1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,641 --> 00:00:20,563
Гаразд, час ще раз освоїти медитацію.
3
00:00:23,357 --> 00:00:24,192
Зараз.
4
00:00:26,360 --> 00:00:28,863
Ні. Медитація неможлива.
5
00:00:28,946 --> 00:00:34,368
Карасу-Тенґу думала, що я зможу.
Якщо я здамся, вона не дізнається.
6
00:00:35,286 --> 00:00:36,245
Усаґі!
7
00:00:39,040 --> 00:00:40,625
Вибач, що сумнівався.
8
00:00:41,918 --> 00:00:43,127
О-Докуро.
9
00:00:44,128 --> 00:00:46,214
Усе гаразд, сенсею. Тримаю.
10
00:00:47,048 --> 00:00:50,301
Гаразд, може, ми трохи тут відпочинемо.
11
00:00:52,345 --> 00:00:53,721
УСАҐІ
12
00:00:53,805 --> 00:00:55,223
ЧІЗУ
13
00:00:55,306 --> 00:00:56,724
ҐЕН
14
00:00:56,808 --> 00:00:58,226
КІЦУНЕ
15
00:00:58,309 --> 00:00:59,519
СПОТ
16
00:01:09,320 --> 00:01:10,863
Що з вами сталося?
17
00:01:11,823 --> 00:01:14,075
Мене поранив О-Докуро.
18
00:01:14,158 --> 00:01:15,785
Мушу тебе попередити.
19
00:01:16,285 --> 00:01:18,246
Він хоче тебе знищити.
20
00:01:18,329 --> 00:01:20,748
Я знаю. Ми його здолали.
21
00:01:21,374 --> 00:01:23,126
Ви його здолали?
22
00:01:23,209 --> 00:01:26,129
Я гадав, це нічия.
23
00:01:28,798 --> 00:01:30,007
О-Докуро!
24
00:01:34,011 --> 00:01:34,971
Усаґі,
25
00:01:35,054 --> 00:01:36,556
я вражена.
26
00:01:37,223 --> 00:01:40,601
На вершині Священної гори поза часом
27
00:01:40,685 --> 00:01:44,397
я билася з О-Докуро сто років.
28
00:01:45,022 --> 00:01:47,191
У нас усе під контролем.
29
00:01:47,275 --> 00:01:49,652
Жодних проблем у Нео-Едо.
30
00:01:49,735 --> 00:01:53,447
Окрім гігантського
енергетичного метелика в небі.
31
00:01:53,531 --> 00:01:58,744
І Кі-Стоун дав нам зброю Кайкіші,
що стається в екстрених випадках.
32
00:01:58,828 --> 00:02:02,081
Тецуджин каже,
Кі-Стоун з ним не розмовляє.
33
00:02:02,665 --> 00:02:05,751
Гаразд, може, трохи проблем усе ж є.
34
00:02:06,252 --> 00:02:10,339
Усі вони пов'язані з Кі-Стоуном.
35
00:02:10,423 --> 00:02:13,176
Варто під'єднатися до нього.
36
00:02:13,843 --> 00:02:14,886
Усаґі!
37
00:02:14,969 --> 00:02:18,431
Спот намагається вкрасти мою щелепу.
38
00:02:23,311 --> 00:02:27,398
Кі-Стоун не говорила
кілька днів, та можеш спробувати.
39
00:02:27,481 --> 00:02:29,817
-Гадаєш, спрацює?
-Авжеж.
40
00:02:30,568 --> 00:02:33,988
Або це призведе до твоєї миттєвої смерті.
41
00:02:34,989 --> 00:02:36,157
Я це зроблю.
42
00:02:40,286 --> 00:02:41,746
Усаґі!
43
00:02:55,134 --> 00:02:57,094
Каґехіто! Він вільний!
44
00:02:58,846 --> 00:03:04,727
Каґехіто допомагав нам раніше.
Він у Кі-Стоуні, щоб залишитися живим.
45
00:03:04,810 --> 00:03:06,854
Так. Дякую.
46
00:03:07,396 --> 00:03:10,149
Я лише частково одужав,
47
00:03:10,233 --> 00:03:14,195
але прийшов, щоб попередити вас.
48
00:03:14,695 --> 00:03:15,696
Про що?
49
00:03:15,780 --> 00:03:19,492
-Вторгнення.
-Але ми його зупинили.
50
00:03:19,992 --> 00:03:23,412
Закрили міжвимірний прохід.
Було неймовірно.
51
00:03:23,496 --> 00:03:26,540
Ви закрили його лише тимчасово.
52
00:03:27,124 --> 00:03:30,670
Ключисько досі намагається його відкрити.
53
00:03:30,753 --> 00:03:35,132
А Кі-Стоун намагається
тримати його зачиненим.
54
00:03:35,216 --> 00:03:38,386
Тому вона не розмовляє. Надто зайнята.
55
00:03:38,886 --> 00:03:42,723
Кі-Стоун слабшає.
56
00:03:43,224 --> 00:03:45,393
Він скоро програє цю битву,
57
00:03:46,435 --> 00:03:48,646
і ворота відкриються.
58
00:03:48,729 --> 00:03:49,563
Коли?
59
00:03:49,647 --> 00:03:55,403
Приблизно через 136 годин 9 хвилин.
60
00:03:55,486 --> 00:03:57,154
Приблизно?
61
00:03:57,238 --> 00:03:59,490
І що буде далі?
62
00:03:59,573 --> 00:04:03,911
Маккіни. Вони
командують величезними арміями.
63
00:04:03,995 --> 00:04:06,455
Ви бачили військоботто
64
00:04:07,248 --> 00:04:10,459
і бачили кіготь їхнього бойового звіра.
65
00:04:10,543 --> 00:04:12,628
Це кайдзю.
66
00:04:12,712 --> 00:04:17,633
Дикий механічний
монстр з незбагненною силою.
67
00:04:18,175 --> 00:04:23,347
Маккіни володіють безліччю жахливої зброї.
68
00:04:24,557 --> 00:04:29,562
Маккіни завоювали мій народ, Уну.
69
00:04:30,146 --> 00:04:32,023
Я був лідером.
70
00:04:32,106 --> 00:04:33,691
Ми хоробро билися,
71
00:04:33,774 --> 00:04:38,112
та за кілька годин
усіх моїх людей схопили.
72
00:04:38,195 --> 00:04:41,365
Мене змусили виконувати накази Маккінів.
73
00:04:41,449 --> 00:04:46,037
Мене послали сюди,
щоб відкрити прохід у ваш світ.
74
00:04:46,120 --> 00:04:51,917
А тепер, боюся, страждатиме ваш світ.
75
00:04:52,001 --> 00:04:53,252
За це
76
00:04:54,587 --> 00:04:56,172
вибачте.
77
00:04:56,255 --> 00:04:59,342
Каґехіто, як нам це зупинити?
78
00:04:59,425 --> 00:05:01,218
Ви маєте підготуватися!
79
00:05:01,719 --> 00:05:05,306
Зберіть свої ресурси й усіх союзників.
80
00:05:06,849 --> 00:05:08,642
Мої люди були неготові.
81
00:05:09,310 --> 00:05:10,561
Але ви…
82
00:05:10,644 --> 00:05:12,188
Можете.
83
00:05:15,274 --> 00:05:18,944
-Гаразд, звучить погано.
-Я покличу лікарів.
84
00:05:25,576 --> 00:05:29,622
-Знаєте, як лікувати?
-Ми навіть не знаємо, хто він.
85
00:05:30,206 --> 00:05:34,377
Я — колоніальний організм,
що складається з енергії духу,
86
00:05:34,460 --> 00:05:37,213
зібраної в нитки міцелію.
87
00:05:37,797 --> 00:05:43,052
Тоді вам потрібен щасливий бинт.
88
00:05:43,135 --> 00:05:44,136
Ура!
89
00:05:44,220 --> 00:05:47,181
Час для льодяника.
90
00:05:51,268 --> 00:05:53,813
Я не знаю, куди ставити льодяник.
91
00:05:53,896 --> 00:05:56,440
Мені потрібен
92
00:05:57,525 --> 00:05:58,401
відпочинок.
93
00:05:59,693 --> 00:06:01,278
Посунься!
94
00:06:01,362 --> 00:06:03,781
Ти сунься. Тут багато місця.
95
00:06:04,448 --> 00:06:07,660
А це моє улюблене місце.
96
00:06:10,204 --> 00:06:14,917
Він! Він
відповідальний за наше ув'язнення.
97
00:06:15,459 --> 00:06:18,921
Століттями ми звинувачували Міямото Усаґі,
98
00:06:19,004 --> 00:06:21,090
та весь цей час це був він.
99
00:06:21,173 --> 00:06:24,510
Це було ненавмисно.
100
00:06:24,593 --> 00:06:29,640
Вас утягнуло через
наші частоти духовної енергії…
101
00:06:29,723 --> 00:06:31,809
Я не слухатиму твою брехню.
102
00:06:31,892 --> 00:06:33,727
Ти монстр!
103
00:06:33,811 --> 00:06:36,814
Як ти можеш називати когось монстром?
104
00:06:36,897 --> 00:06:40,401
Ти крадеш кістки з полів битви.
105
00:06:40,484 --> 00:06:43,612
Дехто з присутніх пахне супом.
106
00:06:43,696 --> 00:06:47,491
-Я нічого з цим не зроблю!
-Шкода, що нема місця.
107
00:06:47,575 --> 00:06:50,202
Вам доведеться ділити цю кімнату.
108
00:06:51,162 --> 00:06:52,955
Усаґі, вони не…
109
00:06:53,038 --> 00:06:55,708
Мусять ділитися. Нічого не вдієш.
110
00:06:56,208 --> 00:06:57,793
У нас багато кімнат.
111
00:06:59,462 --> 00:07:03,007
Вони мають поладнати,
можуть стати союзниками.
112
00:07:03,090 --> 00:07:05,259
Так вони з усім розберуться.
113
00:07:05,342 --> 00:07:07,803
Або знищать одне одного й нас.
114
00:07:07,887 --> 00:07:14,185
-Тут 50 на 50, але нам потрібні всі.
-Ніндзя з нами, щойно я повідомлю Чізу.
115
00:07:14,268 --> 00:07:16,604
Переконаю Моґуру допомогти.
116
00:07:16,687 --> 00:07:18,022
А я заварю чай.
117
00:07:20,983 --> 00:07:23,569
Або зроблю величезного робота.
118
00:07:23,652 --> 00:07:26,280
Як захистботто. Це буде корисніше?
119
00:07:28,115 --> 00:07:29,617
Так, буде.
120
00:07:30,242 --> 00:07:31,660
Попрацюй над цим.
121
00:07:31,744 --> 00:07:35,289
Скажи Чізу, що відбувається.
Знайдемо Чікабуму.
122
00:07:35,873 --> 00:07:38,959
Радий, що взяв
багатофункціональний ліхтар.
123
00:07:39,043 --> 00:07:40,669
-Ти про нічник?
-Так.
124
00:07:40,753 --> 00:07:43,422
Забезпечує тепле сяйво серед ночі.
125
00:07:43,964 --> 00:07:47,676
Залучити Моґуру буде легко.
Вони люблять мене.
126
00:07:54,767 --> 00:07:56,393
Ти щось казав?
127
00:07:56,477 --> 00:07:59,188
Спокійно. Я друг вашого боса.
128
00:07:59,271 --> 00:08:00,981
Час для заряду.
129
00:08:02,024 --> 00:08:03,025
Ставай ззаду!
130
00:08:09,823 --> 00:08:10,658
Годі!
131
00:08:12,535 --> 00:08:14,203
Вибач за заряд.
132
00:08:14,286 --> 00:08:17,873
Ми трохи неспокійні
через гігантського павука.
133
00:08:17,957 --> 00:08:19,875
Вибачте, через що?
134
00:08:19,959 --> 00:08:24,296
-Не парся. Мабуть, це лише чутки.
-Треба поговорити.
135
00:08:24,380 --> 00:08:26,465
Звісно. Ходімо зі мною.
136
00:08:27,007 --> 00:08:31,095
Ти сказав
«гігантський павук», але ж насправді ні?
137
00:08:32,012 --> 00:08:32,930
Так?
138
00:08:35,099 --> 00:08:37,017
Міжвимірні загарбники?
139
00:08:37,518 --> 00:08:40,020
Якийсь капець, крихітко.
140
00:08:41,021 --> 00:08:45,609
-Треба працювати разом.
-Знав, що можу на тебе покластися.
141
00:08:45,693 --> 00:08:48,612
Одна маленька проблема.
142
00:08:48,696 --> 00:08:52,491
Моґури йдуть за тим,
хто заслужив їхню повагу.
143
00:08:52,575 --> 00:08:57,121
Маєш показати себе гідним
у традиційних церемоніальних боях.
144
00:08:57,204 --> 00:08:58,455
Я маю битися?
145
00:09:01,834 --> 00:09:02,710
Типу того.
146
00:09:02,793 --> 00:09:04,587
Я зроблю все можливе.
147
00:09:04,670 --> 00:09:06,130
Чікабума.
148
00:09:07,172 --> 00:09:09,758
Може, це не павук. Може, цвіркун?
149
00:09:09,842 --> 00:09:11,510
Це майже нормально.
150
00:09:14,221 --> 00:09:16,765
Виклик прийнято.
151
00:09:22,229 --> 00:09:23,522
Виглядає весело.
152
00:09:24,189 --> 00:09:25,024
Так?
153
00:09:25,107 --> 00:09:28,777
Підготувати церемоніальну яму.
154
00:09:32,615 --> 00:09:37,369
-Звук такий собі.
-Гаразд. Спускаймося.
155
00:09:38,162 --> 00:09:39,955
Не підеш першим?
156
00:09:40,039 --> 00:09:43,042
Туди? Усаґі! Павуки!
157
00:09:47,838 --> 00:09:51,508
Нео-Едо мусить
боротися з цим вторгненням разом,
158
00:09:51,592 --> 00:09:54,094
інакше ми помремо разом.
159
00:09:55,638 --> 00:10:00,309
На веселішій ноті:
я принесла всім моті та голови поні!
160
00:10:02,561 --> 00:10:05,439
Що? Я створюю командний дух.
161
00:10:07,232 --> 00:10:10,027
Ніндзі не звикли співпрацювати.
162
00:10:10,110 --> 00:10:12,738
Я знаю. Але який у нас вибір?
163
00:10:12,821 --> 00:10:17,326
Чізу, ходять чутки,
що Фува створила нову команду ніндзя.
164
00:10:17,409 --> 00:10:18,994
Хтось може дезертувати.
165
00:10:19,078 --> 00:10:22,623
Будь напоготові, Фуміко.
Фува — досі загроза.
166
00:10:24,333 --> 00:10:26,502
Та годі, усі люблять моті.
167
00:10:27,711 --> 00:10:29,088
Ти ж хочеш їх.
168
00:10:40,641 --> 00:10:44,687
Тепер ми починаємо
найсвященнішу традицію Моґури.
169
00:10:44,770 --> 00:10:47,940
Стародавній обряд ока.
170
00:10:48,774 --> 00:10:51,944
Який полягає у чому?
171
00:10:52,027 --> 00:10:55,864
Опоненти стоять
і дивляться один одному в душі,
172
00:10:55,948 --> 00:10:59,201
борючись на фізичному й духовному рівні.
173
00:11:00,285 --> 00:11:04,039
Розум проти розуму, воля проти волі,
174
00:11:04,123 --> 00:11:05,499
поки врешті-решт
175
00:11:05,582 --> 00:11:09,670
програє той, хто кліпне.
176
00:11:09,753 --> 00:11:12,214
То це дивоглядки.
177
00:11:12,297 --> 00:11:15,676
На смерть!
178
00:11:17,302 --> 00:11:18,137
Не зовсім.
179
00:11:18,762 --> 00:11:22,725
Якщо програєш,
змусимо носити табличку: «Я кліпнув».
180
00:11:22,808 --> 00:11:23,892
Такі правила.
181
00:11:24,435 --> 00:11:26,603
Готуйся!
182
00:11:26,687 --> 00:11:30,149
Наскільки той павук великий?
183
00:11:30,232 --> 00:11:34,153
Кажуть, розміром з двох коней.
184
00:11:34,236 --> 00:11:37,114
Або один реально велетенський кінь.
185
00:11:37,197 --> 00:11:41,034
Вони знущаються. Так? Дуже смішно.
186
00:11:43,203 --> 00:11:44,830
Дуже смішно.
187
00:11:44,913 --> 00:11:47,541
Як би я не хотів вам допомогти,
188
00:11:47,624 --> 00:11:50,961
я зобов'язаний зробити все, щоб перемогти,
189
00:11:51,462 --> 00:11:54,715
а я ас в дивоглядках.
190
00:11:55,466 --> 00:11:56,508
Байдуже.
191
00:11:58,594 --> 00:12:00,387
Дитина може це зробити.
192
00:12:04,808 --> 00:12:08,061
Нехай розпочнеться обряд ока!
193
00:12:22,993 --> 00:12:25,871
-Усе гаразд?
-Годі. Усе під контролем.
194
00:12:41,428 --> 00:12:44,765
Ворота над Нео-Едо знову відкриються.
195
00:12:44,848 --> 00:12:47,184
Буде жахливе вторгнення.
196
00:12:47,267 --> 00:12:48,227
Хай буде.
197
00:12:48,727 --> 00:12:52,314
У цьому хаосі
я зможу відплатити Чізу за зраду
198
00:12:52,397 --> 00:12:54,608
й знову правити ніндзя.
199
00:12:54,691 --> 00:12:58,070
Чізу та її друзі намагалися нас підкупити,
200
00:12:58,153 --> 00:13:01,949
але я залишилася вірною вам, пані.
201
00:13:02,032 --> 00:13:03,116
Справді?
202
00:13:03,659 --> 00:13:07,538
Тоді чому з тебе тхне моті?
203
00:13:07,621 --> 00:13:09,331
Я не могла встояти.
204
00:13:09,414 --> 00:13:11,041
Воно дуже смачне!
205
00:13:11,625 --> 00:13:13,377
Тоді це моє.
206
00:13:16,797 --> 00:13:19,508
Ні!
207
00:13:21,301 --> 00:13:26,306
Час вийти на новий рівень.
Почнімо другий етап!
208
00:13:32,020 --> 00:13:34,648
Та годі, це незаконно.
209
00:13:34,731 --> 00:13:38,902
Кожна сторона
має намагатися відвернути іншу.
210
00:13:38,986 --> 00:13:41,405
Я не давав брошуру з правилами?
211
00:13:41,488 --> 00:13:42,614
Ні.
212
00:13:43,824 --> 00:13:44,700
Вибач.
213
00:13:48,078 --> 00:13:49,329
Допоможи, Ґене.
214
00:13:49,413 --> 00:13:50,289
Гаразд.
215
00:13:56,003 --> 00:13:57,838
-Ґене.
-Намагаюся!
216
00:13:57,921 --> 00:13:59,798
Не має почуття гумору.
217
00:13:59,882 --> 00:14:04,303
Вони мене не чіпають.
218
00:14:04,887 --> 00:14:08,181
Зосередься, Усаґі. Помедитуй трохи.
219
00:14:08,265 --> 00:14:11,935
Але мені воно не вдається.
220
00:14:12,019 --> 00:14:15,564
Медитуй, ніби
від цього залежить твоє життя!
221
00:14:15,647 --> 00:14:17,107
Я намагаюся.
222
00:14:18,191 --> 00:14:19,693
Медитуй сильніше!
223
00:14:19,776 --> 00:14:21,987
Негайно знайди центр спокою!
224
00:14:22,070 --> 00:14:24,114
Негайно!
225
00:14:25,991 --> 00:14:31,747
Ну ж бо, Усаґі. Пам'ятай, що казала Хана.
Припини все, що не є медитацією.
226
00:14:32,247 --> 00:14:35,751
Мислення — це не медитація.
Мені не думати?
227
00:14:36,251 --> 00:14:38,086
Чому мої думки з ехо?
228
00:14:38,170 --> 00:14:40,255
Медитуй!
229
00:14:40,339 --> 00:14:44,927
Мені треба про щось не думати.
Про рибу. Чи про дерево?
230
00:14:45,010 --> 00:14:46,637
Або про квітку.
231
00:14:47,137 --> 00:14:49,932
Гарна квітка.
232
00:14:54,144 --> 00:14:56,146
Є лише квітка.
233
00:14:58,231 --> 00:15:01,026
Є лише квітка.
234
00:15:06,949 --> 00:15:10,494
З ним усе добре?
Чому він так на мене дивиться?
235
00:15:10,577 --> 00:15:13,580
Він нарешті зрозумів, як медитувати.
236
00:15:13,664 --> 00:15:16,333
Уперед, Усаґі! Витріщайся!
237
00:15:16,416 --> 00:15:21,129
На мене ніколи так не витріщалися,
але мене ще не перемогли.
238
00:15:22,673 --> 00:15:24,549
Ти впораєшся, Усаґі.
239
00:15:34,309 --> 00:15:36,228
Не можу триматися.
240
00:15:36,770 --> 00:15:38,188
Зараз програю.
241
00:15:38,730 --> 00:15:41,984
Кодзі! Кенджі! Краплі для очей!
242
00:15:44,403 --> 00:15:46,446
Кодзі? Кенджі?
243
00:15:54,955 --> 00:16:00,210
Це дуже відвертає.
Хочеш бути в моїй команді?
244
00:16:00,293 --> 00:16:04,172
-Гігантський павук!
-Ти не можеш мене так обдурити.
245
00:16:09,970 --> 00:16:13,932
Стародавній обряд ока
відкладається через павука!
246
00:16:22,315 --> 00:16:25,610
Це зовсім не те, чого я очікував.
247
00:16:25,694 --> 00:16:27,446
Усаґі, прокинься!
248
00:16:27,529 --> 00:16:32,200
Це велетенський павук,
і мій нічник його не прожене. Усаґі!
249
00:16:36,830 --> 00:16:37,748
Обережно!
250
00:16:44,546 --> 00:16:48,550
Якщо вам досі неясно,
я не дружу з павуками!
251
00:16:48,633 --> 00:16:49,676
Усаґі!
252
00:16:57,100 --> 00:16:59,019
Він зник.
253
00:17:13,283 --> 00:17:14,117
Усаґі!
254
00:17:17,079 --> 00:17:18,747
Кролику!
255
00:17:30,467 --> 00:17:34,805
Спокійно, Ґене.
Не дивися. Просто розмахуй.
256
00:17:44,356 --> 00:17:47,609
Погано. Вона може битися з усіма водночас.
257
00:17:48,193 --> 00:17:53,365
Обережно. Я повільно опускатимуся.
258
00:17:55,909 --> 00:17:56,743
Не допомагає.
259
00:18:03,792 --> 00:18:05,919
Усаґі, якщо ти мене чуєш,
260
00:18:06,419 --> 00:18:07,254
пригнися!
261
00:18:35,740 --> 00:18:36,741
Чорт.
262
00:18:42,038 --> 00:18:42,873
Привіт.
263
00:18:43,832 --> 00:18:47,586
Ого, у тебе такі гарні очі.
264
00:18:48,295 --> 00:18:51,089
Їх дуже багацько.
265
00:18:52,716 --> 00:18:54,885
Цучіґумо, павук-йокай.
266
00:18:54,968 --> 00:18:57,220
Ого. Він наче три коні.
267
00:19:05,937 --> 00:19:07,647
Усаґі, йо-йо!
268
00:19:08,273 --> 00:19:09,191
Точно.
269
00:19:11,943 --> 00:19:13,445
Це зброя кайкіші.
270
00:19:13,528 --> 00:19:15,363
Не хочу користуватися…
271
00:19:20,535 --> 00:19:22,329
Вартувало скористатися.
272
00:19:22,412 --> 00:19:23,747
Не можу дивитися.
273
00:19:30,170 --> 00:19:33,381
Усаґі, ти вже спіймав павука?
274
00:19:33,465 --> 00:19:34,466
У процесі!
275
00:19:38,970 --> 00:19:39,804
Є.
276
00:19:42,933 --> 00:19:44,726
Треба відірватися!
277
00:19:44,809 --> 00:19:47,854
Чим, збиранням марок?
278
00:19:47,938 --> 00:19:50,482
Я зроблю це з заплющеними очима.
279
00:20:04,454 --> 00:20:07,082
За те, що відриваєш від медитації.
280
00:20:15,924 --> 00:20:20,428
-Ґене, усе гаразд?
-Я бачив те, що ніколи не розбачити.
281
00:20:21,221 --> 00:20:23,014
І все добре.
282
00:20:24,474 --> 00:20:29,396
Хоч древній обряд ока був перерваний,
283
00:20:29,479 --> 00:20:33,733
моґури погоджуються,
що ви довели, що ви гідні союзники.
284
00:20:36,069 --> 00:20:39,114
На знак подяки за те, що нас не з'їли,
285
00:20:39,197 --> 00:20:44,619
хочемо наділити
вас найвищою нагородою нашого народу.
286
00:20:44,703 --> 00:20:45,829
Не може бути!
287
00:20:45,912 --> 00:20:47,080
Ти заслужив.
288
00:20:51,918 --> 00:20:56,339
Так, я не можу носити окуляри через вуха,
289
00:20:56,423 --> 00:20:57,757
але дякую.
290
00:20:57,841 --> 00:20:59,301
Чікабума!
291
00:21:04,681 --> 00:21:08,601
Думаєш, Чізу й Кіцуне вмовили ніндзя?
292
00:21:09,185 --> 00:21:10,562
Не сумніваюся.
293
00:21:10,645 --> 00:21:14,816
Сподіваюся, Каґехіто,
Карасу-Тенґу й О-Докуро ладнають.
294
00:21:14,899 --> 00:21:18,028
Якщо вони сваритимуться, то знищать нас.
295
00:21:18,862 --> 00:21:23,158
Я точно переможу, а ти заплачеш!
296
00:21:23,700 --> 00:21:27,245
Спочатку треба перемогти мене,
а цього не буде!
297
00:21:27,829 --> 00:21:33,501
Хто переможе,
того поб'є володар кісток, О-Докуро!
298
00:21:36,588 --> 00:21:40,091
Люди так не наїжджають,
коли грають у Чохан.
299
00:21:40,175 --> 00:21:43,345
Ставлю п'ять льодяників.
300
00:21:43,428 --> 00:21:44,971
Не твоя черга.
301
00:21:45,055 --> 00:21:48,308
-А вишневі — мої.
-Хтось походить за мене?
302
00:22:11,414 --> 00:22:14,501
Переклад субтитрів: Павло Дум'як