1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,055 --> 00:00:13,306 ‎O-Dokuro! 3 00:00:14,348 --> 00:00:17,977 ‎O-Dokuro! Ông đâu? ‎Tôi mang cho ông cuốn sách. 4 00:00:18,061 --> 00:00:19,353 ‎Ta ở đây. 5 00:00:21,064 --> 00:00:23,024 ‎Rồi, tôi rất thắc mắc. 6 00:00:23,608 --> 00:00:29,322 ‎Một chuỗi sự kiện bất ngờ đã xảy ra. ‎Đừng hỏi. Đưa ta xuống là được! 7 00:00:32,033 --> 00:00:34,577 ‎Cẩn thận đấy. Ta nặng hơn ngươi… 8 00:00:43,711 --> 00:00:45,129 ‎Tôi không thấy gì! 9 00:00:55,640 --> 00:00:58,810 ‎- Tôi bị kẹt! Ra đi! ‎- Ta bị kẹt! Thả ra! 10 00:00:59,477 --> 00:01:01,521 ‎O-Dokuro đã ám Usagi. 11 00:01:01,604 --> 00:01:04,774 ‎- Cái gì? Không! ‎- Đừng lo. Tôi sẽ giúp. 12 00:01:15,868 --> 00:01:16,828 ‎Không có gì. 13 00:01:29,590 --> 00:01:32,135 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ cố giúp thôi. 14 00:01:32,218 --> 00:01:34,846 ‎Tôi biết mà. Cảm ơn nhé, Spot. 15 00:01:34,929 --> 00:01:40,476 ‎Cả ngày tôi ở đây làm tay robot phòng thủ ‎bảo vệ ta khỏi cuộc xâm lược. 16 00:01:40,560 --> 00:01:45,982 ‎- Ừ. Làm tốt lắm. Ý là, nó có tác dụng. ‎- Tôi chỉ muốn giúp ích. 17 00:01:46,065 --> 00:01:50,278 ‎Giờ Ki-Stone chả thể nói với tôi, ‎ở đền, tôi vô dụng. 18 00:01:50,361 --> 00:01:53,114 ‎- Ừ. ‎- Ngươi thấy mình ít có ích à? 19 00:01:53,197 --> 00:01:55,533 ‎Ít nhất ngươi còn có cơ thể. 20 00:01:55,616 --> 00:02:00,705 ‎- Ta chả thể làm gì cho mình hay ai khác. ‎- Làm đồ chặn cửa đi. 21 00:02:03,207 --> 00:02:08,504 ‎Tôi biết ông buồn nên mang cái này. ‎Sách Chiến trường Cổ đại Đầu tiên Cho Bé. 22 00:02:08,588 --> 00:02:12,758 ‎- Toàn là ảnh đấy. Nhìn đi. ‎- Thật tuyệt vời! 23 00:02:12,842 --> 00:02:14,886 ‎Nhìn kìa, là Okehazama. 24 00:02:14,969 --> 00:02:19,140 ‎Gần 1.100 năm trước. ‎Ta tìm được nhiều xương tốt ở đó 25 00:02:19,223 --> 00:02:22,852 ‎sau trận chiến. ‎Ngón tay ta thích lấy từ đó đấy. 26 00:02:22,935 --> 00:02:28,691 ‎Thật tuyệt là sau bấy lâu, người ta ‎vẫn nhớ chuyện về những trận chiến này. 27 00:02:28,774 --> 00:02:31,319 ‎Trận chiến Awazu. 28 00:02:31,402 --> 00:02:36,699 ‎Ta nhớ những ngày được lang thang ‎trên chiến trường thu thập xương. 29 00:02:36,782 --> 00:02:39,660 ‎Xương to, xương nhỏ. 30 00:02:39,744 --> 00:02:46,083 ‎Người ta vẫn nhớ đến Miyamoto Usagi sau ‎nghìn năm. Tôi muốn làm kiểu anh hùng đó. 31 00:02:46,167 --> 00:02:50,046 ‎Người có chiến tích được nhiều thế hệ ‎ghi nhớ. Một huyền thoại! 32 00:02:50,755 --> 00:02:57,720 ‎Nagakute. Trận đó rất hay. Tôi có vài ‎xương sườn lấy ở đó. Vẫn còn dính ít thịt. 33 00:02:59,263 --> 00:03:03,017 ‎Mỗi lần nghĩ ông không thể tởm hơn, ‎ông lại chứng minh tôi sai. 34 00:03:03,100 --> 00:03:06,979 ‎Usagi, Kagehito muốn gặp cậu. ‎Có vẻ quan trọng. 35 00:03:07,063 --> 00:03:11,692 ‎Hay quá đi, vì O-Dokuro ‎lại nói về xương dính thịt. 36 00:03:13,027 --> 00:03:16,364 ‎Khoan, ai đó lật trang hộ được không? 37 00:03:16,948 --> 00:03:17,949 ‎Có ai không? 38 00:03:22,245 --> 00:03:24,705 ‎Giờ thì trang giấy bị ướt rồi. 39 00:03:24,789 --> 00:03:27,041 ‎Ta phải nhờ 40 00:03:27,875 --> 00:03:29,377 ‎giúp đỡ. 41 00:03:29,919 --> 00:03:32,004 ‎- Ông cần gì? ‎- Tôi sẽ giúp. 42 00:03:33,339 --> 00:03:35,174 ‎Nó là một vật quý giá. 43 00:03:35,716 --> 00:03:36,884 ‎Một quả cầu. 44 00:03:36,968 --> 00:03:40,596 ‎Cậu phải mang nó đến cho ta. Ta xin cậu! 45 00:03:40,680 --> 00:03:41,514 ‎Nó ở đâu? 46 00:03:42,056 --> 00:03:47,353 ‎Trong tàu bay xuyên không gian của ta. ‎Quả cầu đó màu vàng, 47 00:03:47,436 --> 00:03:51,440 ‎và bên trong nó chứa rất nhiều hạt nhỏ. 48 00:03:51,524 --> 00:03:53,985 ‎Như quả cầu tuyết à? Hay đấy. 49 00:03:54,068 --> 00:03:54,902 ‎Phải! 50 00:03:55,778 --> 00:03:58,614 ‎Nó được gọi là Bóng Lượng tử. 51 00:03:59,156 --> 00:04:02,034 ‎Chikabuma có thể dẫn cậu đến tàu bay. 52 00:04:03,869 --> 00:04:05,788 ‎Xin hãy tìm quả cầu. 53 00:04:05,871 --> 00:04:07,373 ‎Các hạt trong đó 54 00:04:07,999 --> 00:04:11,043 ‎đều là những người ở thế giới của ta. 55 00:04:11,127 --> 00:04:13,671 ‎- Cái gì? ‎- Chúng là con người á? 56 00:04:14,171 --> 00:04:15,464 ‎Đúng vậy. 57 00:04:15,548 --> 00:04:20,303 ‎Khi thế giới của ta bị Makkine xâm chiếm, 58 00:04:21,012 --> 00:04:23,347 ‎lũ robot chiến tranh đáp xuống 59 00:04:24,432 --> 00:04:26,934 ‎và gom những người sống sót lại. 60 00:04:27,018 --> 00:04:29,270 ‎Ta đã bị làm cho bất tỉnh. 61 00:04:30,313 --> 00:04:31,981 ‎Và khi ta hồi phục, 62 00:04:32,064 --> 00:04:36,610 ‎ta đã bị đưa đến đối mặt ‎với chỉ huy tối cao của Makkine, 63 00:04:36,694 --> 00:04:42,408 ‎gã cho ta thấy toàn bộ người sống sót ‎của tộc ta đã trở thành những gì. 64 00:04:42,491 --> 00:04:45,036 ‎Họ bị đóng băng trong thời gian, 65 00:04:45,536 --> 00:04:49,206 ‎bị thu lại với kích thước siêu nhỏ. 66 00:04:49,749 --> 00:04:52,293 ‎Mắc kẹt trong Bóng Lượng tử, 67 00:04:52,376 --> 00:04:56,130 ‎có lẽ là mãi mãi. 68 00:04:59,216 --> 00:05:04,013 ‎Bất cứ ai lấy được Bóng ‎sẽ là vị cứu tinh của tộc ta, 69 00:05:04,513 --> 00:05:09,685 ‎được ghi nhớ mãi mãi. ‎Một anh hùng vĩ đại. Một huyền thoại. 70 00:05:09,769 --> 00:05:12,605 ‎Một anh hùng? Được ghi nhớ mãi mãi? 71 00:05:12,688 --> 00:05:13,981 ‎Phải. 72 00:05:14,815 --> 00:05:17,109 ‎Cậu giúp ta được không? 73 00:05:17,943 --> 00:05:19,528 ‎- Tôi… ‎- Tôi có thể. 74 00:05:22,740 --> 00:05:24,742 ‎Ý tôi là, chúng ta có thể. 75 00:05:25,493 --> 00:05:32,249 ‎Bọn tôi đã giúp Kagehito đào thứ này lên. ‎Từ đó tránh xa nó luôn, vì nó rất ma quái. 76 00:05:33,209 --> 00:05:35,711 ‎Tetsujin! Cố gắng đừng cản trở. 77 00:05:35,795 --> 00:05:40,341 ‎Lần trước đi cùng, ông lý giải ‎lượng tử rối tung cho bồ câu. 78 00:05:40,841 --> 00:05:42,843 ‎Thế cậu lý giải được à? 79 00:05:44,303 --> 00:05:45,554 ‎Nó kia rồi! 80 00:05:47,306 --> 00:05:50,476 ‎Mọi người đợi ở đây. Có thể sẽ nguy hiểm. 81 00:05:51,102 --> 00:05:56,315 ‎Rồi, có lẽ không, nhưng tôi muốn ‎là người tìm ra Bóng Lượng tử. 82 00:05:59,193 --> 00:06:02,655 ‎- Ông ấy chả nghe. ‎- Thì? Có lúc cậu cũng vậy. 83 00:06:02,738 --> 00:06:05,157 ‎Phải. Làm xong đi ăn Daifuku. 84 00:06:10,496 --> 00:06:11,747 ‎Tìm thấy rồi! 85 00:06:12,706 --> 00:06:15,418 ‎Ôi trời. Tôi muốn làm anh hùng mà. 86 00:06:15,501 --> 00:06:17,962 ‎Này, tôi chỉ đang cố giúp thôi. 87 00:06:20,089 --> 00:06:21,006 ‎Cẩn thận. 88 00:06:21,090 --> 00:06:26,887 ‎Tất nhiên tôi sẽ cẩn thận. Công nghệ này ‎vượt xa tầm hiểu biết của chúng ta. 89 00:06:36,939 --> 00:06:41,110 ‎- Hả? Sao chuyện đó có thể xảy ra? ‎- Không sao đâu. 90 00:06:43,237 --> 00:06:47,825 ‎Tàu bay cả ngàn năm tuổi rồi. ‎Chả ai phản ứng báo động đâu. 91 00:06:47,908 --> 00:06:51,036 ‎Này! Có người phản ứng với báo động đó. 92 00:06:51,120 --> 00:06:52,413 ‎Ôi, xin đấy! 93 00:06:52,997 --> 00:06:55,958 ‎Robot chiến tranh? Diệt sạch rồi mà. 94 00:06:56,584 --> 00:06:59,837 ‎Cảm ơn đã kích hoạt ‎hệ thống cảnh báo xâm nhập. 95 00:07:01,714 --> 00:07:03,674 ‎Chắc vài con trốn thoát. 96 00:07:09,263 --> 00:07:12,516 ‎Bạn đã chọn phương án chiến đấu trực tiếp. 97 00:07:15,311 --> 00:07:19,482 ‎Đừng làm hư. ‎Tôi cần nghiên cứu một con vì khoa học. 98 00:07:19,565 --> 00:07:21,525 ‎Ê, xem này. 99 00:07:34,455 --> 00:07:37,708 ‎Thật thú vị. Vỏ của mày làm từ gì vậy? 100 00:07:38,709 --> 00:07:43,464 ‎Đừng làm hư! Tôi không thể ‎giúp đánh chúng trừ khi nghiên cứu. 101 00:07:43,547 --> 00:07:47,593 ‎Chú ý. Vũ khí năng lượng này ‎làm hại ông đó, dù ông là ma. 102 00:07:47,676 --> 00:07:49,345 ‎Tôi không phải ma! 103 00:07:51,555 --> 00:07:52,890 ‎Thôi nào. 104 00:07:53,807 --> 00:07:56,519 ‎Tôi vừa cứu ông mà còn phàn nàn? 105 00:07:56,602 --> 00:08:00,523 ‎Này, tôi có thể có ích ‎nếu được nghiên cứu chúng. 106 00:08:00,606 --> 00:08:04,360 ‎Tôi lệnh các cậu ‎ngừng làm hư robot chiến tranh. 107 00:08:04,443 --> 00:08:06,487 ‎Ông ra lệnh cho bọn tôi á? 108 00:08:09,114 --> 00:08:10,115 ‎Usagi! 109 00:08:19,500 --> 00:08:21,210 ‎Chikabuma. 110 00:08:23,128 --> 00:08:26,131 ‎Tôi vừa nói gì về việc làm hư chúng? 111 00:08:26,215 --> 00:08:28,092 ‎Tôi đã nói là đừng. 112 00:08:29,385 --> 00:08:32,805 ‎Tetsujin, ông không phải chỉ huy ở đây. 113 00:08:32,888 --> 00:08:36,517 ‎Rõ là không. ‎Nếu là tôi thì vụ này đâu có loạn. 114 00:08:39,395 --> 00:08:41,522 ‎- Ngăn chúng lại! ‎- Đừng! 115 00:08:46,068 --> 00:08:50,573 ‎- Tetsujin, ông để chúng thoát! ‎- Tôi bảo cần nghiên cứu. 116 00:08:50,656 --> 00:08:55,619 ‎Tôi không thể giúp về mặt khoa học ‎nếu không để tôi nghiên cứu. 117 00:08:55,703 --> 00:09:01,041 ‎- Tôi sẽ phải nghiên cứu đỡ cái này. ‎- Robot chiến tranh đã lấy Bóng Lượng tử. 118 00:09:01,125 --> 00:09:05,462 ‎- Vậy không nên để chúng thoát chứ. ‎- Ông để chúng thoát! 119 00:09:05,546 --> 00:09:08,424 ‎Ta có thể cãi cả ngày ‎xem ai để chúng thoát. 120 00:09:09,174 --> 00:09:12,177 ‎- Ông! ‎- Hoặc có thể bắt chúng. Đi thôi! 121 00:09:13,137 --> 00:09:15,931 ‎Bố cậu phiền thật nhỉ. 122 00:09:16,015 --> 00:09:19,727 ‎Đợi đã. Ông nghĩ đó là bố tôi? ‎Rõ ràng là gấu mà. 123 00:09:19,810 --> 00:09:25,357 ‎Tôi nói thật nhé. Nãy giờ tôi không chú ý. ‎Tôi khá chú tâm vào tóc tôi. 124 00:09:32,948 --> 00:09:36,702 ‎- Tìm robot chiến tranh sao đây? ‎- Kế hoạch đây. 125 00:09:39,788 --> 00:09:43,375 ‎Ai muốn thử ‎trà trân châu nổ ngon dai của tôi? 126 00:09:43,459 --> 00:09:47,212 ‎Nếu ông không ghé mua trà, ‎ta đã bắt được robot chiến tranh. 127 00:09:48,297 --> 00:09:53,802 ‎Bóng Lượng tử làm tôi nghĩ đến nó. ‎Uống đủ nước là rất quan trọng. 128 00:09:56,347 --> 00:10:00,309 ‎Nấc cụt. Trân châu nổ gây ra việc đó đấy. 129 00:10:01,977 --> 00:10:05,105 ‎Tôi đã phát hiện ra là robot chiến tranh 130 00:10:05,189 --> 00:10:11,028 ‎được cấu tạo từ polyme gốc protein ‎liên kết với các dây nano kim loại. 131 00:10:11,111 --> 00:10:12,655 ‎- Hiểu chứ? ‎- Không. 132 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 ‎Không ai hiểu ông. 133 00:10:15,240 --> 00:10:21,121 ‎Các dây nano này gây ra nhiễu loạn ‎trong từ trường mà thiết bị này phát hiện. 134 00:10:21,205 --> 00:10:24,291 ‎Bằng cách nghiên cứu kỹ ‎từng mét vuông thành phố, 135 00:10:24,375 --> 00:10:29,004 ‎ta chỉ mất sáu đến tám năm ‎để tìm robot chiến tranh còn lại. 136 00:10:30,089 --> 00:10:33,092 ‎Hoặc kế hoạch B. Có một con kìa! 137 00:10:34,802 --> 00:10:38,806 ‎- Kế hoạch của tôi không nhờ may mắn. ‎- Ikuzo! 138 00:10:38,889 --> 00:10:41,642 ‎- Đừng làm hư nó! ‎- Chúng tôi sẽ… 139 00:10:48,148 --> 00:10:51,193 ‎- Chả phải con lấy Bóng Lượng tử. ‎- Còn kìa! 140 00:11:07,418 --> 00:11:10,754 ‎Giữ bình tĩnh lúc chúng tôi tiêu diệt bạn. 141 00:11:12,005 --> 00:11:13,298 ‎Năng lượng từ đâu? 142 00:11:15,884 --> 00:11:20,431 ‎- Này! Tôi đang nhìn nó. ‎- Nó vừa nói nó sẽ tiêu diệt ông. 143 00:11:20,514 --> 00:11:21,557 ‎Tin nóng. 144 00:11:21,640 --> 00:11:25,811 ‎Sao nhiều thế? ‎Một hai con còn hiểu, này thì điên quá! 145 00:11:25,894 --> 00:11:27,646 ‎- Chịu. ‎- Chỗ Sakura bất ổn. 146 00:11:27,730 --> 00:11:30,232 ‎Xem họ thấy gì ở công viên này. 147 00:11:39,241 --> 00:11:44,246 ‎- Cậu mừng là được rời võ đường ninja nhỉ. ‎- Nó không ổn lắm. 148 00:11:44,329 --> 00:11:48,459 ‎Fuwa lập ra nhóm đối đầu. ‎Tớ mất vài ninja cho bà ta. 149 00:11:48,542 --> 00:11:51,712 ‎- Vì? ‎- Bà ta cho cướp tiệm và đánh người. 150 00:11:51,795 --> 00:11:54,673 ‎- Vài người thích truyền thống. ‎- Kìa! 151 00:12:05,434 --> 00:12:08,312 ‎Ai đó nói tớ biết tớ đang nhìn gì đi? 152 00:12:18,864 --> 00:12:19,740 ‎Nó như kiểu 153 00:12:20,824 --> 00:12:22,618 ‎nhà máy robot chiến tranh. 154 00:12:22,701 --> 00:12:25,204 ‎- Đó là điều tớ sợ. ‎- Tất nhiên. 155 00:12:26,246 --> 00:12:27,372 ‎Tetsujin à! 156 00:12:27,456 --> 00:12:30,000 ‎Polyme gốc protein tạo nên chúng 157 00:12:30,083 --> 00:12:33,504 ‎là chất lỏng được ép ra ‎cứng lại khi tiếp xúc không khí. 158 00:12:33,587 --> 00:12:37,633 ‎Vậy nên mới nhiều thế. ‎Chúng in ra robot chiến tranh. 159 00:12:39,843 --> 00:12:44,723 ‎- ‎Chúng phát hiện ta rồi. ‎- Cảm ơn vì sẵn sàng để bị hủy diệt. 160 00:12:51,021 --> 00:12:51,939 ‎Ôi không! 161 00:12:53,023 --> 00:12:54,316 ‎Nấc cụt lại rồi. 162 00:13:02,449 --> 00:13:03,450 ‎Cần kế hoạch. 163 00:13:03,534 --> 00:13:08,705 ‎- Tiêu diệt hết, lấy Bóng Lượng tử. ‎- Giống mục tiêu hơn kế hoạch. 164 00:13:28,559 --> 00:13:33,146 ‎Tớ chưa khen chúng đủ. ‎Các vũ khí Kaikishi này thật tuyệt! 165 00:13:41,655 --> 00:13:44,992 ‎- Tetsujin, ra khỏi đây! ‎- Mình hiểu rồi. 166 00:13:46,994 --> 00:13:48,161 ‎Tetsujin! 167 00:13:48,245 --> 00:13:53,375 ‎Cảm ơn đã chọn phương án tiêu diệt ngay. ‎Mong bạn đã vui sống. 168 00:13:54,459 --> 00:13:59,381 ‎Tetsujin, tôi đang liều mạng vì ông. ‎Tránh xa rắc rối giùm đi? 169 00:13:59,464 --> 00:14:04,052 ‎Tôi xin lỗi. Tôi cần ‎hiểu quy trình sản xuất để có thể giúp. 170 00:14:04,136 --> 00:14:09,016 ‎Ông đang cản đường! Thảo nào ‎Ki-Stone chán ông. Ông chỉ gây bực! 171 00:14:11,310 --> 00:14:13,604 ‎Tetsujin, tôi không có ý đó. 172 00:14:13,687 --> 00:14:17,900 ‎Không, tôi hiểu. ‎Cậu muốn làm anh hùng. Hay đấy. 173 00:14:17,983 --> 00:14:22,529 ‎Tôi cho cậu làm anh hùng, ‎nhưng tôi cần có ích. Để tôi giúp. 174 00:14:24,281 --> 00:14:26,575 ‎Tetsujin, ông 175 00:14:28,076 --> 00:14:28,911 ‎nói đúng. 176 00:14:39,796 --> 00:14:42,716 ‎- Rồi, ông có thể giúp thế nào? ‎- À… 177 00:14:45,385 --> 00:14:49,598 ‎Biết rồi! Tôi sẽ ‎ngăn máy tạo thêm robot chiến tranh. 178 00:14:49,681 --> 00:14:50,557 ‎Sao được? 179 00:14:52,809 --> 00:14:57,397 ‎Polyme tạo ta chúng ‎dễ bị tác động bởi nước trước khi cứng. 180 00:14:57,481 --> 00:15:03,403 ‎Chỉ một chút hơi ẩm sẽ khiến nó kết tinh. ‎Và tôi mang theo rất nhiều chất ẩm. 181 00:15:28,053 --> 00:15:28,887 ‎Khoa học! 182 00:16:01,253 --> 00:16:03,046 ‎Trà trân châu, bùm! 183 00:16:09,469 --> 00:16:11,847 ‎Xin chờ trong lúc bạn bị diệt. 184 00:16:15,142 --> 00:16:19,062 ‎Phải. Độ ẩm ‎không làm gì được chúng khi đã cứng. 185 00:16:23,859 --> 00:16:27,904 ‎Nắm đấm mình ‎dính trà trân châu rồi. Eo ôi! 186 00:16:27,988 --> 00:16:28,905 ‎Dính quá! 187 00:16:30,407 --> 00:16:32,117 ‎Hồi bé cậu thế nào? 188 00:16:32,200 --> 00:16:33,368 ‎Nhỏ con hơn tí. 189 00:16:53,930 --> 00:16:58,435 ‎- Giỏi lắm Spot! ‎- Có bao nhiêu robot chiến tranh ngoài đó? 190 00:16:58,518 --> 00:17:02,064 ‎Không biết được, ‎mà ít ra giờ chả thể tạo thêm. 191 00:17:02,689 --> 00:17:06,777 ‎Và ta đã lấy được nó. Này, Tetsujin, tôi… 192 00:17:08,570 --> 00:17:09,446 ‎Xin lỗi. 193 00:17:10,697 --> 00:17:13,950 ‎Không sao. Tôi biết tôi có hơi phiền phức. 194 00:17:20,791 --> 00:17:25,545 ‎Thật đấy, ai có khăn giấy ướt ‎hay gì không? Thật kinh tởm! 195 00:17:30,300 --> 00:17:31,384 ‎Cảm ơn, Spot. 196 00:17:33,095 --> 00:17:35,180 ‎Giờ dính nước bọt ‎tokage. 197 00:17:41,603 --> 00:17:42,979 ‎Cậu đã… 198 00:17:43,063 --> 00:17:43,897 ‎Phải. 199 00:17:46,483 --> 00:17:47,901 ‎Cuối cùng. 200 00:17:49,277 --> 00:17:50,946 ‎Ta không biết cách, 201 00:17:51,530 --> 00:17:55,992 ‎mà ta mong một ngày, ‎nếu chúng ta có thể đánh bại Makkine, 202 00:17:56,743 --> 00:18:00,288 ‎ta có thể biến người của mình ‎bình thường lại. 203 00:18:01,540 --> 00:18:04,876 ‎À, có lẽ tôi… Có lẽ bọn tôi có thể giúp. 204 00:18:06,253 --> 00:18:09,756 ‎Kagehito, robot chiến tranh ‎có cỗ máy tạo ra thêm chúng. 205 00:18:09,840 --> 00:18:10,841 ‎Cái gì? 206 00:18:11,341 --> 00:18:17,389 ‎Công nghệ Makkine hẳn đã phát triển ‎vượt bậc trong cả ngàn năm qua. 207 00:18:17,472 --> 00:18:22,018 ‎Bọn tôi đã hủy cỗ máy, mà chả biết ‎còn bao nhiêu robot chiến tranh. 208 00:18:22,102 --> 00:18:27,649 ‎Cuộc xâm lược ‎sẽ còn tồi tệ hơn ta đã dự đoán. 209 00:18:28,942 --> 00:18:32,904 ‎Chúng ta phải chuẩn bị, ‎chả có nhiều thời gian đâu. 210 00:18:32,988 --> 00:18:38,869 ‎Trong chưa đầy bốn ngày nữa, ‎Ki-Stone sẽ thua trận chiến với Clavis, 211 00:18:38,952 --> 00:18:43,290 ‎và rồi cánh cổng sẽ mở ra. 212 00:18:43,874 --> 00:18:49,421 ‎Tôi ước có cách nào để giúp Ki-Stone. ‎Kiểu ta có thể cắt Clavis khỏi nó. 213 00:18:49,963 --> 00:18:55,427 ‎Không thể. Chúng đã hợp thể. ‎Như thể Clavis là một phần của Ki-Stone, 214 00:18:55,510 --> 00:18:57,804 ‎không gì có thể cắt Ki-Stone. 215 00:18:57,888 --> 00:18:58,722 ‎Đợi đã. 216 00:19:10,817 --> 00:19:15,530 ‎Kiếm Cành Liễu. Thanh kiếm ‎của tổ tiên tôi đã cắt Ki-Stone. 217 00:19:15,614 --> 00:19:17,073 ‎Cậu nói đúng. 218 00:19:17,157 --> 00:19:20,577 ‎Nếu lấy được nó, ‎tôi sẽ được làm huyền thoại. 219 00:19:20,660 --> 00:19:24,039 ‎Nhưng Kiếm Cành Liễu này ở đâu? 220 00:19:24,664 --> 00:19:28,084 ‎Dì tôi nói nó bị mất ‎trong một trận chiến nghìn năm trước, 221 00:19:28,168 --> 00:19:30,420 ‎mà chả rõ chiến trường ở đâu. 222 00:19:30,503 --> 00:19:34,841 ‎Có một người biết vị trí ‎của mọi chiến trường đấy. 223 00:19:35,550 --> 00:19:39,846 ‎Ta biết điều đó, ‎vì gã cứ lải nhải về việc đó mãi. 224 00:19:41,139 --> 00:19:44,976 ‎Ngươi nói ta có thể giúp ích ư? 225 00:19:45,060 --> 00:19:48,230 ‎Ừ. Ông có thể giúp bọn tôi cứu thế giới. 226 00:19:50,148 --> 00:19:51,942 ‎Thấy ta đang cười chứ? 227 00:19:54,736 --> 00:20:01,534 ‎- Không, chả thể rõ mặt ông đang làm gì. ‎- Ừ, đọc biểu cảm hộp sọ hơi khó thật. 228 00:20:01,618 --> 00:20:04,704 ‎Cười này! 229 00:20:09,084 --> 00:20:12,295 ‎Rồi, tìm Kiếm Cành Liễu của tổ tiên tôi. 230 00:20:14,172 --> 00:20:15,423 ‎Khó cỡ nào chứ? 231 00:20:54,629 --> 00:20:57,716 ‎Biên dịch: Frank G