1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,055 --> 00:00:13,306
O-Dokuro!
3
00:00:14,348 --> 00:00:17,977
O-Dokuro! Ông đâu?
Tôi mang cho ông cuốn sách.
4
00:00:18,061 --> 00:00:19,353
Ta ở đây.
5
00:00:21,064 --> 00:00:23,024
Rồi, tôi rất thắc mắc.
6
00:00:23,608 --> 00:00:29,322
Một chuỗi sự kiện bất ngờ đã xảy ra.
Đừng hỏi. Đưa ta xuống là được!
7
00:00:32,033 --> 00:00:34,577
Cẩn thận đấy. Ta nặng hơn ngươi…
8
00:00:43,711 --> 00:00:45,129
Tôi không thấy gì!
9
00:00:55,640 --> 00:00:58,810
- Tôi bị kẹt! Ra đi!
- Ta bị kẹt! Thả ra!
10
00:00:59,477 --> 00:01:01,521
O-Dokuro đã ám Usagi.
11
00:01:01,604 --> 00:01:04,774
- Cái gì? Không!
- Đừng lo. Tôi sẽ giúp.
12
00:01:15,868 --> 00:01:16,828
Không có gì.
13
00:01:29,590 --> 00:01:32,135
Xin lỗi. Tôi chỉ cố giúp thôi.
14
00:01:32,218 --> 00:01:34,846
Tôi biết mà. Cảm ơn nhé, Spot.
15
00:01:34,929 --> 00:01:40,476
Cả ngày tôi ở đây làm tay robot phòng thủ
bảo vệ ta khỏi cuộc xâm lược.
16
00:01:40,560 --> 00:01:45,982
- Ừ. Làm tốt lắm. Ý là, nó có tác dụng.
- Tôi chỉ muốn giúp ích.
17
00:01:46,065 --> 00:01:50,278
Giờ Ki-Stone chả thể nói với tôi,
ở đền, tôi vô dụng.
18
00:01:50,361 --> 00:01:53,114
- Ừ.
- Ngươi thấy mình ít có ích à?
19
00:01:53,197 --> 00:01:55,533
Ít nhất ngươi còn có cơ thể.
20
00:01:55,616 --> 00:02:00,705
- Ta chả thể làm gì cho mình hay ai khác.
- Làm đồ chặn cửa đi.
21
00:02:03,207 --> 00:02:08,504
Tôi biết ông buồn nên mang cái này.
Sách Chiến trường Cổ đại Đầu tiên Cho Bé.
22
00:02:08,588 --> 00:02:12,758
- Toàn là ảnh đấy. Nhìn đi.
- Thật tuyệt vời!
23
00:02:12,842 --> 00:02:14,886
Nhìn kìa, là Okehazama.
24
00:02:14,969 --> 00:02:19,140
Gần 1.100 năm trước.
Ta tìm được nhiều xương tốt ở đó
25
00:02:19,223 --> 00:02:22,852
sau trận chiến.
Ngón tay ta thích lấy từ đó đấy.
26
00:02:22,935 --> 00:02:28,691
Thật tuyệt là sau bấy lâu, người ta
vẫn nhớ chuyện về những trận chiến này.
27
00:02:28,774 --> 00:02:31,319
Trận chiến Awazu.
28
00:02:31,402 --> 00:02:36,699
Ta nhớ những ngày được lang thang
trên chiến trường thu thập xương.
29
00:02:36,782 --> 00:02:39,660
Xương to, xương nhỏ.
30
00:02:39,744 --> 00:02:46,083
Người ta vẫn nhớ đến Miyamoto Usagi sau
nghìn năm. Tôi muốn làm kiểu anh hùng đó.
31
00:02:46,167 --> 00:02:50,046
Người có chiến tích được nhiều thế hệ
ghi nhớ. Một huyền thoại!
32
00:02:50,755 --> 00:02:57,720
Nagakute. Trận đó rất hay. Tôi có vài
xương sườn lấy ở đó. Vẫn còn dính ít thịt.
33
00:02:59,263 --> 00:03:03,017
Mỗi lần nghĩ ông không thể tởm hơn,
ông lại chứng minh tôi sai.
34
00:03:03,100 --> 00:03:06,979
Usagi, Kagehito muốn gặp cậu.
Có vẻ quan trọng.
35
00:03:07,063 --> 00:03:11,692
Hay quá đi, vì O-Dokuro
lại nói về xương dính thịt.
36
00:03:13,027 --> 00:03:16,364
Khoan, ai đó lật trang hộ được không?
37
00:03:16,948 --> 00:03:17,949
Có ai không?
38
00:03:22,245 --> 00:03:24,705
Giờ thì trang giấy bị ướt rồi.
39
00:03:24,789 --> 00:03:27,041
Ta phải nhờ
40
00:03:27,875 --> 00:03:29,377
giúp đỡ.
41
00:03:29,919 --> 00:03:32,004
- Ông cần gì?
- Tôi sẽ giúp.
42
00:03:33,339 --> 00:03:35,174
Nó là một vật quý giá.
43
00:03:35,716 --> 00:03:36,884
Một quả cầu.
44
00:03:36,968 --> 00:03:40,596
Cậu phải mang nó đến cho ta. Ta xin cậu!
45
00:03:40,680 --> 00:03:41,514
Nó ở đâu?
46
00:03:42,056 --> 00:03:47,353
Trong tàu bay xuyên không gian của ta.
Quả cầu đó màu vàng,
47
00:03:47,436 --> 00:03:51,440
và bên trong nó chứa rất nhiều hạt nhỏ.
48
00:03:51,524 --> 00:03:53,985
Như quả cầu tuyết à? Hay đấy.
49
00:03:54,068 --> 00:03:54,902
Phải!
50
00:03:55,778 --> 00:03:58,614
Nó được gọi là Bóng Lượng tử.
51
00:03:59,156 --> 00:04:02,034
Chikabuma có thể dẫn cậu đến tàu bay.
52
00:04:03,869 --> 00:04:05,788
Xin hãy tìm quả cầu.
53
00:04:05,871 --> 00:04:07,373
Các hạt trong đó
54
00:04:07,999 --> 00:04:11,043
đều là những người ở thế giới của ta.
55
00:04:11,127 --> 00:04:13,671
- Cái gì?
- Chúng là con người á?
56
00:04:14,171 --> 00:04:15,464
Đúng vậy.
57
00:04:15,548 --> 00:04:20,303
Khi thế giới của ta bị Makkine xâm chiếm,
58
00:04:21,012 --> 00:04:23,347
lũ robot chiến tranh đáp xuống
59
00:04:24,432 --> 00:04:26,934
và gom những người sống sót lại.
60
00:04:27,018 --> 00:04:29,270
Ta đã bị làm cho bất tỉnh.
61
00:04:30,313 --> 00:04:31,981
Và khi ta hồi phục,
62
00:04:32,064 --> 00:04:36,610
ta đã bị đưa đến đối mặt
với chỉ huy tối cao của Makkine,
63
00:04:36,694 --> 00:04:42,408
gã cho ta thấy toàn bộ người sống sót
của tộc ta đã trở thành những gì.
64
00:04:42,491 --> 00:04:45,036
Họ bị đóng băng trong thời gian,
65
00:04:45,536 --> 00:04:49,206
bị thu lại với kích thước siêu nhỏ.
66
00:04:49,749 --> 00:04:52,293
Mắc kẹt trong Bóng Lượng tử,
67
00:04:52,376 --> 00:04:56,130
có lẽ là mãi mãi.
68
00:04:59,216 --> 00:05:04,013
Bất cứ ai lấy được Bóng
sẽ là vị cứu tinh của tộc ta,
69
00:05:04,513 --> 00:05:09,685
được ghi nhớ mãi mãi.
Một anh hùng vĩ đại. Một huyền thoại.
70
00:05:09,769 --> 00:05:12,605
Một anh hùng? Được ghi nhớ mãi mãi?
71
00:05:12,688 --> 00:05:13,981
Phải.
72
00:05:14,815 --> 00:05:17,109
Cậu giúp ta được không?
73
00:05:17,943 --> 00:05:19,528
- Tôi…
- Tôi có thể.
74
00:05:22,740 --> 00:05:24,742
Ý tôi là, chúng ta có thể.
75
00:05:25,493 --> 00:05:32,249
Bọn tôi đã giúp Kagehito đào thứ này lên.
Từ đó tránh xa nó luôn, vì nó rất ma quái.
76
00:05:33,209 --> 00:05:35,711
Tetsujin! Cố gắng đừng cản trở.
77
00:05:35,795 --> 00:05:40,341
Lần trước đi cùng, ông lý giải
lượng tử rối tung cho bồ câu.
78
00:05:40,841 --> 00:05:42,843
Thế cậu lý giải được à?
79
00:05:44,303 --> 00:05:45,554
Nó kia rồi!
80
00:05:47,306 --> 00:05:50,476
Mọi người đợi ở đây. Có thể sẽ nguy hiểm.
81
00:05:51,102 --> 00:05:56,315
Rồi, có lẽ không, nhưng tôi muốn
là người tìm ra Bóng Lượng tử.
82
00:05:59,193 --> 00:06:02,655
- Ông ấy chả nghe.
- Thì? Có lúc cậu cũng vậy.
83
00:06:02,738 --> 00:06:05,157
Phải. Làm xong đi ăn Daifuku.
84
00:06:10,496 --> 00:06:11,747
Tìm thấy rồi!
85
00:06:12,706 --> 00:06:15,418
Ôi trời. Tôi muốn làm anh hùng mà.
86
00:06:15,501 --> 00:06:17,962
Này, tôi chỉ đang cố giúp thôi.
87
00:06:20,089 --> 00:06:21,006
Cẩn thận.
88
00:06:21,090 --> 00:06:26,887
Tất nhiên tôi sẽ cẩn thận. Công nghệ này
vượt xa tầm hiểu biết của chúng ta.
89
00:06:36,939 --> 00:06:41,110
- Hả? Sao chuyện đó có thể xảy ra?
- Không sao đâu.
90
00:06:43,237 --> 00:06:47,825
Tàu bay cả ngàn năm tuổi rồi.
Chả ai phản ứng báo động đâu.
91
00:06:47,908 --> 00:06:51,036
Này! Có người phản ứng với báo động đó.
92
00:06:51,120 --> 00:06:52,413
Ôi, xin đấy!
93
00:06:52,997 --> 00:06:55,958
Robot chiến tranh? Diệt sạch rồi mà.
94
00:06:56,584 --> 00:06:59,837
Cảm ơn đã kích hoạt
hệ thống cảnh báo xâm nhập.
95
00:07:01,714 --> 00:07:03,674
Chắc vài con trốn thoát.
96
00:07:09,263 --> 00:07:12,516
Bạn đã chọn phương án chiến đấu trực tiếp.
97
00:07:15,311 --> 00:07:19,482
Đừng làm hư.
Tôi cần nghiên cứu một con vì khoa học.
98
00:07:19,565 --> 00:07:21,525
Ê, xem này.
99
00:07:34,455 --> 00:07:37,708
Thật thú vị. Vỏ của mày làm từ gì vậy?
100
00:07:38,709 --> 00:07:43,464
Đừng làm hư! Tôi không thể
giúp đánh chúng trừ khi nghiên cứu.
101
00:07:43,547 --> 00:07:47,593
Chú ý. Vũ khí năng lượng này
làm hại ông đó, dù ông là ma.
102
00:07:47,676 --> 00:07:49,345
Tôi không phải ma!
103
00:07:51,555 --> 00:07:52,890
Thôi nào.
104
00:07:53,807 --> 00:07:56,519
Tôi vừa cứu ông mà còn phàn nàn?
105
00:07:56,602 --> 00:08:00,523
Này, tôi có thể có ích
nếu được nghiên cứu chúng.
106
00:08:00,606 --> 00:08:04,360
Tôi lệnh các cậu
ngừng làm hư robot chiến tranh.
107
00:08:04,443 --> 00:08:06,487
Ông ra lệnh cho bọn tôi á?
108
00:08:09,114 --> 00:08:10,115
Usagi!
109
00:08:19,500 --> 00:08:21,210
Chikabuma.
110
00:08:23,128 --> 00:08:26,131
Tôi vừa nói gì về việc làm hư chúng?
111
00:08:26,215 --> 00:08:28,092
Tôi đã nói là đừng.
112
00:08:29,385 --> 00:08:32,805
Tetsujin, ông không phải chỉ huy ở đây.
113
00:08:32,888 --> 00:08:36,517
Rõ là không.
Nếu là tôi thì vụ này đâu có loạn.
114
00:08:39,395 --> 00:08:41,522
- Ngăn chúng lại!
- Đừng!
115
00:08:46,068 --> 00:08:50,573
- Tetsujin, ông để chúng thoát!
- Tôi bảo cần nghiên cứu.
116
00:08:50,656 --> 00:08:55,619
Tôi không thể giúp về mặt khoa học
nếu không để tôi nghiên cứu.
117
00:08:55,703 --> 00:09:01,041
- Tôi sẽ phải nghiên cứu đỡ cái này.
- Robot chiến tranh đã lấy Bóng Lượng tử.
118
00:09:01,125 --> 00:09:05,462
- Vậy không nên để chúng thoát chứ.
- Ông để chúng thoát!
119
00:09:05,546 --> 00:09:08,424
Ta có thể cãi cả ngày
xem ai để chúng thoát.
120
00:09:09,174 --> 00:09:12,177
- Ông!
- Hoặc có thể bắt chúng. Đi thôi!
121
00:09:13,137 --> 00:09:15,931
Bố cậu phiền thật nhỉ.
122
00:09:16,015 --> 00:09:19,727
Đợi đã. Ông nghĩ đó là bố tôi?
Rõ ràng là gấu mà.
123
00:09:19,810 --> 00:09:25,357
Tôi nói thật nhé. Nãy giờ tôi không chú ý.
Tôi khá chú tâm vào tóc tôi.
124
00:09:32,948 --> 00:09:36,702
- Tìm robot chiến tranh sao đây?
- Kế hoạch đây.
125
00:09:39,788 --> 00:09:43,375
Ai muốn thử
trà trân châu nổ ngon dai của tôi?
126
00:09:43,459 --> 00:09:47,212
Nếu ông không ghé mua trà,
ta đã bắt được robot chiến tranh.
127
00:09:48,297 --> 00:09:53,802
Bóng Lượng tử làm tôi nghĩ đến nó.
Uống đủ nước là rất quan trọng.
128
00:09:56,347 --> 00:10:00,309
Nấc cụt. Trân châu nổ gây ra việc đó đấy.
129
00:10:01,977 --> 00:10:05,105
Tôi đã phát hiện ra là robot chiến tranh
130
00:10:05,189 --> 00:10:11,028
được cấu tạo từ polyme gốc protein
liên kết với các dây nano kim loại.
131
00:10:11,111 --> 00:10:12,655
- Hiểu chứ?
- Không.
132
00:10:12,738 --> 00:10:14,239
Không ai hiểu ông.
133
00:10:15,240 --> 00:10:21,121
Các dây nano này gây ra nhiễu loạn
trong từ trường mà thiết bị này phát hiện.
134
00:10:21,205 --> 00:10:24,291
Bằng cách nghiên cứu kỹ
từng mét vuông thành phố,
135
00:10:24,375 --> 00:10:29,004
ta chỉ mất sáu đến tám năm
để tìm robot chiến tranh còn lại.
136
00:10:30,089 --> 00:10:33,092
Hoặc kế hoạch B. Có một con kìa!
137
00:10:34,802 --> 00:10:38,806
- Kế hoạch của tôi không nhờ may mắn.
- Ikuzo!
138
00:10:38,889 --> 00:10:41,642
- Đừng làm hư nó!
- Chúng tôi sẽ…
139
00:10:48,148 --> 00:10:51,193
- Chả phải con lấy Bóng Lượng tử.
- Còn kìa!
140
00:11:07,418 --> 00:11:10,754
Giữ bình tĩnh lúc chúng tôi tiêu diệt bạn.
141
00:11:12,005 --> 00:11:13,298
Năng lượng từ đâu?
142
00:11:15,884 --> 00:11:20,431
- Này! Tôi đang nhìn nó.
- Nó vừa nói nó sẽ tiêu diệt ông.
143
00:11:20,514 --> 00:11:21,557
Tin nóng.
144
00:11:21,640 --> 00:11:25,811
Sao nhiều thế?
Một hai con còn hiểu, này thì điên quá!
145
00:11:25,894 --> 00:11:27,646
- Chịu.
- Chỗ Sakura bất ổn.
146
00:11:27,730 --> 00:11:30,232
Xem họ thấy gì ở công viên này.
147
00:11:39,241 --> 00:11:44,246
- Cậu mừng là được rời võ đường ninja nhỉ.
- Nó không ổn lắm.
148
00:11:44,329 --> 00:11:48,459
Fuwa lập ra nhóm đối đầu.
Tớ mất vài ninja cho bà ta.
149
00:11:48,542 --> 00:11:51,712
- Vì?
- Bà ta cho cướp tiệm và đánh người.
150
00:11:51,795 --> 00:11:54,673
- Vài người thích truyền thống.
- Kìa!
151
00:12:05,434 --> 00:12:08,312
Ai đó nói tớ biết tớ đang nhìn gì đi?
152
00:12:18,864 --> 00:12:19,740
Nó như kiểu
153
00:12:20,824 --> 00:12:22,618
nhà máy robot chiến tranh.
154
00:12:22,701 --> 00:12:25,204
- Đó là điều tớ sợ.
- Tất nhiên.
155
00:12:26,246 --> 00:12:27,372
Tetsujin à!
156
00:12:27,456 --> 00:12:30,000
Polyme gốc protein tạo nên chúng
157
00:12:30,083 --> 00:12:33,504
là chất lỏng được ép ra
cứng lại khi tiếp xúc không khí.
158
00:12:33,587 --> 00:12:37,633
Vậy nên mới nhiều thế.
Chúng in ra robot chiến tranh.
159
00:12:39,843 --> 00:12:44,723
- Chúng phát hiện ta rồi.
- Cảm ơn vì sẵn sàng để bị hủy diệt.
160
00:12:51,021 --> 00:12:51,939
Ôi không!
161
00:12:53,023 --> 00:12:54,316
Nấc cụt lại rồi.
162
00:13:02,449 --> 00:13:03,450
Cần kế hoạch.
163
00:13:03,534 --> 00:13:08,705
- Tiêu diệt hết, lấy Bóng Lượng tử.
- Giống mục tiêu hơn kế hoạch.
164
00:13:28,559 --> 00:13:33,146
Tớ chưa khen chúng đủ.
Các vũ khí Kaikishi này thật tuyệt!
165
00:13:41,655 --> 00:13:44,992
- Tetsujin, ra khỏi đây!
- Mình hiểu rồi.
166
00:13:46,994 --> 00:13:48,161
Tetsujin!
167
00:13:48,245 --> 00:13:53,375
Cảm ơn đã chọn phương án tiêu diệt ngay.
Mong bạn đã vui sống.
168
00:13:54,459 --> 00:13:59,381
Tetsujin, tôi đang liều mạng vì ông.
Tránh xa rắc rối giùm đi?
169
00:13:59,464 --> 00:14:04,052
Tôi xin lỗi. Tôi cần
hiểu quy trình sản xuất để có thể giúp.
170
00:14:04,136 --> 00:14:09,016
Ông đang cản đường! Thảo nào
Ki-Stone chán ông. Ông chỉ gây bực!
171
00:14:11,310 --> 00:14:13,604
Tetsujin, tôi không có ý đó.
172
00:14:13,687 --> 00:14:17,900
Không, tôi hiểu.
Cậu muốn làm anh hùng. Hay đấy.
173
00:14:17,983 --> 00:14:22,529
Tôi cho cậu làm anh hùng,
nhưng tôi cần có ích. Để tôi giúp.
174
00:14:24,281 --> 00:14:26,575
Tetsujin, ông
175
00:14:28,076 --> 00:14:28,911
nói đúng.
176
00:14:39,796 --> 00:14:42,716
- Rồi, ông có thể giúp thế nào?
- À…
177
00:14:45,385 --> 00:14:49,598
Biết rồi! Tôi sẽ
ngăn máy tạo thêm robot chiến tranh.
178
00:14:49,681 --> 00:14:50,557
Sao được?
179
00:14:52,809 --> 00:14:57,397
Polyme tạo ta chúng
dễ bị tác động bởi nước trước khi cứng.
180
00:14:57,481 --> 00:15:03,403
Chỉ một chút hơi ẩm sẽ khiến nó kết tinh.
Và tôi mang theo rất nhiều chất ẩm.
181
00:15:28,053 --> 00:15:28,887
Khoa học!
182
00:16:01,253 --> 00:16:03,046
Trà trân châu, bùm!
183
00:16:09,469 --> 00:16:11,847
Xin chờ trong lúc bạn bị diệt.
184
00:16:15,142 --> 00:16:19,062
Phải. Độ ẩm
không làm gì được chúng khi đã cứng.
185
00:16:23,859 --> 00:16:27,904
Nắm đấm mình
dính trà trân châu rồi. Eo ôi!
186
00:16:27,988 --> 00:16:28,905
Dính quá!
187
00:16:30,407 --> 00:16:32,117
Hồi bé cậu thế nào?
188
00:16:32,200 --> 00:16:33,368
Nhỏ con hơn tí.
189
00:16:53,930 --> 00:16:58,435
- Giỏi lắm Spot!
- Có bao nhiêu robot chiến tranh ngoài đó?
190
00:16:58,518 --> 00:17:02,064
Không biết được,
mà ít ra giờ chả thể tạo thêm.
191
00:17:02,689 --> 00:17:06,777
Và ta đã lấy được nó. Này, Tetsujin, tôi…
192
00:17:08,570 --> 00:17:09,446
Xin lỗi.
193
00:17:10,697 --> 00:17:13,950
Không sao. Tôi biết tôi có hơi phiền phức.
194
00:17:20,791 --> 00:17:25,545
Thật đấy, ai có khăn giấy ướt
hay gì không? Thật kinh tởm!
195
00:17:30,300 --> 00:17:31,384
Cảm ơn, Spot.
196
00:17:33,095 --> 00:17:35,180
Giờ dính nước bọt tokage.
197
00:17:41,603 --> 00:17:42,979
Cậu đã…
198
00:17:43,063 --> 00:17:43,897
Phải.
199
00:17:46,483 --> 00:17:47,901
Cuối cùng.
200
00:17:49,277 --> 00:17:50,946
Ta không biết cách,
201
00:17:51,530 --> 00:17:55,992
mà ta mong một ngày,
nếu chúng ta có thể đánh bại Makkine,
202
00:17:56,743 --> 00:18:00,288
ta có thể biến người của mình
bình thường lại.
203
00:18:01,540 --> 00:18:04,876
À, có lẽ tôi… Có lẽ bọn tôi có thể giúp.
204
00:18:06,253 --> 00:18:09,756
Kagehito, robot chiến tranh
có cỗ máy tạo ra thêm chúng.
205
00:18:09,840 --> 00:18:10,841
Cái gì?
206
00:18:11,341 --> 00:18:17,389
Công nghệ Makkine hẳn đã phát triển
vượt bậc trong cả ngàn năm qua.
207
00:18:17,472 --> 00:18:22,018
Bọn tôi đã hủy cỗ máy, mà chả biết
còn bao nhiêu robot chiến tranh.
208
00:18:22,102 --> 00:18:27,649
Cuộc xâm lược
sẽ còn tồi tệ hơn ta đã dự đoán.
209
00:18:28,942 --> 00:18:32,904
Chúng ta phải chuẩn bị,
chả có nhiều thời gian đâu.
210
00:18:32,988 --> 00:18:38,869
Trong chưa đầy bốn ngày nữa,
Ki-Stone sẽ thua trận chiến với Clavis,
211
00:18:38,952 --> 00:18:43,290
và rồi cánh cổng sẽ mở ra.
212
00:18:43,874 --> 00:18:49,421
Tôi ước có cách nào để giúp Ki-Stone.
Kiểu ta có thể cắt Clavis khỏi nó.
213
00:18:49,963 --> 00:18:55,427
Không thể. Chúng đã hợp thể.
Như thể Clavis là một phần của Ki-Stone,
214
00:18:55,510 --> 00:18:57,804
không gì có thể cắt Ki-Stone.
215
00:18:57,888 --> 00:18:58,722
Đợi đã.
216
00:19:10,817 --> 00:19:15,530
Kiếm Cành Liễu. Thanh kiếm
của tổ tiên tôi đã cắt Ki-Stone.
217
00:19:15,614 --> 00:19:17,073
Cậu nói đúng.
218
00:19:17,157 --> 00:19:20,577
Nếu lấy được nó,
tôi sẽ được làm huyền thoại.
219
00:19:20,660 --> 00:19:24,039
Nhưng Kiếm Cành Liễu này ở đâu?
220
00:19:24,664 --> 00:19:28,084
Dì tôi nói nó bị mất
trong một trận chiến nghìn năm trước,
221
00:19:28,168 --> 00:19:30,420
mà chả rõ chiến trường ở đâu.
222
00:19:30,503 --> 00:19:34,841
Có một người biết vị trí
của mọi chiến trường đấy.
223
00:19:35,550 --> 00:19:39,846
Ta biết điều đó,
vì gã cứ lải nhải về việc đó mãi.
224
00:19:41,139 --> 00:19:44,976
Ngươi nói ta có thể giúp ích ư?
225
00:19:45,060 --> 00:19:48,230
Ừ. Ông có thể giúp bọn tôi cứu thế giới.
226
00:19:50,148 --> 00:19:51,942
Thấy ta đang cười chứ?
227
00:19:54,736 --> 00:20:01,534
- Không, chả thể rõ mặt ông đang làm gì.
- Ừ, đọc biểu cảm hộp sọ hơi khó thật.
228
00:20:01,618 --> 00:20:04,704
Cười này!
229
00:20:09,084 --> 00:20:12,295
Rồi, tìm Kiếm Cành Liễu của tổ tiên tôi.
230
00:20:14,172 --> 00:20:15,423
Khó cỡ nào chứ?
231
00:20:54,629 --> 00:20:57,716
Biên dịch: Frank G