1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,055 --> 00:00:13,139 O-Dokuro! 3 00:00:14,348 --> 00:00:17,977 O-Dokuro! Hol vagy? Hoztam neked egy könyvet. 4 00:00:18,061 --> 00:00:19,353 Itt vagyok. 5 00:00:21,064 --> 00:00:23,024 Oké, csupa kérdés vagyok. 6 00:00:23,608 --> 00:00:27,278 Meglepő események sora történt. Ne kérdezgess! 7 00:00:27,361 --> 00:00:29,322 Csak vigyél le innen! 8 00:00:32,033 --> 00:00:34,452 Vigyázz! Nehezebb vagyok, mint… 9 00:00:43,711 --> 00:00:44,921 Nem látok! 10 00:00:55,640 --> 00:00:57,266 Beszorultam! 11 00:00:57,350 --> 00:00:58,810 - Tűnés! - Eressz! 12 00:00:59,435 --> 00:01:01,521 O-Dokuro megszállta Usagit. 13 00:01:01,604 --> 00:01:04,774 - Micsoda? Nem! - Ne aggódj! Segítek. 14 00:01:15,910 --> 00:01:16,828 Szívesen. 15 00:01:25,044 --> 00:01:26,212 PÖTTY 16 00:01:29,632 --> 00:01:32,135 Sajnálom! Csak segíteni akartam. 17 00:01:32,218 --> 00:01:34,846 Tudom. Kösz, Pötty. 18 00:01:34,929 --> 00:01:36,347 Egész nap 19 00:01:36,430 --> 00:01:40,476 a robovédelmező karján dolgoztam az invázió miatt. 20 00:01:40,560 --> 00:01:43,062 Jó. Szép munka! 21 00:01:43,146 --> 00:01:45,982 - Működik. - Csak segíteni szeretnék. 22 00:01:46,065 --> 00:01:50,319 A kristály nem beszél. Ott nem érzem magam hasznosnak. 23 00:01:50,403 --> 00:01:53,114 - Értem. - Te beszélsz? 24 00:01:53,197 --> 00:01:55,533 Neked legalább van tested. 25 00:01:55,616 --> 00:01:58,786 Én senkiért sem tehetek semmit. 26 00:01:58,870 --> 00:02:00,705 Lehetnél ajtótámasz. 27 00:02:03,207 --> 00:02:06,210 Azért hoztam ezt, hogy felvidítsalak. 28 00:02:06,294 --> 00:02:08,504 Babakönyv a csataterekről. 29 00:02:08,588 --> 00:02:10,214 Képeskönyv. Nézd! 30 00:02:10,923 --> 00:02:12,758 Ez csodálatos! 31 00:02:12,842 --> 00:02:14,886 Nézd már, ez Okehazama! 32 00:02:14,969 --> 00:02:17,638 Majdnem 1100 évvel ezelőtt. 33 00:02:17,722 --> 00:02:20,349 Sok jó csont maradt a csatatéren. 34 00:02:20,433 --> 00:02:22,852 Onnan van a kedvenc ujjam. 35 00:02:22,935 --> 00:02:28,691 Hű, elképesztő, hogy ennyi idő után is emlékeznek ezekre a csatákra! 36 00:02:28,774 --> 00:02:31,319 Az avazui csata. 37 00:02:31,402 --> 00:02:36,699 Hiányoznak azok az idők, mikor csontokat gyűjtöttem a csatatereken. 38 00:02:36,782 --> 00:02:39,702 Nagy csontokat is, kis csontokat is. 39 00:02:39,785 --> 00:02:44,290 Még ezer év után is emlékeznek Miyamoto Usagira. 40 00:02:44,373 --> 00:02:46,167 Ilyen hős akarok lenni. 41 00:02:46,250 --> 00:02:49,712 Akire nemzedékeken át emlékeznek. Egy legenda! 42 00:02:50,755 --> 00:02:52,006 Nagakute. 43 00:02:52,089 --> 00:02:53,591 De jó is volt! 44 00:02:53,674 --> 00:02:57,303 Onnan van pár bordám. Még volt rajtuk hús. 45 00:02:59,305 --> 00:03:03,059 Sokszor hiszem, már nem lehetsz undibb, pedig de. 46 00:03:03,142 --> 00:03:06,979 Usagi, Kagehito hívat. Fontos ügyről lehet szó. 47 00:03:07,563 --> 00:03:11,609 Jó, mert O-Dokuro megint húsos csontokról mesél. 48 00:03:13,027 --> 00:03:16,322 Várjatok! Nem lapozna valaki? 49 00:03:16,948 --> 00:03:17,949 Akárki? 50 00:03:22,286 --> 00:03:24,705 Most nedvesek lettek a lapok. 51 00:03:24,789 --> 00:03:26,958 Kénytelen vagyok 52 00:03:27,875 --> 00:03:29,377 segítséget kérni. 53 00:03:29,919 --> 00:03:30,962 Mi a baj? 54 00:03:31,045 --> 00:03:31,879 Segítek! 55 00:03:33,381 --> 00:03:35,174 Egy becses tárgy a tét. 56 00:03:35,758 --> 00:03:36,884 Egy gömb. 57 00:03:36,968 --> 00:03:40,596 Hozzátok el nekem! Könyörgök! 58 00:03:40,680 --> 00:03:41,514 Hol van? 59 00:03:42,056 --> 00:03:44,809 Az interdimenzionális járművemben. 60 00:03:44,892 --> 00:03:47,353 A gömb aranyból van, 61 00:03:47,436 --> 00:03:51,440 és sok apró részecske van a belsejében. 62 00:03:51,524 --> 00:03:54,068 Olyan, mint egy hógömb? Klassz. 63 00:03:54,151 --> 00:03:54,986 Igen! 64 00:03:55,778 --> 00:03:58,614 Kvantum Buborék a neve. 65 00:03:59,156 --> 00:04:01,867 Chikabuma elvezet a járműhöz. 66 00:04:03,869 --> 00:04:05,788 Keressétek meg a gömböt! 67 00:04:05,871 --> 00:04:07,373 Az én világom lakói 68 00:04:07,999 --> 00:04:11,043 a benne lévő részecskék. 69 00:04:11,127 --> 00:04:13,671 - Micsoda? - Élőlények? 70 00:04:14,171 --> 00:04:15,464 Úgy bizony! 71 00:04:15,548 --> 00:04:20,303 Amikor a makkinék meghódították a világomat, 72 00:04:21,012 --> 00:04:23,222 leszálltak a rombolók, 73 00:04:24,432 --> 00:04:26,934 és összegyűjtötték a túlélőket. 74 00:04:27,018 --> 00:04:29,270 Elvesztettem az eszméletemet. 75 00:04:30,313 --> 00:04:36,610 Mikor magamhoz tértem, elvittek a makkinék főparancsnokához, 76 00:04:36,694 --> 00:04:42,408 aki megmutatta, mi lett a fajom többi túlélőjével. 77 00:04:42,491 --> 00:04:45,036 Megrekedtek az időben, 78 00:04:45,578 --> 00:04:49,206 és mikroszkopikus méretűre zsugorodtak. 79 00:04:49,749 --> 00:04:56,130 Talán örökre a Kvantum Buborék csapdájába kerültek. 80 00:04:59,300 --> 00:05:03,929 Aki visszaszerzi a Buborékot, az a népem megmentője lesz, 81 00:05:04,513 --> 00:05:06,432 és emléke örökké él. 82 00:05:06,515 --> 00:05:07,808 Nagy hős lesz. 83 00:05:08,517 --> 00:05:09,685 Egy legenda. 84 00:05:09,769 --> 00:05:10,644 Hős? 85 00:05:11,228 --> 00:05:12,605 Örök emlékezetű? 86 00:05:12,688 --> 00:05:13,898 Igen. 87 00:05:14,857 --> 00:05:17,109 Tudnátok segíteni? 88 00:05:17,943 --> 00:05:19,528 - Én… - Én tudok. 89 00:05:22,740 --> 00:05:24,575 Úgy értem, tudunk. 90 00:05:25,493 --> 00:05:28,371 Itt segítettünk ásni Kagehitónak. 91 00:05:28,454 --> 00:05:32,249 Azóta nem jártunk itt, mert kísérteties a hely. 92 00:05:33,250 --> 00:05:35,711 Tetsujin! Ne akadályozz minket! 93 00:05:35,795 --> 00:05:40,174 Legutóbb a kvantum-összefonódást taglaltad egy galambnak. 94 00:05:40,883 --> 00:05:42,760 Neked jobban ment volna? 95 00:05:44,345 --> 00:05:45,554 Ott van! 96 00:05:47,306 --> 00:05:50,017 Ti várjatok itt! Veszélyes lehet. 97 00:05:51,102 --> 00:05:56,065 Vélhetően nem az, de én szeretném megtalálni a Kvantum Buborékot. 98 00:05:59,193 --> 00:06:00,569 Önfejű! 99 00:06:00,653 --> 00:06:02,655 Na és? Néha te is az vagy. 100 00:06:02,738 --> 00:06:05,157 Igaz. Ezután együnk mocsit! 101 00:06:10,496 --> 00:06:11,747 Megtaláltam! 102 00:06:12,748 --> 00:06:15,459 Ne már! Én akartam lenni a hős. 103 00:06:15,543 --> 00:06:17,878 Hékás! Csak segíteni próbálok. 104 00:06:20,172 --> 00:06:21,006 Óvatosan! 105 00:06:21,090 --> 00:06:22,883 Ezt mondani sem kell. 106 00:06:22,967 --> 00:06:26,846 Ez a technológia messze meghaladja az értelmünket. 107 00:06:36,981 --> 00:06:39,275 Mi ez? Hogy történhetett ez? 108 00:06:39,358 --> 00:06:41,110 Semmi baj. 109 00:06:43,237 --> 00:06:47,867 Ezeréves ez a jármű. Senki sem reagál a riasztásra. 110 00:06:47,950 --> 00:06:51,036 Hé! Valaki reagál a riasztásra. 111 00:06:51,120 --> 00:06:52,413 Ne már! 112 00:06:52,997 --> 00:06:55,958 Rombolók? Nem szabadultunk meg tőlük? 113 00:06:56,584 --> 00:06:59,420 Köszi a riasztórendszer aktiválását! 114 00:07:01,714 --> 00:07:03,507 Páran mégis megúszták. 115 00:07:09,263 --> 00:07:12,516 A közvetlen harcot választottad. 116 00:07:15,311 --> 00:07:19,482 Ne rongálj! Megvizsgálom őket a tudomány kedvéért. 117 00:07:19,565 --> 00:07:21,525 Figyu, ezt nézd! 118 00:07:34,455 --> 00:07:37,708 Milyen érdekes! Miből van a bőröd? 119 00:07:38,709 --> 00:07:39,960 Ne rongáljatok! 120 00:07:40,044 --> 00:07:43,464 Csak úgy segíthetek, ha megvizsgálom őket. 121 00:07:43,547 --> 00:07:47,593 Vigyázz! Szellemnek is árthatnak az energiafegyverek. 122 00:07:47,676 --> 00:07:49,345 Nem vagyok szellem! 123 00:07:51,555 --> 00:07:52,890 Ugyan, kérlek! 124 00:07:53,849 --> 00:07:56,519 Megmentettelek, erre panaszkodsz? 125 00:07:56,602 --> 00:08:00,523 Hasznos lehetek azzal is, ha tanulmányozom őket. 126 00:08:00,606 --> 00:08:04,360 Megparancsolom, hogy ne ártsatok a rombolóknak! 127 00:08:04,443 --> 00:08:06,487 Megparancsolod? 128 00:08:09,114 --> 00:08:10,115 Usagi! 129 00:08:19,500 --> 00:08:21,210 Chikabuma! 130 00:08:23,128 --> 00:08:26,131 Mit is mondtam nektek az előbb? 131 00:08:26,215 --> 00:08:28,092 Hogy ne ártsatok nekik! 132 00:08:29,385 --> 00:08:32,805 Tetsujin, nem te vagy a főnök. 133 00:08:32,888 --> 00:08:36,517 Nyilván. Ha én lennék, nem lenne ekkora káosz. 134 00:08:39,395 --> 00:08:41,522 - Állítsd meg őket! - Ne! 135 00:08:46,068 --> 00:08:48,279 Tetsujin! Most elmenekültek! 136 00:08:48,362 --> 00:08:50,614 Tanulmányoznom kell őket. 137 00:08:50,698 --> 00:08:55,619 Nem segíthetek a tudományban, ha nem hagyjátok, hogy kutassak. 138 00:08:55,703 --> 00:08:58,455 Így most csak ezt vizsgálhatom meg. 139 00:08:58,539 --> 00:09:01,083 Elvitték a Kvantum Buborékot. 140 00:09:01,166 --> 00:09:04,044 Nem kellett volna elengedned őket. 141 00:09:04,128 --> 00:09:05,462 Magadnak mondd! 142 00:09:05,546 --> 00:09:08,424 Vitázhatunk arról, hogy ki a hibás. 143 00:09:09,216 --> 00:09:12,177 - Te! - De el is kaphatjuk őket. Rajta! 144 00:09:13,137 --> 00:09:15,973 Nem könnyű eset az apád. 145 00:09:16,056 --> 00:09:19,727 Várj! Az apámnak nézted? De hiszen medve! 146 00:09:19,810 --> 00:09:23,397 Őszinte leszek. Nem figyeltem. 147 00:09:23,480 --> 00:09:25,107 Leköt a hajam. 148 00:09:32,948 --> 00:09:36,243 - Hogy találjuk meg őket? - Van egy tervem. 149 00:09:39,788 --> 00:09:43,375 Ki kér a szuper, sőt atomjó buborékos teámból? 150 00:09:43,459 --> 00:09:47,212 Míg beugrottál érte, elkaphattuk volna őket. 151 00:09:48,297 --> 00:09:51,216 A Kvantum Buborékról jutott eszembe. 152 00:09:51,300 --> 00:09:53,552 Fontos a folyadékbevitel. 153 00:09:56,388 --> 00:10:00,309 Csuklok. A buborékok miatt. 154 00:10:01,977 --> 00:10:05,105 Rájöttem, hogy a rombolók 155 00:10:05,189 --> 00:10:11,070 egy fehérje alapú polimerből áll, ami fémes nanoszálakkal van ellátva. 156 00:10:11,153 --> 00:10:12,655 - Értitek? - Nem. 157 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 Ezt senki sem érti. 158 00:10:15,115 --> 00:10:18,827 A nanoszálak zavarokat okoznak a mágneses térben, 159 00:10:18,911 --> 00:10:21,121 amit ez az eszköz mutat ki. 160 00:10:21,205 --> 00:10:24,291 Ha az egész várost átvizsgáljuk, 161 00:10:24,375 --> 00:10:28,587 potom hat-nyolc év alatt minden rombolót megtalálunk. 162 00:10:30,089 --> 00:10:31,131 B terv. 163 00:10:32,132 --> 00:10:33,092 Ott van egy! 164 00:10:34,802 --> 00:10:36,887 Én nem a mázlira építettem. 165 00:10:37,596 --> 00:10:39,556 - Ikuzo! - Ne rongáld meg! 166 00:10:40,349 --> 00:10:41,642 Veletek leszünk… 167 00:10:48,148 --> 00:10:51,235 - Nem nála volt a Buborék. - Több is van! 168 00:11:07,418 --> 00:11:10,754 Maradjatok nyugodtak, amíg elpusztítunk! 169 00:11:12,047 --> 00:11:13,298 Mi hajt titeket? 170 00:11:15,884 --> 00:11:20,431 - Hékás! Épp tanulmányoztam. - El akart pusztítani. 171 00:11:20,514 --> 00:11:21,557 Friss hírek. 172 00:11:21,640 --> 00:11:22,975 Ennyi romboló? 173 00:11:23,058 --> 00:11:25,811 Ők mind megúszták volna? 174 00:11:25,894 --> 00:11:27,646 - Passz. - Pánik van. 175 00:11:27,730 --> 00:11:30,065 De valaki ezt látta a parkban. 176 00:11:39,283 --> 00:11:41,910 Biztos jó távol lenni a dódzsótól. 177 00:11:42,661 --> 00:11:46,582 Nem jó a helyzet. Fuwa rivális csapatot alakított. 178 00:11:46,665 --> 00:11:49,209 - Átpártolt pár nindzsám. - Miért? 179 00:11:49,293 --> 00:11:51,712 Nála lophatnak és bunyózhatnak. 180 00:11:51,795 --> 00:11:54,298 - Hát, hagyományőrzők. - Ott! 181 00:12:05,434 --> 00:12:08,145 Elmondaná valaki, mit látok? 182 00:12:18,906 --> 00:12:19,740 Mintha 183 00:12:20,824 --> 00:12:22,618 egy rombológyár lenne. 184 00:12:22,701 --> 00:12:25,204 - Ettől féltem. - Hát persze! 185 00:12:26,246 --> 00:12:27,414 Tetsujin! 186 00:12:27,498 --> 00:12:30,000 A polimer, amiből állnak, 187 00:12:30,083 --> 00:12:33,545 levegőn megkeményedő extrudált folyadék. 188 00:12:33,629 --> 00:12:37,633 Ezért vannak olyan sokan! Rombolókat nyomtatnak! 189 00:12:39,843 --> 00:12:41,178 Észrevettek. 190 00:12:41,261 --> 00:12:44,723 Kösz, hogy rombolásra bocsátjátok magatokat. 191 00:12:51,021 --> 00:12:51,939 Jaj, ne! 192 00:12:53,023 --> 00:12:54,191 Megint csuklok! 193 00:13:02,449 --> 00:13:03,450 Mi a terv? 194 00:13:03,534 --> 00:13:05,744 Megszerezzük a Buborékot. 195 00:13:05,828 --> 00:13:08,705 Ez inkább cél, mint terv. 196 00:13:28,684 --> 00:13:30,227 Nem mondom elégszer: 197 00:13:30,310 --> 00:13:33,146 csodásak ezek a kaikishifegyverek! 198 00:13:41,655 --> 00:13:43,156 Tetsujin, menj el! 199 00:13:43,240 --> 00:13:44,992 Értem, hogy működik. 200 00:13:46,994 --> 00:13:51,248 - Tetsujin! - Kösz, hogy gyors halált választottál. 201 00:13:51,331 --> 00:13:53,208 Remélem, jó életed volt. 202 00:13:54,459 --> 00:13:59,381 Az életemet kockáztatom érted. Nem maradnál ki a bajból? 203 00:13:59,464 --> 00:14:04,052 Bocs. Meg kell értenem, hogyan készülnek, hogy segíthessek. 204 00:14:04,136 --> 00:14:07,556 Útban vagy! Érthető, hogy rád unt a kristály. 205 00:14:07,639 --> 00:14:08,891 Idegesítő vagy! 206 00:14:11,351 --> 00:14:13,604 Nem gondoltam komolyan. 207 00:14:13,687 --> 00:14:15,439 Semmi baj, megértem. 208 00:14:15,522 --> 00:14:17,900 Hős akarsz lenni. Klassz. 209 00:14:17,983 --> 00:14:22,529 Lehetsz hős, de hadd legyek hasznos! Hadd segítsek! 210 00:14:24,281 --> 00:14:26,575 Tetsujin, 211 00:14:28,160 --> 00:14:28,994 rendben. 212 00:14:39,796 --> 00:14:41,506 Hogy tudnál segíteni? 213 00:14:41,590 --> 00:14:42,716 Nos… 214 00:14:45,385 --> 00:14:46,386 Megvan! 215 00:14:46,470 --> 00:14:49,640 Leállíthatnám a rombológyártást. 216 00:14:49,723 --> 00:14:50,557 Hogyan? 217 00:14:52,809 --> 00:14:57,397 A polimer, amiből vannak, keményedés előtt érzékeny a vízre. 218 00:14:57,481 --> 00:15:01,360 Már egy csepp nedvességtől is kristályos lesz. 219 00:15:01,443 --> 00:15:03,403 Nálam pedig sok nedű van. 220 00:15:28,053 --> 00:15:28,887 Tudomány! 221 00:16:01,253 --> 00:16:03,046 Buborékos tea, hajrá! 222 00:16:09,511 --> 00:16:11,847 Várd ki, míg végzünk veled! 223 00:16:15,142 --> 00:16:19,062 Igaz is! Ha már szilárdak, nem árt nekik a víz. 224 00:16:23,859 --> 00:16:25,861 Teás lett az öklöm. 225 00:16:27,988 --> 00:16:28,905 Most ragad! 226 00:16:30,407 --> 00:16:33,410 - Milyen gyerek voltál? - Kicsit kisebb. 227 00:16:53,930 --> 00:16:55,182 Bravó, Pötty! 228 00:16:55,891 --> 00:16:58,435 Hány romboló szabadulhatott el? 229 00:16:58,518 --> 00:17:02,064 Nem tudni, de többet már nem tudnak gyártani. 230 00:17:02,647 --> 00:17:03,774 És itt van ez. 231 00:17:04,649 --> 00:17:06,777 Tetsujin, őszintén… 232 00:17:08,612 --> 00:17:09,446 sajnálom. 233 00:17:10,697 --> 00:17:13,784 Semmi baj. Tudom, néha idegesítő vagyok. 234 00:17:20,791 --> 00:17:24,336 Nincs valakinek véletlenül egy törlőkendője? 235 00:17:24,419 --> 00:17:25,545 Ez irtó undi! 236 00:17:30,300 --> 00:17:31,384 Köszi, Pötty. 237 00:17:33,095 --> 00:17:35,180 Most tokagenyál van rajtam. 238 00:17:41,603 --> 00:17:42,979 Sikerült… 239 00:17:43,063 --> 00:17:43,897 Igen. 240 00:17:46,483 --> 00:17:47,901 Végre! 241 00:17:49,319 --> 00:17:50,946 Nem tudom, hogyan, 242 00:17:51,571 --> 00:17:55,909 de remélem, ha egy napon le tudjuk győzni a makkinéket, 243 00:17:56,743 --> 00:18:00,205 vissza fogom tudni változtatni a népemet. 244 00:18:01,581 --> 00:18:02,541 Én talán… 245 00:18:03,125 --> 00:18:04,876 Mi talán segíthetünk. 246 00:18:06,253 --> 00:18:09,756 A rombolóknak rombológyártó gépeik voltak. 247 00:18:09,840 --> 00:18:10,841 Micsoda? 248 00:18:11,383 --> 00:18:17,389 Akkor az elmúlt ezer évben nagyot fejlődött a makkinék technológiája. 249 00:18:17,472 --> 00:18:18,932 A gépeknek annyi, 250 00:18:19,015 --> 00:18:22,018 de sok romboló kószálhat még szabadon. 251 00:18:22,102 --> 00:18:27,649 Még rosszabb lesz az invázió, mint képzeltem. 252 00:18:28,942 --> 00:18:30,485 Fel kell készülnünk, 253 00:18:30,569 --> 00:18:32,904 és nincs sok időnk rá! 254 00:18:32,988 --> 00:18:38,869 A Ki-kristály négy napon belül elveszíti a küzdelmet a Kulccsal szemben, 255 00:18:38,952 --> 00:18:43,290 és akkor megnyílik a kapu. 256 00:18:43,915 --> 00:18:45,876 Bárcsak segíthetnénk! 257 00:18:46,543 --> 00:18:49,337 Bárcsak levághatnánk róla a Kulcsot! 258 00:18:50,005 --> 00:18:52,883 Lehetetlen. Teljesen összeolvadtak. 259 00:18:52,966 --> 00:18:55,427 A kristály része lett a Kulcs, 260 00:18:55,510 --> 00:18:57,888 és semmi se fog a kristályon. 261 00:18:57,971 --> 00:18:58,805 Várjunk! 262 00:19:10,817 --> 00:19:12,027 A Fűzfaág! 263 00:19:12,110 --> 00:19:15,530 Az ősöm kardja, a Fűzfaág fog a kristályon. 264 00:19:15,614 --> 00:19:17,073 Igazad van. 265 00:19:17,157 --> 00:19:20,577 Ha megszerzem, talán legenda lehet belőlem. 266 00:19:20,660 --> 00:19:24,039 De hol van ez a Fűzfaág? 267 00:19:24,706 --> 00:19:30,420 A tanti szerint ezer éve elveszett egy csatában, de senki sem tudja, hol. 268 00:19:31,004 --> 00:19:34,841 Van valaki, aki minden csatatér helyszínét ismeri. 269 00:19:35,550 --> 00:19:39,763 Onnan tudom, hogy folyton erről fecseg. 270 00:19:41,139 --> 00:19:44,976 Azt mondod, segíthetek? 271 00:19:45,060 --> 00:19:45,977 Igen. 272 00:19:46,061 --> 00:19:48,230 Megmenteni a világot. 273 00:19:50,232 --> 00:19:51,942 Látod, hogy mosolygok? 274 00:19:54,778 --> 00:19:57,405 Sose tudom, mit fejez ki az arcod. 275 00:19:57,489 --> 00:20:01,534 Hát, egy koponyán nehéz kiigazodni. 276 00:20:01,618 --> 00:20:04,704 Mosolyt kérek! 277 00:20:09,084 --> 00:20:12,254 Megkeressük az ősöm kardját, a Fűzfaágat. 278 00:20:14,256 --> 00:20:15,507 Nem lehet nehéz. 279 00:20:54,629 --> 00:20:57,716 A feliratot fordította: Kanizsai László