1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,895 ‫- شكرًا لاستيقاظكما باكرًا.‬ ‫- حسنًا…‬ 3 00:00:20,605 --> 00:00:23,983 ‫أظن أن الأمر يستحق العناء‬ ‫إن حصلنا على سيف جدك.‬ 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,863 ‫أين سنجد "غصن القيقب"؟‬ 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,156 ‫"غصن الصفصاف".‬ 6 00:00:30,239 --> 00:00:32,283 ‫كنت أعلم أنه على اسم شجرة.‬ 7 00:00:32,366 --> 00:00:34,744 ‫يسرني أنني لم أحضر "كيوكو" معنا.‬ 8 00:00:34,827 --> 00:00:37,663 ‫ستأخذها "توشيكو"‬ ‫إلى مقهى "المهرة الزغبية" اليوم.‬ 9 00:00:37,747 --> 00:00:40,041 ‫محظوظة! رائع جدًا.‬ 10 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 ‫هل تظن أن "غصن الصفصاف"‬ ‫يمكنه حقًا فصل "المفتاح" عن حجر "كي"؟‬ 11 00:00:46,089 --> 00:00:49,967 ‫إنه الشيء الوحيد الذي قطع حجر "كي".‬ ‫صحيح يا "تيتسوجين"؟‬ 12 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 ‫"تيتسوجين"؟‬ 13 00:00:59,435 --> 00:01:03,189 ‫ألا تكرهون عندما تستيقظون‬ ‫ورأسكم عالق داخل شيء ما؟‬ 14 00:01:06,484 --> 00:01:08,236 ‫لا أحد يفهمني.‬ 15 00:01:08,319 --> 00:01:11,405 ‫"تيتسوجين"، إن واجهنا أي مشكلة في الطريق،‬ 16 00:01:11,489 --> 00:01:13,658 ‫ابق خلفنا وحاول ألّا تتأذى.‬ 17 00:01:13,741 --> 00:01:16,369 ‫- سنحميك.‬ ‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 18 00:01:16,452 --> 00:01:18,538 ‫أنا محارب "كايكيشي"!‬ 19 00:01:18,621 --> 00:01:19,997 ‫بالطبع.‬ 20 00:01:20,081 --> 00:01:23,042 ‫"أوساغي"، كيف ضاع "غصن الصفصاف؟‬ 21 00:01:23,126 --> 00:01:27,088 ‫وفقًا لتقاليد العائلة، حدث هذا قبل ألف عام.‬ 22 00:01:28,548 --> 00:01:31,634 ‫"مياموتو أوساغي" أعطى "غصن الصفصاف" لمبعوث‬ 23 00:01:31,717 --> 00:01:33,469 ‫ليأخذه إلى عائلته لحفظه.‬ 24 00:01:33,553 --> 00:01:37,390 ‫خاض المبعوث معركة حامية في واد منعزل.‬ 25 00:01:38,641 --> 00:01:41,853 ‫حاول الدفاع عن "غصن الصفصاف"‬ ‫وكاد يفقد حياته.‬ 26 00:01:41,936 --> 00:01:44,355 ‫لم يستعد وعيه لأسابيع.‬ 27 00:01:44,438 --> 00:01:48,609 ‫بحلول ذلك الوقت، كان السيف فُقد‬ ‫وكذلك ذاكرته عن مكان وقوع المعركة.‬ 28 00:01:49,360 --> 00:01:52,613 ‫يقولون إنه بحث عن ذلك الوادي لبقية حياته،‬ 29 00:01:53,114 --> 00:01:54,782 ‫لكنه لم يستطع العثور عليه.‬ 30 00:01:55,283 --> 00:01:59,078 ‫لكن الآن، معنا شخص‬ ‫يمكنه تحديد مكان أي معركة حدثت.‬ 31 00:01:59,162 --> 00:02:02,331 ‫- صحيح يا "أودوكورو"؟‬ ‫- أرجو أن تتحكم في الـ"توكاغي".‬ 32 00:02:02,415 --> 00:02:04,250 ‫لست لعبة.‬ 33 00:02:04,333 --> 00:02:06,752 ‫آسف. تعرف أن "سبوت" يحب العظام.‬ 34 00:02:06,836 --> 00:02:09,672 ‫أعتبر حبه ذاك ضمن أفضل ميزاته،‬ 35 00:02:09,755 --> 00:02:12,717 ‫لكنني أتمنى أن أروق له من بعيد!‬ 36 00:02:12,800 --> 00:02:14,635 ‫هل نقترب من ساحة المعركة؟‬ 37 00:02:15,178 --> 00:02:17,680 ‫أشعر بأنها قريبة.‬ 38 00:02:17,763 --> 00:02:22,393 ‫أرى أنياب وأرواح. أسمع صوت تصادم الفولاذ.‬ 39 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 ‫كانت معركة "إنزا".‬ 40 00:02:26,022 --> 00:02:29,066 ‫وكان قتالًا شرسًا.‬ 41 00:02:29,150 --> 00:02:32,403 ‫"آشيباشا"، اتجهي جنوبًا عند المفترق التالي.‬ 42 00:02:32,486 --> 00:02:33,863 ‫سنصل قريبًا.‬ 43 00:02:34,363 --> 00:02:39,243 ‫بعد الغابات والجبال، سيكون هناك السيف.‬ 44 00:02:40,995 --> 00:02:42,371 ‫"(أوساغي)"‬ 45 00:02:42,455 --> 00:02:43,873 ‫"(تشيزو)"‬ 46 00:02:43,956 --> 00:02:45,374 ‫"(غين)"‬ 47 00:02:45,458 --> 00:02:46,876 ‫"(كيتسوني)"‬ 48 00:02:46,959 --> 00:02:48,127 ‫"(سبوت)"‬ 49 00:02:51,839 --> 00:02:54,050 ‫هل أنت متأكد من أنك تعرف الوجهة؟‬ 50 00:02:54,133 --> 00:02:56,552 ‫لا تشكك بي.‬ 51 00:02:56,636 --> 00:02:58,638 ‫كنت أحدد مواقع المعارك‬ 52 00:02:58,721 --> 00:03:02,767 ‫قبل أن تتعلموا الكلام يا حاضني العظام.‬ 53 00:03:03,476 --> 00:03:07,021 ‫هل دعانا للتو بحاضني العظام؟‬ 54 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 ‫ما دمت سأستمر في احتضانها،‬ ‫فلا بأس بذلك بالنسبة إليّ.‬ 55 00:03:13,110 --> 00:03:14,403 ‫هل ترون هذه اللافتات؟‬ 56 00:03:15,363 --> 00:03:18,115 ‫أظن أن أحدًا لا يريدنا أن نسلك هذا الطريق.‬ 57 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 ‫لا يهم. يجب أن نجد "غصن الصفصاف" مهما حدث.‬ 58 00:03:38,594 --> 00:03:42,223 ‫لن تسير "الآشيباشا" في هذه التضاريس.‬ ‫ستنتظر عودتنا إلى الطريق.‬ 59 00:03:59,490 --> 00:04:00,491 ‫شيء ما قادم.‬ 60 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‫هل هناك مجموعة إعادة تمثيل التاريخ هنا أم…‬ 61 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 ‫إنهم أشباح!‬ 62 00:04:26,100 --> 00:04:27,727 ‫مرحى، إنهم أشباح!‬ 63 00:04:27,810 --> 00:04:30,521 ‫عندما كنت في الرابعة،‬ ‫كانت صديقتي المقربة شبحًا.‬ 64 00:04:30,604 --> 00:04:33,566 ‫ناديتها بـ"تشيو"،‬ ‫لكن الجميع قالوا إنها مجرد رائحة.‬ 65 00:04:33,649 --> 00:04:35,943 ‫هل صديقتك المقربة كانت رائحة؟‬ 66 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 ‫لماذا يقول الجميع ذلك؟‬ 67 00:04:37,945 --> 00:04:40,197 ‫مرحبًا أيها الأشباح! هل تعرفون "تشيو"؟‬ 68 00:04:40,281 --> 00:04:41,240 ‫القرية الحمراء؟‬ 69 00:04:41,324 --> 00:04:42,616 ‫أم القرية البيضاء؟‬ 70 00:04:44,618 --> 00:04:45,536 ‫لا هذه ولا ذاك؟‬ 71 00:04:51,292 --> 00:04:52,335 ‫مرحبًا؟‬ 72 00:04:57,423 --> 00:05:00,885 ‫يمكنني سماع صوت العظام تحت الأرض‬ ‫بشكل أفضل من هنا.‬ 73 00:05:03,095 --> 00:05:04,555 ‫هذا أشبه بمقاتلة الهواء.‬ 74 00:05:08,476 --> 00:05:11,062 ‫يمكن لأسلحة الـ"كايكيشي" لمس أسلحتهم.‬ 75 00:05:11,145 --> 00:05:12,646 ‫يمكننا الدفاع عن أنفسنا.‬ 76 00:05:12,730 --> 00:05:14,357 ‫هل يعرف أحدكم "تشيو"؟‬ 77 00:05:14,440 --> 00:05:17,151 ‫إنها ظريفة للغاية. برائحة قوية؟‬ 78 00:05:22,073 --> 00:05:23,115 ‫"تيتسوجين"!‬ 79 00:05:27,620 --> 00:05:28,621 ‫ماذا؟‬ 80 00:05:28,704 --> 00:05:31,332 ‫لا ترونني أقاتل كثيرًا.‬ 81 00:05:31,415 --> 00:05:35,211 ‫عادةً ما يكون الأمر صعبًا،‬ ‫لأنه عليّ أن أركز لأُبقي يديّ حقيقيتين،‬ 82 00:05:35,294 --> 00:05:37,630 ‫لكن مع الأشباح، لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 83 00:05:45,346 --> 00:05:48,391 ‫"تيتسوجين"، لماذا لم تخبرنا‬ ‫أنك تستطيع القتال هكذا؟‬ 84 00:05:48,474 --> 00:05:51,477 ‫أي جزء من محارب "كايكيشي" لم تفهميه؟‬ 85 00:05:51,560 --> 00:05:53,479 ‫لا يتعلق الأمر باللقب فحسب.‬ 86 00:05:53,562 --> 00:05:55,606 ‫تدربت لسنوات.‬ 87 00:05:55,689 --> 00:05:57,650 ‫أنت محارب عظيم.‬ 88 00:05:57,733 --> 00:06:00,236 ‫قد يكون البقية مفيدين.‬ 89 00:06:00,319 --> 00:06:02,113 ‫لتكونوا أهداف تدريب.‬ 90 00:06:02,196 --> 00:06:03,906 ‫كيف يمكنك أن تكوني فظة هكذا؟‬ 91 00:06:05,032 --> 00:06:07,952 ‫هل أفتقر إلى كياستك النبيلة؟‬ 92 00:06:08,035 --> 00:06:10,538 ‫أنا هنا لأفوز. ليس لتكوين صداقات.‬ 93 00:06:10,621 --> 00:06:12,665 ‫ولن تحققي أيًا منهما.‬ 94 00:06:13,958 --> 00:06:15,543 ‫أنا "يابوشيتا".‬ 95 00:06:16,127 --> 00:06:19,505 ‫خدمت عائلتي‬ ‫سيد "تسونودا" من القرية الحمراء‬ 96 00:06:19,588 --> 00:06:21,799 ‫منذ فجر التاريخ.‬ 97 00:06:23,175 --> 00:06:24,635 ‫أنا "سواغوتشي".‬ 98 00:06:24,718 --> 00:06:27,721 ‫أحارب من أجل السيد "مياتاكي"‬ ‫ومن أجل القرية البيضاء.‬ 99 00:06:27,805 --> 00:06:30,057 ‫أنت، هل أنت القائد؟‬ 100 00:06:30,141 --> 00:06:33,185 ‫أجل، في الأمور العلمية أو تنسيق الزهور.‬ 101 00:06:33,686 --> 00:06:35,855 ‫رغم أن تنسيق الزهور لا يُذكر كثيرًا.‬ 102 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 ‫يجب أن يختار القائد صفًا في معركتنا.‬ 103 00:06:39,733 --> 00:06:42,111 ‫يبدو هذا صعبًا. تحدّثي إلى الأرنب.‬ 104 00:06:42,194 --> 00:06:46,031 ‫هو؟ من يقاتل بلعبة طفل؟‬ 105 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 ‫هل أنت "بوشو" هذا الجيش؟‬ 106 00:06:51,370 --> 00:06:52,204 ‫"بوشو" العظيم…‬ 107 00:06:53,539 --> 00:06:55,708 ‫كيف تبلي هذه التحية القديمة؟‬ 108 00:06:58,294 --> 00:07:02,006 ‫أنا "أوساغي" وأبحث عن سيف "غصن الصفصاف".‬ 109 00:07:02,590 --> 00:07:04,383 ‫محاربو الـ"كايكيشي" هؤلاء‬ 110 00:07:05,176 --> 00:07:08,095 ‫هم "موراكامي غينسكي" سيد هراوة الحرب‬ 111 00:07:08,179 --> 00:07:11,098 ‫و"تشيزو" قائدة فريق نينجا "نيكو"‬ 112 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 ‫و"كيتسوني" سيدة الدمى‬ 113 00:07:13,851 --> 00:07:16,854 ‫و"تيتسوجين" حارس حجر "كي"‬ 114 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 ‫و"أودوكورو" الـ"يوكاي" العظمي المخيف،‬ 115 00:07:20,858 --> 00:07:24,862 ‫وهذا "سبوت". قل مرحبًا يا "سبوت".‬ 116 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 ‫أنا الـ"بوشو" بالتأكيد.‬ 117 00:07:28,949 --> 00:07:32,912 ‫عليه أن يسمع حكايتينا ويختار صفًا.‬ 118 00:07:32,995 --> 00:07:35,247 ‫أوافقك الرأي. سأبدأ أولًا.‬ 119 00:07:35,331 --> 00:07:36,415 ‫سأبدأ أولًا.‬ 120 00:07:36,499 --> 00:07:37,750 ‫لا، أنا!‬ 121 00:07:38,501 --> 00:07:40,920 ‫لنلعب، أفعى، عنكبوت، غراب.‬ 122 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 123 00:07:43,923 --> 00:07:45,674 ‫الأفعى تأكل العنكبوت.‬ 124 00:07:45,758 --> 00:07:48,052 ‫أنا منتصر!‬ 125 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 ‫جلبت العار إلى القرية البيضاء. ابدأ أولًا.‬ 126 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 ‫تعالوا، اسمعوا حكايتينا واختاروا صفًا.‬ 127 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 ‫لا نريد أن نختار أحد الصفين.‬ ‫نبحث عن سيف فحسب.‬ 128 00:07:58,145 --> 00:07:59,605 ‫اسمعوا حكايتينا‬ 129 00:07:59,688 --> 00:08:02,983 ‫وإلا فسنحرص على ألّا تجدوا ما تبحثون عنه.‬ 130 00:08:04,568 --> 00:08:08,322 ‫لا بد أن هذين الـ"بوشو"‬ ‫كانا يسكنان هذا الوادي منذ ألف عام.‬ 131 00:08:08,822 --> 00:08:12,034 ‫من الواضح أنني أعرف ما هو الـ"بوشو"، لكن…‬ 132 00:08:12,660 --> 00:08:14,161 ‫إنه قائد عسكري.‬ 133 00:08:14,245 --> 00:08:15,079 ‫شكرًا.‬ 134 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 ‫أمامكم إلى أن تنطفئ هذه النار لتختاروا.‬ 135 00:08:20,543 --> 00:08:23,629 ‫عندها ستبدأ المعركة.‬ 136 00:08:24,505 --> 00:08:27,007 ‫أنا من القرية الحمراء.‬ 137 00:08:28,092 --> 00:08:30,678 ‫إنها مكان يسوده السلام والسعادة.‬ 138 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 ‫هناك، النسيم عذب.‬ 139 00:08:34,014 --> 00:08:36,809 ‫هناك، تنمو أشجار الكرز.‬ 140 00:08:37,560 --> 00:08:42,147 ‫هناك، خدمت عائلتي الزعيم لأجيال.‬ 141 00:08:42,231 --> 00:08:44,149 ‫هناك، يتحدث الناس كثيرًا.‬ 142 00:08:44,233 --> 00:08:45,985 ‫هذه حكايتي!‬ 143 00:08:46,694 --> 00:08:50,990 ‫عندما أزهرت أشجار الكرز، وُلدت ابنتي،‬ 144 00:08:51,073 --> 00:08:53,784 ‫فأطلقنا عليها اسم "ساكورا"،‬ 145 00:08:54,785 --> 00:08:55,995 ‫بمعنى "زهرة الكرز".‬ 146 00:08:56,078 --> 00:08:58,080 ‫وفي ذلك الموسم،‬ 147 00:08:58,622 --> 00:09:02,751 ‫غزت القرية البيضاء هذا الوادي‬ ‫الذي هو ملكنا.‬ 148 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 ‫أنت تكذب!‬ 149 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 ‫غزت القرية الحمراء هذا الوادي‬ ‫الذي هو ملكنا!‬ 150 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 ‫أنا أتحدّث الآن، ثم ستتحدثين.‬ 151 00:09:12,177 --> 00:09:13,929 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 152 00:09:14,013 --> 00:09:15,556 ‫كما كنت أقول،‬ 153 00:09:16,181 --> 00:09:20,102 ‫أمر السيد "تسونودا"‬ ‫بأن نطرد القرية البيضاء من الوادي.‬ 154 00:09:20,185 --> 00:09:23,606 ‫أقسمت أن أفعل ذلك للحفاظ على سلامة قريتنا.‬ 155 00:09:24,440 --> 00:09:28,360 ‫منذ ذلك الحين،‬ ‫نحارب القرية البيضاء في هذا الوادي.‬ 156 00:09:28,444 --> 00:09:30,154 ‫نتقاتل كلّ يوم.‬ 157 00:09:30,237 --> 00:09:33,157 ‫ثم في اليوم التالي، ننهض لنتقاتل من جديد.‬ 158 00:09:34,450 --> 00:09:35,909 ‫الآن حان دورك.‬ 159 00:09:35,993 --> 00:09:38,579 ‫أجل، تراودني مجموعة من الأسئلة عن الأشباح.‬ 160 00:09:38,662 --> 00:09:41,290 ‫هل يجب أن تمشط شعرك؟ هل تأكل؟ هل تتعفن؟‬ 161 00:09:41,373 --> 00:09:44,501 ‫ماذا يحدث عندما تستحم؟‬ ‫أتذوب إن استخدمت الكرات الفوارة؟‬ 162 00:09:44,585 --> 00:09:48,339 ‫ماذا يحدث عندما تتصارعان بالرسغ؟‬ ‫هل قابلت صديقتي "تشيو"؟‬ 163 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 ‫إنها ظريفة جدًا، ربما تكون رائحة،‬ ‫لكنها ليست كذلك على الأرجح.‬ 164 00:09:52,760 --> 00:09:54,928 ‫كان من الخطأ السماح بالأسئلة.‬ 165 00:09:55,012 --> 00:09:55,929 ‫اسمعوني الآن!‬ 166 00:09:56,430 --> 00:10:00,184 ‫كنت يتيمة، رعاني السيد "مياتاكي"،‬ 167 00:10:00,726 --> 00:10:02,519 ‫زعيم القرية البيضاء.‬ 168 00:10:03,479 --> 00:10:09,735 ‫كان طيبًا. علّمني كلّ ما يعرفه.‬ ‫أصبحت قوية وحكيمة.‬ 169 00:10:09,818 --> 00:10:11,862 ‫قوية؟ لا يهم.‬ 170 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 ‫أطبق فمك!‬ 171 00:10:13,739 --> 00:10:18,744 ‫عندما سمع السيد "مياتاكي"‬ ‫أن القرية الحمراء قد غزت وادينا،‬ 172 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 ‫اختارني لقيادة المعركة.‬ 173 00:10:21,038 --> 00:10:24,333 ‫كنت لأضحّي بحياتي ألف مرة‬ ‫من أجل السيد "مياتاكي".‬ 174 00:10:25,000 --> 00:10:30,089 ‫إذًا، القرية البيضاء النبيلة‬ ‫أم القرية الحمراء الشريرة؟‬ 175 00:10:30,172 --> 00:10:32,049 ‫اختاروا الصف الآن!‬ 176 00:10:32,132 --> 00:10:35,594 ‫أيها الـ"بوشو" العظيمان،‬ ‫انتهت هذه المعركة منذ زمن بعيد.‬ 177 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 ‫أكاذيب!‬ 178 00:10:36,845 --> 00:10:39,765 ‫لن أصغي إلى هرائك.‬ 179 00:10:39,848 --> 00:10:43,310 ‫ستقاتلون إلى جانبي أو ستهلكون بسيفي.‬ 180 00:10:43,394 --> 00:10:45,688 ‫نحتاج إلى "غصن الصفصاف". لا نريد القتال.‬ 181 00:10:45,771 --> 00:10:48,107 ‫إذًا أنتم في المكان الخطأ.‬ 182 00:10:48,190 --> 00:10:51,068 ‫لأنه هنا، لا يُوجد شيء سوى القتال.‬ 183 00:10:51,652 --> 00:10:53,278 ‫أوشكت النار على الانطفاء.‬ 184 00:10:53,779 --> 00:10:56,824 ‫اختاروا صفًا، وإلا فسنكون جميعًا ضدكم.‬ 185 00:10:58,158 --> 00:10:59,076 ‫الآن!‬ 186 00:10:59,159 --> 00:11:01,245 ‫من أجل القرية الحمراء!‬ 187 00:11:01,328 --> 00:11:02,705 ‫من أجل القرية البيضاء!‬ 188 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 ‫أيها الـ"بوشو"، لا تفعلا هذا.‬ ‫القرية الحمراء والبيضاء اختفتا منذ زمن.‬ 189 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 ‫أكاذيب!‬ 190 00:11:07,459 --> 00:11:10,462 ‫ستبقى القرية الحمراء صامدة إلى الأبد!‬ 191 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 ‫"كيتسوني"!‬ 192 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 193 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 ‫يعسوب كبير جدًا.‬ 194 00:11:52,504 --> 00:11:56,633 ‫يجب القضاء على القرية البيضاء.‬ ‫هذا الوادي ملكنا.‬ 195 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 ‫لن ندع القرية الحمراء تدنّس هذا المكان.‬ 196 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 ‫لن ننحني لكم أبدًا.‬ 197 00:12:04,266 --> 00:12:05,476 ‫حقًا؟‬ 198 00:12:06,310 --> 00:12:07,144 ‫سيد "تسونودا"!‬ 199 00:12:07,227 --> 00:12:08,061 ‫ماذا؟‬ 200 00:12:11,982 --> 00:12:13,233 ‫هل تستسلم؟‬ 201 00:12:13,317 --> 00:12:17,321 ‫أبدًا! زوجتي وابنتي بانتظاري في المنزل.‬ 202 00:12:17,404 --> 00:12:18,989 ‫لن أخذلهما.‬ 203 00:12:19,072 --> 00:12:20,532 ‫إذًا ستهلك!‬ 204 00:12:20,616 --> 00:12:22,034 ‫هل من كلمات أخيرة؟‬ 205 00:12:22,117 --> 00:12:25,954 ‫أنا "يابوشيتا" بن "ياسوكيشا"‬ 206 00:12:26,038 --> 00:12:30,042 ‫بن "ياسوهيرو" بن "ياسومي"…‬ 207 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 ‫كان من الخطأ السؤال عن كلمات أخيرة.‬ 208 00:12:33,712 --> 00:12:36,590 ‫ليتهما يعلمان‬ ‫أنه لم يعد هناك شيء للقتال من أجله.‬ 209 00:12:36,673 --> 00:12:40,677 ‫أعرف. نريدهما أن يريا الأمور من منظورنا.‬ 210 00:12:40,761 --> 00:12:42,221 ‫المنظور.‬ 211 00:12:46,475 --> 00:12:49,353 ‫"تيتسوجين"، أيمكنك رفع هذين الـ"بوشو"؟‬ 212 00:12:49,436 --> 00:12:52,064 ‫بالتأكيد. الأشباح ليس لها وزن.‬ 213 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 ‫ارفعهما، أرهما قريتيهما.‬ 214 00:12:54,608 --> 00:12:56,193 ‫لكن قريتيهما…‬ 215 00:12:56,819 --> 00:12:58,445 ‫فهمت.‬ 216 00:12:59,655 --> 00:13:01,156 ‫- ها نحن أولاء!‬ ‫- ماذا؟‬ 217 00:13:01,240 --> 00:13:02,241 ‫إلى الأعلى!‬ 218 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 ‫أفلتني!‬ 219 00:13:12,543 --> 00:13:13,919 ‫انظرا إلى الأسفل.‬ 220 00:13:14,002 --> 00:13:15,087 ‫لا أريد!‬ 221 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 ‫لا!‬ 222 00:13:17,506 --> 00:13:20,259 ‫انظرا إلى الأسفل وإلا فسأترككما.‬ 223 00:13:27,808 --> 00:13:30,018 ‫القرية الحمراء. يجب أن تكون هناك.‬ 224 00:13:30,102 --> 00:13:31,019 ‫أين هي؟‬ 225 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 ‫والقرية البيضاء، اختفت.‬ 226 00:13:33,897 --> 00:13:35,566 ‫لا، لم تختف.‬ 227 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 ‫انظرا عن كثب.‬ 228 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 ‫كانت القرية البيضاء هناك ذات مرة،‬ ‫والقرية الحمراء كانت هناك ذات مرة.‬ 229 00:13:41,947 --> 00:13:45,242 ‫بمرور الوقت،‬ ‫وضعوا خلافاتهم جانبًا وكبروا معًا‬ 230 00:13:45,325 --> 00:13:47,327 ‫ليصبحوا مدينة عظيمة.‬ 231 00:13:49,955 --> 00:13:51,498 ‫المدينة الحمراء.‬ 232 00:13:52,124 --> 00:13:53,417 ‫المدينة البيضاء!‬ 233 00:13:54,293 --> 00:13:55,377 ‫ليست هذه ولا ذاك.‬ 234 00:13:55,460 --> 00:13:57,588 ‫يسمّونها مدينة "ساكورا"،‬ 235 00:13:57,671 --> 00:14:00,924 ‫بسبب أشجار الكرز الكثيرة‬ ‫التي تزدهر في هذا الوقت من العام.‬ 236 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 ‫"ساكورا".‬ 237 00:14:03,635 --> 00:14:05,804 ‫لكن من غزا الوادي؟‬ 238 00:14:05,888 --> 00:14:06,972 ‫لا أحد.‬ 239 00:14:07,055 --> 00:14:08,724 ‫لا أحد يريد الوادي.‬ 240 00:14:08,807 --> 00:14:10,017 ‫أتعرفان السبب؟‬ 241 00:14:10,100 --> 00:14:10,934 ‫لا.‬ 242 00:14:11,018 --> 00:14:15,230 ‫لأنه مسكون‬ ‫من قبل مجموعة من الأشباح المزعجين.‬ 243 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 ‫لكن خسارة هذه المعركة ستلحق العار بعائلتي.‬ 244 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 ‫أي عائلة؟‬ 245 00:14:44,343 --> 00:14:46,470 ‫كم جيلًا مضى؟‬ 246 00:14:46,553 --> 00:14:48,096 ‫معركتنا منسية.‬ 247 00:14:48,680 --> 00:14:49,932 ‫نحن منسيون.‬ 248 00:14:50,432 --> 00:14:52,059 ‫كلاكما "بوشو" حكيمان‬ 249 00:14:52,142 --> 00:14:54,061 ‫ويجب أن تعرفا أن الشيء المهم‬ 250 00:14:54,144 --> 00:14:57,564 ‫هو أن أحفادكما وجدوا طريقة‬ ‫ليكون الطرفان سعيدين.‬ 251 00:15:03,570 --> 00:15:05,405 ‫كلانا نحب قريتينا.‬ 252 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 ‫ونحب عائلاتنا.‬ 253 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 ‫لطالما كان هذا هو القاسم المشترك.‬ 254 00:15:30,097 --> 00:15:32,182 ‫انتهت المعركة بشرف.‬ 255 00:15:32,265 --> 00:15:33,850 ‫حان الوقت للمضي قدمًا.‬ 256 00:15:33,934 --> 00:15:35,602 ‫لتكونوا مع عائلاتكم.‬ 257 00:15:35,686 --> 00:15:36,937 ‫نطلق سراحكم.‬ 258 00:15:49,116 --> 00:15:51,576 ‫"أوساغي"، نحن ممتنان.‬ 259 00:15:51,660 --> 00:15:54,037 ‫نود مساعدتك في مهمتك.‬ 260 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 ‫نستدعي سيوف الموتى.‬ 261 00:16:09,803 --> 00:16:12,681 ‫احذر. لكلّ سيف مالك شرعي.‬ 262 00:16:12,764 --> 00:16:14,433 ‫إن كنت جديرًا،‬ 263 00:16:14,516 --> 00:16:18,103 ‫فلديك الحق في استخدام سيف جدك.‬ 264 00:16:18,186 --> 00:16:20,105 ‫لكن ستكون إهانة كبيرة‬ 265 00:16:20,188 --> 00:16:23,191 ‫أن تلمس أي سيف لا يحق لك امتلاكه.‬ 266 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 ‫ستهاجمك السيوف كلّها في الحال.‬ 267 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 ‫ستهلك وتُلعن بأن تسكن هذا المكان إلى الأبد.‬ 268 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 ‫إذًا…‬ 269 00:16:33,035 --> 00:16:34,619 ‫ليس أمامي إلا فرصة واحدة.‬ 270 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 ‫شربت دماء العديد من المحاربين،‬ 271 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 ‫لكنني متعطش للمزيد.‬ 272 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 ‫سأشن الحرب مجددًا!‬ 273 00:16:49,551 --> 00:16:51,636 ‫عليك الخوف من اسمي.‬ 274 00:16:52,220 --> 00:16:54,306 ‫لن ينسى أحد الرهيب‬ 275 00:16:54,389 --> 00:16:57,934 ‫والشرس والذي لا يُقهر،‬ 276 00:16:58,018 --> 00:17:00,353 ‫"السيد طعنة الطاعن".‬ 277 00:17:04,399 --> 00:17:08,111 ‫الحافة الحادة ليست أهم شيء.‬ 278 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 ‫يفضّل بعض المحاربين سيفًا غير حاد.‬ 279 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 ‫كما لو أنهم غير بارعين.‬ 280 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 ‫استُخدمت في الغالب للتشذيب.‬ 281 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 ‫ذات مرة، نحتّ بومة أنيقة حقًا.‬ 282 00:17:45,148 --> 00:17:47,651 ‫"غصن الصفصاف"، أعرف أنه أنت.‬ 283 00:17:49,152 --> 00:17:51,321 ‫آمل فحسب أن أكون جديرًا بحملك.‬ 284 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 ‫"غصن الصفصاف"!‬ 285 00:18:24,396 --> 00:18:25,814 ‫اخترت بحكمة.‬ 286 00:18:25,897 --> 00:18:26,940 ‫بالتوفيق لك.‬ 287 00:18:27,899 --> 00:18:28,733 ‫مهلًا!‬ 288 00:18:29,234 --> 00:18:32,279 ‫إن رأيتما صديقتي "تشيو"،‬ ‫فألقيا التحية رجاءً.‬ 289 00:18:33,029 --> 00:18:35,991 ‫أفتقدها وأفتقد رائحتها، كثيرًا.‬ 290 00:18:37,617 --> 00:18:38,618 ‫سنفعل.‬ 291 00:18:43,665 --> 00:18:44,708 ‫سنذهب الآن.‬ 292 00:19:12,235 --> 00:19:13,486 ‫"أوساغي"،‬ 293 00:19:13,570 --> 00:19:17,908 ‫تحررت عظام مقاتلي المعركة الآن من أرواحهم.‬ 294 00:19:18,491 --> 00:19:19,951 ‫كنت شريفًا‬ 295 00:19:20,035 --> 00:19:21,286 ‫وتستحق هذا.‬ 296 00:19:51,566 --> 00:19:56,947 ‫حاولت ذات مرة تدميرك‬ ‫لأنك كنت مقاتل "يوكاي"،‬ 297 00:19:57,822 --> 00:20:03,536 ‫لكنك أثبتّ أنك صديق للـ"يوكاي".‬ 298 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 ‫أيمكنك ملاحظة أنني أبتسم؟‬ 299 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 ‫لا أحد يلاحظ عندما تبتسم يا صديقي.‬ 300 00:20:12,545 --> 00:20:13,797 ‫أنا أبتسم.‬ 301 00:20:14,297 --> 00:20:16,675 ‫أبتسم كثيرًا.‬ 302 00:20:19,261 --> 00:20:21,888 ‫يمكنني ملاحظة ذلك نوعًا ما.‬ 303 00:20:22,389 --> 00:20:24,641 ‫في الروح على ما أظن.‬ 304 00:20:28,561 --> 00:20:30,355 ‫تفضّل يا "سبوت".‬ 305 00:20:30,438 --> 00:20:32,732 ‫شيء لتتذكرني به.‬ 306 00:20:35,277 --> 00:20:39,072 ‫سأغادر الآن لأجوب على الأرض.‬ 307 00:20:39,155 --> 00:20:41,908 ‫لا بد من وجود‬ ‫ساحات قتال جديدة كثيرة لأزورها‬ 308 00:20:41,992 --> 00:20:44,202 ‫منذ أن حُبست في حجر "كي".‬ 309 00:20:44,286 --> 00:20:46,579 ‫آسف لأنك بقيت في حجر "كي" لفترة طويلة.‬ 310 00:20:47,372 --> 00:20:50,333 ‫لحسن الحظ، أطلقت سراحنا.‬ 311 00:20:50,417 --> 00:20:52,294 ‫ويجب أن تعرف يا "أوساغي"‬ 312 00:20:52,377 --> 00:20:56,298 ‫أن حجر "كي" لا يمكن‬ ‫أن يحتجزنا نحن الـ"يوكاي" لفترة أطول.‬ 313 00:20:56,381 --> 00:21:00,093 ‫كانت طاقتنا تتراكم منذ قرون،‬ 314 00:21:00,176 --> 00:21:03,305 ‫وسرعان ما كنا سنتسبب في انفجار حجر "كي".‬ 315 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 ‫- ماذا؟‬ ‫- مستحيل!‬ 316 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 ‫لا عجب أنه كان يتصرف بغرابة.‬ 317 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 ‫بإطلاق سراحنا، أنقذت حجر "كي".‬ 318 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 319 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 ‫أنا ذاهب لرؤية ساحات المعارك في العالم.‬ 320 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 ‫رحلة عظام سعيدة!‬ 321 00:21:27,370 --> 00:21:28,580 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 322 00:21:29,289 --> 00:21:33,293 ‫"غصن الصفصاف". سيف جدّي.‬ ‫لم أظن قط أنني سأراه.‬ 323 00:21:35,295 --> 00:21:38,256 ‫لا. أظن أنني أُصبت بزكام الأشباح.‬ 324 00:21:38,882 --> 00:21:41,926 ‫- هل هذا شيء أصلًا؟‬ ‫- ليس شيئًا قطعًا.‬ 325 00:21:43,762 --> 00:21:45,013 ‫هذه هي الرائحة.‬ 326 00:21:45,096 --> 00:21:46,514 ‫فول الصويا المخمّر.‬ 327 00:21:46,598 --> 00:21:48,016 ‫هذه رائحة "تشيو".‬ 328 00:21:48,099 --> 00:21:49,976 ‫أحبك يا "تشيو"!‬ 329 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 ‫أحبك!‬ 330 00:21:53,772 --> 00:21:56,358 ‫هل تأكلين فول الصويا المخمّر؟‬ 331 00:21:56,441 --> 00:21:59,819 ‫أجل، سأدعها تستمتع بهذه اللحظة.‬ 332 00:21:59,903 --> 00:22:00,737 ‫قرار صائب.‬ 333 00:22:25,678 --> 00:22:28,765 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬