1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,641 --> 00:00:20,563 Гаразд, час ще раз освоїти медитацію. 3 00:00:23,357 --> 00:00:24,192 Зараз. 4 00:00:26,360 --> 00:00:28,863 Ні. Медитація неможлива. 5 00:00:28,946 --> 00:00:34,368 Карасу-Тенґу думала, що я зможу. Якщо я здамся, вона не дізнається. 6 00:00:35,286 --> 00:00:36,245 Усаґі! 7 00:00:39,040 --> 00:00:40,625 Вибач, що сумнівався. 8 00:00:41,918 --> 00:00:43,127 О-Докуро. 9 00:00:44,128 --> 00:00:46,214 Усе гаразд, сенсею. Тримаю. 10 00:00:47,048 --> 00:00:50,301 Гаразд, може, ми трохи тут відпочинемо. 11 00:00:52,345 --> 00:00:53,721 УСАҐІ 12 00:00:53,805 --> 00:00:55,223 ЧІЗУ 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,724 ҐЕН 14 00:00:56,808 --> 00:00:58,226 КІЦУНЕ 15 00:00:58,309 --> 00:00:59,519 СПОТ 16 00:01:09,320 --> 00:01:10,863 Що з вами сталося? 17 00:01:11,823 --> 00:01:14,075 Мене поранив О-Докуро. 18 00:01:14,158 --> 00:01:15,785 Мушу тебе попередити. 19 00:01:16,285 --> 00:01:18,246 Він хоче тебе знищити. 20 00:01:18,329 --> 00:01:20,748 Я знаю. Ми його здолали. 21 00:01:21,374 --> 00:01:23,126 Ви його здолали? 22 00:01:23,209 --> 00:01:26,129 Я гадав, це нічия. 23 00:01:28,798 --> 00:01:30,007 О-Докуро! 24 00:01:34,011 --> 00:01:34,971 Усаґі, 25 00:01:35,054 --> 00:01:36,556 я вражена. 26 00:01:37,223 --> 00:01:40,601 На вершині Священної гори поза часом 27 00:01:40,685 --> 00:01:44,397 я билася з О-Докуро сто років. 28 00:01:45,022 --> 00:01:47,191 У нас усе під контролем. 29 00:01:47,275 --> 00:01:49,652 Жодних проблем у Нео-Едо. 30 00:01:49,735 --> 00:01:53,447 Окрім гігантського енергетичного метелика в небі. 31 00:01:53,531 --> 00:01:58,744 І Кі-Стоун дав нам зброю Кайкіші, що стається в екстрених випадках. 32 00:01:58,828 --> 00:02:02,081 Тецуджин каже, Кі-Стоун з ним не розмовляє. 33 00:02:02,665 --> 00:02:05,751 Гаразд, може, трохи проблем усе ж є. 34 00:02:06,252 --> 00:02:10,339 Усі вони пов'язані з Кі-Стоуном. 35 00:02:10,423 --> 00:02:13,176 Варто під'єднатися до нього. 36 00:02:13,843 --> 00:02:14,886 Усаґі! 37 00:02:14,969 --> 00:02:18,431 Спот намагається вкрасти мою щелепу. 38 00:02:23,311 --> 00:02:27,398 Кі-Стоун не говорила кілька днів, та можеш спробувати. 39 00:02:27,481 --> 00:02:29,817 -Гадаєш, спрацює? -Авжеж. 40 00:02:30,568 --> 00:02:33,988 Або це призведе до твоєї миттєвої смерті. 41 00:02:34,989 --> 00:02:36,157 Я це зроблю. 42 00:02:40,286 --> 00:02:41,746 Усаґі! 43 00:02:55,134 --> 00:02:57,094 Каґехіто! Він вільний! 44 00:02:58,846 --> 00:03:04,727 Каґехіто допомагав нам раніше. Він у Кі-Стоуні, щоб залишитися живим. 45 00:03:04,810 --> 00:03:06,854 Так. Дякую. 46 00:03:07,396 --> 00:03:10,149 Я лише частково одужав, 47 00:03:10,233 --> 00:03:14,195 але прийшов, щоб попередити вас. 48 00:03:14,695 --> 00:03:15,696 Про що? 49 00:03:15,780 --> 00:03:19,492 -Вторгнення. -Але ми його зупинили. 50 00:03:19,992 --> 00:03:23,412 Закрили міжвимірний прохід. Було неймовірно. 51 00:03:23,496 --> 00:03:26,540 Ви закрили його лише тимчасово. 52 00:03:27,124 --> 00:03:30,670 Ключисько досі намагається його відкрити. 53 00:03:30,753 --> 00:03:35,132 А Кі-Стоун намагається тримати його зачиненим. 54 00:03:35,216 --> 00:03:38,386 Тому вона не розмовляє. Надто зайнята. 55 00:03:38,886 --> 00:03:42,723 Кі-Стоун слабшає. 56 00:03:43,224 --> 00:03:45,393 Він скоро програє цю битву, 57 00:03:46,435 --> 00:03:48,646 і ворота відкриються. 58 00:03:48,729 --> 00:03:49,563 Коли? 59 00:03:49,647 --> 00:03:55,403 Приблизно через 136 годин 9 хвилин. 60 00:03:55,486 --> 00:03:57,154 Приблизно? 61 00:03:57,238 --> 00:03:59,490 І що буде далі? 62 00:03:59,573 --> 00:04:03,911 Маккіни. Вони командують величезними арміями. 63 00:04:03,995 --> 00:04:06,455 Ви бачили військоботто 64 00:04:07,248 --> 00:04:10,459 і бачили кіготь їхнього бойового звіра. 65 00:04:10,543 --> 00:04:12,628 Це кайдзю. 66 00:04:12,712 --> 00:04:17,633 Дикий механічний монстр з незбагненною силою. 67 00:04:18,175 --> 00:04:23,347 Маккіни володіють безліччю жахливої зброї. 68 00:04:24,557 --> 00:04:29,562 Маккіни завоювали мій народ, Уну. 69 00:04:30,146 --> 00:04:32,023 Я був лідером. 70 00:04:32,106 --> 00:04:33,691 Ми хоробро билися, 71 00:04:33,774 --> 00:04:38,112 та за кілька годин усіх моїх людей схопили. 72 00:04:38,195 --> 00:04:41,365 Мене змусили виконувати накази Маккінів. 73 00:04:41,449 --> 00:04:46,037 Мене послали сюди, щоб відкрити прохід у ваш світ. 74 00:04:46,120 --> 00:04:51,917 А тепер, боюся, страждатиме ваш світ. 75 00:04:52,001 --> 00:04:53,252 За це 76 00:04:54,587 --> 00:04:56,172 вибачте. 77 00:04:56,255 --> 00:04:59,342 Каґехіто, як нам це зупинити? 78 00:04:59,425 --> 00:05:01,218 Ви маєте підготуватися! 79 00:05:01,719 --> 00:05:05,306 Зберіть свої ресурси й усіх союзників. 80 00:05:06,849 --> 00:05:08,642 Мої люди були неготові. 81 00:05:09,310 --> 00:05:10,561 Але ви… 82 00:05:10,644 --> 00:05:12,188 Можете. 83 00:05:15,274 --> 00:05:18,944 -Гаразд, звучить погано. -Я покличу лікарів. 84 00:05:25,576 --> 00:05:29,622 -Знаєте, як лікувати? -Ми навіть не знаємо, хто він. 85 00:05:30,206 --> 00:05:34,377 Я — колоніальний організм, що складається з енергії духу, 86 00:05:34,460 --> 00:05:37,213 зібраної в нитки міцелію. 87 00:05:37,797 --> 00:05:43,052 Тоді вам потрібен щасливий бинт. 88 00:05:43,135 --> 00:05:44,136 Ура! 89 00:05:44,220 --> 00:05:47,181 Час для льодяника. 90 00:05:51,268 --> 00:05:53,813 Я не знаю, куди ставити льодяник. 91 00:05:53,896 --> 00:05:56,440 Мені потрібен 92 00:05:57,525 --> 00:05:58,401 відпочинок. 93 00:05:59,693 --> 00:06:01,278 Посунься! 94 00:06:01,362 --> 00:06:03,781 Ти сунься. Тут багато місця. 95 00:06:04,448 --> 00:06:07,660 А це моє улюблене місце. 96 00:06:10,204 --> 00:06:14,917 Він! Він відповідальний за наше ув'язнення. 97 00:06:15,459 --> 00:06:18,921 Століттями ми звинувачували Міямото Усаґі, 98 00:06:19,004 --> 00:06:21,090 та весь цей час це був він. 99 00:06:21,173 --> 00:06:24,510 Це було ненавмисно. 100 00:06:24,593 --> 00:06:29,640 Вас утягнуло через наші частоти духовної енергії… 101 00:06:29,723 --> 00:06:31,809 Я не слухатиму твою брехню. 102 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 Ти монстр! 103 00:06:33,811 --> 00:06:36,814 Як ти можеш називати когось монстром? 104 00:06:36,897 --> 00:06:40,401 Ти крадеш кістки з полів битви. 105 00:06:40,484 --> 00:06:43,612 Дехто з присутніх пахне супом. 106 00:06:43,696 --> 00:06:47,491 -Я нічого з цим не зроблю! -Шкода, що нема місця. 107 00:06:47,575 --> 00:06:50,202 Вам доведеться ділити цю кімнату. 108 00:06:51,162 --> 00:06:52,955 Усаґі, вони не… 109 00:06:53,038 --> 00:06:55,708 Мусять ділитися. Нічого не вдієш. 110 00:06:56,208 --> 00:06:57,793 У нас багато кімнат. 111 00:06:59,462 --> 00:07:03,007 Вони мають поладнати, можуть стати союзниками. 112 00:07:03,090 --> 00:07:05,259 Так вони з усім розберуться. 113 00:07:05,342 --> 00:07:07,803 Або знищать одне одного й нас. 114 00:07:07,887 --> 00:07:14,185 -Тут 50 на 50, але нам потрібні всі. -Ніндзя з нами, щойно я повідомлю Чізу. 115 00:07:14,268 --> 00:07:16,604 Переконаю Моґуру допомогти. 116 00:07:16,687 --> 00:07:18,022 А я заварю чай. 117 00:07:20,983 --> 00:07:23,569 Або зроблю величезного робота. 118 00:07:23,652 --> 00:07:26,280 Як захистботто. Це буде корисніше? 119 00:07:28,115 --> 00:07:29,617 Так, буде. 120 00:07:30,242 --> 00:07:31,660 Попрацюй над цим. 121 00:07:31,744 --> 00:07:35,289 Скажи Чізу, що відбувається. Знайдемо Чікабуму. 122 00:07:35,873 --> 00:07:38,959 Радий, що взяв багатофункціональний ліхтар. 123 00:07:39,043 --> 00:07:40,669 -Ти про нічник? -Так. 124 00:07:40,753 --> 00:07:43,422 Забезпечує тепле сяйво серед ночі. 125 00:07:43,964 --> 00:07:47,676 Залучити Моґуру буде легко. Вони люблять мене. 126 00:07:54,767 --> 00:07:56,393 Ти щось казав? 127 00:07:56,477 --> 00:07:59,188 Спокійно. Я друг вашого боса. 128 00:07:59,271 --> 00:08:00,981 Час для заряду. 129 00:08:02,024 --> 00:08:03,025 Ставай ззаду! 130 00:08:09,823 --> 00:08:10,658 Годі! 131 00:08:12,535 --> 00:08:14,203 Вибач за заряд. 132 00:08:14,286 --> 00:08:17,873 Ми трохи неспокійні через гігантського павука. 133 00:08:17,957 --> 00:08:19,875 Вибачте, через що? 134 00:08:19,959 --> 00:08:24,296 -Не парся. Мабуть, це лише чутки. -Треба поговорити. 135 00:08:24,380 --> 00:08:26,465 Звісно. Ходімо зі мною. 136 00:08:27,007 --> 00:08:31,095 Ти сказав «гігантський павук», але ж насправді ні? 137 00:08:32,012 --> 00:08:32,930 Так? 138 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 Міжвимірні загарбники? 139 00:08:37,518 --> 00:08:40,020 Якийсь капець, крихітко. 140 00:08:41,021 --> 00:08:45,609 -Треба працювати разом. -Знав, що можу на тебе покластися. 141 00:08:45,693 --> 00:08:48,612 Одна маленька проблема. 142 00:08:48,696 --> 00:08:52,491 Моґури йдуть за тим, хто заслужив їхню повагу. 143 00:08:52,575 --> 00:08:57,121 Маєш показати себе гідним у традиційних церемоніальних боях. 144 00:08:57,204 --> 00:08:58,455 Я маю битися? 145 00:09:01,834 --> 00:09:02,710 Типу того. 146 00:09:02,793 --> 00:09:04,587 Я зроблю все можливе. 147 00:09:04,670 --> 00:09:06,130 Чікабума. 148 00:09:07,172 --> 00:09:09,758 Може, це не павук. Може, цвіркун? 149 00:09:09,842 --> 00:09:11,510 Це майже нормально. 150 00:09:14,221 --> 00:09:16,765 Виклик прийнято. 151 00:09:22,229 --> 00:09:23,522 Виглядає весело. 152 00:09:24,189 --> 00:09:25,024 Так? 153 00:09:25,107 --> 00:09:28,777 Підготувати церемоніальну яму. 154 00:09:32,615 --> 00:09:37,369 -Звук такий собі. -Гаразд. Спускаймося. 155 00:09:38,162 --> 00:09:39,955 Не підеш першим? 156 00:09:40,039 --> 00:09:43,042 Туди? Усаґі! Павуки! 157 00:09:47,838 --> 00:09:51,508 Нео-Едо мусить боротися з цим вторгненням разом, 158 00:09:51,592 --> 00:09:54,094 інакше ми помремо разом. 159 00:09:55,638 --> 00:10:00,309 На веселішій ноті: я принесла всім моті та голови поні! 160 00:10:02,561 --> 00:10:05,439 Що? Я створюю командний дух. 161 00:10:07,232 --> 00:10:10,027 Ніндзі не звикли співпрацювати. 162 00:10:10,110 --> 00:10:12,738 Я знаю. Але який у нас вибір? 163 00:10:12,821 --> 00:10:17,326 Чізу, ходять чутки, що Фува створила нову команду ніндзя. 164 00:10:17,409 --> 00:10:18,994 Хтось може дезертувати. 165 00:10:19,078 --> 00:10:22,623 Будь напоготові, Фуміко. Фува — досі загроза. 166 00:10:24,333 --> 00:10:26,502 Та годі, усі люблять моті. 167 00:10:27,711 --> 00:10:29,088 Ти ж хочеш їх. 168 00:10:40,641 --> 00:10:44,687 Тепер ми починаємо найсвященнішу традицію Моґури. 169 00:10:44,770 --> 00:10:47,940 Стародавній обряд ока. 170 00:10:48,774 --> 00:10:51,944 Який полягає у чому? 171 00:10:52,027 --> 00:10:55,864 Опоненти стоять і дивляться один одному в душі, 172 00:10:55,948 --> 00:10:59,201 борючись на фізичному й духовному рівні. 173 00:11:00,285 --> 00:11:04,039 Розум проти розуму, воля проти волі, 174 00:11:04,123 --> 00:11:05,499 поки врешті-решт 175 00:11:05,582 --> 00:11:09,670 програє той, хто кліпне. 176 00:11:09,753 --> 00:11:12,214 То це дивоглядки. 177 00:11:12,297 --> 00:11:15,676 На смерть! 178 00:11:17,302 --> 00:11:18,137 Не зовсім. 179 00:11:18,762 --> 00:11:22,725 Якщо програєш, змусимо носити табличку: «Я кліпнув». 180 00:11:22,808 --> 00:11:23,892 Такі правила. 181 00:11:24,435 --> 00:11:26,603 Готуйся! 182 00:11:26,687 --> 00:11:30,149 Наскільки той павук великий? 183 00:11:30,232 --> 00:11:34,153 Кажуть, розміром з двох коней. 184 00:11:34,236 --> 00:11:37,114 Або один реально велетенський кінь. 185 00:11:37,197 --> 00:11:41,034 Вони знущаються. Так? Дуже смішно. 186 00:11:43,203 --> 00:11:44,830 Дуже смішно. 187 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 Як би я не хотів вам допомогти, 188 00:11:47,624 --> 00:11:50,961 я зобов'язаний зробити все, щоб перемогти, 189 00:11:51,462 --> 00:11:54,715 а я ас в дивоглядках. 190 00:11:55,466 --> 00:11:56,508 Байдуже. 191 00:11:58,594 --> 00:12:00,387 Дитина може це зробити. 192 00:12:04,808 --> 00:12:08,061 Нехай розпочнеться обряд ока! 193 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 -Усе гаразд? -Годі. Усе під контролем. 194 00:12:41,428 --> 00:12:44,765 Ворота над Нео-Едо знову відкриються. 195 00:12:44,848 --> 00:12:47,184 Буде жахливе вторгнення. 196 00:12:47,267 --> 00:12:48,227 Хай буде. 197 00:12:48,727 --> 00:12:52,314 У цьому хаосі я зможу відплатити Чізу за зраду 198 00:12:52,397 --> 00:12:54,608 й знову правити ніндзя. 199 00:12:54,691 --> 00:12:58,070 Чізу та її друзі намагалися нас підкупити, 200 00:12:58,153 --> 00:13:01,949 але я залишилася вірною вам, пані. 201 00:13:02,032 --> 00:13:03,116 Справді? 202 00:13:03,659 --> 00:13:07,538 Тоді чому з тебе тхне моті? 203 00:13:07,621 --> 00:13:09,331 Я не могла встояти. 204 00:13:09,414 --> 00:13:11,041 Воно дуже смачне! 205 00:13:11,625 --> 00:13:13,377 Тоді це моє. 206 00:13:16,797 --> 00:13:19,508 Ні! 207 00:13:21,301 --> 00:13:26,306 Час вийти на новий рівень. Почнімо другий етап! 208 00:13:32,020 --> 00:13:34,648 Та годі, це незаконно. 209 00:13:34,731 --> 00:13:38,902 Кожна сторона має намагатися відвернути іншу. 210 00:13:38,986 --> 00:13:41,405 Я не давав брошуру з правилами? 211 00:13:41,488 --> 00:13:42,614 Ні. 212 00:13:43,824 --> 00:13:44,700 Вибач. 213 00:13:48,078 --> 00:13:49,329 Допоможи, Ґене. 214 00:13:49,413 --> 00:13:50,289 Гаразд. 215 00:13:56,003 --> 00:13:57,838 -Ґене. -Намагаюся! 216 00:13:57,921 --> 00:13:59,798 Не має почуття гумору. 217 00:13:59,882 --> 00:14:04,303 Вони мене не чіпають. 218 00:14:04,887 --> 00:14:08,181 Зосередься, Усаґі. Помедитуй трохи. 219 00:14:08,265 --> 00:14:11,935 Але мені воно не вдається. 220 00:14:12,019 --> 00:14:15,564 Медитуй, ніби від цього залежить твоє життя! 221 00:14:15,647 --> 00:14:17,107 Я намагаюся. 222 00:14:18,191 --> 00:14:19,693 Медитуй сильніше! 223 00:14:19,776 --> 00:14:21,987 Негайно знайди центр спокою! 224 00:14:22,070 --> 00:14:24,114 Негайно! 225 00:14:25,991 --> 00:14:31,747 Ну ж бо, Усаґі. Пам'ятай, що казала Хана. Припини все, що не є медитацією. 226 00:14:32,247 --> 00:14:35,751 Мислення — це не медитація. Мені не думати? 227 00:14:36,251 --> 00:14:38,086 Чому мої думки з ехо? 228 00:14:38,170 --> 00:14:40,255 Медитуй! 229 00:14:40,339 --> 00:14:44,927 Мені треба про щось не думати. Про рибу. Чи про дерево? 230 00:14:45,010 --> 00:14:46,637 Або про квітку. 231 00:14:47,137 --> 00:14:49,932 Гарна квітка. 232 00:14:54,144 --> 00:14:56,146 Є лише квітка. 233 00:14:58,231 --> 00:15:01,026 Є лише квітка. 234 00:15:06,949 --> 00:15:10,494 З ним усе добре? Чому він так на мене дивиться? 235 00:15:10,577 --> 00:15:13,580 Він нарешті зрозумів, як медитувати. 236 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 Уперед, Усаґі! Витріщайся! 237 00:15:16,416 --> 00:15:21,129 На мене ніколи так не витріщалися, але мене ще не перемогли. 238 00:15:22,673 --> 00:15:24,549 Ти впораєшся, Усаґі. 239 00:15:34,309 --> 00:15:36,228 Не можу триматися. 240 00:15:36,770 --> 00:15:38,188 Зараз програю. 241 00:15:38,730 --> 00:15:41,984 Кодзі! Кенджі! Краплі для очей! 242 00:15:44,403 --> 00:15:46,446 Кодзі? Кенджі? 243 00:15:54,955 --> 00:16:00,210 Це дуже відвертає. Хочеш бути в моїй команді? 244 00:16:00,293 --> 00:16:04,172 -Гігантський павук! -Ти не можеш мене так обдурити. 245 00:16:09,970 --> 00:16:13,932 Стародавній обряд ока відкладається через павука! 246 00:16:22,315 --> 00:16:25,610 Це зовсім не те, чого я очікував. 247 00:16:25,694 --> 00:16:27,446 Усаґі, прокинься! 248 00:16:27,529 --> 00:16:32,200 Це велетенський павук, і мій нічник його не прожене. Усаґі! 249 00:16:36,830 --> 00:16:37,748 Обережно! 250 00:16:44,546 --> 00:16:48,550 Якщо вам досі неясно, я не дружу з павуками! 251 00:16:48,633 --> 00:16:49,676 Усаґі! 252 00:16:57,100 --> 00:16:59,019 Він зник. 253 00:17:13,283 --> 00:17:14,117 Усаґі! 254 00:17:17,079 --> 00:17:18,747 Кролику! 255 00:17:30,467 --> 00:17:34,805 Спокійно, Ґене. Не дивися. Просто розмахуй. 256 00:17:44,356 --> 00:17:47,609 Погано. Вона може битися з усіма водночас. 257 00:17:48,193 --> 00:17:53,365 Обережно. Я повільно опускатимуся. 258 00:17:55,909 --> 00:17:56,743 Не допомагає. 259 00:18:03,792 --> 00:18:05,919 Усаґі, якщо ти мене чуєш, 260 00:18:06,419 --> 00:18:07,254 пригнися! 261 00:18:35,740 --> 00:18:36,741 Чорт. 262 00:18:42,038 --> 00:18:42,873 Привіт. 263 00:18:43,832 --> 00:18:47,586 Ого, у тебе такі гарні очі. 264 00:18:48,295 --> 00:18:51,089 Їх дуже багацько. 265 00:18:52,716 --> 00:18:54,885 Цучіґумо, павук-йокай. 266 00:18:54,968 --> 00:18:57,220 Ого. Він наче три коні. 267 00:19:05,937 --> 00:19:07,647 Усаґі, йо-йо! 268 00:19:08,273 --> 00:19:09,191 Точно. 269 00:19:11,943 --> 00:19:13,445 Це зброя кайкіші. 270 00:19:13,528 --> 00:19:15,363 Не хочу користуватися… 271 00:19:20,535 --> 00:19:22,329 Вартувало скористатися. 272 00:19:22,412 --> 00:19:23,747 Не можу дивитися. 273 00:19:30,170 --> 00:19:33,381 Усаґі, ти вже спіймав павука? 274 00:19:33,465 --> 00:19:34,466 У процесі! 275 00:19:38,970 --> 00:19:39,804 Є. 276 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 Треба відірватися! 277 00:19:44,809 --> 00:19:47,854 Чим, збиранням марок? 278 00:19:47,938 --> 00:19:50,482 Я зроблю це з заплющеними очима. 279 00:20:04,454 --> 00:20:07,082 За те, що відриваєш від медитації. 280 00:20:15,924 --> 00:20:20,428 -Ґене, усе гаразд? -Я бачив те, що ніколи не розбачити. 281 00:20:21,221 --> 00:20:23,014 І все добре. 282 00:20:24,474 --> 00:20:29,396 Хоч древній обряд ока був перерваний, 283 00:20:29,479 --> 00:20:33,733 моґури погоджуються, що ви довели, що ви гідні союзники. 284 00:20:36,069 --> 00:20:39,114 На знак подяки за те, що нас не з'їли, 285 00:20:39,197 --> 00:20:44,619 хочемо наділити вас найвищою нагородою нашого народу. 286 00:20:44,703 --> 00:20:45,829 Не може бути! 287 00:20:45,912 --> 00:20:47,080 Ти заслужив. 288 00:20:51,918 --> 00:20:56,339 Так, я не можу носити окуляри через вуха, 289 00:20:56,423 --> 00:20:57,757 але дякую. 290 00:20:57,841 --> 00:20:59,301 Чікабума! 291 00:21:04,681 --> 00:21:08,601 Думаєш, Чізу й Кіцуне вмовили ніндзя? 292 00:21:09,185 --> 00:21:10,562 Не сумніваюся. 293 00:21:10,645 --> 00:21:14,816 Сподіваюся, Каґехіто, Карасу-Тенґу й О-Докуро ладнають. 294 00:21:14,899 --> 00:21:18,028 Якщо вони сваритимуться, то знищать нас. 295 00:21:18,862 --> 00:21:23,158 Я точно переможу, а ти заплачеш! 296 00:21:23,700 --> 00:21:27,245 Спочатку треба перемогти мене, а цього не буде! 297 00:21:27,829 --> 00:21:33,501 Хто переможе, того поб'є володар кісток, О-Докуро! 298 00:21:36,588 --> 00:21:40,091 Люди так не наїжджають, коли грають у Чохан. 299 00:21:40,175 --> 00:21:43,345 Ставлю п'ять льодяників. 300 00:21:43,428 --> 00:21:44,971 Не твоя черга. 301 00:21:45,055 --> 00:21:48,308 -А вишневі — мої. -Хтось походить за мене? 302 00:22:11,414 --> 00:22:14,501 Переклад субтитрів: Павло Дум'як