1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:15,683 --> 00:00:20,563 Na jó, most tényleg megtanulok meditálni. 3 00:00:23,357 --> 00:00:24,192 Most! 4 00:00:26,402 --> 00:00:28,321 Nem. Lehetetlen feladat. 5 00:00:28,988 --> 00:00:31,908 Karasu-Tengu tévesen bízott bennem. 6 00:00:31,991 --> 00:00:34,327 Ha feladom, sosem tudja meg. 7 00:00:35,286 --> 00:00:36,245 Usagi! 8 00:00:39,040 --> 00:00:40,625 Bocs a kételyeimért! 9 00:00:41,918 --> 00:00:43,086 O-Dokuro. 10 00:00:44,128 --> 00:00:46,172 Ne félj, mester! Tartalak. 11 00:00:47,048 --> 00:00:50,259 Na jó, talán itt pihenhetnénk egy kicsit. 12 00:00:58,309 --> 00:00:59,477 PÖTTY 13 00:01:09,362 --> 00:01:10,696 Mi történt veled? 14 00:01:11,823 --> 00:01:14,075 O-Dokuro sebesített meg. 15 00:01:14,158 --> 00:01:15,743 Figyelmeztetlek: 16 00:01:16,244 --> 00:01:18,246 el akar pusztítani téged! 17 00:01:18,329 --> 00:01:20,748 Tudom. De nincs gond Legyőztük. 18 00:01:21,415 --> 00:01:23,126 Legyőztétek? 19 00:01:23,209 --> 00:01:26,129 Én döntetlennek mondanám. 20 00:01:28,798 --> 00:01:30,007 O-Dokuro! 21 00:01:34,011 --> 00:01:34,971 Usagi, 22 00:01:35,054 --> 00:01:36,556 le vagyok nyűgözve. 23 00:01:37,223 --> 00:01:40,643 Az időn kívülii, szent hegycsúcson 24 00:01:40,726 --> 00:01:44,397 száz évig harcoltam O-Dokuróval. 25 00:01:45,064 --> 00:01:47,191 Értem. Itt minden rendben. 26 00:01:47,275 --> 00:01:49,652 Nincs semmi gond Új Edóban. 27 00:01:49,735 --> 00:01:53,447 Bár az égen van egy félelmetes óriás lepke. 28 00:01:53,531 --> 00:01:56,784 És a Ki-kristály kaikishifegyvereket adott, 29 00:01:56,868 --> 00:01:58,744 ami vészhelyzetre utal. 30 00:01:58,828 --> 00:02:01,789 A kristály már nem beszél Tetsujinnel. 31 00:02:02,707 --> 00:02:05,459 Na jó, van pár aggasztó jel. 32 00:02:06,252 --> 00:02:10,339 Ezek a jelek mind a Ki-kristály irányába mutatnak. 33 00:02:10,423 --> 00:02:13,176 Próbáljatok kapcsolatba lépni vele! 34 00:02:13,843 --> 00:02:14,886 Usagi! 35 00:02:14,969 --> 00:02:18,431 Pötty folyton el akarja lopni az állcsontomat. 36 00:02:23,436 --> 00:02:27,398 Már napok óta nem beszél velem, de megpróbálhatod. 37 00:02:27,481 --> 00:02:29,817 - Vajon sikerülhet? - Persze. 38 00:02:30,568 --> 00:02:33,988 De az is lehet, hogy azonnal kínhalált halsz. 39 00:02:35,072 --> 00:02:36,157 Megpróbálom. 40 00:02:40,286 --> 00:02:41,746 Usagi! 41 00:02:55,134 --> 00:02:57,094 Kagehito! Kiszabadult! 42 00:02:58,930 --> 00:03:02,099 Ne! Kagehito segített nekünk, emlékszel? 43 00:03:02,183 --> 00:03:04,727 Azért tettem vissza, hogy éljen. 44 00:03:04,810 --> 00:03:06,854 Igen. Köszönöm. 45 00:03:07,396 --> 00:03:10,149 Csak részben gyógyultam meg, 46 00:03:10,233 --> 00:03:14,195 de kijöttem, hogy figyelmeztesselek titeket. 47 00:03:14,695 --> 00:03:15,696 Mire? 48 00:03:15,780 --> 00:03:18,115 Az invázióra. 49 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 De leállítottuk. 50 00:03:19,992 --> 00:03:23,412 Bezártuk a dimenziókaput. Menő volt. 51 00:03:23,996 --> 00:03:26,540 Csak egy időre zártátok be. 52 00:03:27,124 --> 00:03:30,670 A Kulcs még mindig próbálja kinyitni. 53 00:03:30,753 --> 00:03:35,132 A Ki-kristály pedig azért küzd, hogy zárva maradjon. 54 00:03:35,216 --> 00:03:37,343 Hát ezért nem szól hozzám. 55 00:03:37,426 --> 00:03:38,386 Elfoglalt. 56 00:03:38,886 --> 00:03:42,723 A Ki-kristály egyre gyengébb. 57 00:03:43,224 --> 00:03:45,393 Hamarosan elveszti a harcot, 58 00:03:46,435 --> 00:03:48,646 és kinyílik a kapu. 59 00:03:48,729 --> 00:03:49,563 Mikor? 60 00:03:49,647 --> 00:03:55,403 Körülbelül 136 óra és 9 perc múlva. 61 00:03:55,486 --> 00:03:57,154 Körülbelül? 62 00:03:57,238 --> 00:03:59,073 És akkor mi lesz? 63 00:03:59,573 --> 00:04:00,700 A makkinék. 64 00:04:01,200 --> 00:04:03,911 Hatalmas seregeknek parancsolnak. 65 00:04:03,995 --> 00:04:06,455 Láttátok már a rombolókat, 66 00:04:07,248 --> 00:04:10,459 és láttátok a fenevaduk karmát. 67 00:04:10,543 --> 00:04:12,628 Egy kaidzsú az. 68 00:04:12,712 --> 00:04:17,633 Egy felfoghatatlan erővel bíró, vad gépszörnyeteg. 69 00:04:18,175 --> 00:04:23,347 A makkinéknek rengeteg másféle szörnyű fegyverük is van. 70 00:04:24,557 --> 00:04:29,562 A makkinék igázták le a népemet, az unukat. 71 00:04:30,146 --> 00:04:32,023 Én voltam a vezérük. 72 00:04:32,106 --> 00:04:33,691 Bátran harcoltunk, 73 00:04:33,774 --> 00:04:38,112 de pár órán belül elfogták a népemet. 74 00:04:38,195 --> 00:04:41,365 Engedelmeskednem kellett a makkinéknek. 75 00:04:41,449 --> 00:04:45,995 Ideküldtek, hogy kaput nyissak a világotokra. 76 00:04:46,078 --> 00:04:51,917 Attól tartok, ezúttal a ti világotok fog szenvedni. 77 00:04:52,501 --> 00:04:53,377 Emiatt 78 00:04:54,628 --> 00:04:56,172 bocsánatot kérek. 79 00:04:56,255 --> 00:04:59,342 Kagehito, hogy akadályozhatnánk ezt meg? 80 00:04:59,425 --> 00:05:01,177 Készüljetek fel! 81 00:05:01,677 --> 00:05:05,306 Készüljetek fel! Hívjatok szövetségeseket! 82 00:05:06,849 --> 00:05:08,601 Minket megleptek. 83 00:05:09,310 --> 00:05:10,561 De ti… 84 00:05:10,644 --> 00:05:12,188 Még felkészülhettek. 85 00:05:15,274 --> 00:05:18,944 - Ez rosszul hangzik. - Ne aggódj! Orvost hívok. 86 00:05:25,576 --> 00:05:29,622 - Ki tudjátok kúrálni, dokik? - Azt se tudjuk, mi ez. 87 00:05:30,206 --> 00:05:34,377 Egy kolóniaszervezet vagyok. Szellemenergiából állok, 88 00:05:34,460 --> 00:05:37,213 amit micéliumszerű szálak alkotnak. 89 00:05:37,838 --> 00:05:40,716 Nos, ebben az esetben a megoldás 90 00:05:41,509 --> 00:05:43,052 egy vidám ragtapasz. 91 00:05:43,135 --> 00:05:44,136 Juhé! 92 00:05:44,220 --> 00:05:47,181 És most nyalókát mindenkinek! 93 00:05:51,310 --> 00:05:53,813 Nem tudom, hol dugjam be. 94 00:05:53,896 --> 00:05:56,440 Pihennem 95 00:05:57,566 --> 00:05:58,401 kell. 96 00:05:59,693 --> 00:06:01,320 Menj odébb! 97 00:06:01,404 --> 00:06:03,781 Menj te! Sok hely van itt. 98 00:06:04,448 --> 00:06:07,660 De az a kedvenc helyem! 99 00:06:10,246 --> 00:06:14,917 Ő az! Ő a felelős a bebörtönzésünkért. 100 00:06:15,459 --> 00:06:18,921 Évszázadokon át Miyamoto Usagit hibáztattuk, 101 00:06:19,004 --> 00:06:21,090 pedig végig ő volt a hibás! 102 00:06:21,173 --> 00:06:24,510 Nem volt szándékos. 103 00:06:24,593 --> 00:06:29,557 A szellemenergia-frekvenciáink szippantott be titeket… 104 00:06:29,640 --> 00:06:31,809 Elég a hazugságaidból! 105 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 Szörnyeteg vagy! 106 00:06:33,811 --> 00:06:36,814 Még te beszélsz? 107 00:06:36,897 --> 00:06:40,484 Te csontokat lopsz a csatamezőkről. 108 00:06:40,568 --> 00:06:43,612 Valakinek levesszaga van itt. 109 00:06:43,696 --> 00:06:47,491 - Nem tehetek róla! - Sajnos kevés itt a hely. 110 00:06:47,575 --> 00:06:50,202 Úgyhogy osztoznotok kell a szobán. 111 00:06:51,162 --> 00:06:52,997 Usagi, nem is… 112 00:06:53,080 --> 00:06:55,708 Osztozniuk kell rajta. Ez van. Pá! 113 00:06:56,208 --> 00:06:57,793 Sok hely van itt. 114 00:06:59,503 --> 00:07:03,215 Jó szövetségesek lesznek, ha kijönnek egymással. 115 00:07:03,299 --> 00:07:05,259 Összezárva kibékülnek. 116 00:07:05,342 --> 00:07:07,803 Vagy megölik egymást és minket. 117 00:07:07,887 --> 00:07:11,640 Az esély fifti-fifti, de mindenkire szükség lesz. 118 00:07:11,724 --> 00:07:14,185 Segítséget kérek a nindzsáktól. 119 00:07:14,268 --> 00:07:16,604 Én meg a Mogurától. 120 00:07:16,687 --> 00:07:18,022 Én teát főzök. 121 00:07:21,025 --> 00:07:23,569 Vagy készítek egy óriási robotot. 122 00:07:23,652 --> 00:07:26,280 Egy robovédelmezőt. Az jobb lenne? 123 00:07:28,157 --> 00:07:29,700 Hát, igen. 124 00:07:30,242 --> 00:07:35,289 Láss neki! Kitsune, szólj Chizunak! Gennel megkeresem Chikabumát. 125 00:07:35,915 --> 00:07:38,959 Jó, hogy elhoztam a sokfunkciós lámpát. 126 00:07:39,043 --> 00:07:40,669 - Az éjfényt? - Igen. 127 00:07:40,753 --> 00:07:43,422 Lefekvéskor meleg fényt áraszt. 128 00:07:43,964 --> 00:07:47,676 Könnyű lesz meggyőzni a mogurákat. Szeretnek. 129 00:07:54,767 --> 00:07:56,393 Mit is mondtál? 130 00:07:56,477 --> 00:07:59,188 Nyugalom! A főnötök barátja vagyok. 131 00:07:59,271 --> 00:08:00,981 Erőcsettintés! 132 00:08:02,066 --> 00:08:02,983 Állj mögém! 133 00:08:09,823 --> 00:08:10,658 Állj! 134 00:08:12,576 --> 00:08:14,286 Bocsi a csettintésért! 135 00:08:14,370 --> 00:08:17,873 Kicsit feszültek vagyunk az óriáspók miatt. 136 00:08:17,957 --> 00:08:19,875 Bocs, mi miatt? 137 00:08:19,959 --> 00:08:22,628 Ne aggódj! Biztos csak szóbeszéd. 138 00:08:23,254 --> 00:08:24,296 Beszéljünk! 139 00:08:24,380 --> 00:08:26,465 Okés. Gyertek velem! 140 00:08:27,049 --> 00:08:31,011 Bocs, de ugye nem azt mondtad, hogy „óriáspók”? 141 00:08:32,012 --> 00:08:32,930 Ugye? 142 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 Dimenzionális támadók? 143 00:08:37,560 --> 00:08:40,020 Ez kemény, cimbi! 144 00:08:41,021 --> 00:08:43,357 Feltétlenül működjünk együtt! 145 00:08:43,440 --> 00:08:45,609 Tudtam, hogy igent mondasz. 146 00:08:45,693 --> 00:08:48,612 De van egy kis bökkenő. 147 00:08:48,696 --> 00:08:52,491 Ahhoz, hogy a mogurák kövessenek, 148 00:08:52,575 --> 00:08:57,079 hagyományos ünnepi harcban kell kivívnod a tiszteletüket. 149 00:08:57,162 --> 00:08:58,455 Párbajban? 150 00:09:01,875 --> 00:09:02,710 Mondhatni. 151 00:09:02,793 --> 00:09:04,587 Megteszem, amit kell. 152 00:09:04,670 --> 00:09:06,130 Chikabuma! 153 00:09:07,172 --> 00:09:09,758 Talán nem pók. Esetleg tücsök? 154 00:09:09,842 --> 00:09:11,468 Az még tűrhető lenne. 155 00:09:14,263 --> 00:09:16,765 Kihívás elfogadva. 156 00:09:22,229 --> 00:09:23,230 Jó muri lesz. 157 00:09:24,189 --> 00:09:25,024 Ugye? 158 00:09:25,107 --> 00:09:28,777 Készítsétek elő az ünnepi vermet! 159 00:09:32,615 --> 00:09:37,369 - Nem tetszik a hangja. - Na jó, menjünk le! 160 00:09:38,162 --> 00:09:39,955 Nem mennél előre? 161 00:09:40,039 --> 00:09:43,042 Le? Usagi! Pókok! 162 00:09:47,838 --> 00:09:51,508 Új Edónak össze kell fognia az invázió ellen, 163 00:09:51,592 --> 00:09:54,011 különben mind meghalunk. 164 00:09:55,638 --> 00:10:00,309 Jó hír: hoztam nektek mocsit és Ohayou pónis kalapot! 165 00:10:02,561 --> 00:10:05,439 Mi az? Erősítem a csapatszellemet. 166 00:10:07,232 --> 00:10:10,027 A nindzsák egyedül szoktak dolgozni. 167 00:10:10,110 --> 00:10:12,738 Tudom. De van választásunk? 168 00:10:12,821 --> 00:10:17,284 A pletykák szerint Fuwa új nindzsacsapatot toborzott. 169 00:10:17,368 --> 00:10:18,994 Átpártolhatnak hozzá. 170 00:10:19,078 --> 00:10:22,623 Légy éber, Fumiko! Fuwa még veszélyes ránk. 171 00:10:24,333 --> 00:10:26,502 Mindenki szereti a mocsit! 172 00:10:27,711 --> 00:10:29,088 Biztosan te is. 173 00:10:40,641 --> 00:10:44,687 Most pedig elkezdjük a legszentebb mogura hagyományt. 174 00:10:44,770 --> 00:10:47,940 Az ősi szemszertartást. 175 00:10:48,774 --> 00:10:51,944 Na jó, pontosan mi is ez? 176 00:10:52,027 --> 00:10:55,864 A két ellenfél mélyen egymás lelkébe néz, 177 00:10:55,948 --> 00:10:59,201 és fizikai és spirituális síkon harcolnak. 178 00:11:00,285 --> 00:11:04,039 Elme az elme ellen, akarat az akarat ellen, 179 00:11:04,123 --> 00:11:05,499 míg végül… 180 00:11:05,582 --> 00:11:09,670 Az veszít, aki először pislog! 181 00:11:09,753 --> 00:11:12,214 Szóval farkasszemnézős verseny? 182 00:11:12,297 --> 00:11:15,676 Halálig megy! 183 00:11:17,386 --> 00:11:18,220 Nem is. 184 00:11:18,762 --> 00:11:22,725 De a vesztest elverjük, és felírjuk rá: „pislogtam”. 185 00:11:22,808 --> 00:11:23,892 Ez a szabály. 186 00:11:24,435 --> 00:11:26,603 Készülj fel! 187 00:11:26,687 --> 00:11:30,149 Pontosan mekkora is a pók? 188 00:11:30,232 --> 00:11:34,153 Egyesek szerint akkora, mint két ló. 189 00:11:34,236 --> 00:11:37,114 Vagy pedig egy nagyon nagy ló. 190 00:11:37,197 --> 00:11:39,450 Csak ugratnak. Ugye? 191 00:11:40,200 --> 00:11:41,034 Vicces. 192 00:11:43,203 --> 00:11:44,830 Nagyon vicces. 193 00:11:44,913 --> 00:11:47,583 Bár szívesen segítenék neked, 194 00:11:47,666 --> 00:11:50,961 kötelességem legyőzni téged a versenyben, 195 00:11:51,462 --> 00:11:54,715 és nagyon jó vagyok farkasszemezésben. 196 00:11:55,466 --> 00:11:56,592 Felőlem! 197 00:11:58,761 --> 00:12:00,387 Ez gyerekjáték. 198 00:12:04,850 --> 00:12:08,061 Kezdődjön a szemszertartás! 199 00:12:23,035 --> 00:12:25,871 - Jól vagy? - Kérlek! Megy ez nekem! 200 00:12:41,470 --> 00:12:44,765 Újra ki fog nyílni a kapu Új Edo fölött. 201 00:12:44,848 --> 00:12:47,184 Szörnyű invázióra kerül sor. 202 00:12:47,267 --> 00:12:48,227 Legyen! 203 00:12:48,727 --> 00:12:52,314 A káoszban megbosszulhatom Chizu árulását, 204 00:12:52,397 --> 00:12:54,608 és visszavehetem a vezetést. 205 00:12:54,691 --> 00:12:58,070 Chizu meg akart vesztegetni a barátaival, 206 00:12:58,153 --> 00:13:01,949 de én hű maradtam hozzád, úrnőm. 207 00:13:02,032 --> 00:13:03,116 Tényleg? 208 00:13:03,659 --> 00:13:07,538 Akkor miért bűzlesz a mocsitól? 209 00:13:07,621 --> 00:13:09,331 Nem tudtam ellenállni! 210 00:13:09,414 --> 00:13:11,041 Olyan finom! 211 00:13:11,667 --> 00:13:13,377 Akkor az enyém lesz. 212 00:13:17,297 --> 00:13:19,508 Ne! 213 00:13:21,301 --> 00:13:23,220 Bekeményítek, te nyúl. 214 00:13:23,303 --> 00:13:26,223 Kezdődjön a második fázis! 215 00:13:32,020 --> 00:13:34,648 Na ne! Ez biztos nem törvényes! 216 00:13:34,731 --> 00:13:38,902 A rítus része, hogy a felek próbálják zavarni egymást. 217 00:13:38,986 --> 00:13:41,405 Nem adtam oda a szabályfüzetet? 218 00:13:41,488 --> 00:13:42,614 Nem! 219 00:13:43,824 --> 00:13:44,700 Bocs. 220 00:13:48,078 --> 00:13:49,329 Segíts, Gen! 221 00:13:49,413 --> 00:13:50,289 Oké. 222 00:13:56,003 --> 00:13:57,838 - Gen! - Igyekszem! 223 00:13:57,921 --> 00:13:59,798 Nincs humorérzéke. 224 00:13:59,882 --> 00:14:04,303 Ugye nem érnek hozzám, Gen? 225 00:14:04,928 --> 00:14:06,138 Koncentrálj! 226 00:14:06,805 --> 00:14:08,181 Meditálj! 227 00:14:08,265 --> 00:14:11,935 Nem tudok meditálni. 228 00:14:12,019 --> 00:14:15,564 Muszáj. Meditálj, mintha az életed múlna rajta! 229 00:14:15,647 --> 00:14:17,107 Igyekszem. 230 00:14:18,191 --> 00:14:19,693 Keményebben! 231 00:14:19,776 --> 00:14:21,987 Nyugtasd le magad! 232 00:14:22,070 --> 00:14:24,114 Most azonnal! 233 00:14:25,991 --> 00:14:28,952 Rajta, Usagi! Emlékezz Hana szavaira! 234 00:14:29,036 --> 00:14:32,164 Állj le mindennel, ami nem meditáció! 235 00:14:32,247 --> 00:14:35,751 A gondolkodás nem meditáció. Ne gondolkodjak? 236 00:14:36,251 --> 00:14:38,086 Mi ez a visszhang? 237 00:14:38,170 --> 00:14:40,255 Meditálj! 238 00:14:40,339 --> 00:14:44,927 Kell valami, amin nem gondolkodom. Egy hal. Vagy egy fa? 239 00:14:45,010 --> 00:14:46,637 Vagy egy virág. 240 00:14:47,137 --> 00:14:49,932 Egy szép virág. 241 00:14:54,144 --> 00:14:56,146 Csak a virág van. 242 00:14:58,231 --> 00:15:01,026 Csak a virág van. 243 00:15:06,949 --> 00:15:10,494 Jól van? Miért így néz rám? 244 00:15:10,577 --> 00:15:13,580 Szerintem ráérzett végre a meditációra! 245 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 Hajrá, Usagi! Bámulj! 246 00:15:16,416 --> 00:15:21,129 Még sosem bámultak rám így, de még nem veszítettem. 247 00:15:22,673 --> 00:15:24,549 Menni fog, Usagi! 248 00:15:34,351 --> 00:15:36,144 Nem bírom tovább! 249 00:15:36,770 --> 00:15:38,188 Mindjárt feladom. 250 00:15:38,730 --> 00:15:41,984 Koji! Kenji! Szemcseppeket! 251 00:15:44,403 --> 00:15:46,446 Koji? Kenji? 252 00:15:54,955 --> 00:15:57,124 Ez nagyon zavaró. 253 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Beállnál a csapatomba? 254 00:16:00,293 --> 00:16:01,878 Óriáspók! 255 00:16:01,962 --> 00:16:04,131 Nem csapsz be ilyen könnyen. 256 00:16:09,970 --> 00:16:13,932 Az ősi szemszertartást elhalasztjuk a pók miatt! 257 00:16:22,816 --> 00:16:25,610 Nem így terveztem a mai napot. 258 00:16:25,694 --> 00:16:27,446 Usagi, ébredj fel! 259 00:16:27,529 --> 00:16:32,200 Itt egy óriáspók, és nem fél az éjfényemtől. Usagi! 260 00:16:36,830 --> 00:16:37,748 Vigyázz! 261 00:16:44,546 --> 00:16:48,550 Ha még nem lenne világos, rettegek a pókoktól! 262 00:16:48,633 --> 00:16:49,676 Usagi! 263 00:16:57,142 --> 00:16:59,019 Nincs itt. 264 00:17:13,283 --> 00:17:14,117 Usagi! 265 00:17:17,079 --> 00:17:18,538 Nyuszi! 266 00:17:30,467 --> 00:17:34,805 Nyugi, Gen! Ne nézz rá! Suhints, és kész! 267 00:17:44,397 --> 00:17:47,609 Baj van. Megküzd mindenkivel egyszerre. 268 00:17:48,193 --> 00:17:53,365 Vigyázzatok lent! Lassan leereszkedem. 269 00:17:55,909 --> 00:17:56,743 Kösz! 270 00:18:03,792 --> 00:18:05,919 Usagi! Ha hallasz engem, 271 00:18:06,461 --> 00:18:07,295 bukj le! 272 00:18:35,740 --> 00:18:36,741 A francba! 273 00:18:42,038 --> 00:18:42,873 Helló! 274 00:18:43,832 --> 00:18:47,586 Hűha! Nagyon szép a szemed. 275 00:18:48,295 --> 00:18:51,089 És jó sok van belőle. 276 00:18:52,716 --> 00:18:54,885 Tsuchigumo, a jókai pók! 277 00:18:54,968 --> 00:18:57,220 Tyű! Megvan vagy három ló is. 278 00:19:05,937 --> 00:19:07,647 Usagi, a jojód! 279 00:19:08,273 --> 00:19:09,191 Tényleg! 280 00:19:11,943 --> 00:19:15,488 Ez egy kaikishifegyver. Nem szívesen vetném be… 281 00:19:20,535 --> 00:19:22,329 Pedig nem ártott volna! 282 00:19:22,412 --> 00:19:23,747 Nézni se bírom. 283 00:19:30,170 --> 00:19:33,381 Usagi, elkaptad már a pókot? 284 00:19:33,465 --> 00:19:34,466 Rajta vagyok! 285 00:19:38,970 --> 00:19:39,804 Ez az! 286 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 Figyelemelterelést! 287 00:19:44,809 --> 00:19:47,896 Rám figyelhetsz, Usagi. 288 00:19:47,979 --> 00:19:50,482 Megzavarom, de csukott szemmel. 289 00:20:04,537 --> 00:20:07,082 Mert megzavartad a meditációmat. 290 00:20:15,924 --> 00:20:17,259 Gen, jól vagy? 291 00:20:17,884 --> 00:20:20,387 Nincs mese, láttam a pókot. 292 00:20:21,221 --> 00:20:23,014 De jól vagyok. 293 00:20:24,557 --> 00:20:29,396 Szóval, bár félbeszakadt az ősi szemszertartás, 294 00:20:29,479 --> 00:20:30,855 elismerjük, 295 00:20:30,939 --> 00:20:33,733 hogy méltó szövetségesünk vagy. 296 00:20:36,069 --> 00:20:39,114 Nem hagytad, hogy felfaljanak minket, 297 00:20:39,197 --> 00:20:44,619 ezért hálánk jeleként neked adjuk a legmagasabb kitüntetést. 298 00:20:44,703 --> 00:20:45,829 Na ne! 299 00:20:45,912 --> 00:20:47,080 Megérdemelted. 300 00:20:51,918 --> 00:20:56,381 Nekem máshol van a fülem, így nem hordhatok szemüveget, 301 00:20:56,464 --> 00:20:57,757 de köszönöm. 302 00:20:57,841 --> 00:20:59,301 Chikabuma! 303 00:21:04,681 --> 00:21:08,601 Vajon hallgatnak a nindzsák Chizura és Kitsunére? 304 00:21:09,185 --> 00:21:14,733 Biztosan.Remélem, Kagehito, Karasu-Tengu és O-Dokuro kibékültek. 305 00:21:14,816 --> 00:21:17,944 Különben mindannyiunkat elpusztíthatnak. 306 00:21:18,862 --> 00:21:23,158 Teljes lesz a győzelmem, és akkor sírni fogsz! 307 00:21:23,700 --> 00:21:27,245 Előbb engem kell legyőznöd, de az ki van zárva! 308 00:21:27,829 --> 00:21:33,501 Bárki is nyer, azt megveri a Csontok Ura, O-Dokuro! 309 00:21:36,629 --> 00:21:39,716 A kockajátékban nem szokás így beszélni. 310 00:21:40,216 --> 00:21:43,345 Öt nyalókában fogadtam. 311 00:21:43,428 --> 00:21:44,971 Nem te jössz. 312 00:21:45,055 --> 00:21:48,308 - A meggyesek az enyémek. - Dobnátok nekem? 313 00:22:11,414 --> 00:22:14,501 A feliratot fordította: Kanizsai László