1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:15,683 --> 00:00:20,563
Na jó, most tényleg megtanulok meditálni.
3
00:00:23,357 --> 00:00:24,192
Most!
4
00:00:26,402 --> 00:00:28,321
Nem. Lehetetlen feladat.
5
00:00:28,988 --> 00:00:31,908
Karasu-Tengu tévesen bízott bennem.
6
00:00:31,991 --> 00:00:34,327
Ha feladom, sosem tudja meg.
7
00:00:35,286 --> 00:00:36,245
Usagi!
8
00:00:39,040 --> 00:00:40,625
Bocs a kételyeimért!
9
00:00:41,918 --> 00:00:43,086
O-Dokuro.
10
00:00:44,128 --> 00:00:46,172
Ne félj, mester! Tartalak.
11
00:00:47,048 --> 00:00:50,259
Na jó, talán itt pihenhetnénk egy kicsit.
12
00:00:58,309 --> 00:00:59,477
PÖTTY
13
00:01:09,362 --> 00:01:10,696
Mi történt veled?
14
00:01:11,823 --> 00:01:14,075
O-Dokuro sebesített meg.
15
00:01:14,158 --> 00:01:15,743
Figyelmeztetlek:
16
00:01:16,244 --> 00:01:18,246
el akar pusztítani téged!
17
00:01:18,329 --> 00:01:20,748
Tudom. De nincs gond Legyőztük.
18
00:01:21,415 --> 00:01:23,126
Legyőztétek?
19
00:01:23,209 --> 00:01:26,129
Én döntetlennek mondanám.
20
00:01:28,798 --> 00:01:30,007
O-Dokuro!
21
00:01:34,011 --> 00:01:34,971
Usagi,
22
00:01:35,054 --> 00:01:36,556
le vagyok nyűgözve.
23
00:01:37,223 --> 00:01:40,643
Az időn kívülii, szent hegycsúcson
24
00:01:40,726 --> 00:01:44,397
száz évig harcoltam O-Dokuróval.
25
00:01:45,064 --> 00:01:47,191
Értem. Itt minden rendben.
26
00:01:47,275 --> 00:01:49,652
Nincs semmi gond Új Edóban.
27
00:01:49,735 --> 00:01:53,447
Bár az égen
van egy félelmetes óriás lepke.
28
00:01:53,531 --> 00:01:56,784
És a Ki-kristály
kaikishifegyvereket adott,
29
00:01:56,868 --> 00:01:58,744
ami vészhelyzetre utal.
30
00:01:58,828 --> 00:02:01,789
A kristály már nem beszél Tetsujinnel.
31
00:02:02,707 --> 00:02:05,459
Na jó, van pár aggasztó jel.
32
00:02:06,252 --> 00:02:10,339
Ezek a jelek
mind a Ki-kristály irányába mutatnak.
33
00:02:10,423 --> 00:02:13,176
Próbáljatok kapcsolatba lépni vele!
34
00:02:13,843 --> 00:02:14,886
Usagi!
35
00:02:14,969 --> 00:02:18,431
Pötty folyton el akarja lopni
az állcsontomat.
36
00:02:23,436 --> 00:02:27,398
Már napok óta
nem beszél velem, de megpróbálhatod.
37
00:02:27,481 --> 00:02:29,817
- Vajon sikerülhet?
- Persze.
38
00:02:30,568 --> 00:02:33,988
De az is lehet,
hogy azonnal kínhalált halsz.
39
00:02:35,072 --> 00:02:36,157
Megpróbálom.
40
00:02:40,286 --> 00:02:41,746
Usagi!
41
00:02:55,134 --> 00:02:57,094
Kagehito! Kiszabadult!
42
00:02:58,930 --> 00:03:02,099
Ne! Kagehito segített nekünk, emlékszel?
43
00:03:02,183 --> 00:03:04,727
Azért tettem vissza, hogy éljen.
44
00:03:04,810 --> 00:03:06,854
Igen. Köszönöm.
45
00:03:07,396 --> 00:03:10,149
Csak részben gyógyultam meg,
46
00:03:10,233 --> 00:03:14,195
de kijöttem,
hogy figyelmeztesselek titeket.
47
00:03:14,695 --> 00:03:15,696
Mire?
48
00:03:15,780 --> 00:03:18,115
Az invázióra.
49
00:03:18,199 --> 00:03:19,492
De leállítottuk.
50
00:03:19,992 --> 00:03:23,412
Bezártuk a dimenziókaput. Menő volt.
51
00:03:23,996 --> 00:03:26,540
Csak egy időre zártátok be.
52
00:03:27,124 --> 00:03:30,670
A Kulcs még mindig próbálja kinyitni.
53
00:03:30,753 --> 00:03:35,132
A Ki-kristály pedig azért küzd,
hogy zárva maradjon.
54
00:03:35,216 --> 00:03:37,343
Hát ezért nem szól hozzám.
55
00:03:37,426 --> 00:03:38,386
Elfoglalt.
56
00:03:38,886 --> 00:03:42,723
A Ki-kristály egyre gyengébb.
57
00:03:43,224 --> 00:03:45,393
Hamarosan elveszti a harcot,
58
00:03:46,435 --> 00:03:48,646
és kinyílik a kapu.
59
00:03:48,729 --> 00:03:49,563
Mikor?
60
00:03:49,647 --> 00:03:55,403
Körülbelül 136 óra és 9 perc múlva.
61
00:03:55,486 --> 00:03:57,154
Körülbelül?
62
00:03:57,238 --> 00:03:59,073
És akkor mi lesz?
63
00:03:59,573 --> 00:04:00,700
A makkinék.
64
00:04:01,200 --> 00:04:03,911
Hatalmas seregeknek parancsolnak.
65
00:04:03,995 --> 00:04:06,455
Láttátok már a rombolókat,
66
00:04:07,248 --> 00:04:10,459
és láttátok a fenevaduk karmát.
67
00:04:10,543 --> 00:04:12,628
Egy kaidzsú az.
68
00:04:12,712 --> 00:04:17,633
Egy felfoghatatlan erővel bíró,
vad gépszörnyeteg.
69
00:04:18,175 --> 00:04:23,347
A makkinéknek
rengeteg másféle szörnyű fegyverük is van.
70
00:04:24,557 --> 00:04:29,562
A makkinék igázták le
a népemet, az unukat.
71
00:04:30,146 --> 00:04:32,023
Én voltam a vezérük.
72
00:04:32,106 --> 00:04:33,691
Bátran harcoltunk,
73
00:04:33,774 --> 00:04:38,112
de pár órán belül elfogták a népemet.
74
00:04:38,195 --> 00:04:41,365
Engedelmeskednem kellett a makkinéknek.
75
00:04:41,449 --> 00:04:45,995
Ideküldtek, hogy kaput nyissak
a világotokra.
76
00:04:46,078 --> 00:04:51,917
Attól tartok,
ezúttal a ti világotok fog szenvedni.
77
00:04:52,501 --> 00:04:53,377
Emiatt
78
00:04:54,628 --> 00:04:56,172
bocsánatot kérek.
79
00:04:56,255 --> 00:04:59,342
Kagehito, hogy akadályozhatnánk ezt meg?
80
00:04:59,425 --> 00:05:01,177
Készüljetek fel!
81
00:05:01,677 --> 00:05:05,306
Készüljetek fel! Hívjatok szövetségeseket!
82
00:05:06,849 --> 00:05:08,601
Minket megleptek.
83
00:05:09,310 --> 00:05:10,561
De ti…
84
00:05:10,644 --> 00:05:12,188
Még felkészülhettek.
85
00:05:15,274 --> 00:05:18,944
- Ez rosszul hangzik.
- Ne aggódj! Orvost hívok.
86
00:05:25,576 --> 00:05:29,622
- Ki tudjátok kúrálni, dokik?
- Azt se tudjuk, mi ez.
87
00:05:30,206 --> 00:05:34,377
Egy kolóniaszervezet vagyok.
Szellemenergiából állok,
88
00:05:34,460 --> 00:05:37,213
amit micéliumszerű szálak alkotnak.
89
00:05:37,838 --> 00:05:40,716
Nos, ebben az esetben a megoldás
90
00:05:41,509 --> 00:05:43,052
egy vidám ragtapasz.
91
00:05:43,135 --> 00:05:44,136
Juhé!
92
00:05:44,220 --> 00:05:47,181
És most nyalókát mindenkinek!
93
00:05:51,310 --> 00:05:53,813
Nem tudom, hol dugjam be.
94
00:05:53,896 --> 00:05:56,440
Pihennem
95
00:05:57,566 --> 00:05:58,401
kell.
96
00:05:59,693 --> 00:06:01,320
Menj odébb!
97
00:06:01,404 --> 00:06:03,781
Menj te! Sok hely van itt.
98
00:06:04,448 --> 00:06:07,660
De az a kedvenc helyem!
99
00:06:10,246 --> 00:06:14,917
Ő az! Ő a felelős a bebörtönzésünkért.
100
00:06:15,459 --> 00:06:18,921
Évszázadokon át
Miyamoto Usagit hibáztattuk,
101
00:06:19,004 --> 00:06:21,090
pedig végig ő volt a hibás!
102
00:06:21,173 --> 00:06:24,510
Nem volt szándékos.
103
00:06:24,593 --> 00:06:29,557
A szellemenergia-frekvenciáink
szippantott be titeket…
104
00:06:29,640 --> 00:06:31,809
Elég a hazugságaidból!
105
00:06:31,892 --> 00:06:33,727
Szörnyeteg vagy!
106
00:06:33,811 --> 00:06:36,814
Még te beszélsz?
107
00:06:36,897 --> 00:06:40,484
Te csontokat lopsz a csatamezőkről.
108
00:06:40,568 --> 00:06:43,612
Valakinek levesszaga van itt.
109
00:06:43,696 --> 00:06:47,491
- Nem tehetek róla!
- Sajnos kevés itt a hely.
110
00:06:47,575 --> 00:06:50,202
Úgyhogy osztoznotok kell a szobán.
111
00:06:51,162 --> 00:06:52,997
Usagi, nem is…
112
00:06:53,080 --> 00:06:55,708
Osztozniuk kell rajta. Ez van. Pá!
113
00:06:56,208 --> 00:06:57,793
Sok hely van itt.
114
00:06:59,503 --> 00:07:03,215
Jó szövetségesek lesznek,
ha kijönnek egymással.
115
00:07:03,299 --> 00:07:05,259
Összezárva kibékülnek.
116
00:07:05,342 --> 00:07:07,803
Vagy megölik egymást és minket.
117
00:07:07,887 --> 00:07:11,640
Az esély fifti-fifti,
de mindenkire szükség lesz.
118
00:07:11,724 --> 00:07:14,185
Segítséget kérek a nindzsáktól.
119
00:07:14,268 --> 00:07:16,604
Én meg a Mogurától.
120
00:07:16,687 --> 00:07:18,022
Én teát főzök.
121
00:07:21,025 --> 00:07:23,569
Vagy készítek egy óriási robotot.
122
00:07:23,652 --> 00:07:26,280
Egy robovédelmezőt. Az jobb lenne?
123
00:07:28,157 --> 00:07:29,700
Hát, igen.
124
00:07:30,242 --> 00:07:35,289
Láss neki! Kitsune, szólj Chizunak!
Gennel megkeresem Chikabumát.
125
00:07:35,915 --> 00:07:38,959
Jó, hogy elhoztam a sokfunkciós lámpát.
126
00:07:39,043 --> 00:07:40,669
- Az éjfényt?
- Igen.
127
00:07:40,753 --> 00:07:43,422
Lefekvéskor meleg fényt áraszt.
128
00:07:43,964 --> 00:07:47,676
Könnyű lesz meggyőzni
a mogurákat. Szeretnek.
129
00:07:54,767 --> 00:07:56,393
Mit is mondtál?
130
00:07:56,477 --> 00:07:59,188
Nyugalom! A főnötök barátja vagyok.
131
00:07:59,271 --> 00:08:00,981
Erőcsettintés!
132
00:08:02,066 --> 00:08:02,983
Állj mögém!
133
00:08:09,823 --> 00:08:10,658
Állj!
134
00:08:12,576 --> 00:08:14,286
Bocsi a csettintésért!
135
00:08:14,370 --> 00:08:17,873
Kicsit feszültek vagyunk
az óriáspók miatt.
136
00:08:17,957 --> 00:08:19,875
Bocs, mi miatt?
137
00:08:19,959 --> 00:08:22,628
Ne aggódj! Biztos csak szóbeszéd.
138
00:08:23,254 --> 00:08:24,296
Beszéljünk!
139
00:08:24,380 --> 00:08:26,465
Okés. Gyertek velem!
140
00:08:27,049 --> 00:08:31,011
Bocs, de ugye nem azt mondtad,
hogy „óriáspók”?
141
00:08:32,012 --> 00:08:32,930
Ugye?
142
00:08:35,099 --> 00:08:37,017
Dimenzionális támadók?
143
00:08:37,560 --> 00:08:40,020
Ez kemény, cimbi!
144
00:08:41,021 --> 00:08:43,357
Feltétlenül működjünk együtt!
145
00:08:43,440 --> 00:08:45,609
Tudtam, hogy igent mondasz.
146
00:08:45,693 --> 00:08:48,612
De van egy kis bökkenő.
147
00:08:48,696 --> 00:08:52,491
Ahhoz, hogy a mogurák kövessenek,
148
00:08:52,575 --> 00:08:57,079
hagyományos ünnepi harcban
kell kivívnod a tiszteletüket.
149
00:08:57,162 --> 00:08:58,455
Párbajban?
150
00:09:01,875 --> 00:09:02,710
Mondhatni.
151
00:09:02,793 --> 00:09:04,587
Megteszem, amit kell.
152
00:09:04,670 --> 00:09:06,130
Chikabuma!
153
00:09:07,172 --> 00:09:09,758
Talán nem pók. Esetleg tücsök?
154
00:09:09,842 --> 00:09:11,468
Az még tűrhető lenne.
155
00:09:14,263 --> 00:09:16,765
Kihívás elfogadva.
156
00:09:22,229 --> 00:09:23,230
Jó muri lesz.
157
00:09:24,189 --> 00:09:25,024
Ugye?
158
00:09:25,107 --> 00:09:28,777
Készítsétek elő az ünnepi vermet!
159
00:09:32,615 --> 00:09:37,369
- Nem tetszik a hangja.
- Na jó, menjünk le!
160
00:09:38,162 --> 00:09:39,955
Nem mennél előre?
161
00:09:40,039 --> 00:09:43,042
Le? Usagi! Pókok!
162
00:09:47,838 --> 00:09:51,508
Új Edónak össze kell fognia
az invázió ellen,
163
00:09:51,592 --> 00:09:54,011
különben mind meghalunk.
164
00:09:55,638 --> 00:10:00,309
Jó hír: hoztam nektek mocsit
és Ohayou pónis kalapot!
165
00:10:02,561 --> 00:10:05,439
Mi az? Erősítem a csapatszellemet.
166
00:10:07,232 --> 00:10:10,027
A nindzsák egyedül szoktak dolgozni.
167
00:10:10,110 --> 00:10:12,738
Tudom. De van választásunk?
168
00:10:12,821 --> 00:10:17,284
A pletykák szerint
Fuwa új nindzsacsapatot toborzott.
169
00:10:17,368 --> 00:10:18,994
Átpártolhatnak hozzá.
170
00:10:19,078 --> 00:10:22,623
Légy éber, Fumiko!
Fuwa még veszélyes ránk.
171
00:10:24,333 --> 00:10:26,502
Mindenki szereti a mocsit!
172
00:10:27,711 --> 00:10:29,088
Biztosan te is.
173
00:10:40,641 --> 00:10:44,687
Most pedig elkezdjük
a legszentebb mogura hagyományt.
174
00:10:44,770 --> 00:10:47,940
Az ősi szemszertartást.
175
00:10:48,774 --> 00:10:51,944
Na jó, pontosan mi is ez?
176
00:10:52,027 --> 00:10:55,864
A két ellenfél mélyen egymás lelkébe néz,
177
00:10:55,948 --> 00:10:59,201
és fizikai és spirituális síkon harcolnak.
178
00:11:00,285 --> 00:11:04,039
Elme az elme ellen,
akarat az akarat ellen,
179
00:11:04,123 --> 00:11:05,499
míg végül…
180
00:11:05,582 --> 00:11:09,670
Az veszít, aki először pislog!
181
00:11:09,753 --> 00:11:12,214
Szóval farkasszemnézős verseny?
182
00:11:12,297 --> 00:11:15,676
Halálig megy!
183
00:11:17,386 --> 00:11:18,220
Nem is.
184
00:11:18,762 --> 00:11:22,725
De a vesztest elverjük,
és felírjuk rá: „pislogtam”.
185
00:11:22,808 --> 00:11:23,892
Ez a szabály.
186
00:11:24,435 --> 00:11:26,603
Készülj fel!
187
00:11:26,687 --> 00:11:30,149
Pontosan mekkora is a pók?
188
00:11:30,232 --> 00:11:34,153
Egyesek szerint akkora, mint két ló.
189
00:11:34,236 --> 00:11:37,114
Vagy pedig egy nagyon nagy ló.
190
00:11:37,197 --> 00:11:39,450
Csak ugratnak. Ugye?
191
00:11:40,200 --> 00:11:41,034
Vicces.
192
00:11:43,203 --> 00:11:44,830
Nagyon vicces.
193
00:11:44,913 --> 00:11:47,583
Bár szívesen segítenék neked,
194
00:11:47,666 --> 00:11:50,961
kötelességem legyőzni téged a versenyben,
195
00:11:51,462 --> 00:11:54,715
és nagyon jó vagyok farkasszemezésben.
196
00:11:55,466 --> 00:11:56,592
Felőlem!
197
00:11:58,761 --> 00:12:00,387
Ez gyerekjáték.
198
00:12:04,850 --> 00:12:08,061
Kezdődjön a szemszertartás!
199
00:12:23,035 --> 00:12:25,871
- Jól vagy?
- Kérlek! Megy ez nekem!
200
00:12:41,470 --> 00:12:44,765
Újra ki fog nyílni a kapu Új Edo fölött.
201
00:12:44,848 --> 00:12:47,184
Szörnyű invázióra kerül sor.
202
00:12:47,267 --> 00:12:48,227
Legyen!
203
00:12:48,727 --> 00:12:52,314
A káoszban megbosszulhatom Chizu árulását,
204
00:12:52,397 --> 00:12:54,608
és visszavehetem a vezetést.
205
00:12:54,691 --> 00:12:58,070
Chizu meg akart vesztegetni a barátaival,
206
00:12:58,153 --> 00:13:01,949
de én hű maradtam hozzád, úrnőm.
207
00:13:02,032 --> 00:13:03,116
Tényleg?
208
00:13:03,659 --> 00:13:07,538
Akkor miért bűzlesz a mocsitól?
209
00:13:07,621 --> 00:13:09,331
Nem tudtam ellenállni!
210
00:13:09,414 --> 00:13:11,041
Olyan finom!
211
00:13:11,667 --> 00:13:13,377
Akkor az enyém lesz.
212
00:13:17,297 --> 00:13:19,508
Ne!
213
00:13:21,301 --> 00:13:23,220
Bekeményítek, te nyúl.
214
00:13:23,303 --> 00:13:26,223
Kezdődjön a második fázis!
215
00:13:32,020 --> 00:13:34,648
Na ne! Ez biztos nem törvényes!
216
00:13:34,731 --> 00:13:38,902
A rítus része,
hogy a felek próbálják zavarni egymást.
217
00:13:38,986 --> 00:13:41,405
Nem adtam oda a szabályfüzetet?
218
00:13:41,488 --> 00:13:42,614
Nem!
219
00:13:43,824 --> 00:13:44,700
Bocs.
220
00:13:48,078 --> 00:13:49,329
Segíts, Gen!
221
00:13:49,413 --> 00:13:50,289
Oké.
222
00:13:56,003 --> 00:13:57,838
- Gen!
- Igyekszem!
223
00:13:57,921 --> 00:13:59,798
Nincs humorérzéke.
224
00:13:59,882 --> 00:14:04,303
Ugye nem érnek hozzám, Gen?
225
00:14:04,928 --> 00:14:06,138
Koncentrálj!
226
00:14:06,805 --> 00:14:08,181
Meditálj!
227
00:14:08,265 --> 00:14:11,935
Nem tudok meditálni.
228
00:14:12,019 --> 00:14:15,564
Muszáj. Meditálj,
mintha az életed múlna rajta!
229
00:14:15,647 --> 00:14:17,107
Igyekszem.
230
00:14:18,191 --> 00:14:19,693
Keményebben!
231
00:14:19,776 --> 00:14:21,987
Nyugtasd le magad!
232
00:14:22,070 --> 00:14:24,114
Most azonnal!
233
00:14:25,991 --> 00:14:28,952
Rajta, Usagi! Emlékezz Hana szavaira!
234
00:14:29,036 --> 00:14:32,164
Állj le mindennel, ami nem meditáció!
235
00:14:32,247 --> 00:14:35,751
A gondolkodás nem meditáció.
Ne gondolkodjak?
236
00:14:36,251 --> 00:14:38,086
Mi ez a visszhang?
237
00:14:38,170 --> 00:14:40,255
Meditálj!
238
00:14:40,339 --> 00:14:44,927
Kell valami, amin nem gondolkodom.
Egy hal. Vagy egy fa?
239
00:14:45,010 --> 00:14:46,637
Vagy egy virág.
240
00:14:47,137 --> 00:14:49,932
Egy szép virág.
241
00:14:54,144 --> 00:14:56,146
Csak a virág van.
242
00:14:58,231 --> 00:15:01,026
Csak a virág van.
243
00:15:06,949 --> 00:15:10,494
Jól van? Miért így néz rám?
244
00:15:10,577 --> 00:15:13,580
Szerintem ráérzett végre a meditációra!
245
00:15:13,664 --> 00:15:16,333
Hajrá, Usagi! Bámulj!
246
00:15:16,416 --> 00:15:21,129
Még sosem bámultak rám így,
de még nem veszítettem.
247
00:15:22,673 --> 00:15:24,549
Menni fog, Usagi!
248
00:15:34,351 --> 00:15:36,144
Nem bírom tovább!
249
00:15:36,770 --> 00:15:38,188
Mindjárt feladom.
250
00:15:38,730 --> 00:15:41,984
Koji! Kenji! Szemcseppeket!
251
00:15:44,403 --> 00:15:46,446
Koji? Kenji?
252
00:15:54,955 --> 00:15:57,124
Ez nagyon zavaró.
253
00:15:58,500 --> 00:16:00,210
Beállnál a csapatomba?
254
00:16:00,293 --> 00:16:01,878
Óriáspók!
255
00:16:01,962 --> 00:16:04,131
Nem csapsz be ilyen könnyen.
256
00:16:09,970 --> 00:16:13,932
Az ősi szemszertartást
elhalasztjuk a pók miatt!
257
00:16:22,816 --> 00:16:25,610
Nem így terveztem a mai napot.
258
00:16:25,694 --> 00:16:27,446
Usagi, ébredj fel!
259
00:16:27,529 --> 00:16:32,200
Itt egy óriáspók,
és nem fél az éjfényemtől. Usagi!
260
00:16:36,830 --> 00:16:37,748
Vigyázz!
261
00:16:44,546 --> 00:16:48,550
Ha még nem lenne világos,
rettegek a pókoktól!
262
00:16:48,633 --> 00:16:49,676
Usagi!
263
00:16:57,142 --> 00:16:59,019
Nincs itt.
264
00:17:13,283 --> 00:17:14,117
Usagi!
265
00:17:17,079 --> 00:17:18,538
Nyuszi!
266
00:17:30,467 --> 00:17:34,805
Nyugi, Gen! Ne nézz rá! Suhints, és kész!
267
00:17:44,397 --> 00:17:47,609
Baj van. Megküzd mindenkivel egyszerre.
268
00:17:48,193 --> 00:17:53,365
Vigyázzatok lent! Lassan leereszkedem.
269
00:17:55,909 --> 00:17:56,743
Kösz!
270
00:18:03,792 --> 00:18:05,919
Usagi! Ha hallasz engem,
271
00:18:06,461 --> 00:18:07,295
bukj le!
272
00:18:35,740 --> 00:18:36,741
A francba!
273
00:18:42,038 --> 00:18:42,873
Helló!
274
00:18:43,832 --> 00:18:47,586
Hűha! Nagyon szép a szemed.
275
00:18:48,295 --> 00:18:51,089
És jó sok van belőle.
276
00:18:52,716 --> 00:18:54,885
Tsuchigumo, a jókai pók!
277
00:18:54,968 --> 00:18:57,220
Tyű! Megvan vagy három ló is.
278
00:19:05,937 --> 00:19:07,647
Usagi, a jojód!
279
00:19:08,273 --> 00:19:09,191
Tényleg!
280
00:19:11,943 --> 00:19:15,488
Ez egy kaikishifegyver.
Nem szívesen vetném be…
281
00:19:20,535 --> 00:19:22,329
Pedig nem ártott volna!
282
00:19:22,412 --> 00:19:23,747
Nézni se bírom.
283
00:19:30,170 --> 00:19:33,381
Usagi, elkaptad már a pókot?
284
00:19:33,465 --> 00:19:34,466
Rajta vagyok!
285
00:19:38,970 --> 00:19:39,804
Ez az!
286
00:19:42,933 --> 00:19:44,726
Figyelemelterelést!
287
00:19:44,809 --> 00:19:47,896
Rám figyelhetsz, Usagi.
288
00:19:47,979 --> 00:19:50,482
Megzavarom, de csukott szemmel.
289
00:20:04,537 --> 00:20:07,082
Mert megzavartad a meditációmat.
290
00:20:15,924 --> 00:20:17,259
Gen, jól vagy?
291
00:20:17,884 --> 00:20:20,387
Nincs mese, láttam a pókot.
292
00:20:21,221 --> 00:20:23,014
De jól vagyok.
293
00:20:24,557 --> 00:20:29,396
Szóval, bár félbeszakadt
az ősi szemszertartás,
294
00:20:29,479 --> 00:20:30,855
elismerjük,
295
00:20:30,939 --> 00:20:33,733
hogy méltó szövetségesünk vagy.
296
00:20:36,069 --> 00:20:39,114
Nem hagytad, hogy felfaljanak minket,
297
00:20:39,197 --> 00:20:44,619
ezért hálánk jeleként
neked adjuk a legmagasabb kitüntetést.
298
00:20:44,703 --> 00:20:45,829
Na ne!
299
00:20:45,912 --> 00:20:47,080
Megérdemelted.
300
00:20:51,918 --> 00:20:56,381
Nekem máshol van a fülem,
így nem hordhatok szemüveget,
301
00:20:56,464 --> 00:20:57,757
de köszönöm.
302
00:20:57,841 --> 00:20:59,301
Chikabuma!
303
00:21:04,681 --> 00:21:08,601
Vajon hallgatnak a nindzsák
Chizura és Kitsunére?
304
00:21:09,185 --> 00:21:14,733
Biztosan.Remélem, Kagehito,
Karasu-Tengu és O-Dokuro kibékültek.
305
00:21:14,816 --> 00:21:17,944
Különben mindannyiunkat elpusztíthatnak.
306
00:21:18,862 --> 00:21:23,158
Teljes lesz a győzelmem,
és akkor sírni fogsz!
307
00:21:23,700 --> 00:21:27,245
Előbb engem kell legyőznöd,
de az ki van zárva!
308
00:21:27,829 --> 00:21:33,501
Bárki is nyer,
azt megveri a Csontok Ura, O-Dokuro!
309
00:21:36,629 --> 00:21:39,716
A kockajátékban nem szokás így beszélni.
310
00:21:40,216 --> 00:21:43,345
Öt nyalókában fogadtam.
311
00:21:43,428 --> 00:21:44,971
Nem te jössz.
312
00:21:45,055 --> 00:21:48,308
- A meggyesek az enyémek.
- Dobnátok nekem?
313
00:22:11,414 --> 00:22:14,501
A feliratot fordította: Kanizsai László