1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:12,055 --> 00:00:13,139
O-Dokuro!
3
00:00:14,348 --> 00:00:17,977
O-Dokuro! Hol vagy?
Hoztam neked egy könyvet.
4
00:00:18,061 --> 00:00:19,353
Itt vagyok.
5
00:00:21,064 --> 00:00:23,024
Oké, csupa kérdés vagyok.
6
00:00:23,608 --> 00:00:27,278
Meglepő események sora történt.
Ne kérdezgess!
7
00:00:27,361 --> 00:00:29,322
Csak vigyél le innen!
8
00:00:32,033 --> 00:00:34,452
Vigyázz! Nehezebb vagyok, mint…
9
00:00:43,711 --> 00:00:44,921
Nem látok!
10
00:00:55,640 --> 00:00:57,266
Beszorultam!
11
00:00:57,350 --> 00:00:58,810
- Tűnés!
- Eressz!
12
00:00:59,435 --> 00:01:01,521
O-Dokuro megszállta Usagit.
13
00:01:01,604 --> 00:01:04,774
- Micsoda? Nem!
- Ne aggódj! Segítek.
14
00:01:15,910 --> 00:01:16,828
Szívesen.
15
00:01:25,044 --> 00:01:26,212
PÖTTY
16
00:01:29,632 --> 00:01:32,135
Sajnálom! Csak segíteni akartam.
17
00:01:32,218 --> 00:01:34,846
Tudom. Kösz, Pötty.
18
00:01:34,929 --> 00:01:36,347
Egész nap
19
00:01:36,430 --> 00:01:40,476
a robovédelmező karján dolgoztam
az invázió miatt.
20
00:01:40,560 --> 00:01:43,062
Jó. Szép munka!
21
00:01:43,146 --> 00:01:45,982
- Működik.
- Csak segíteni szeretnék.
22
00:01:46,065 --> 00:01:50,319
A kristály nem beszél.
Ott nem érzem magam hasznosnak.
23
00:01:50,403 --> 00:01:53,114
- Értem.
- Te beszélsz?
24
00:01:53,197 --> 00:01:55,533
Neked legalább van tested.
25
00:01:55,616 --> 00:01:58,786
Én senkiért sem tehetek semmit.
26
00:01:58,870 --> 00:02:00,705
Lehetnél ajtótámasz.
27
00:02:03,207 --> 00:02:06,210
Azért hoztam ezt, hogy felvidítsalak.
28
00:02:06,294 --> 00:02:08,504
Babakönyv a csataterekről.
29
00:02:08,588 --> 00:02:10,214
Képeskönyv. Nézd!
30
00:02:10,923 --> 00:02:12,758
Ez csodálatos!
31
00:02:12,842 --> 00:02:14,886
Nézd már, ez Okehazama!
32
00:02:14,969 --> 00:02:17,638
Majdnem 1100 évvel ezelőtt.
33
00:02:17,722 --> 00:02:20,349
Sok jó csont maradt a csatatéren.
34
00:02:20,433 --> 00:02:22,852
Onnan van a kedvenc ujjam.
35
00:02:22,935 --> 00:02:28,691
Hű, elképesztő, hogy ennyi idő után is
emlékeznek ezekre a csatákra!
36
00:02:28,774 --> 00:02:31,319
Az avazui csata.
37
00:02:31,402 --> 00:02:36,699
Hiányoznak azok az idők,
mikor csontokat gyűjtöttem a csatatereken.
38
00:02:36,782 --> 00:02:39,702
Nagy csontokat is, kis csontokat is.
39
00:02:39,785 --> 00:02:44,290
Még ezer év után is
emlékeznek Miyamoto Usagira.
40
00:02:44,373 --> 00:02:46,167
Ilyen hős akarok lenni.
41
00:02:46,250 --> 00:02:49,712
Akire nemzedékeken át emlékeznek.
Egy legenda!
42
00:02:50,755 --> 00:02:52,006
Nagakute.
43
00:02:52,089 --> 00:02:53,591
De jó is volt!
44
00:02:53,674 --> 00:02:57,303
Onnan van pár bordám. Még volt rajtuk hús.
45
00:02:59,305 --> 00:03:03,059
Sokszor hiszem,
már nem lehetsz undibb, pedig de.
46
00:03:03,142 --> 00:03:06,979
Usagi, Kagehito hívat.
Fontos ügyről lehet szó.
47
00:03:07,563 --> 00:03:11,609
Jó, mert O-Dokuro
megint húsos csontokról mesél.
48
00:03:13,027 --> 00:03:16,322
Várjatok! Nem lapozna valaki?
49
00:03:16,948 --> 00:03:17,949
Akárki?
50
00:03:22,286 --> 00:03:24,705
Most nedvesek lettek a lapok.
51
00:03:24,789 --> 00:03:26,958
Kénytelen vagyok
52
00:03:27,875 --> 00:03:29,377
segítséget kérni.
53
00:03:29,919 --> 00:03:30,962
Mi a baj?
54
00:03:31,045 --> 00:03:31,879
Segítek!
55
00:03:33,381 --> 00:03:35,174
Egy becses tárgy a tét.
56
00:03:35,758 --> 00:03:36,884
Egy gömb.
57
00:03:36,968 --> 00:03:40,596
Hozzátok el nekem! Könyörgök!
58
00:03:40,680 --> 00:03:41,514
Hol van?
59
00:03:42,056 --> 00:03:44,809
Az interdimenzionális járművemben.
60
00:03:44,892 --> 00:03:47,353
A gömb aranyból van,
61
00:03:47,436 --> 00:03:51,440
és sok apró részecske van a belsejében.
62
00:03:51,524 --> 00:03:54,068
Olyan, mint egy hógömb? Klassz.
63
00:03:54,151 --> 00:03:54,986
Igen!
64
00:03:55,778 --> 00:03:58,614
Kvantum Buborék a neve.
65
00:03:59,156 --> 00:04:01,867
Chikabuma elvezet a járműhöz.
66
00:04:03,869 --> 00:04:05,788
Keressétek meg a gömböt!
67
00:04:05,871 --> 00:04:07,373
Az én világom lakói
68
00:04:07,999 --> 00:04:11,043
a benne lévő részecskék.
69
00:04:11,127 --> 00:04:13,671
- Micsoda?
- Élőlények?
70
00:04:14,171 --> 00:04:15,464
Úgy bizony!
71
00:04:15,548 --> 00:04:20,303
Amikor a makkinék
meghódították a világomat,
72
00:04:21,012 --> 00:04:23,222
leszálltak a rombolók,
73
00:04:24,432 --> 00:04:26,934
és összegyűjtötték a túlélőket.
74
00:04:27,018 --> 00:04:29,270
Elvesztettem az eszméletemet.
75
00:04:30,313 --> 00:04:36,610
Mikor magamhoz tértem,
elvittek a makkinék főparancsnokához,
76
00:04:36,694 --> 00:04:42,408
aki megmutatta,
mi lett a fajom többi túlélőjével.
77
00:04:42,491 --> 00:04:45,036
Megrekedtek az időben,
78
00:04:45,578 --> 00:04:49,206
és mikroszkopikus méretűre zsugorodtak.
79
00:04:49,749 --> 00:04:56,130
Talán örökre
a Kvantum Buborék csapdájába kerültek.
80
00:04:59,300 --> 00:05:03,929
Aki visszaszerzi a Buborékot,
az a népem megmentője lesz,
81
00:05:04,513 --> 00:05:06,432
és emléke örökké él.
82
00:05:06,515 --> 00:05:07,808
Nagy hős lesz.
83
00:05:08,517 --> 00:05:09,685
Egy legenda.
84
00:05:09,769 --> 00:05:10,644
Hős?
85
00:05:11,228 --> 00:05:12,605
Örök emlékezetű?
86
00:05:12,688 --> 00:05:13,898
Igen.
87
00:05:14,857 --> 00:05:17,109
Tudnátok segíteni?
88
00:05:17,943 --> 00:05:19,528
- Én…
- Én tudok.
89
00:05:22,740 --> 00:05:24,575
Úgy értem, tudunk.
90
00:05:25,493 --> 00:05:28,371
Itt segítettünk ásni Kagehitónak.
91
00:05:28,454 --> 00:05:32,249
Azóta nem jártunk itt,
mert kísérteties a hely.
92
00:05:33,250 --> 00:05:35,711
Tetsujin! Ne akadályozz minket!
93
00:05:35,795 --> 00:05:40,174
Legutóbb a kvantum-összefonódást
taglaltad egy galambnak.
94
00:05:40,883 --> 00:05:42,760
Neked jobban ment volna?
95
00:05:44,345 --> 00:05:45,554
Ott van!
96
00:05:47,306 --> 00:05:50,017
Ti várjatok itt! Veszélyes lehet.
97
00:05:51,102 --> 00:05:56,065
Vélhetően nem az, de én szeretném
megtalálni a Kvantum Buborékot.
98
00:05:59,193 --> 00:06:00,569
Önfejű!
99
00:06:00,653 --> 00:06:02,655
Na és? Néha te is az vagy.
100
00:06:02,738 --> 00:06:05,157
Igaz. Ezután együnk mocsit!
101
00:06:10,496 --> 00:06:11,747
Megtaláltam!
102
00:06:12,748 --> 00:06:15,459
Ne már! Én akartam lenni a hős.
103
00:06:15,543 --> 00:06:17,878
Hékás! Csak segíteni próbálok.
104
00:06:20,172 --> 00:06:21,006
Óvatosan!
105
00:06:21,090 --> 00:06:22,883
Ezt mondani sem kell.
106
00:06:22,967 --> 00:06:26,846
Ez a technológia
messze meghaladja az értelmünket.
107
00:06:36,981 --> 00:06:39,275
Mi ez? Hogy történhetett ez?
108
00:06:39,358 --> 00:06:41,110
Semmi baj.
109
00:06:43,237 --> 00:06:47,867
Ezeréves ez a jármű.
Senki sem reagál a riasztásra.
110
00:06:47,950 --> 00:06:51,036
Hé! Valaki reagál a riasztásra.
111
00:06:51,120 --> 00:06:52,413
Ne már!
112
00:06:52,997 --> 00:06:55,958
Rombolók? Nem szabadultunk meg tőlük?
113
00:06:56,584 --> 00:06:59,420
Köszi a riasztórendszer aktiválását!
114
00:07:01,714 --> 00:07:03,507
Páran mégis megúszták.
115
00:07:09,263 --> 00:07:12,516
A közvetlen harcot választottad.
116
00:07:15,311 --> 00:07:19,482
Ne rongálj!
Megvizsgálom őket a tudomány kedvéért.
117
00:07:19,565 --> 00:07:21,525
Figyu, ezt nézd!
118
00:07:34,455 --> 00:07:37,708
Milyen érdekes! Miből van a bőröd?
119
00:07:38,709 --> 00:07:39,960
Ne rongáljatok!
120
00:07:40,044 --> 00:07:43,464
Csak úgy segíthetek, ha megvizsgálom őket.
121
00:07:43,547 --> 00:07:47,593
Vigyázz! Szellemnek is
árthatnak az energiafegyverek.
122
00:07:47,676 --> 00:07:49,345
Nem vagyok szellem!
123
00:07:51,555 --> 00:07:52,890
Ugyan, kérlek!
124
00:07:53,849 --> 00:07:56,519
Megmentettelek, erre panaszkodsz?
125
00:07:56,602 --> 00:08:00,523
Hasznos lehetek azzal is,
ha tanulmányozom őket.
126
00:08:00,606 --> 00:08:04,360
Megparancsolom,
hogy ne ártsatok a rombolóknak!
127
00:08:04,443 --> 00:08:06,487
Megparancsolod?
128
00:08:09,114 --> 00:08:10,115
Usagi!
129
00:08:19,500 --> 00:08:21,210
Chikabuma!
130
00:08:23,128 --> 00:08:26,131
Mit is mondtam nektek az előbb?
131
00:08:26,215 --> 00:08:28,092
Hogy ne ártsatok nekik!
132
00:08:29,385 --> 00:08:32,805
Tetsujin, nem te vagy a főnök.
133
00:08:32,888 --> 00:08:36,517
Nyilván. Ha én lennék,
nem lenne ekkora káosz.
134
00:08:39,395 --> 00:08:41,522
- Állítsd meg őket!
- Ne!
135
00:08:46,068 --> 00:08:48,279
Tetsujin! Most elmenekültek!
136
00:08:48,362 --> 00:08:50,614
Tanulmányoznom kell őket.
137
00:08:50,698 --> 00:08:55,619
Nem segíthetek a tudományban,
ha nem hagyjátok, hogy kutassak.
138
00:08:55,703 --> 00:08:58,455
Így most csak ezt vizsgálhatom meg.
139
00:08:58,539 --> 00:09:01,083
Elvitték a Kvantum Buborékot.
140
00:09:01,166 --> 00:09:04,044
Nem kellett volna elengedned őket.
141
00:09:04,128 --> 00:09:05,462
Magadnak mondd!
142
00:09:05,546 --> 00:09:08,424
Vitázhatunk arról, hogy ki a hibás.
143
00:09:09,216 --> 00:09:12,177
- Te!
- De el is kaphatjuk őket. Rajta!
144
00:09:13,137 --> 00:09:15,973
Nem könnyű eset az apád.
145
00:09:16,056 --> 00:09:19,727
Várj! Az apámnak nézted? De hiszen medve!
146
00:09:19,810 --> 00:09:23,397
Őszinte leszek. Nem figyeltem.
147
00:09:23,480 --> 00:09:25,107
Leköt a hajam.
148
00:09:32,948 --> 00:09:36,243
- Hogy találjuk meg őket?
- Van egy tervem.
149
00:09:39,788 --> 00:09:43,375
Ki kér a szuper,
sőt atomjó buborékos teámból?
150
00:09:43,459 --> 00:09:47,212
Míg beugrottál érte,
elkaphattuk volna őket.
151
00:09:48,297 --> 00:09:51,216
A Kvantum Buborékról jutott eszembe.
152
00:09:51,300 --> 00:09:53,552
Fontos a folyadékbevitel.
153
00:09:56,388 --> 00:10:00,309
Csuklok. A buborékok miatt.
154
00:10:01,977 --> 00:10:05,105
Rájöttem, hogy a rombolók
155
00:10:05,189 --> 00:10:11,070
egy fehérje alapú polimerből áll,
ami fémes nanoszálakkal van ellátva.
156
00:10:11,153 --> 00:10:12,655
- Értitek?
- Nem.
157
00:10:12,738 --> 00:10:14,239
Ezt senki sem érti.
158
00:10:15,115 --> 00:10:18,827
A nanoszálak zavarokat okoznak
a mágneses térben,
159
00:10:18,911 --> 00:10:21,121
amit ez az eszköz mutat ki.
160
00:10:21,205 --> 00:10:24,291
Ha az egész várost átvizsgáljuk,
161
00:10:24,375 --> 00:10:28,587
potom hat-nyolc év alatt
minden rombolót megtalálunk.
162
00:10:30,089 --> 00:10:31,131
B terv.
163
00:10:32,132 --> 00:10:33,092
Ott van egy!
164
00:10:34,802 --> 00:10:36,887
Én nem a mázlira építettem.
165
00:10:37,596 --> 00:10:39,556
- Ikuzo!
- Ne rongáld meg!
166
00:10:40,349 --> 00:10:41,642
Veletek leszünk…
167
00:10:48,148 --> 00:10:51,235
- Nem nála volt a Buborék.
- Több is van!
168
00:11:07,418 --> 00:11:10,754
Maradjatok nyugodtak, amíg elpusztítunk!
169
00:11:12,047 --> 00:11:13,298
Mi hajt titeket?
170
00:11:15,884 --> 00:11:20,431
- Hékás! Épp tanulmányoztam.
- El akart pusztítani.
171
00:11:20,514 --> 00:11:21,557
Friss hírek.
172
00:11:21,640 --> 00:11:22,975
Ennyi romboló?
173
00:11:23,058 --> 00:11:25,811
Ők mind megúszták volna?
174
00:11:25,894 --> 00:11:27,646
- Passz.
- Pánik van.
175
00:11:27,730 --> 00:11:30,065
De valaki ezt látta a parkban.
176
00:11:39,283 --> 00:11:41,910
Biztos jó távol lenni a dódzsótól.
177
00:11:42,661 --> 00:11:46,582
Nem jó a helyzet.
Fuwa rivális csapatot alakított.
178
00:11:46,665 --> 00:11:49,209
- Átpártolt pár nindzsám.
- Miért?
179
00:11:49,293 --> 00:11:51,712
Nála lophatnak és bunyózhatnak.
180
00:11:51,795 --> 00:11:54,298
- Hát, hagyományőrzők.
- Ott!
181
00:12:05,434 --> 00:12:08,145
Elmondaná valaki, mit látok?
182
00:12:18,906 --> 00:12:19,740
Mintha
183
00:12:20,824 --> 00:12:22,618
egy rombológyár lenne.
184
00:12:22,701 --> 00:12:25,204
- Ettől féltem.
- Hát persze!
185
00:12:26,246 --> 00:12:27,414
Tetsujin!
186
00:12:27,498 --> 00:12:30,000
A polimer, amiből állnak,
187
00:12:30,083 --> 00:12:33,545
levegőn megkeményedő extrudált folyadék.
188
00:12:33,629 --> 00:12:37,633
Ezért vannak olyan sokan!
Rombolókat nyomtatnak!
189
00:12:39,843 --> 00:12:41,178
Észrevettek.
190
00:12:41,261 --> 00:12:44,723
Kösz, hogy rombolásra
bocsátjátok magatokat.
191
00:12:51,021 --> 00:12:51,939
Jaj, ne!
192
00:12:53,023 --> 00:12:54,191
Megint csuklok!
193
00:13:02,449 --> 00:13:03,450
Mi a terv?
194
00:13:03,534 --> 00:13:05,744
Megszerezzük a Buborékot.
195
00:13:05,828 --> 00:13:08,705
Ez inkább cél, mint terv.
196
00:13:28,684 --> 00:13:30,227
Nem mondom elégszer:
197
00:13:30,310 --> 00:13:33,146
csodásak ezek a kaikishifegyverek!
198
00:13:41,655 --> 00:13:43,156
Tetsujin, menj el!
199
00:13:43,240 --> 00:13:44,992
Értem, hogy működik.
200
00:13:46,994 --> 00:13:51,248
- Tetsujin!
- Kösz, hogy gyors halált választottál.
201
00:13:51,331 --> 00:13:53,208
Remélem, jó életed volt.
202
00:13:54,459 --> 00:13:59,381
Az életemet kockáztatom érted.
Nem maradnál ki a bajból?
203
00:13:59,464 --> 00:14:04,052
Bocs. Meg kell értenem,
hogyan készülnek, hogy segíthessek.
204
00:14:04,136 --> 00:14:07,556
Útban vagy!
Érthető, hogy rád unt a kristály.
205
00:14:07,639 --> 00:14:08,891
Idegesítő vagy!
206
00:14:11,351 --> 00:14:13,604
Nem gondoltam komolyan.
207
00:14:13,687 --> 00:14:15,439
Semmi baj, megértem.
208
00:14:15,522 --> 00:14:17,900
Hős akarsz lenni. Klassz.
209
00:14:17,983 --> 00:14:22,529
Lehetsz hős,
de hadd legyek hasznos! Hadd segítsek!
210
00:14:24,281 --> 00:14:26,575
Tetsujin,
211
00:14:28,160 --> 00:14:28,994
rendben.
212
00:14:39,796 --> 00:14:41,506
Hogy tudnál segíteni?
213
00:14:41,590 --> 00:14:42,716
Nos…
214
00:14:45,385 --> 00:14:46,386
Megvan!
215
00:14:46,470 --> 00:14:49,640
Leállíthatnám a rombológyártást.
216
00:14:49,723 --> 00:14:50,557
Hogyan?
217
00:14:52,809 --> 00:14:57,397
A polimer, amiből vannak,
keményedés előtt érzékeny a vízre.
218
00:14:57,481 --> 00:15:01,360
Már egy csepp nedvességtől is
kristályos lesz.
219
00:15:01,443 --> 00:15:03,403
Nálam pedig sok nedű van.
220
00:15:28,053 --> 00:15:28,887
Tudomány!
221
00:16:01,253 --> 00:16:03,046
Buborékos tea, hajrá!
222
00:16:09,511 --> 00:16:11,847
Várd ki, míg végzünk veled!
223
00:16:15,142 --> 00:16:19,062
Igaz is! Ha már szilárdak,
nem árt nekik a víz.
224
00:16:23,859 --> 00:16:25,861
Teás lett az öklöm.
225
00:16:27,988 --> 00:16:28,905
Most ragad!
226
00:16:30,407 --> 00:16:33,410
- Milyen gyerek voltál?
- Kicsit kisebb.
227
00:16:53,930 --> 00:16:55,182
Bravó, Pötty!
228
00:16:55,891 --> 00:16:58,435
Hány romboló szabadulhatott el?
229
00:16:58,518 --> 00:17:02,064
Nem tudni,
de többet már nem tudnak gyártani.
230
00:17:02,647 --> 00:17:03,774
És itt van ez.
231
00:17:04,649 --> 00:17:06,777
Tetsujin, őszintén…
232
00:17:08,612 --> 00:17:09,446
sajnálom.
233
00:17:10,697 --> 00:17:13,784
Semmi baj. Tudom, néha idegesítő vagyok.
234
00:17:20,791 --> 00:17:24,336
Nincs valakinek
véletlenül egy törlőkendője?
235
00:17:24,419 --> 00:17:25,545
Ez irtó undi!
236
00:17:30,300 --> 00:17:31,384
Köszi, Pötty.
237
00:17:33,095 --> 00:17:35,180
Most tokagenyál van rajtam.
238
00:17:41,603 --> 00:17:42,979
Sikerült…
239
00:17:43,063 --> 00:17:43,897
Igen.
240
00:17:46,483 --> 00:17:47,901
Végre!
241
00:17:49,319 --> 00:17:50,946
Nem tudom, hogyan,
242
00:17:51,571 --> 00:17:55,909
de remélem, ha egy napon
le tudjuk győzni a makkinéket,
243
00:17:56,743 --> 00:18:00,205
vissza fogom tudni változtatni a népemet.
244
00:18:01,581 --> 00:18:02,541
Én talán…
245
00:18:03,125 --> 00:18:04,876
Mi talán segíthetünk.
246
00:18:06,253 --> 00:18:09,756
A rombolóknak rombológyártó gépeik voltak.
247
00:18:09,840 --> 00:18:10,841
Micsoda?
248
00:18:11,383 --> 00:18:17,389
Akkor az elmúlt ezer évben
nagyot fejlődött a makkinék technológiája.
249
00:18:17,472 --> 00:18:18,932
A gépeknek annyi,
250
00:18:19,015 --> 00:18:22,018
de sok romboló kószálhat még szabadon.
251
00:18:22,102 --> 00:18:27,649
Még rosszabb lesz
az invázió, mint képzeltem.
252
00:18:28,942 --> 00:18:30,485
Fel kell készülnünk,
253
00:18:30,569 --> 00:18:32,904
és nincs sok időnk rá!
254
00:18:32,988 --> 00:18:38,869
A Ki-kristály négy napon belül
elveszíti a küzdelmet a Kulccsal szemben,
255
00:18:38,952 --> 00:18:43,290
és akkor megnyílik a kapu.
256
00:18:43,915 --> 00:18:45,876
Bárcsak segíthetnénk!
257
00:18:46,543 --> 00:18:49,337
Bárcsak levághatnánk róla a Kulcsot!
258
00:18:50,005 --> 00:18:52,883
Lehetetlen. Teljesen összeolvadtak.
259
00:18:52,966 --> 00:18:55,427
A kristály része lett a Kulcs,
260
00:18:55,510 --> 00:18:57,888
és semmi se fog a kristályon.
261
00:18:57,971 --> 00:18:58,805
Várjunk!
262
00:19:10,817 --> 00:19:12,027
A Fűzfaág!
263
00:19:12,110 --> 00:19:15,530
Az ősöm kardja,
a Fűzfaág fog a kristályon.
264
00:19:15,614 --> 00:19:17,073
Igazad van.
265
00:19:17,157 --> 00:19:20,577
Ha megszerzem,
talán legenda lehet belőlem.
266
00:19:20,660 --> 00:19:24,039
De hol van ez a Fűzfaág?
267
00:19:24,706 --> 00:19:30,420
A tanti szerint ezer éve elveszett
egy csatában, de senki sem tudja, hol.
268
00:19:31,004 --> 00:19:34,841
Van valaki,
aki minden csatatér helyszínét ismeri.
269
00:19:35,550 --> 00:19:39,763
Onnan tudom, hogy folyton erről fecseg.
270
00:19:41,139 --> 00:19:44,976
Azt mondod, segíthetek?
271
00:19:45,060 --> 00:19:45,977
Igen.
272
00:19:46,061 --> 00:19:48,230
Megmenteni a világot.
273
00:19:50,232 --> 00:19:51,942
Látod, hogy mosolygok?
274
00:19:54,778 --> 00:19:57,405
Sose tudom, mit fejez ki az arcod.
275
00:19:57,489 --> 00:20:01,534
Hát, egy koponyán nehéz kiigazodni.
276
00:20:01,618 --> 00:20:04,704
Mosolyt kérek!
277
00:20:09,084 --> 00:20:12,254
Megkeressük az ősöm kardját, a Fűzfaágat.
278
00:20:14,256 --> 00:20:15,507
Nem lehet nehéz.
279
00:20:54,629 --> 00:20:57,716
A feliratot fordította: Kanizsai László