1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:16,809 --> 00:00:17,935
Sé que es temprano.
3
00:00:18,019 --> 00:00:18,895
Bueno…
4
00:00:20,605 --> 00:00:23,983
valdrá la pena si conseguimos la espada.
5
00:00:24,525 --> 00:00:28,863
¿Dónde encontraremos esta Rama de arce?
6
00:00:28,946 --> 00:00:30,156
Rama de sauce.
7
00:00:30,239 --> 00:00:32,283
Sabía que era un árbol.
8
00:00:32,366 --> 00:00:34,702
Por suerte, no traje a Kiyoko.
9
00:00:34,786 --> 00:00:37,497
Toshiko la llevará al Poni Mullido.
10
00:00:37,580 --> 00:00:40,041
¡Qué suerte! Es genial.
11
00:00:41,751 --> 00:00:46,005
¿Crees que puede cortar
el clavis de la Piedra del Ki?
12
00:00:46,089 --> 00:00:49,967
Es lo único que la cortó, ¿no, Tetsujin?
13
00:00:55,139 --> 00:00:56,265
¿Tetsujin?
14
00:00:59,435 --> 00:01:03,189
¿No odian despertar con la cabeza en algo?
15
00:01:06,484 --> 00:01:08,236
Nadie me entiende.
16
00:01:08,319 --> 00:01:11,155
Si tenemos problemas adonde vamos,
17
00:01:11,239 --> 00:01:13,658
quédate atrás y no te lastimes.
18
00:01:13,741 --> 00:01:16,369
- Te protegeremos.
- Me cuido solo.
19
00:01:16,452 --> 00:01:18,538
¡Soy un guerrero Kaikishi!
20
00:01:18,621 --> 00:01:19,997
Por supuesto.
21
00:01:20,081 --> 00:01:23,042
Usagi, ¿cómo se perdió Rama de sauce?
22
00:01:23,126 --> 00:01:27,088
Según la historia familiar,
sucedió hace mil años.
23
00:01:28,548 --> 00:01:31,634
Miyamoto Usagi se la dio a un mensajero
24
00:01:31,717 --> 00:01:33,469
para llevarla a su familia.
25
00:01:33,553 --> 00:01:37,390
Tropezó con una gran batalla
en un valle aislado.
26
00:01:38,641 --> 00:01:41,853
Intentó defenderla y casi pierde la vida.
27
00:01:41,936 --> 00:01:44,355
Estuvo semanas inconsciente.
28
00:01:44,438 --> 00:01:48,609
La espada se perdió
y su recuerdo del lugar también.
29
00:01:49,235 --> 00:01:52,655
Dicen que lo buscó el resto de su vida,
30
00:01:53,156 --> 00:01:54,782
pero nunca lo halló.
31
00:01:55,283 --> 00:01:59,162
Pero tenemos a alguien
que halla cualquier batalla.
32
00:01:59,245 --> 00:02:02,498
- ¿Verdad, Otukaro?
- Controla a tu tokage.
33
00:02:02,582 --> 00:02:04,250
No soy un juguete.
34
00:02:04,333 --> 00:02:06,752
Lo siento. Adora los huesos.
35
00:02:06,836 --> 00:02:09,672
Considero eso su mejor cualidad,
36
00:02:09,755 --> 00:02:12,717
pero desearía que me admirara de lejos.
37
00:02:12,800 --> 00:02:14,677
¿Ya estamos cerca?
38
00:02:15,178 --> 00:02:17,263
Presiento que está cerca.
39
00:02:17,763 --> 00:02:22,393
Veo colmillos y crines.
Escucho el choque del acero.
40
00:02:22,476 --> 00:02:25,521
Fue la Batalla de Enza.
41
00:02:26,022 --> 00:02:28,983
Y qué feroz lucha fue.
42
00:02:29,066 --> 00:02:32,403
Ashibasha, al sur
en la próxima bifurcación.
43
00:02:32,486 --> 00:02:33,905
Llegaremos pronto.
44
00:02:34,405 --> 00:02:39,243
Más allá de los bosques
y las montañas, ahí estará la espada.
45
00:02:51,839 --> 00:02:54,050
¿Seguro sabes adónde vas?
46
00:02:54,133 --> 00:02:56,552
No me cuestiones.
47
00:02:56,636 --> 00:02:58,512
Ubico campos de batalla
48
00:02:58,596 --> 00:03:02,767
desde antes que ustedes,
incubadoras de huesos, hablen.
49
00:03:03,476 --> 00:03:07,021
¿Acaba de llamarnos incubadoras de huesos?
50
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Mientras siga incubándolos, estoy bien.
51
00:03:13,110 --> 00:03:14,445
¿Ven las señales?
52
00:03:15,363 --> 00:03:18,115
Alguien no nos quiere por aquí.
53
00:03:18,199 --> 00:03:21,619
No importa.
Debemos hallar a Rama de sauce.
54
00:03:38,427 --> 00:03:42,139
Ashibasha no puede con el terreno.
Esperará aquí.
55
00:03:59,490 --> 00:04:00,491
Algo viene.
56
00:04:06,998 --> 00:04:11,377
¿Es un grupo de recreación histórica o…?
57
00:04:24,682 --> 00:04:26,017
¡Son fantasmas!
58
00:04:26,100 --> 00:04:27,727
¡Sí, son fantasmas!
59
00:04:27,810 --> 00:04:30,313
De niña, mi mejor amiga era uno.
60
00:04:30,396 --> 00:04:33,482
Le puse Chiyo,
pero decían que era un olor.
61
00:04:33,566 --> 00:04:35,818
¿Tu mejor amiga era un olor?
62
00:04:35,901 --> 00:04:37,862
¿Por qué todos dicen eso?
63
00:04:37,945 --> 00:04:40,197
¡Fantasmas! ¿Conocen a Chiyo?
64
00:04:40,281 --> 00:04:41,240
¿Aldea Roja?
65
00:04:41,324 --> 00:04:42,616
¿O Aldea Blanca?
66
00:04:44,702 --> 00:04:45,536
¿Ninguna?
67
00:04:51,292 --> 00:04:52,335
¿Hola?
68
00:04:57,423 --> 00:05:00,885
Oigo mejor
los huesos subterráneos desde aquí.
69
00:05:03,095 --> 00:05:04,972
Es como luchar con el aire.
70
00:05:08,476 --> 00:05:12,646
Las armas Kaikishi hacen contacto.
Podemos defendernos.
71
00:05:12,730 --> 00:05:14,357
¿Conocen a Chiyo?
72
00:05:14,440 --> 00:05:17,151
Es muy amable. ¿Con olor fuerte?
73
00:05:22,073 --> 00:05:23,115
¡Tetsujin!
74
00:05:27,620 --> 00:05:28,621
¿Qué?
75
00:05:28,704 --> 00:05:31,332
No me ven pelear mucho.
76
00:05:31,415 --> 00:05:35,211
Debo concentrarme
para tener las manos sólidas,
77
00:05:35,294 --> 00:05:37,630
pero no con los fantasmas.
78
00:05:45,346 --> 00:05:48,391
¿Por qué no nos dijiste que peleabas así?
79
00:05:48,474 --> 00:05:51,477
¿No entendiste lo de guerrero Kaikishi?
80
00:05:51,560 --> 00:05:53,479
No es solo un título.
81
00:05:53,562 --> 00:05:55,606
Entrené durante años.
82
00:05:55,689 --> 00:05:57,650
Eres poderoso.
83
00:05:57,733 --> 00:06:00,236
El resto podría ser útil.
84
00:06:00,319 --> 00:06:02,029
Para tiro al blanco.
85
00:06:02,113 --> 00:06:03,906
¿Por qué tan grosera?
86
00:06:05,032 --> 00:06:07,952
¿Me falta tu noble refinamiento?
87
00:06:08,035 --> 00:06:10,538
Vine a ganar. No a hacer amigos.
88
00:06:10,621 --> 00:06:12,665
Y no harás ninguna.
89
00:06:13,958 --> 00:06:15,543
Soy Yabushita.
90
00:06:16,127 --> 00:06:19,755
Mi familia
sirve a lord Tsunoda de la Aldea Roja
91
00:06:19,839 --> 00:06:21,841
desde el albor del tiempo.
92
00:06:23,175 --> 00:06:24,677
Soy Sawaguchi.
93
00:06:24,760 --> 00:06:27,638
Lucho por lord Miyatake
y la Aldea Blanca.
94
00:06:27,721 --> 00:06:30,057
¡Tú! ¿Eres el líder?
95
00:06:30,141 --> 00:06:33,185
Sí, en cuestiones de ciencia o flores.
96
00:06:33,686 --> 00:06:35,855
Aunque la última ya no mucho.
97
00:06:35,938 --> 00:06:38,732
El líder debe elegir un bando.
98
00:06:39,733 --> 00:06:42,111
Difícil. Habla con el conejo.
99
00:06:42,695 --> 00:06:46,031
¿Él? ¿El que pelea con el juguete de niño?
100
00:06:46,115 --> 00:06:48,367
¿Eres el busho del ejército?
101
00:06:51,328 --> 00:06:52,204
Gran busho…
102
00:06:53,539 --> 00:06:55,791
¿Cómo son las presentaciones?
103
00:06:58,294 --> 00:07:02,006
Soy Usagi y busco la espada Rama de sauce.
104
00:07:02,590 --> 00:07:04,383
Estos guerreros son
105
00:07:05,092 --> 00:07:08,095
Murakami Genski, señor de los garrotes.
106
00:07:08,179 --> 00:07:11,098
Chizu, líder de los Nejo ninja.
107
00:07:11,182 --> 00:07:13,767
Kitsune, maestra titiritera.
108
00:07:13,851 --> 00:07:16,854
Tetsujin, guardián de la Piedra del Ki.
109
00:07:16,937 --> 00:07:20,774
Otukaro, el temible yokai esqueleto.
110
00:07:20,858 --> 00:07:23,360
Y ese es Spot.
111
00:07:23,986 --> 00:07:24,862
Saluda.
112
00:07:25,905 --> 00:07:28,866
Yo soy su busho, claro.
113
00:07:28,949 --> 00:07:32,912
Debe escuchar nuestras historias
y elegir un bando.
114
00:07:32,995 --> 00:07:35,247
De acuerdo. Yo primero.
115
00:07:35,331 --> 00:07:36,415
¡Yo primero!
116
00:07:36,499 --> 00:07:37,750
¡No, yo!
117
00:07:38,501 --> 00:07:40,920
Serpiente, araña, cuervo.
118
00:07:41,504 --> 00:07:42,838
¡Uno, dos, tres!
119
00:07:43,881 --> 00:07:45,674
Serpiente come a araña.
120
00:07:45,758 --> 00:07:48,052
¡Soy el ganador!
121
00:07:48,135 --> 00:07:51,388
Avergoncé a la Aldea Blanca. Tú primero.
122
00:07:51,472 --> 00:07:54,934
Escuchen nuestras historias
y elijan un bando.
123
00:07:55,017 --> 00:07:58,062
No queremos. Solo buscamos una espada.
124
00:07:58,145 --> 00:08:02,983
Escúchenlas
o nunca hallarán lo que buscan.
125
00:08:04,568 --> 00:08:08,322
Deben haber atormentado este valle
por mil años.
126
00:08:08,822 --> 00:08:12,034
Obviamente, sé lo que es un busho, pero…
127
00:08:12,660 --> 00:08:14,161
Un líder militar.
128
00:08:14,245 --> 00:08:15,079
Gracias.
129
00:08:16,205 --> 00:08:20,459
Tienen hasta que el fuego se apague
para elegir.
130
00:08:20,543 --> 00:08:23,629
Entonces, comenzará la batalla.
131
00:08:24,505 --> 00:08:27,007
Soy de la Aldea Roja.
132
00:08:28,092 --> 00:08:30,678
Es un lugar de paz y felicidad.
133
00:08:31,303 --> 00:08:33,931
Allí, la brisa es dulce.
134
00:08:34,014 --> 00:08:36,809
Allí, crecen los cerezos.
135
00:08:37,560 --> 00:08:42,147
Allí, mi familia
ha servido al daimyo por generaciones.
136
00:08:42,231 --> 00:08:44,149
Allí, hablan demasiado.
137
00:08:44,233 --> 00:08:45,985
¡Esta es mi historia!
138
00:08:46,694 --> 00:08:50,990
Cuando los cerezos florecieron,
mi hija nació,
139
00:08:51,073 --> 00:08:53,784
así que la llamamos Sakura,
140
00:08:54,660 --> 00:08:55,995
"flor de cerezo".
141
00:08:56,078 --> 00:08:58,080
Y en esa estación,
142
00:08:58,622 --> 00:09:02,751
la Aldea Blanca
invadió el valle, nuestro por derecho.
143
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
¡Mientes!
144
00:09:05,421 --> 00:09:09,049
¡La Aldea Roja invadió nuestro valle!
145
00:09:09,133 --> 00:09:12,094
Ahora hablaré yo y luego hablarás tú.
146
00:09:12,177 --> 00:09:13,929
Así es como funciona.
147
00:09:14,013 --> 00:09:15,556
Como decía.
148
00:09:16,181 --> 00:09:20,102
Lord Tsunoda ordenó que los alejáramos.
149
00:09:20,185 --> 00:09:23,731
Prometí hacerlo
para mantener la aldea a salvo.
150
00:09:24,440 --> 00:09:27,943
Desde entonces,
hemos luchado en este valle.
151
00:09:28,444 --> 00:09:30,154
Cada día, luchamos.
152
00:09:30,237 --> 00:09:33,157
Al otro día, luchamos de nuevo.
153
00:09:34,450 --> 00:09:35,909
Ahora habla tú.
154
00:09:35,993 --> 00:09:38,579
Tengo preguntas sobre fantasmas.
155
00:09:38,662 --> 00:09:41,290
¿Se cepillan? ¿Comen? ¿Se pudren?
156
00:09:41,373 --> 00:09:44,501
Si usan una bomba de baño, ¿se derriten?
157
00:09:44,585 --> 00:09:48,339
¿Qué pasa si luchan?
¿Conocen a mi amiga Chiyo?
158
00:09:48,422 --> 00:09:52,009
Es amable
y puede ser un olor, pero no creo…
159
00:09:52,760 --> 00:09:54,928
Fue un error permitir preguntas.
160
00:09:55,012 --> 00:09:55,971
¡Escúchenme!
161
00:09:56,472 --> 00:10:00,184
Fui una huérfana,
acogida por lord Miyatake,
162
00:10:00,726 --> 00:10:02,519
daimyo de la Aldea Blanca.
163
00:10:03,562 --> 00:10:09,735
Fue amable. Me enseñó todo lo que sabía.
Me volví fuerte y sabia.
164
00:10:09,818 --> 00:10:11,862
Bueno, fuerte al menos.
165
00:10:11,945 --> 00:10:13,656
¡Silencio!
166
00:10:13,739 --> 00:10:18,702
Cuando oyó que la Aldea Roja
había invadido nuestro valle,
167
00:10:18,786 --> 00:10:20,954
me eligió para ser lideresa.
168
00:10:21,038 --> 00:10:24,333
Moriría por lord Miyatake mil veces.
169
00:10:25,000 --> 00:10:30,089
¿La noble Aldea Blanca
o la malvada Aldea Roja?
170
00:10:30,172 --> 00:10:31,965
Elijan un bando ahora.
171
00:10:32,049 --> 00:10:35,594
Grandes busho,
esta batalla terminó hace mucho.
172
00:10:35,678 --> 00:10:36,762
¡Mentiras!
173
00:10:36,845 --> 00:10:39,765
No escucharé sus tonterías.
174
00:10:39,848 --> 00:10:43,310
Lucharán a mi lado
o morirán por mi espada.
175
00:10:43,394 --> 00:10:45,688
No queremos luchar, solo la espada.
176
00:10:45,771 --> 00:10:48,107
Están en el lugar equivocado.
177
00:10:48,190 --> 00:10:51,068
Aquí no hay más que lucha.
178
00:10:51,652 --> 00:10:53,278
El fuego ya se apaga.
179
00:10:53,779 --> 00:10:56,824
Elijan o todos estaremos en su contra.
180
00:10:58,158 --> 00:10:59,076
¡Ahora!
181
00:10:59,159 --> 00:11:01,245
¡La Aldea Roja!
182
00:11:01,328 --> 00:11:02,705
¡La Aldea Blanca!
183
00:11:02,788 --> 00:11:06,375
No lo hagan.
Las aldeas desaparecieron hace mucho.
184
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
¡Mentiras!
185
00:11:07,459 --> 00:11:10,462
¡La Aldea Roja vivirá por siempre!
186
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
¡Kitsune!
187
00:11:37,948 --> 00:11:39,032
¿Qué fue eso?
188
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
Una libélula muy grande.
189
00:11:52,504 --> 00:11:56,925
La Aldea Blanca
debe ser eliminada. Este valle es nuestro.
190
00:11:58,635 --> 00:12:01,847
La Aldea Roja no contaminará este lugar.
191
00:12:01,930 --> 00:12:04,183
No nos inclinaremos ante ustedes.
192
00:12:04,266 --> 00:12:05,476
¿No?
193
00:12:06,310 --> 00:12:07,144
¡Lord Tsunoda!
194
00:12:07,227 --> 00:12:08,061
¿Qué?
195
00:12:11,982 --> 00:12:13,233
¿Te rindes?
196
00:12:13,317 --> 00:12:17,321
¡Nunca! Mi esposa y mi hija
me esperan en casa.
197
00:12:17,404 --> 00:12:18,989
No les fallaré.
198
00:12:19,072 --> 00:12:20,532
¡Entonces, mueres!
199
00:12:20,616 --> 00:12:22,034
¿Últimas palabras?
200
00:12:22,117 --> 00:12:25,954
Soy Yabushita, hijo de Yasuchika,
201
00:12:26,038 --> 00:12:29,750
nieto de Yasuhiro, bisnieto de Yasuomi…
202
00:12:29,833 --> 00:12:32,628
Fue un error pedir últimas palabras.
203
00:12:33,712 --> 00:12:36,673
Si supieran que no hay por qué luchar.
204
00:12:36,757 --> 00:12:40,677
Sí. Deben ver las cosas
desde nuestra perspectiva.
205
00:12:40,761 --> 00:12:42,221
Perspectiva.
206
00:12:46,475 --> 00:12:49,353
Tetsujin, ¿puedes levantarlos?
207
00:12:49,436 --> 00:12:52,064
Claro. Los fantasmas no pesan.
208
00:12:52,147 --> 00:12:54,525
Súbelos. Que vean sus aldeas.
209
00:12:54,608 --> 00:12:56,193
Pero sus aldeas…
210
00:12:57,486 --> 00:12:58,445
Ya entiendo.
211
00:12:59,530 --> 00:13:01,156
- ¡Aquí vamos!
- ¿Qué?
212
00:13:01,240 --> 00:13:02,241
¡Vamos!
213
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
¡Suéltame!
214
00:13:12,501 --> 00:13:13,377
Vean abajo.
215
00:13:14,002 --> 00:13:15,087
¡No quiero!
216
00:13:15,170 --> 00:13:16,588
¡No!
217
00:13:17,506 --> 00:13:20,259
Vean abajo o los dejaré caer.
218
00:13:27,808 --> 00:13:29,977
La Aldea Roja. Debería estar ahí.
219
00:13:30,060 --> 00:13:31,019
¿Dónde está?
220
00:13:31,103 --> 00:13:33,814
Y la Aldea Blanca. Desapareció.
221
00:13:33,897 --> 00:13:35,566
No desaparecieron.
222
00:13:36,066 --> 00:13:37,401
Fíjense bien.
223
00:13:37,484 --> 00:13:41,363
La Aldea Blanca estaba allí
y la Roja estaba allí.
224
00:13:41,947 --> 00:13:47,327
Con el tiempo, abandonaron sus diferencias
y formaron una gran ciudad.
225
00:13:49,955 --> 00:13:51,498
La Ciudad Roja.
226
00:13:52,124 --> 00:13:53,542
¡La Ciudad Blanca!
227
00:13:54,293 --> 00:13:55,377
No es ninguna.
228
00:13:55,460 --> 00:13:57,588
La llaman Ciudad Sakura,
229
00:13:57,671 --> 00:14:00,924
por los cerezos que florecen
en esta época.
230
00:14:01,008 --> 00:14:02,009
Sakura.
231
00:14:03,635 --> 00:14:05,804
¿Quién conquistó el valle?
232
00:14:05,888 --> 00:14:06,972
Nadie.
233
00:14:07,055 --> 00:14:08,724
Nadie lo quiere.
234
00:14:08,807 --> 00:14:10,017
¿Saben por qué?
235
00:14:10,100 --> 00:14:10,934
No.
236
00:14:11,018 --> 00:14:15,230
Lo atormentan unos fantasmas molestos.
237
00:14:38,587 --> 00:14:42,841
Pero perder esta batalla
deshonrará a mi familia.
238
00:14:42,925 --> 00:14:43,926
¿Qué familia?
239
00:14:44,426 --> 00:14:46,386
¿Cuántas generaciones?
240
00:14:46,470 --> 00:14:48,096
La batalla se olvidó.
241
00:14:48,680 --> 00:14:49,932
Nos olvidaron.
242
00:14:50,432 --> 00:14:52,059
Ambos son sabios
243
00:14:52,142 --> 00:14:57,564
y lo importante es que sus descendientes
supieron ser felices.
244
00:15:03,570 --> 00:15:05,405
Amamos nuestras aldeas.
245
00:15:08,158 --> 00:15:10,786
Y amamos a nuestras familias.
246
00:15:10,869 --> 00:15:13,914
Siempre hemos tenido eso en común.
247
00:15:29,930 --> 00:15:32,182
La batalla terminó con honor.
248
00:15:32,265 --> 00:15:33,850
Es hora de avanzar.
249
00:15:33,934 --> 00:15:35,602
Estar con sus familias.
250
00:15:35,686 --> 00:15:36,937
Los liberamos.
251
00:15:49,116 --> 00:15:51,576
Usagi, estamos agradecidos.
252
00:15:51,660 --> 00:15:54,079
Deseamos ayudar en tu búsqueda.
253
00:15:55,080 --> 00:15:57,332
Invocamos las espadas de los caídos.
254
00:16:09,803 --> 00:16:12,681
Cuidado. Cada espada tiene un dueño.
255
00:16:13,265 --> 00:16:14,433
Si eres digno,
256
00:16:14,516 --> 00:16:18,020
puedes blandir la espada de tu ancestro.
257
00:16:18,103 --> 00:16:20,105
Pero sería una gran ofensa
258
00:16:20,188 --> 00:16:23,191
que toques una espada sin derecho.
259
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
Todas te atacarían a la vez.
260
00:16:25,736 --> 00:16:30,032
Morirías y atormentarías este lugar
para siempre.
261
00:16:30,907 --> 00:16:31,783
Así que…
262
00:16:33,035 --> 00:16:35,120
solo tengo una oportunidad.
263
00:16:40,333 --> 00:16:43,712
He bebido la sangre de muchos guerreros,
264
00:16:43,795 --> 00:16:46,548
pero tengo sed de más.
265
00:16:46,631 --> 00:16:49,468
¡Volveré a pelear en guerras!
266
00:16:49,551 --> 00:16:51,636
Teman mi nombre.
267
00:16:52,220 --> 00:16:54,306
Nadie olvidará al terrible,
268
00:16:54,389 --> 00:16:57,934
al feroz, al imparable,
269
00:16:58,018 --> 00:17:00,353
señor Puñalada.
270
00:17:04,399 --> 00:17:08,111
Un borde afilado no lo es todo.
271
00:17:08,195 --> 00:17:11,740
Algunos prefieren una espada desafilada.
272
00:17:12,407 --> 00:17:15,035
Los hace más burdos.
273
00:17:15,118 --> 00:17:17,537
Me usaban mucho para tallar.
274
00:17:19,623 --> 00:17:22,584
Una vez, esculpí un búho muy bonito.
275
00:17:45,148 --> 00:17:47,651
Rama de sauce, sé que eres tú.
276
00:17:49,111 --> 00:17:51,446
Espero ser digno de blandirte.
277
00:18:13,635 --> 00:18:15,262
¡Rama de sauce!
278
00:18:24,396 --> 00:18:25,814
Elegiste bien.
279
00:18:25,897 --> 00:18:26,940
Buena suerte.
280
00:18:27,899 --> 00:18:28,733
¡Esperen!
281
00:18:29,234 --> 00:18:32,279
Si ven a mi amiga Chiyo, salúdenla.
282
00:18:33,029 --> 00:18:35,991
La extraño. Y cómo huele. Mucho.
283
00:18:37,617 --> 00:18:38,618
Lo haremos.
284
00:18:43,665 --> 00:18:44,708
Nos vamos.
285
00:19:12,235 --> 00:19:13,486
Usagi.
286
00:19:13,570 --> 00:19:17,908
Los huesos de esta batalla
están libres de sus espíritus.
287
00:19:18,491 --> 00:19:21,286
Has sido honorable y te lo mereces.
288
00:19:51,566 --> 00:19:56,947
Una vez, traté de destruirte
por luchar contra yokai,
289
00:19:57,822 --> 00:20:02,994
pero has demostrado
ser amigo de los yokai.
290
00:20:07,040 --> 00:20:09,584
¿Ven que estoy sonriendo?
291
00:20:09,668 --> 00:20:12,462
Nadie se da cuenta cuando sonríes.
292
00:20:12,545 --> 00:20:13,797
Bueno, lo estoy.
293
00:20:14,297 --> 00:20:16,675
Tengo una gran sonrisa.
294
00:20:19,261 --> 00:20:21,888
Casi que puedo verla.
295
00:20:22,389 --> 00:20:24,641
En espíritu, supongo.
296
00:20:28,561 --> 00:20:30,355
Toma, Spot.
297
00:20:30,438 --> 00:20:32,732
Algo para recordarme.
298
00:20:35,277 --> 00:20:39,072
Ahora me iré para caminar por la Tierra.
299
00:20:39,155 --> 00:20:42,033
Habrá muchos campos de batalla nuevos
300
00:20:42,117 --> 00:20:44,202
desde que me encerraron.
301
00:20:44,286 --> 00:20:46,579
Lamento que haya sido tanto.
302
00:20:47,372 --> 00:20:50,333
Por suerte, nos liberaste.
303
00:20:50,417 --> 00:20:52,294
Y deberías saber, Usagi,
304
00:20:52,377 --> 00:20:56,298
que la piedra
no podría habernos retenido mucho más.
305
00:20:56,381 --> 00:21:00,093
Nuestra energía
se había acumulado por siglos
306
00:21:00,176 --> 00:21:03,305
y pronto la habríamos destruido.
307
00:21:03,388 --> 00:21:05,056
- ¿Qué?
- ¡Para nada!
308
00:21:05,140 --> 00:21:08,101
Con razón estaba actuando tan extraño.
309
00:21:08,184 --> 00:21:11,771
Al liberarnos,
salvaste a la Piedra del Ki.
310
00:21:13,398 --> 00:21:14,691
Gracias a todos.
311
00:21:14,774 --> 00:21:18,361
Voy a ver los campos de batalla del mundo.
312
00:21:19,988 --> 00:21:23,158
¡Buen huesoviaje!
313
00:21:27,287 --> 00:21:28,621
No puedo creerlo.
314
00:21:29,289 --> 00:21:33,293
La espada de mi ancestro.
Nunca pensé que la vería.
315
00:21:35,253 --> 00:21:38,256
Creo que tengo alergia a los fantasmas.
316
00:21:38,882 --> 00:21:41,926
- ¿Eso existe?
- Claro que no.
317
00:21:43,762 --> 00:21:45,013
Ese es el olor.
318
00:21:45,096 --> 00:21:46,514
Soja fermentada.
319
00:21:46,598 --> 00:21:48,016
El olor de Chiyo.
320
00:21:48,099 --> 00:21:49,976
¡Te quiero, Chiyo!
321
00:21:50,060 --> 00:21:51,353
¡Te quiero!
322
00:21:53,772 --> 00:21:55,899
¿Comes soja fermentada?
323
00:21:56,441 --> 00:21:59,819
Sí, la dejaré disfrutar este momento.
324
00:21:59,903 --> 00:22:00,779
Buena idea.
325
00:22:28,223 --> 00:22:30,809
Subtítulos: Nicolás Martínez