1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,641 --> 00:00:20,563 ‫حسنًا، مرة أخرى، حان الوقت لإتقان التأمل.‬ 3 00:00:23,357 --> 00:00:24,192 ‫الآن.‬ 4 00:00:26,360 --> 00:00:28,321 ‫لا. مستحيل أن أتأمّل.‬ 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,908 ‫كانت "كاراسو تينغو" مجنونة‬ ‫لتظن أنني أستطيع التأمّل.‬ 6 00:00:31,991 --> 00:00:34,368 ‫إن استسلمت، فلن تعرف أبدًا.‬ 7 00:00:35,286 --> 00:00:36,245 ‫"أوساغي"!‬ 8 00:00:39,040 --> 00:00:40,625 ‫آسف لأنني شككت بك.‬ 9 00:00:41,918 --> 00:00:43,127 ‫"أودوكورو".‬ 10 00:00:44,128 --> 00:00:46,214 ‫لا بأس يا معلّمتي. أمسكت بك.‬ 11 00:00:47,048 --> 00:00:50,301 ‫حسنًا، ربما سنرتاح هنا قليلًا.‬ 12 00:00:52,345 --> 00:00:53,721 ‫"(أوساغي)"‬ 13 00:00:53,805 --> 00:00:55,223 ‫"(تشيزو)"‬ 14 00:00:55,306 --> 00:00:56,724 ‫"(غين)"‬ 15 00:00:56,808 --> 00:00:58,226 ‫"(كيتسوني)"‬ 16 00:00:58,309 --> 00:00:59,477 ‫"(سبوت)"‬ 17 00:01:09,320 --> 00:01:10,863 ‫ماذا حدث لك يا معلّمتي؟‬ 18 00:01:11,823 --> 00:01:14,075 ‫أُصبت وأنا أقاتل "أودوكورو".‬ 19 00:01:14,158 --> 00:01:15,743 ‫يجب أن أحذرك.‬ 20 00:01:16,244 --> 00:01:18,246 ‫يسعى إلى تدميرك.‬ 21 00:01:18,329 --> 00:01:20,748 ‫أعرف. لا بأس. لقد هزمناه.‬ 22 00:01:21,374 --> 00:01:23,126 ‫هل هزمتموه؟‬ 23 00:01:23,209 --> 00:01:26,129 ‫أعتبره تعادلًا.‬ 24 00:01:28,798 --> 00:01:30,007 ‫"أودوكورو"!‬ 25 00:01:34,011 --> 00:01:34,971 ‫"أوساغي"،‬ 26 00:01:35,054 --> 00:01:36,556 ‫أنا منبهرة.‬ 27 00:01:37,223 --> 00:01:40,601 ‫على قمة الجبل المقدس، خارج الزمان،‬ 28 00:01:40,685 --> 00:01:44,397 ‫حاربت "أودوكورو" لمدة 100 عام.‬ 29 00:01:45,022 --> 00:01:47,191 ‫أجل. نسيطر على الأوضاع هنا.‬ 30 00:01:47,275 --> 00:01:49,652 ‫كلّ شيء بخير. لا مشاكل في "نيو إيدو".‬ 31 00:01:49,735 --> 00:01:53,447 ‫باستثناء فراشة الطاقة العملاقة الغريبة‬ ‫في السماء.‬ 32 00:01:53,531 --> 00:01:56,784 ‫وأعطانا حجر "كي" كلّ أسلحة الـ"كايكيشي"،‬ 33 00:01:56,868 --> 00:01:58,744 ‫وهذا ما يفعله في حالات الطوارئ.‬ 34 00:01:58,828 --> 00:02:01,956 ‫كما أن "تيتسوجين"‬ ‫يقول إن حجر "كي" لا يتحدث إليه.‬ 35 00:02:02,665 --> 00:02:05,751 ‫أظن أنه كانت هناك‬ ‫بعض العلامات على وجود متاعب.‬ 36 00:02:06,252 --> 00:02:10,339 ‫تشير كلّ هذه العلامات إلى حجر "كي".‬ 37 00:02:10,423 --> 00:02:13,176 ‫ربما عليك أن تحاول التواصل معه.‬ 38 00:02:13,843 --> 00:02:14,886 ‫"أوساغي"!‬ 39 00:02:14,969 --> 00:02:18,431 ‫يحاول "سبوت" سرقة عظام فكي باستمرار.‬ 40 00:02:23,436 --> 00:02:27,398 ‫لم يتحدث إليّ حجر "كي" منذ أيام،‬ ‫لكن يمكنك المحاولة.‬ 41 00:02:27,481 --> 00:02:29,817 ‫- أتظن أنه هذا سينجح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 42 00:02:30,568 --> 00:02:33,988 ‫أو قد يؤدي إلى موتك الفوري المؤلم.‬ 43 00:02:34,989 --> 00:02:36,157 ‫سأفعلها.‬ 44 00:02:40,286 --> 00:02:41,746 ‫"أوساغي"!‬ 45 00:02:55,134 --> 00:02:57,094 ‫"كاغيهيتو"! إنه حر!‬ 46 00:02:58,846 --> 00:03:02,099 ‫لا! ساعدنا "كاغيهيتو" من قبل، أتتذكر؟‬ 47 00:03:02,183 --> 00:03:04,727 ‫أعدته إلى حجر "كي" فقط لإبقائه حيًا.‬ 48 00:03:04,810 --> 00:03:06,854 ‫أجل. شكرًا.‬ 49 00:03:07,396 --> 00:03:10,149 ‫تعافيت جزئيًا فقط،‬ 50 00:03:10,233 --> 00:03:14,195 ‫لكنني اضطُررت إلى الخروج لتحذيركم جميعًا.‬ 51 00:03:14,695 --> 00:03:15,696 ‫من ماذا؟‬ 52 00:03:15,780 --> 00:03:18,115 ‫الغزو.‬ 53 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 ‫لكننا أوقفناه.‬ 54 00:03:19,992 --> 00:03:23,412 ‫أغلقنا البوابة متعددة الأبعاد.‬ ‫كان الأمر رائعًا جدًا.‬ 55 00:03:23,496 --> 00:03:26,540 ‫أغلقتموها مؤقتًا فحسب.‬ 56 00:03:27,124 --> 00:03:30,670 ‫ما زال "المفتاح" يحاول فتحها.‬ 57 00:03:30,753 --> 00:03:35,132 ‫وحجر "كي" يقاتل لإبقائها مغلقة.‬ 58 00:03:35,216 --> 00:03:37,343 ‫لهذا يرفض التحدث إليّ.‬ 59 00:03:37,426 --> 00:03:38,386 ‫إنه مشغول جدًا.‬ 60 00:03:38,886 --> 00:03:42,723 ‫يزداد حجر "كي" ضعفًا.‬ 61 00:03:43,224 --> 00:03:45,393 ‫سيخسر هذه المعركة قريبًا،‬ 62 00:03:46,435 --> 00:03:48,646 ‫وستُفتح البوابة.‬ 63 00:03:48,729 --> 00:03:49,563 ‫متى؟‬ 64 00:03:49,647 --> 00:03:55,403 ‫خلال 136 ساعة وتسع دقائق تقريبًا.‬ 65 00:03:55,486 --> 00:03:57,154 ‫تقريبًا؟‬ 66 00:03:57,238 --> 00:03:59,490 ‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 67 00:03:59,573 --> 00:04:00,700 ‫"الماكيني".‬ 68 00:04:01,200 --> 00:04:03,911 ‫يقودون جيوشًا هائلة.‬ 69 00:04:03,995 --> 00:04:06,455 ‫رأيتم آليّ الحرب‬ 70 00:04:07,248 --> 00:04:10,459 ‫ورأيتم مخلب وحش الحرب.‬ 71 00:04:10,543 --> 00:04:12,628 ‫إنه وحش عملاق.‬ 72 00:04:12,712 --> 00:04:17,633 ‫وحش آلي همجي ذو قوة لا يسبر غورها.‬ 73 00:04:18,175 --> 00:04:23,347 ‫يمتلك "الماكيني"‬ ‫عددًا لا يُحصى من الأسلحة الفظيعة الأخرى.‬ 74 00:04:24,557 --> 00:04:29,562 ‫غزا "الماكيني" شعبي، الـ"أونو".‬ 75 00:04:30,146 --> 00:04:32,023 ‫كنت القائد.‬ 76 00:04:32,106 --> 00:04:33,691 ‫حاربنا ببسالة،‬ 77 00:04:33,774 --> 00:04:38,112 ‫لكن في غضون ساعات، أُسر شعبي كلّه.‬ 78 00:04:38,195 --> 00:04:41,365 ‫أُجبرت على تنفيذ أوامر "الماكيني".‬ 79 00:04:41,449 --> 00:04:45,995 ‫أرسلوني إلى هنا لفتح بوابة إلى عالمكم.‬ 80 00:04:46,078 --> 00:04:51,917 ‫والآن، أخشى أنه حان دور عالمكم للمعاناة.‬ 81 00:04:52,001 --> 00:04:53,252 ‫وعلى ذلك،‬ 82 00:04:54,587 --> 00:04:56,172 ‫أنا آسف.‬ 83 00:04:56,255 --> 00:04:59,342 ‫"كاغيهيتو"، كيف لنا أن نردع هذا؟‬ 84 00:04:59,425 --> 00:05:01,177 ‫يجب أن تستعدوا!‬ 85 00:05:01,677 --> 00:05:05,306 ‫اجمعوا مواردكم.‬ ‫احشدوا أي حلفاء قدر المستطاع.‬ 86 00:05:06,849 --> 00:05:08,601 ‫لم يكن شعبي مستعدًا.‬ 87 00:05:09,310 --> 00:05:10,561 ‫لكن أنتم…‬ 88 00:05:10,644 --> 00:05:12,188 ‫يمكنكم أن تستعدوا.‬ 89 00:05:15,274 --> 00:05:18,944 ‫- حسنًا، يبدو هذا سيئًا.‬ ‫- لا تقلق. سأتصل بالأطباء.‬ 90 00:05:25,576 --> 00:05:29,622 ‫- هل تعرفان كيف تعالجانه يا طبيبتان؟‬ ‫- لا نعرف ماذا يكون أصلًا.‬ 91 00:05:30,206 --> 00:05:34,377 ‫أنا كائن مستعمرة يتكون من طاقة روحية‬ 92 00:05:34,460 --> 00:05:37,213 ‫منظمة في خيوط مثل الفطريات.‬ 93 00:05:37,797 --> 00:05:40,091 ‫حسنًا، في هذه الحالة،‬ 94 00:05:40,174 --> 00:05:43,052 ‫تحتاج إلى ضمادة سعادة.‬ 95 00:05:43,135 --> 00:05:44,136 ‫مرحى!‬ 96 00:05:44,220 --> 00:05:47,181 ‫الآن حان وقت توزيع المصاصات.‬ 97 00:05:51,268 --> 00:05:53,813 ‫لا أعرف أين تُوضع المصاصة في هذا.‬ 98 00:05:53,896 --> 00:05:56,440 ‫أحتاج‬ 99 00:05:57,566 --> 00:05:58,401 ‫إلى الراحة.‬ 100 00:05:59,693 --> 00:06:01,278 ‫تنحّي!‬ 101 00:06:01,362 --> 00:06:03,781 ‫أنت تنحّ. هناك متسع كبير.‬ 102 00:06:04,448 --> 00:06:07,660 ‫لكن هذا مكاني المفضل.‬ 103 00:06:10,204 --> 00:06:14,917 ‫هو! إنه المسؤول عن سجننا.‬ 104 00:06:15,459 --> 00:06:18,921 ‫لقرون، ألقينا اللوم على "مياموتو أوساغي"،‬ 105 00:06:19,004 --> 00:06:21,090 ‫لكنه كان السبب طوال الوقت.‬ 106 00:06:21,173 --> 00:06:24,510 ‫لم يكن ذلك مقصودًا.‬ 107 00:06:24,593 --> 00:06:29,682 ‫انجذبت بسبب ترددات الطاقة الروحية لدينا…‬ 108 00:06:29,765 --> 00:06:31,809 ‫لن أستمع إلى أكاذيبك.‬ 109 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 ‫أنت وحش!‬ 110 00:06:33,811 --> 00:06:36,814 ‫كيف يمكنك أن تنعت أحدًا بوحش؟‬ 111 00:06:36,897 --> 00:06:40,401 ‫أنت تسرق العظام من ساحات القتال.‬ 112 00:06:40,484 --> 00:06:43,612 ‫شخص ما هنا تفوح منه رائحة الحساء.‬ 113 00:06:43,696 --> 00:06:47,491 ‫- هذا خارج عن إرادتي!‬ ‫- من المؤسف أن كلّ الغرف ممتلئة.‬ 114 00:06:47,575 --> 00:06:50,202 ‫لذا سيكون عليكم مشاركة هذه الغرفة.‬ 115 00:06:51,162 --> 00:06:52,955 ‫"أوساغي"، لا…‬ 116 00:06:53,038 --> 00:06:55,708 ‫عليهم المشاركة.‬ ‫لا يسعنا فعل شيء. إلى اللقاء.‬ 117 00:06:56,208 --> 00:06:57,793 ‫لدينا غرف كثيرة متاحة.‬ 118 00:06:59,462 --> 00:07:03,090 ‫هؤلاء قد يكونون حلفاء أقوياء،‬ ‫ونريدهم أن يكونوا على وفاق.‬ 119 00:07:03,174 --> 00:07:05,259 ‫إن وضعناهم معًا، فسينسجمون.‬ 120 00:07:05,342 --> 00:07:07,803 ‫أو سيدمرون بعضهم بعضًا ويدمروننا جميعًا.‬ 121 00:07:07,887 --> 00:07:11,640 ‫الاحتمالان متساويان،‬ ‫لكننا بحاجة إلى الجميع.‬ 122 00:07:11,724 --> 00:07:14,185 ‫ستكون النينجا إلى جانبنا‬ ‫عندما أخبر "تشيزو".‬ 123 00:07:14,268 --> 00:07:16,604 ‫ويمكنني إقناع الـ"موغورا" بالمساعدة.‬ 124 00:07:16,687 --> 00:07:18,022 ‫ويمكنني إعداد الشاي.‬ 125 00:07:20,983 --> 00:07:23,569 ‫أو يمكنني صنع آلي عملاق.‬ 126 00:07:23,652 --> 00:07:26,280 ‫مثل آلي الدفاع. هل سيكون ذلك مفيدًا أكثر؟‬ 127 00:07:28,115 --> 00:07:29,700 ‫أجل، سيكون.‬ 128 00:07:30,242 --> 00:07:31,702 ‫عليك العمل على ذلك.‬ 129 00:07:31,785 --> 00:07:35,289 ‫اذهبي وأخبري "تشيزو" بما يجري.‬ ‫أنا و"غين" سنجد "تشيكابوما".‬ 130 00:07:35,873 --> 00:07:38,959 ‫يسرني أنني أحضرت‬ ‫مرفق الفانوس متعدد الأغراض.‬ 131 00:07:39,043 --> 00:07:40,669 ‫- أتقصد مصباح الليل؟‬ ‫- أجل.‬ 132 00:07:40,753 --> 00:07:43,422 ‫كما أنه يمنحك توهجًا دافئًا وهادئًا‬ ‫في وقت النوم.‬ 133 00:07:43,964 --> 00:07:47,676 ‫جعل الـ"موغورا" في صفنا سيكون سهلًا.‬ ‫إنهم يحبونني.‬ 134 00:07:54,767 --> 00:07:56,393 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 135 00:07:56,477 --> 00:07:59,188 ‫على رسلكم يا رفاق. أنا صديق زعيمكم.‬ 136 00:07:59,271 --> 00:08:00,981 ‫حان وقت طرقعة طاقة.‬ 137 00:08:02,024 --> 00:08:02,942 ‫قف خلفي!‬ 138 00:08:09,823 --> 00:08:10,658 ‫توقّفوا!‬ 139 00:08:12,535 --> 00:08:14,203 ‫آسف بشأن الطرقعة يا عزيزي.‬ 140 00:08:14,286 --> 00:08:17,873 ‫نحن متوترون قليلًا بسبب العنكبوتة العملاقة.‬ 141 00:08:17,957 --> 00:08:19,875 ‫المعذرة، ماذا قلت؟‬ 142 00:08:19,959 --> 00:08:22,711 ‫لا تقلق. إنها مجرد شائعة على الأرجح.‬ 143 00:08:23,212 --> 00:08:24,296 ‫يجب أن نتحدث.‬ 144 00:08:24,380 --> 00:08:26,465 ‫بالطبع. تعاليا معي.‬ 145 00:08:27,007 --> 00:08:31,095 ‫المعذرة، بدا كأنك قلت "عنكبوتة عملاقة"،‬ ‫لكنك لم تقل، صحيح؟‬ 146 00:08:32,012 --> 00:08:32,930 ‫صحيح؟‬ 147 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 ‫غزاة من بُعد آخر؟‬ 148 00:08:37,518 --> 00:08:40,020 ‫هذا فظيع يا عزيزي.‬ 149 00:08:41,021 --> 00:08:43,357 ‫أجل، علينا أن نعمل معًا بالتأكيد.‬ 150 00:08:43,440 --> 00:08:45,609 ‫عرفت أنه يمكننا الاعتماد عليك.‬ 151 00:08:45,693 --> 00:08:48,612 ‫ثمة مشكلة صغيرة واحدة.‬ 152 00:08:48,696 --> 00:08:52,491 ‫لن تتبع الـ"موغورا"‬ ‫إلا شخصًا استحق احترامهم.‬ 153 00:08:52,575 --> 00:08:57,037 ‫يجب أن تثبت جدارتك‬ ‫في القتال الطقوسي التقليدي.‬ 154 00:08:57,121 --> 00:08:58,455 ‫أيجب أن أقاتل شخصًا ما؟‬ 155 00:09:01,834 --> 00:09:02,710 ‫نوعًا ما.‬ 156 00:09:02,793 --> 00:09:04,587 ‫سأفعل كلّ ما يتطلبه الأمر.‬ 157 00:09:04,670 --> 00:09:06,130 ‫"تشيكابوما".‬ 158 00:09:07,172 --> 00:09:09,758 ‫ربما ليست عنكبوتة. هل يمكن أن يكون صرصورًا؟‬ 159 00:09:09,842 --> 00:09:11,510 ‫أنا شبه موافق على الصراصير.‬ 160 00:09:14,221 --> 00:09:16,765 ‫تم قبول التحدي.‬ 161 00:09:22,229 --> 00:09:23,522 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 162 00:09:24,189 --> 00:09:25,024 ‫صحيح؟‬ 163 00:09:25,107 --> 00:09:28,777 ‫حضّروا حفرة الطقوس.‬ 164 00:09:32,615 --> 00:09:37,369 ‫- لا يعجبني هذا.‬ ‫- حسنًا. لننزل.‬ 165 00:09:38,162 --> 00:09:39,955 ‫لم لا تقود الطريق؟‬ 166 00:09:40,039 --> 00:09:43,042 ‫إلى الأسفل؟ "أوساغي"! العناكب!‬ 167 00:09:47,838 --> 00:09:51,508 ‫كما ترون، يجب أن يحارب‬ ‫كلّ سكان "نيو إيدو" هذا الغزو معًا،‬ 168 00:09:51,592 --> 00:09:54,094 ‫وإلا فسنموت معًا.‬ 169 00:09:55,638 --> 00:10:00,309 ‫على الجانب المبهج، أحضرت حلوى "موتشي"‬ ‫وقبعات على شكل المهرة "أوهايو".‬ 170 00:10:02,561 --> 00:10:05,439 ‫ماذا؟ أعزز روح الفريق.‬ 171 00:10:07,232 --> 00:10:10,027 ‫النينجا ليست معتادات‬ ‫على التعاون مع الآخرين.‬ 172 00:10:10,110 --> 00:10:12,738 ‫أعرف. لكن هل لدينا خيار آخر؟‬ 173 00:10:12,821 --> 00:10:17,326 ‫سيدة "تشيزو"، هناك شائعات‬ ‫بأن سيدة "فوا" أسست فريق نينجا جديد.‬ 174 00:10:17,409 --> 00:10:18,994 ‫قد تنشق بعض النينجا.‬ 175 00:10:19,078 --> 00:10:22,623 ‫توخي الحذر يا "فوميكو".‬ ‫ما زالت "فوا" تشكل تهديدًا.‬ 176 00:10:24,333 --> 00:10:26,502 ‫هيا، يحب الجميع حلوى "موتشي".‬ 177 00:10:27,711 --> 00:10:29,213 ‫تعرفين أنك تريدين القليل.‬ 178 00:10:40,641 --> 00:10:44,687 ‫نبدأ الآن أقدس تقاليد "موغورا".‬ 179 00:10:44,770 --> 00:10:47,940 ‫طقوس العين القديمة.‬ 180 00:10:48,774 --> 00:10:51,944 ‫حسنًا، ما هي بالضبط؟‬ 181 00:10:52,027 --> 00:10:55,864 ‫خصمان يواجهان بعضهما‬ ‫ويحدقان بعمق في أرواح بعضهما،‬ 182 00:10:55,948 --> 00:10:59,201 ‫يتصارعان على المستوى الجسدي والروحي.‬ 183 00:11:00,285 --> 00:11:05,499 ‫العقل ضد العقل، الإرادة ضد الإرادة،‬ ‫يسعيان لإيجاد محاربهما الداخلي، في النهاية‬ 184 00:11:05,582 --> 00:11:09,670 ‫أول من يرمش يخسر.‬ 185 00:11:09,753 --> 00:11:12,214 ‫إنها مسابقة تحديق إذًا.‬ 186 00:11:12,297 --> 00:11:15,676 ‫حتى الموت!‬ 187 00:11:17,302 --> 00:11:18,137 ‫ليس حقًا.‬ 188 00:11:18,804 --> 00:11:22,725 ‫لكن إن خسرت، فسنضربك‬ ‫ونجعلك ترتدي لافتة مكتوبة عليها، "رمشت."‬ 189 00:11:22,808 --> 00:11:23,892 ‫هذه هي القاعدة.‬ 190 00:11:24,435 --> 00:11:26,603 ‫جهّز نفسك!‬ 191 00:11:26,687 --> 00:11:30,149 ‫ما هو حجم العنكبوتة بالضبط؟‬ 192 00:11:30,232 --> 00:11:34,153 ‫يقول البعض إنها بحجم حصانين.‬ 193 00:11:34,236 --> 00:11:37,114 ‫أو بحجم حصان كبير.‬ 194 00:11:37,197 --> 00:11:39,450 ‫إنهما يمزحان معي. صحيح؟‬ 195 00:11:40,200 --> 00:11:41,034 ‫مضحكان جدًا.‬ 196 00:11:43,203 --> 00:11:44,830 ‫مضحكان جدًا.‬ 197 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 ‫يجب أن أحذرك، بقدر ما أريد المساعدة،‬ 198 00:11:47,624 --> 00:11:51,378 ‫إلا أنني ملتزم بشرف‬ ‫أن أبذل قصارى جهدي لأتفوق عليك بالتحديق،‬ 199 00:11:51,462 --> 00:11:54,715 ‫وأنا بارع جدًا في التحديق.‬ 200 00:11:55,466 --> 00:11:56,592 ‫لا يهم.‬ 201 00:11:58,719 --> 00:12:00,387 ‫يمكن لطفل أن يفعل هذا.‬ 202 00:12:04,808 --> 00:12:08,061 ‫لتبدأ طقوس العين!‬ 203 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بحقك، الأمر في متناولي.‬ 204 00:12:41,428 --> 00:12:44,765 ‫ستُفتح البوابة فوق "نيو إيدو".‬ 205 00:12:44,848 --> 00:12:47,184 ‫سيكون هناك غزو فظيع.‬ 206 00:12:47,267 --> 00:12:48,227 ‫ليأت الغزو.‬ 207 00:12:48,727 --> 00:12:52,314 ‫في الفوضى التي تليه،‬ ‫يمكنني أن أجعل "تشيزو" تدفع ثمن خيانتها‬ 208 00:12:52,397 --> 00:12:54,608 ‫وأحكم النينجا مرة أخرى.‬ 209 00:12:54,691 --> 00:12:58,070 ‫سعت "تشيزو" وأصدقاؤها إلى رشوتنا،‬ 210 00:12:58,153 --> 00:13:01,949 ‫لكنني بقيت وفية لك يا سيدتي.‬ 211 00:13:02,032 --> 00:13:03,116 ‫حقًا؟‬ 212 00:13:03,659 --> 00:13:07,538 ‫لماذا تفوح منك رائحة "موتشي" إذًا؟‬ 213 00:13:07,621 --> 00:13:09,331 ‫لم أستطع المقاومة.‬ 214 00:13:09,414 --> 00:13:11,041 ‫إنها لذيذة جدًا!‬ 215 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 ‫إذًا فهي لي.‬ 216 00:13:16,797 --> 00:13:19,508 ‫لا!‬ 217 00:13:21,301 --> 00:13:23,220 ‫حان وقت تصعيب الأمر يا أرنب.‬ 218 00:13:23,303 --> 00:13:26,306 ‫فلتبدأ المرحلة الثانية!‬ 219 00:13:32,020 --> 00:13:34,648 ‫بحقك، لا يمكن أن يكون هذا قانونيًا.‬ 220 00:13:34,731 --> 00:13:38,902 ‫جزء من الطقوس‬ ‫هو أن كلّ جانب يحاول إلهاء الآخر.‬ 221 00:13:38,986 --> 00:13:41,405 ‫ألم أعطيك كتيب القواعد؟‬ 222 00:13:41,488 --> 00:13:42,614 ‫لم تفعل.‬ 223 00:13:43,824 --> 00:13:44,700 ‫آسف.‬ 224 00:13:48,078 --> 00:13:49,329 ‫ساعدني هنا يا "غين".‬ 225 00:13:49,413 --> 00:13:50,289 ‫حسنًا.‬ 226 00:13:56,003 --> 00:13:57,838 ‫- "غين".‬ ‫- أحاول!‬ 227 00:13:57,921 --> 00:13:59,798 ‫لا يتمتع بحس دعابة.‬ 228 00:13:59,882 --> 00:14:04,303 ‫لن يلمساني يا "غين"!‬ 229 00:14:04,887 --> 00:14:06,138 ‫ركّز يا "أوساغي".‬ 230 00:14:06,805 --> 00:14:08,181 ‫مارس التأمل.‬ 231 00:14:08,265 --> 00:14:11,935 ‫لكنني لا أجيده.‬ 232 00:14:12,019 --> 00:14:15,564 ‫إنها الطريقة الوحيدة.‬ ‫تأمّل وكأن حياتك تعتمد على ذلك!‬ 233 00:14:15,647 --> 00:14:17,107 ‫أحاول.‬ 234 00:14:18,191 --> 00:14:19,693 ‫حاول التأمل أكثر!‬ 235 00:14:19,776 --> 00:14:21,987 ‫اعثر على مركز هدوئك الآن!‬ 236 00:14:22,070 --> 00:14:24,114 ‫الآن!‬ 237 00:14:25,991 --> 00:14:28,952 ‫هيا يا "أوساغي". تذكّر ما قالته "هانا".‬ 238 00:14:29,036 --> 00:14:31,747 ‫توقّف عن فعل أي شيء غير التأمل.‬ 239 00:14:32,247 --> 00:14:35,751 ‫مهلًا، التفكير ليس تأملًا.‬ ‫هل عليّ التوقف عن التفكير؟‬ 240 00:14:36,251 --> 00:14:38,086 ‫لماذا لأفكاري صدى صوت؟‬ 241 00:14:38,170 --> 00:14:40,255 ‫تأمّل!‬ 242 00:14:40,339 --> 00:14:44,927 ‫أحتاج إلى شيء كيلا أفكر فيه.‬ ‫مثل سمكة. أو شجرة؟‬ 243 00:14:45,010 --> 00:14:46,637 ‫أو زهرة.‬ 244 00:14:47,137 --> 00:14:49,932 ‫زهرة جميلة.‬ 245 00:14:54,144 --> 00:14:56,146 ‫لا تُوجد سوى الزهرة.‬ 246 00:14:58,231 --> 00:15:01,026 ‫لا تُوجد سوى الزهرة.‬ 247 00:15:06,949 --> 00:15:10,494 ‫هل هو بخير؟ لماذا ينظر إليّ هكذا؟‬ 248 00:15:10,577 --> 00:15:13,580 ‫أظن أنه اكتشف أخيرًا كيفية التأمل.‬ 249 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 ‫هيا يا "أوساغي"! حدّق!‬ 250 00:15:16,416 --> 00:15:21,129 ‫لم يحدق بي أحد بهذا الشكل من قبل،‬ ‫لكنني لم أُهزم بعد.‬ 251 00:15:22,673 --> 00:15:24,549 ‫يمكنك النجاح يا "أوساغي".‬ 252 00:15:34,309 --> 00:15:36,228 ‫لا يمكنني الصمود.‬ 253 00:15:36,770 --> 00:15:38,188 ‫أنا أنهار.‬ 254 00:15:38,730 --> 00:15:41,984 ‫"كوجي"! "كينجي"! قطرة العين!‬ 255 00:15:44,403 --> 00:15:46,446 ‫"كوجي"؟ "كينجي"؟‬ 256 00:15:54,955 --> 00:15:57,124 ‫هذا يشتت الانتباه حقًا.‬ 257 00:15:58,500 --> 00:16:01,878 ‫- أتريد أن تكون في فريقي فيما بعد؟‬ ‫- عنكبوتة عملاقة!‬ 258 00:16:01,962 --> 00:16:04,131 ‫لا يمكنك خداعي بهذه السهولة.‬ 259 00:16:09,970 --> 00:16:13,932 ‫تم تأجيل طقوس العين القديمة‬ ‫بسبب العنكبوتة!‬ 260 00:16:22,315 --> 00:16:25,610 ‫لم أتوقع أن يسير اليوم هكذا.‬ 261 00:16:25,694 --> 00:16:27,446 ‫"أوساغي"، استيقظ!‬ 262 00:16:27,529 --> 00:16:32,200 ‫إنها عنكبوتة عملاقة‬ ‫ومصباح الليل لن يجعلها ترحل. "أوساغي"!‬ 263 00:16:36,830 --> 00:16:37,748 ‫انتبه!‬ 264 00:16:44,546 --> 00:16:48,550 ‫لو لم أوضّح هذا، فأنا أخشى العناكب!‬ 265 00:16:48,633 --> 00:16:49,676 ‫"أوساغي"!‬ 266 00:16:57,100 --> 00:16:59,019 ‫لم يعد معنا.‬ 267 00:17:13,283 --> 00:17:14,117 ‫"أوساغي"!‬ 268 00:17:17,079 --> 00:17:18,747 ‫أيها الأرنب!‬ 269 00:17:30,467 --> 00:17:34,805 ‫اهدأ يا "غين". لا تنظر إليها. تأرجح فحسب.‬ 270 00:17:44,397 --> 00:17:47,609 ‫هذا ليس جيدًا.‬ ‫يمكنها أن تقاتلنا جميعًا في الوقت نفسه.‬ 271 00:17:48,193 --> 00:17:53,365 ‫احترسوا في الأسفل. سأنزل ببطء.‬ 272 00:17:55,909 --> 00:17:56,743 ‫ليس مفيدًا.‬ 273 00:18:03,792 --> 00:18:05,919 ‫"أوساغي"، إن كنت تستطيع سماعي،‬ 274 00:18:06,419 --> 00:18:07,254 ‫فانبطح!‬ 275 00:18:35,740 --> 00:18:36,741 ‫تبًا.‬ 276 00:18:42,038 --> 00:18:42,873 ‫مرحبًا.‬ 277 00:18:43,832 --> 00:18:47,586 ‫عجبًا، عيونك جميلة جدًا.‬ 278 00:18:48,295 --> 00:18:51,089 ‫الكثير منها.‬ 279 00:18:52,716 --> 00:18:54,885 ‫"تسوتشيغومو"، "يوكاي" العنكبوتة.‬ 280 00:18:54,968 --> 00:18:57,220 ‫عجبًا. هذه بحجم ثلاثة أحصنة.‬ 281 00:19:05,937 --> 00:19:07,647 ‫"أوساغي"، استخدم اليويو!‬ 282 00:19:08,273 --> 00:19:09,191 ‫صحيح.‬ 283 00:19:11,943 --> 00:19:13,445 ‫إنه سلاح "كايكيشي".‬ 284 00:19:13,528 --> 00:19:15,363 ‫لا أريد أن أستخدمه، لذا…‬ 285 00:19:20,535 --> 00:19:22,329 ‫يا إلهي، كان عليّ استخدامه.‬ 286 00:19:22,412 --> 00:19:23,747 ‫لا يمكنني المشاهدة.‬ 287 00:19:30,170 --> 00:19:33,381 ‫"أوساغي"، هل أمسكت بالعنكبوتة بعد؟‬ 288 00:19:33,465 --> 00:19:34,466 ‫أعمل على ذلك!‬ 289 00:19:38,970 --> 00:19:39,804 ‫أمسكته.‬ 290 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 ‫يا رفاق، أحتاج إلى إلهاء!‬ 291 00:19:44,809 --> 00:19:47,854 ‫ماذا؟ مثل جمع الطوابع؟‬ 292 00:19:47,938 --> 00:19:50,482 ‫سأفعل ذلك، لكنني سأُبقي عيناي مغمضتين.‬ 293 00:20:04,537 --> 00:20:07,082 ‫هذا لقاء إزعاج هدوء تأملي.‬ 294 00:20:15,924 --> 00:20:17,259 ‫"غين"، هل أنت بخير؟‬ 295 00:20:17,842 --> 00:20:20,428 ‫رأيت ما لا يمكن نسيانه أبدًا.‬ 296 00:20:21,221 --> 00:20:23,014 ‫وأنا بخير.‬ 297 00:20:24,474 --> 00:20:29,396 ‫وهكذا، رغم مقاطعة طقوس العين القديمة،‬ 298 00:20:29,479 --> 00:20:30,855 ‫يوافق الـ"موغورا"‬ 299 00:20:30,939 --> 00:20:33,733 ‫على أنك أثبتّ أنك حليف جدير.‬ 300 00:20:36,069 --> 00:20:39,114 ‫وامتنانًا لأنك لم تتركنا نُلتهم،‬ 301 00:20:39,197 --> 00:20:44,619 ‫نأمل أن نمنحك أعلى شرف‬ ‫يمكن أن يمنحه شعبنا.‬ 302 00:20:44,703 --> 00:20:45,829 ‫مستحيل!‬ 303 00:20:45,912 --> 00:20:47,080 ‫استحققتها.‬ 304 00:20:51,918 --> 00:20:56,339 ‫أجل، لا يمكنني ارتداء نظارات شمسية‬ ‫بسبب مكان أذنيّ،‬ 305 00:20:56,423 --> 00:20:57,757 ‫لكن شكرًا.‬ 306 00:20:57,841 --> 00:20:59,301 ‫"تشيكابوما"!‬ 307 00:21:04,681 --> 00:21:08,601 ‫هل تظن أن "تشيزو" و"كيتسوني"‬ ‫ينجحان في إقناع النينجا بالمساعدة؟‬ 308 00:21:09,185 --> 00:21:10,687 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 309 00:21:10,770 --> 00:21:14,733 ‫آمل أن ينسجم "كاغيهيتو"‬ ‫و"كاراسو تينغو" و"أودوكورو".‬ 310 00:21:14,816 --> 00:21:18,028 ‫إن استمروا في القتال، فقد يمحوننا جميعًا.‬ 311 00:21:18,862 --> 00:21:23,158 ‫سيُحقق نصري، ثم ستنحبون!‬ 312 00:21:23,700 --> 00:21:27,245 ‫سيكون عليك هزيمتي أولًا، ولن تفعل ذلك أبدًا!‬ 313 00:21:27,829 --> 00:21:33,501 ‫من سيفوز، سيهزمه سيد العظام "أودوكورو"!‬ 314 00:21:36,629 --> 00:21:40,091 ‫عادةً لا يكون هناك الكثير من التبجح‬ ‫عندما تلعب "تشو هان".‬ 315 00:21:40,175 --> 00:21:43,345 ‫أراهن بخمس مصاصات.‬ 316 00:21:43,428 --> 00:21:44,971 ‫ليس دورك.‬ 317 00:21:45,055 --> 00:21:48,308 ‫- ومصاصات الكرز لي.‬ ‫- هل يمكن لأحد أن يحرّك من أجلي؟‬ 318 00:22:11,414 --> 00:22:14,501 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬