197 Показать место? 163 00:12:24,286 --> 00:12:26,663 Почему у вас не получается? 164 00:12:29,500 --> 00:12:30,918 Это же так просто. 165 00:12:33,545 --> 00:12:35,714 Что же вы такие бестолковые? 166 00:12:40,260 --> 00:12:43,889 Эти ниндзя — кучка косоруких охламонов. 167 00:12:49,394 --> 00:12:50,562 Гав. 168 00:12:51,522 --> 00:12:52,439 Эй. 169 00:12:53,565 --> 00:12:55,692 Вы меня пришить хотели? 170 00:12:55,776 --> 00:12:57,861 Ах вы, сопляки. 171 00:12:59,655 --> 00:13:04,076 Останови их. Я верю, что ты открыта для новых идей. 172 00:13:04,159 --> 00:13:06,954 Но, если продолжим, они его изрубят. 173 00:13:07,746 --> 00:13:10,457 Что в принципе неплохо. 174 00:13:10,541 --> 00:13:13,877 Знаешь что? Я себя уговорила. Поможем им. 175 00:13:13,961 --> 00:13:14,962 Нельзя. 176 00:13:15,045 --> 00:13:16,380 Подожди, можно? 177 00:13:17,339 --> 00:13:18,173 Нельзя. 178 00:13:18,257 --> 00:13:22,344 Лорд Каканэ, ниндзя беспредельничают в городе. 179 00:13:22,427 --> 00:13:27,057 Кидают людей через дороги, пугают животных, крадут продукты. 180 00:13:27,140 --> 00:13:29,768 Люди ещё больше их боятся! 181 00:13:30,435 --> 00:13:31,395 Правда? 182 00:13:32,229 --> 00:13:35,482 Отлично. Ход моих мыслей был неверный. 183 00:13:35,566 --> 00:13:37,734 Вас надо не облагораживать. 184 00:13:37,818 --> 00:13:40,195 А сделать ещё страшнее. 185 00:13:40,279 --> 00:13:42,531 Будете отрядом головорезов. 186 00:13:42,614 --> 00:13:43,615 Что? 187 00:13:43,699 --> 00:13:47,202 Да, будете уничтожать моих врагов. 188 00:13:47,286 --> 00:13:51,874 А враги — тот старик с рынка, что продал мне невкусную дыню. 189 00:13:51,957 --> 00:13:52,791 Нет! 190 00:13:52,875 --> 00:13:54,626 Мне нельзя перечить! 191 00:13:54,710 --> 00:14:00,007 Нет. Я не позволю сделать ниндзя твоими личными бойцами. 192 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 Как смеешь… Из всех… Но ты… Ну… 193 00:14:05,679 --> 00:14:08,015 - Нельзя мне перечить! - Тихо! 194 00:14:08,098 --> 00:14:09,308 Слушай меня. 195 00:14:09,391 --> 00:14:12,477 Я пытаюсь отвернуть ниндзя от насилия. 196 00:14:12,561 --> 00:14:17,357 Встанешь на моём пути, я сделаю исключение. 197 00:14:17,441 --> 00:14:19,276 Кейсацукан, защити… 198 00:14:20,903 --> 00:14:22,279 Ты не поможешь. 199 00:14:23,655 --> 00:14:28,243 Ты понимаешь, что я могу усложнить тебе жизнь? 200 00:14:44,509 --> 00:14:48,639 Ладно. У меня есть дела поважнее. 201 00:14:54,895 --> 00:14:57,648 Никто вас не любит. И вы вонючки. 202 00:14:59,900 --> 00:15:01,944 Ты и правда ему отказала. 203 00:15:03,445 --> 00:15:06,490 Зря я ляпнула, что ты глуха к новым идеям. 204 00:15:06,573 --> 00:15:08,033 Нет, ты права. 205 00:15:08,533 --> 00:15:13,413 Надо быть более открытой. Так что у тебя была за идея? 206 00:15:14,706 --> 00:15:17,417 Танцы? Для ниндзя. 207 00:15:17,501 --> 00:15:18,919 Танцующие ниндзя. 208 00:15:19,002 --> 00:15:23,006 Это не будем делать. Но теперь я буду более открытой. 209 00:15:23,090 --> 00:15:26,051 Давай устроим продажу выпечки. Можно… 210 00:15:26,134 --> 00:15:29,304 Я не широких взглядов. Смирись с этим. 211 00:15:32,224 --> 00:15:36,311 Это священное место. Ведите себя достойно. 212 00:15:37,688 --> 00:15:39,064 Без поножовщины. 213 00:15:43,819 --> 00:15:44,903 Круто! 214 00:15:44,987 --> 00:15:46,071 Что это? 215 00:15:46,154 --> 00:15:47,781 Это то место, 216 00:15:48,365 --> 00:15:50,575 где Чизу дала отпор Фуве. 217 00:15:50,659 --> 00:15:52,786 Я переживаю за ки-камень. 218 00:15:52,869 --> 00:15:56,456 Она молчит. И были колебания мощности. 219 00:15:56,540 --> 00:15:58,041 Думаю, ей плохо. 220 00:15:58,667 --> 00:16:00,293 Зачем привели ниндзя? 221 00:16:00,377 --> 00:16:06,508 Учим их быть хорошими гражданами. А пока устроили всплеск преступности. 222 00:16:06,591 --> 00:16:09,219 Милые, крошечные шалости, да? 223 00:16:13,890 --> 00:16:16,435 Нет, серьезные преступления. 224 00:16:16,518 --> 00:16:19,938 Правда. И мы с Усаги теперь сообщники. 225 00:16:20,022 --> 00:16:22,315 Я поговорю с ними. Я старый. 226 00:16:22,399 --> 00:16:25,527 Это придаёт вам мудрости в глазах детей. 227 00:16:27,696 --> 00:16:31,116 - Он громко свистнул. - Да, и он старый. 228 00:16:31,199 --> 00:16:32,492 Он точно мудрый! 229 00:16:33,201 --> 00:16:37,247 Привет, дети. Я знаю, вы всю жизнь учились драться, 230 00:16:37,330 --> 00:16:39,750 но сейчас не время для борьбы. 231 00:16:39,833 --> 00:16:41,501 Настало время мира. 232 00:16:49,718 --> 00:16:52,012 Мы уничтожим ки-камень. 233 00:16:52,095 --> 00:16:53,764 Сперва сразись с нами. 234 00:16:53,847 --> 00:16:54,848 Ладно. 235 00:16:55,474 --> 00:16:56,600 Взять их! 236 00:17:03,774 --> 00:17:07,110 Знаю, у нас бой, но ты должен нам денег. 237 00:17:07,194 --> 00:17:08,236 Я в курсе. 238 00:17:10,572 --> 00:17:11,448 Я помогу. 239 00:17:23,085 --> 00:17:27,255 Эй, детки, забудьте о мире. Надерите им задницу! 240 00:17:28,465 --> 00:17:30,467 Что могут сделать дети? 241 00:17:41,228 --> 00:17:42,771 Они демоны? 242 00:17:48,485 --> 00:17:50,237 Что вы хотите сделать? 243 00:17:50,320 --> 00:17:54,241 Мы отключим ки-камень и весь свет в городе. 244 00:17:54,324 --> 00:17:57,661 А в темноте у нас будет преимущество. 245 00:17:57,744 --> 00:18:00,288 Летучие мыши, атакуйте ки-камень! 246 00:18:00,372 --> 00:18:02,666 Положите конец власти света! 247 00:18:09,923 --> 00:18:12,008 Потрясающе! 248 00:18:12,509 --> 00:18:16,513 Но вы, дети, не должны драться. 249 00:18:19,683 --> 00:18:21,643 Это паук? Снимите его! 250 00:18:21,726 --> 00:18:24,354 Да не паук это. Это всегда Спот. 251 00:18:24,437 --> 00:18:26,565 Пауки крохотные. Не трусь. 252 00:18:26,648 --> 00:18:27,691 Извините. 253 00:18:27,774 --> 00:18:29,776 Летучие мыши, улетаем. 254 00:18:30,277 --> 00:18:33,405 Мы вернёмся! 255 00:18:33,488 --> 00:18:34,531 Не спешите. 256 00:18:35,115 --> 00:18:38,910 Мы не отступим. В следующий раз у нас будет план. 257 00:18:39,411 --> 00:18:40,912 Вы молодцы, ребята! 258 00:18:41,913 --> 00:18:44,791 Мы так никого и не уничтожили. 259 00:18:51,715 --> 00:18:55,093 Здесь никогда так тихо не было. 260 00:18:55,177 --> 00:18:56,636 Не поверите. 261 00:18:56,720 --> 00:18:59,764 Собрался учить их, но Хана научила меня. 262 00:18:59,848 --> 00:19:03,435 Показала, как медитировать. Уже три секунды могу. 263 00:19:05,604 --> 00:19:08,106 Получалось раньше. Устал, видно. 264 00:19:08,190 --> 00:19:12,569 Не поверите, овощной рынок теперь под охраной. 265 00:19:13,737 --> 00:19:15,906 Спасибо. Вы очень помогли. 266 00:19:15,989 --> 00:19:19,075 Приятно видеть, что здесь так спокойно. 267 00:19:22,162 --> 00:19:22,996 Эй, Спот. 268 00:19:23,079 --> 00:19:26,082 Я так понимаю, вы украли сегодня овощи. 269 00:19:26,791 --> 00:19:28,376 Усаги нам велел. 270 00:19:29,002 --> 00:19:29,836 Нет! 271 00:19:30,462 --> 00:19:33,340 Пока они в городе, это не остановить. 272 00:19:33,423 --> 00:19:35,175 С этим я помогу. 273 00:19:35,258 --> 00:19:37,719 Серьезно? Думаешь… 274 00:19:37,802 --> 00:19:41,014 Они могут приехать и жить на моей ферме. 275 00:19:41,097 --> 00:19:45,352 Мне пора возвращаться, а Хане нужны друзья её возраста. 276 00:19:46,770 --> 00:19:47,687 Отлично. 277 00:19:52,108 --> 00:19:54,653 Пока, Хана. Скоро приеду в гости. 278 00:19:54,736 --> 00:19:58,198 До свидания, леди Чизу. Спасибо за всё. 279 00:19:58,782 --> 00:20:01,243 Я так горжусь тобой, Усаги. 280 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 Прощай, Киёко. 281 00:20:04,079 --> 00:20:04,996 Пока-пока. 282 00:20:05,080 --> 00:20:06,623 Присмотрите за ним. 283 00:20:07,374 --> 00:20:08,291 Присмотрим. 284 00:20:09,376 --> 00:20:11,503 Мы с Аси вернёмся к вечеру. 285 00:20:19,970 --> 00:20:21,012 Паук! Это… 286 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 Постойте. 287 00:20:23,181 --> 00:20:24,766 Снова Спот, да? 288 00:20:24,849 --> 00:20:25,684 Да! 289 00:20:26,434 --> 00:20:29,229 Да. Конечно, это Спот. Точно Спот. 290 00:20:29,771 --> 00:20:31,356 Ещё какой Спот. 291 00:20:31,856 --> 00:20:34,359 Твой тон неубедительный. 292 00:20:37,779 --> 00:20:42,242 Она уже скучает по ним. Киёко любит, когда друзья рядом. 293 00:21:20,030 --> 00:21:22,657 Перевод субтитров: Ольга Рубцова