1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,055 --> 00:00:13,222 ‫"أودوكورو"!‬ 3 00:00:14,348 --> 00:00:17,977 ‫"أودوكورو"! أين أنت؟ أحضرت لك كتابًا.‬ 4 00:00:18,061 --> 00:00:19,353 ‫أنا هنا.‬ 5 00:00:21,064 --> 00:00:23,024 ‫حسنًا، تراودني أسئلة.‬ 6 00:00:23,608 --> 00:00:27,278 ‫وقعت سلسلة من الأحداث المفاجئة.‬ ‫لا تطرح الأسئلة.‬ 7 00:00:27,361 --> 00:00:29,322 ‫أنزلني فحسب!‬ 8 00:00:32,033 --> 00:00:34,494 ‫توخ الحذر. أنا أثقل مما…‬ 9 00:00:43,711 --> 00:00:44,962 ‫لا أرى شيئًا!‬ 10 00:00:55,681 --> 00:00:57,266 ‫- أنا عالق!‬ ‫- أنا عالق!‬ 11 00:00:57,350 --> 00:00:58,810 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- اتركني!‬ 12 00:00:59,477 --> 00:01:01,521 ‫استحوذ "أودوكورو" على "أوساغي".‬ 13 00:01:01,604 --> 00:01:04,774 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- لا تقلق. أنا هنا للمساعدة!‬ 14 00:01:15,910 --> 00:01:16,828 ‫على الرحب.‬ 15 00:01:19,080 --> 00:01:20,456 ‫"(أوساغي)"‬ 16 00:01:20,540 --> 00:01:21,958 ‫"(تشيزو)"‬ 17 00:01:22,041 --> 00:01:23,459 ‫"(غين)"‬ 18 00:01:23,543 --> 00:01:24,961 ‫"(كيتسوني)"‬ 19 00:01:25,044 --> 00:01:26,212 ‫"(سبوت)"‬ 20 00:01:29,590 --> 00:01:32,135 ‫أنا آسف. كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 21 00:01:32,218 --> 00:01:34,846 ‫أعرف. شكرًا يا "سبوت".‬ 22 00:01:34,929 --> 00:01:36,347 ‫كنت هنا طوال اليوم‬ 23 00:01:36,430 --> 00:01:40,476 ‫أعمل على ذراع لآلي الدفاع‬ ‫لحمايتنا من الغزو.‬ 24 00:01:40,560 --> 00:01:43,062 ‫أجل. أحسنت صنعًا.‬ 25 00:01:43,146 --> 00:01:45,982 ‫- سينجح هذا بالتأكيد.‬ ‫- أريد أن أكون مفيدًا فحسب.‬ 26 00:01:46,065 --> 00:01:50,278 ‫الآن بما أن حجر "كي" لا يتحدث إليّ،‬ ‫أشعر بأنني أقل نفعًا في المعبد.‬ 27 00:01:50,361 --> 00:01:53,114 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- هل تشعر بأنك أقل نفعًا؟‬ 28 00:01:53,197 --> 00:01:55,533 ‫على الأقل لديك جسد.‬ 29 00:01:55,616 --> 00:01:58,786 ‫لا يمكنني فعل شيء لنفسي أو لأي شخص آخر.‬ 30 00:01:58,870 --> 00:02:00,288 ‫يمكنك أن تكون حاجز باب.‬ 31 00:02:03,207 --> 00:02:06,043 ‫أعلم أنك كنت حزينًا، لذا أحضرت لك هذا.‬ 32 00:02:06,127 --> 00:02:08,504 ‫كتاب الأطفال الأول‬ ‫عن ساحات المعارك القديمة.‬ 33 00:02:08,588 --> 00:02:10,298 ‫كلّه صور. انظر.‬ 34 00:02:10,882 --> 00:02:12,758 ‫هذا رائع!‬ 35 00:02:12,842 --> 00:02:14,886 ‫انظر، إنها معركة "أوكيهازاما".‬ 36 00:02:14,969 --> 00:02:17,638 ‫كانت تلك قبل 1100 عام تقريبًا.‬ 37 00:02:17,722 --> 00:02:20,349 ‫وجدت الكثير من العظام الجيدة هناك‬ ‫بعد المعركة.‬ 38 00:02:20,433 --> 00:02:22,852 ‫إصبعي المفضل هو من هناك.‬ 39 00:02:22,935 --> 00:02:26,063 ‫عجبًا، من المذهل أنه بعد كلّ هذا الوقت،‬ 40 00:02:26,147 --> 00:02:28,691 ‫لا يزال الناس يتذكرون‬ ‫ما حدث في هذه المعارك.‬ 41 00:02:28,774 --> 00:02:31,319 ‫معركة "أوازو".‬ 42 00:02:31,402 --> 00:02:36,699 ‫أفتقد الأيام عندما كنت أتجول‬ ‫في ساحات القتال وأجمع العظام.‬ 43 00:02:36,782 --> 00:02:39,660 ‫عظام كبيرة وعظام صغيرة.‬ 44 00:02:39,744 --> 00:02:44,332 ‫لا يزال الناس يتذكرون "مياموتو أوساغي"‬ ‫بعد ألف عام.‬ 45 00:02:44,415 --> 00:02:49,712 ‫هذا هو البطل الذي أريد أن أكونه.‬ ‫شخص تُذكر أفعاله لأجيال. أسطورة!‬ 46 00:02:50,755 --> 00:02:52,006 ‫"ناغاكوتي".‬ 47 00:02:52,089 --> 00:02:53,591 ‫كانت تلك معركة جيدة.‬ 48 00:02:53,674 --> 00:02:57,303 ‫حصلت على بعض الأضلاع من هناك.‬ ‫كانت تحتوي الجثث على بعض اللحم.‬ 49 00:02:59,263 --> 00:03:03,017 ‫كلّ مرة أظن أنك يمكن ألّا تكون مقززًا،‬ ‫تثبت أنني مخطئ.‬ 50 00:03:03,100 --> 00:03:06,979 ‫"أوساغي"، يستدعيك "كاغيهيتو".‬ ‫يبدو الأمر مهمًا.‬ 51 00:03:07,063 --> 00:03:11,692 ‫هذا جيد، لأن "أودوكورو"‬ ‫يتحدث عن العظام التي تحتوي على لحم مجددًا.‬ 52 00:03:13,027 --> 00:03:16,364 ‫مهلًا، أيمكن لأحد أن يقلب الصفحة رجاءً؟‬ 53 00:03:16,948 --> 00:03:17,949 ‫هل من أحد؟‬ 54 00:03:22,245 --> 00:03:24,705 ‫الآن الصفحات مبللة.‬ 55 00:03:24,789 --> 00:03:27,041 ‫يجب أن أطلب‬ 56 00:03:27,875 --> 00:03:29,377 ‫المساعدة.‬ 57 00:03:29,919 --> 00:03:30,962 ‫إلام تحتاج؟‬ 58 00:03:31,045 --> 00:03:32,004 ‫أود المساعدة.‬ 59 00:03:33,339 --> 00:03:35,091 ‫إنه شيء ثمين.‬ 60 00:03:35,716 --> 00:03:36,884 ‫كرة.‬ 61 00:03:36,968 --> 00:03:40,596 ‫يجب أن تحضرها إليّ. أتوسل إليك!‬ 62 00:03:40,680 --> 00:03:41,514 ‫أين هي؟‬ 63 00:03:42,056 --> 00:03:44,809 ‫في مركبتي متعددة الأبعاد.‬ 64 00:03:44,892 --> 00:03:47,353 ‫الكرة ذهبية،‬ 65 00:03:47,436 --> 00:03:51,440 ‫وفي داخلها العديد من الجزيئات الصغيرة.‬ 66 00:03:51,524 --> 00:03:53,985 ‫مثل كرة زجاجية؟ رائع.‬ 67 00:03:54,068 --> 00:03:54,902 ‫أجل!‬ 68 00:03:55,778 --> 00:03:58,614 ‫اسمها "فقاعة الكم".‬ 69 00:03:59,156 --> 00:04:01,867 ‫يمكن لـ"تشيكابوما" أن يرشدك إلى المركبة.‬ 70 00:04:03,869 --> 00:04:05,788 ‫اعثر على الكرة رجاءً.‬ 71 00:04:05,871 --> 00:04:07,290 ‫الجزيئات التي بداخلها‬ 72 00:04:07,999 --> 00:04:11,043 ‫هي كلّ شعب عالمي.‬ 73 00:04:11,127 --> 00:04:13,671 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل هي كائنات؟‬ 74 00:04:14,171 --> 00:04:15,464 ‫أجل.‬ 75 00:04:15,548 --> 00:04:20,303 ‫عندما غزا "الماكيني" عالمي،‬ 76 00:04:21,012 --> 00:04:23,222 ‫نزل آليو الحرب‬ 77 00:04:24,432 --> 00:04:26,934 ‫وجمعوا الناجين.‬ 78 00:04:27,018 --> 00:04:29,270 ‫فقدت الوعي.‬ 79 00:04:30,313 --> 00:04:31,981 ‫وعندما استفقت،‬ 80 00:04:32,064 --> 00:04:36,610 ‫أُخذت لمواجهة القائد الأعلى لـ"الماكيني"،‬ 81 00:04:36,694 --> 00:04:42,408 ‫الذي أراني ما حدث لكلّ من نجا من نوعي.‬ 82 00:04:42,491 --> 00:04:45,036 ‫تم تجميدهم في الزمن‬ 83 00:04:45,536 --> 00:04:49,206 ‫وتصغيرهم إلى حجم مجهري‬ 84 00:04:49,749 --> 00:04:52,293 ‫وحبسهم داخل "فقاعة الكم"،‬ 85 00:04:52,376 --> 00:04:56,130 ‫ربما إلى الأبد.‬ 86 00:04:59,216 --> 00:05:01,510 ‫من يستعيد الكرة،‬ 87 00:05:01,594 --> 00:05:03,929 ‫سينقذ شعبي‬ 88 00:05:04,513 --> 00:05:06,432 ‫ويتم تذكّره إلى الأبد.‬ 89 00:05:06,515 --> 00:05:07,808 ‫بطل عظيم.‬ 90 00:05:08,476 --> 00:05:09,685 ‫أسطورة.‬ 91 00:05:09,769 --> 00:05:10,644 ‫بطل؟‬ 92 00:05:11,228 --> 00:05:12,605 ‫يتم تذكّره إلى الأبد؟‬ 93 00:05:12,688 --> 00:05:13,981 ‫أجل.‬ 94 00:05:14,815 --> 00:05:17,109 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 95 00:05:17,943 --> 00:05:19,528 ‫- نعم…‬ ‫- أجل، يمكنني.‬ 96 00:05:22,740 --> 00:05:24,617 ‫أعني، يمكننا.‬ 97 00:05:25,493 --> 00:05:28,412 ‫أجل، ساعدنا "كاغيهيتو"‬ ‫على الحفر لاستعادة المركبة.‬ 98 00:05:28,496 --> 00:05:32,249 ‫ابتعدنا عنها منذ ذلك الحين، لأنها مخيفة.‬ 99 00:05:33,209 --> 00:05:35,711 ‫"تيتسوجين"! حاول ألّا تعترض الطريق.‬ 100 00:05:35,795 --> 00:05:40,174 ‫في آخر مرة أتيت معنا، حملت حقائبك‬ ‫بينما كنت تشرح التشابك الكمي لحمامة.‬ 101 00:05:40,841 --> 00:05:42,968 ‫هل كان بوسعك شرح التشابك الكمي؟‬ 102 00:05:44,345 --> 00:05:45,554 ‫ها هي ذي!‬ 103 00:05:47,306 --> 00:05:50,017 ‫لينتظر الجميع هنا. قد يكون الأمر خطيرًا.‬ 104 00:05:51,102 --> 00:05:52,603 ‫حسنًا، ربما لا،‬ 105 00:05:52,686 --> 00:05:56,315 ‫لكنني أريد حقًا‬ ‫أن أكون من يجد "فقاعة الكم".‬ 106 00:05:59,193 --> 00:06:00,569 ‫يأبى أن يصغي إليّ.‬ 107 00:06:00,653 --> 00:06:02,655 ‫وماذا في ذلك؟ أحيانًا لا تصغي أيضًا.‬ 108 00:06:02,738 --> 00:06:05,157 ‫أنت محق. علينا تناول "موتشي" بعد هذا.‬ 109 00:06:10,496 --> 00:06:11,747 ‫وجدتها!‬ 110 00:06:12,706 --> 00:06:15,418 ‫يا للهول. أردت أن أكون البطل.‬ 111 00:06:15,501 --> 00:06:17,962 ‫مهلًا، أحاول المساعدة فحسب.‬ 112 00:06:20,089 --> 00:06:21,006 ‫توخ الحذر.‬ 113 00:06:21,090 --> 00:06:22,842 ‫بالطبع سأتوخى الحذر.‬ 114 00:06:22,925 --> 00:06:26,846 ‫هذه التكنولوجيا متطورة بما يفوق فهمنا.‬ 115 00:06:36,939 --> 00:06:39,233 ‫ماذا؟ كيف حدث ذلك؟‬ 116 00:06:39,316 --> 00:06:41,110 ‫لا بأس.‬ 117 00:06:43,237 --> 00:06:47,825 ‫هذه المركبة عمرها ألف عام.‬ ‫لن يستجيب أحد لذلك الإنذار.‬ 118 00:06:47,908 --> 00:06:51,036 ‫أنتما! يستجيب أحدهم لذلك الإنذار.‬ 119 00:06:51,120 --> 00:06:52,413 ‫بحقك!‬ 120 00:06:52,997 --> 00:06:53,914 ‫آليو الحرب؟‬ 121 00:06:53,998 --> 00:06:55,958 ‫لكننا تخلصنا منهم بالفعل.‬ 122 00:06:56,584 --> 00:06:59,837 ‫شكرًا لك على تفعيل نظام إنذار الدخيل.‬ 123 00:07:01,714 --> 00:07:03,507 ‫أظن أن بعضهم هربوا.‬ 124 00:07:09,263 --> 00:07:12,516 ‫اخترت خيار القتال المباشر.‬ 125 00:07:15,311 --> 00:07:16,520 ‫لا تتلفهم.‬ 126 00:07:16,604 --> 00:07:19,482 ‫يجب أن أفحص واحدًا من أجل العلم.‬ 127 00:07:19,565 --> 00:07:21,525 ‫أنت، انظري إلى هذا.‬ 128 00:07:34,455 --> 00:07:37,708 ‫هذا مثير للاهتمام. مم صُنع جلدك؟‬ 129 00:07:38,709 --> 00:07:39,960 ‫لا تكسروهم!‬ 130 00:07:40,044 --> 00:07:43,464 ‫لا يمكنني المساعدة في محاربتهم‬ ‫ما لم أفحصهم.‬ 131 00:07:43,547 --> 00:07:47,593 ‫توخ الحذر. تذكّر أن أسلحة الطاقة هذه‬ ‫يمكن أن تؤذيك، رغم أنك شبح.‬ 132 00:07:47,676 --> 00:07:49,345 ‫لست شبحًا!‬ 133 00:07:51,555 --> 00:07:52,890 ‫بحقك.‬ 134 00:07:53,807 --> 00:07:56,519 ‫أنقذتك وأنت تتذمر؟‬ 135 00:07:56,602 --> 00:08:00,523 ‫يمكنني أن أكون مفيدًا‬ ‫إن استطعت دراسة هؤلاء الآليين.‬ 136 00:08:00,606 --> 00:08:04,360 ‫آمركم جميعًا‬ ‫بالتوقف عن إلحاق الضرر بهؤلاء الآليين.‬ 137 00:08:04,443 --> 00:08:06,487 ‫هل تأمرنا؟‬ 138 00:08:09,114 --> 00:08:10,115 ‫"أوساغي"!‬ 139 00:08:19,500 --> 00:08:21,210 ‫"تشيكابوما".‬ 140 00:08:23,128 --> 00:08:26,131 ‫ماذا قلت للتو عن إتلافهم؟‬ 141 00:08:26,215 --> 00:08:28,092 ‫قلت لا.‬ 142 00:08:29,385 --> 00:08:32,805 ‫"تيتسوجين"، لست المسؤول هنا.‬ 143 00:08:32,888 --> 00:08:36,517 ‫بالطبع لا. لو كنت كذلك،‬ ‫لما حدثت هذه الفوضى.‬ 144 00:08:39,395 --> 00:08:41,522 ‫- أوقفوهما!‬ ‫- لا!‬ 145 00:08:46,068 --> 00:08:48,279 ‫"تيتسوجين"، سمحت لهما بالهروب!‬ 146 00:08:48,362 --> 00:08:50,573 ‫أواصل إخباركم، يجب أن أدرسهم.‬ 147 00:08:50,656 --> 00:08:55,619 ‫لا يمكنني المساعدة في الأمور العلمية‬ ‫إن لم تسمحوا لي بإجراء أبحاثي.‬ 148 00:08:55,703 --> 00:08:58,455 ‫سيكون عليّ الاكتفاء بفحص هذا.‬ 149 00:08:58,539 --> 00:09:01,041 ‫واحد من هذين الآليين أخذ "فقاعة الكم".‬ 150 00:09:01,125 --> 00:09:04,003 ‫إذًا ما كان يجب أن تسمح لهما بالهروب.‬ 151 00:09:04,086 --> 00:09:05,462 ‫أنت سمحت لهما بالهروب!‬ 152 00:09:05,546 --> 00:09:08,424 ‫يمكننا التجادل طوال اليوم‬ ‫حول من سمح لهما بالهروب.‬ 153 00:09:09,174 --> 00:09:12,177 ‫- أنت!‬ ‫- أو يمكننا الإمساك بهما. هيا بنا!‬ 154 00:09:13,137 --> 00:09:15,931 ‫والدك مزعج نوعًا ما.‬ 155 00:09:16,015 --> 00:09:19,727 ‫مهلًا. أتظن أنه أبي؟ جليّ أنه دب.‬ 156 00:09:19,810 --> 00:09:23,397 ‫سأكون صريحًا، لم أكن منتبهًا.‬ 157 00:09:23,480 --> 00:09:25,357 ‫أركز على شعري.‬ 158 00:09:32,948 --> 00:09:36,243 ‫- كيف سنعثر على آليّ الحرب هذين؟‬ ‫- لديّ خطة.‬ 159 00:09:39,788 --> 00:09:43,375 ‫هل يريد أحدكم‬ ‫بعضًا من شاي الفقاعات الذري الخارق؟‬ 160 00:09:43,459 --> 00:09:47,212 ‫لو لم تتوقف لاحتساء ذلك الشاي،‬ ‫لأمسكنا بالآليين بالفعل.‬ 161 00:09:48,297 --> 00:09:51,216 ‫جعلتني "فقاعة الكم" أفكر في شاي الفقاعات.‬ 162 00:09:51,300 --> 00:09:53,802 ‫من المهم أن تبقى رطبًا.‬ 163 00:09:56,347 --> 00:10:00,309 ‫حازوقة. إنها بسبب الفقاعات.‬ 164 00:10:01,977 --> 00:10:05,105 ‫اكتشفت أن آليّ الحرب‬ 165 00:10:05,189 --> 00:10:11,028 ‫مكونون من بوليمر أساسه البروتين‬ ‫ومزود بأسلاك نانوية معدنية.‬ 166 00:10:11,111 --> 00:10:12,655 ‫- أتفهمون؟‬ ‫- لا نفهم.‬ 167 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 ‫لا أحد يفهمك.‬ 168 00:10:15,240 --> 00:10:18,744 ‫هذه الأسلاك النانوية‬ ‫تسبب اضطرابًا في المجال المغناطيسي‬ 169 00:10:18,827 --> 00:10:21,121 ‫يمكن تعقبه بواسطة هذا الجهاز.‬ 170 00:10:21,205 --> 00:10:24,291 ‫بالتفتيش الدقيق لكلّ متر مربع من المدينة،‬ 171 00:10:24,375 --> 00:10:28,587 ‫سنحتاج فقط من ست إلى ثماني سنوات‬ ‫لنجد أي آلي حرب موجود.‬ 172 00:10:30,089 --> 00:10:31,215 ‫أو الخطة البديلة.‬ 173 00:10:32,132 --> 00:10:33,092 ‫ها هو واحد!‬ 174 00:10:34,802 --> 00:10:36,845 ‫لم تتضمن خطتي الاعتماد على الحظ.‬ 175 00:10:37,596 --> 00:10:39,556 ‫- ها أنا قادم!‬ ‫- لا تكسره!‬ 176 00:10:40,349 --> 00:10:41,642 ‫سنكون معك خلال…‬ 177 00:10:48,148 --> 00:10:51,151 ‫- ليس الذي معه "فقاعة الكم".‬ ‫- هناك المزيد منهم!‬ 178 00:11:07,418 --> 00:11:10,754 ‫أرجو البقاء هادئًا بينما ندمرك.‬ 179 00:11:12,005 --> 00:11:13,298 ‫ما هو مصدر طاقتك؟‬ 180 00:11:15,884 --> 00:11:20,431 ‫- مهلًا! كنت أتفحّص ذلك.‬ ‫- قال إنه سيدمرك.‬ 181 00:11:20,514 --> 00:11:21,557 ‫أخبار عاجلة.‬ 182 00:11:21,640 --> 00:11:22,975 ‫كيف هناك الكثير منهم؟‬ 183 00:11:23,058 --> 00:11:25,811 ‫أتفهّم كيف نجا آلي أو اثنان، لكن هذا جنوني!‬ 184 00:11:25,894 --> 00:11:27,646 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ذعر في متنزه "ساكورا".‬ 185 00:11:27,730 --> 00:11:30,649 ‫انظروا إلى هذا الذي رآه أحدهم في المتنزه.‬ 186 00:11:39,241 --> 00:11:41,910 ‫مؤكد أنك سعيدة بابتعادك عن نادي النينجا.‬ 187 00:11:42,661 --> 00:11:46,582 ‫لا تسير الأمور على ما يُرام.‬ ‫أسست "فوا" فريقًا منافسًا.‬ 188 00:11:46,665 --> 00:11:49,209 ‫- تركتني بالفعل بعض النينجا من أجلها.‬ ‫- لم؟‬ 189 00:11:49,293 --> 00:11:51,712 ‫تسمح لهنّ بسرقة المتاجر وضرب الناس.‬ 190 00:11:51,795 --> 00:11:54,506 ‫- أجل، يحب بعض الناس التقاليد.‬ ‫- هناك!‬ 191 00:12:05,434 --> 00:12:08,145 ‫هل يمكن لأحد أن يفسر ما أنظر إليه؟‬ 192 00:12:18,864 --> 00:12:19,698 ‫إنه أشبه‬ 193 00:12:20,824 --> 00:12:22,618 ‫بمصنع آليّ حرب.‬ 194 00:12:22,701 --> 00:12:25,204 ‫- هذا ما كنت أخشاه.‬ ‫- بالطبع.‬ 195 00:12:26,246 --> 00:12:27,372 ‫"تيتسوجين"!‬ 196 00:12:27,456 --> 00:12:30,000 ‫البوليمر الذي أساسه البروتين المصنوعون منه‬ 197 00:12:30,083 --> 00:12:33,504 ‫هو سائل مقذوف يتصلب عند ملامسته للهواء.‬ 198 00:12:33,587 --> 00:12:37,633 ‫لهذا هناك الكثير منهم. يُطبع آليو الحرب.‬ 199 00:12:39,843 --> 00:12:41,178 ‫كشفونا.‬ 200 00:12:41,261 --> 00:12:44,723 ‫شكرًا لأنكم جعلتم أنفسكم جاهزين للتدمير.‬ 201 00:12:51,021 --> 00:12:51,939 ‫بئسًا، لا!‬ 202 00:12:53,023 --> 00:12:54,233 ‫عادت نوبات الحازوقة.‬ 203 00:13:02,449 --> 00:13:03,450 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 204 00:13:03,534 --> 00:13:05,744 ‫ندمرهم جميعًا ونحصل على "فقاعة الكم".‬ 205 00:13:05,828 --> 00:13:08,705 ‫هذا هدف أكثر من كونه خطة فعلية.‬ 206 00:13:28,559 --> 00:13:30,185 ‫لا أقولها بما يكفي.‬ 207 00:13:30,269 --> 00:13:33,146 ‫أسلحة الـ"كايكيشي" هذه مذهلة!‬ 208 00:13:41,655 --> 00:13:43,156 ‫"تيتسوجين"، اخرج من هنا!‬ 209 00:13:43,240 --> 00:13:44,992 ‫فهمت كيف يتم الأمر.‬ 210 00:13:46,994 --> 00:13:48,161 ‫"تيتسوجين"!‬ 211 00:13:48,245 --> 00:13:51,248 ‫شكرًا لاختيارك خيار التدمير الفوري.‬ 212 00:13:51,331 --> 00:13:53,166 ‫نأمل أن تكون قد استمتعت بحياتك.‬ 213 00:13:54,459 --> 00:13:59,381 ‫"تيتسوجين"، أخاطر بحياتي من أجلك.‬ ‫هلّا تبتعد عن المتاعب رجاءً؟‬ 214 00:13:59,464 --> 00:14:04,052 ‫آسف. يجب أن أفهم عملية التصنيع‬ ‫حتى أتمكن من المساعدة.‬ 215 00:14:04,136 --> 00:14:07,556 ‫أنت تعترض الطريق!‬ ‫لا عجب أن حجر "كي" سئم منك.‬ 216 00:14:07,639 --> 00:14:08,932 ‫أنت تثير الغضب!‬ 217 00:14:11,310 --> 00:14:13,604 ‫"تيتسوجين"، لم أقصد ذلك.‬ 218 00:14:13,687 --> 00:14:15,439 ‫لا، فهمت.‬ 219 00:14:15,522 --> 00:14:17,900 ‫تريد أن تكون بطلًا. هذا رائع.‬ 220 00:14:17,983 --> 00:14:22,529 ‫سأدعك تكون بطلًا،‬ ‫لكن يجب أن أكون مفيدًا. فدعني أساعد.‬ 221 00:14:24,281 --> 00:14:26,575 ‫"تيتسوجين"، أنت‬ 222 00:14:28,076 --> 00:14:28,911 ‫محق.‬ 223 00:14:39,796 --> 00:14:41,506 ‫حسنًا، كيف يمكنك مساعدتنا؟‬ 224 00:14:41,590 --> 00:14:42,716 ‫حسنًا…‬ 225 00:14:45,385 --> 00:14:46,386 ‫أعرف!‬ 226 00:14:46,470 --> 00:14:49,598 ‫يمكنني منع تلك الآلات‬ ‫من صنع المزيد من آليّ الحرب.‬ 227 00:14:49,681 --> 00:14:50,515 ‫كيف؟‬ 228 00:14:52,809 --> 00:14:57,397 ‫هذا البوليمر الذي يصُنعون منه،‬ ‫قبل أن يتصلب، يكون ضعيفًا ضد الماء.‬ 229 00:14:57,481 --> 00:15:01,318 ‫أقل رطوبة ستجعله يتبلور.‬ 230 00:15:01,401 --> 00:15:03,403 ‫وجلبت الكثير من شيء رطب.‬ 231 00:15:28,053 --> 00:15:28,887 ‫العلم!‬ 232 00:16:01,253 --> 00:16:03,046 ‫شاي الفقاعات، تفجير!‬ 233 00:16:09,469 --> 00:16:11,847 ‫أرجو الانتظار ريثما ننهي حياتك.‬ 234 00:16:15,142 --> 00:16:19,062 ‫صحيح. لا تؤذي الرطوبة الآليين‬ ‫بمجرد أن يتصلبوا.‬ 235 00:16:23,859 --> 00:16:25,861 ‫ثمة شاي فقاعات على قبضتي.‬ 236 00:16:27,988 --> 00:16:28,905 ‫لزج جدًا!‬ 237 00:16:30,407 --> 00:16:32,117 ‫كيف كنت في طفولتك؟‬ 238 00:16:32,200 --> 00:16:33,201 ‫أصغر قليلًا.‬ 239 00:16:53,930 --> 00:16:55,182 ‫أحسنت يا "سبوت"!‬ 240 00:16:55,849 --> 00:16:58,435 ‫كم عدد آليّ الحرب الموجودين برأيكم؟‬ 241 00:16:58,518 --> 00:17:02,064 ‫لا طريقة لمعرفة ذلك،‬ ‫لكن على الأقل لن يُصنع المزيد الآن.‬ 242 00:17:02,647 --> 00:17:03,774 ‫وحصلنا على هذه.‬ 243 00:17:04,608 --> 00:17:06,777 ‫يا "تيتسوجين"، أنا…‬ 244 00:17:08,570 --> 00:17:09,404 ‫أنا آسف.‬ 245 00:17:10,697 --> 00:17:13,784 ‫لا بأس. أعرف أنني قد أكون مزعجًا.‬ 246 00:17:20,791 --> 00:17:24,336 ‫حقًا، هل لدى أحدكم منديل مبلل أو ما شابه؟‬ 247 00:17:24,419 --> 00:17:25,545 ‫هذا مقرف جدًا!‬ 248 00:17:30,300 --> 00:17:31,384 ‫شكرًا لك يا "سبوت".‬ 249 00:17:33,095 --> 00:17:35,180 ‫ثمة لعاب "توكاغي" عليّ الآن.‬ 250 00:17:41,603 --> 00:17:42,979 ‫هل أحضرتما…‬ 251 00:17:43,063 --> 00:17:43,897 ‫أجل.‬ 252 00:17:46,483 --> 00:17:47,901 ‫أخيرًا.‬ 253 00:17:49,277 --> 00:17:50,946 ‫لا أعرف كيف،‬ 254 00:17:51,530 --> 00:17:55,909 ‫لكنني آمل أنه في يوم ما،‬ ‫إذا هزمنا "الماكيني"،‬ 255 00:17:56,743 --> 00:18:00,205 ‫قد أعيد شعبي إلى طبيعتهم.‬ 256 00:18:01,540 --> 00:18:03,041 ‫لعل يمكنني المساعدة.‬ 257 00:18:03,125 --> 00:18:04,876 ‫لعل يمكننا المساعدة.‬ 258 00:18:06,253 --> 00:18:09,756 ‫"كاغيهيتو"، كان لدى آليّ الحرب‬ ‫آلات تصنع المزيد من آليّ الحرب.‬ 259 00:18:09,840 --> 00:18:10,841 ‫ماذا؟‬ 260 00:18:11,341 --> 00:18:17,389 ‫لا بد أن تقنيات "الماكيني"‬ ‫تطورت كثيرًا في الألف سنة الماضية.‬ 261 00:18:17,472 --> 00:18:18,890 ‫دمرنا آلات التصنيع،‬ 262 00:18:18,974 --> 00:18:22,018 ‫لكننا لا نعرف كم آلي حرب موجود في الخارج.‬ 263 00:18:22,102 --> 00:18:27,649 ‫سيكون الغزو أسوأ مما توقعت.‬ 264 00:18:28,942 --> 00:18:30,485 ‫يجب أن نستعد،‬ 265 00:18:30,569 --> 00:18:32,904 ‫وليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 266 00:18:32,988 --> 00:18:38,869 ‫في أقل من أربعة أيام،‬ ‫سيخسر حجر "كي" معركته ضد "المفتاح"‬ 267 00:18:38,952 --> 00:18:43,290 ‫ثم ستُفتح البوابة.‬ 268 00:18:43,874 --> 00:18:46,042 ‫ليت هناك طريقة لمساعدة حجر "كي".‬ 269 00:18:46,543 --> 00:18:49,379 ‫مثل أن نستطيع فصل "المفتاح" عنه.‬ 270 00:18:49,963 --> 00:18:52,883 ‫هذا مستحيل. اندمجا بالكامل.‬ 271 00:18:52,966 --> 00:18:55,427 ‫كأن "المفتاح" أصبح جزءًا من حجر "كي"،‬ 272 00:18:55,510 --> 00:18:57,804 ‫ولا شيء يمكنه قطع حجر "كي".‬ 273 00:18:57,888 --> 00:18:58,722 ‫مهلًا.‬ 274 00:19:10,817 --> 00:19:12,027 ‫"غصن الصفصاف".‬ 275 00:19:12,110 --> 00:19:15,530 ‫سيف جدّي، "غصن الصفصاف"، يقطع حجر "كي".‬ 276 00:19:15,614 --> 00:19:17,073 ‫أنت محق.‬ 277 00:19:17,157 --> 00:19:20,577 ‫إن حصلت عليه،‬ ‫فربما يمكنني أن أكون أسطورة في النهاية.‬ 278 00:19:20,660 --> 00:19:24,039 ‫لكن أين سيف "غصن الصفصاف" ذاك؟‬ 279 00:19:24,664 --> 00:19:28,084 ‫أخبرتني عمتي أنه فُقد في معركة قبل ألف عام،‬ 280 00:19:28,168 --> 00:19:30,420 ‫لكن لا أحد يعرف مكان تلك المعركة.‬ 281 00:19:30,503 --> 00:19:34,841 ‫هناك شخص يعرف موقع كلّ ساحة معركة.‬ 282 00:19:35,550 --> 00:19:36,801 ‫أعلم،‬ 283 00:19:36,885 --> 00:19:39,846 ‫لأنه لن يتوقف عن الثرثرة بشأن ذلك.‬ 284 00:19:41,139 --> 00:19:44,976 ‫أتقول إنني يمكنني أن أكون مفيدًا؟‬ 285 00:19:45,060 --> 00:19:45,977 ‫أجل يمكنك.‬ 286 00:19:46,061 --> 00:19:48,230 ‫يمكنك مساعدتنا في إنقاذ العالم.‬ 287 00:19:50,106 --> 00:19:51,942 ‫أيمكنك ملاحظة أنني أبتسم؟‬ 288 00:19:54,736 --> 00:19:57,405 ‫لا، لا يمكنني معرفة تعابير وجهك.‬ 289 00:19:57,489 --> 00:20:01,534 ‫أجل، من الصعب جدًا قراءة تعابير جمجمة.‬ 290 00:20:01,618 --> 00:20:04,704 ‫أبتسم!‬ 291 00:20:09,084 --> 00:20:12,295 ‫سنذهب لإيجاد سيف جدّي "غصن الصفصاف".‬ 292 00:20:14,172 --> 00:20:15,423 ‫ما مدى صعوبة الأمر؟‬ 293 00:20:54,629 --> 00:20:57,716 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬