1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:16,809 --> 00:00:17,935 Sé que es temprano. 3 00:00:18,019 --> 00:00:18,895 Bueno… 4 00:00:20,605 --> 00:00:23,983 valdrá la pena si conseguimos la espada. 5 00:00:24,525 --> 00:00:28,863 ¿Dónde encontraremos esta Rama de arce? 6 00:00:28,946 --> 00:00:30,156 Rama de sauce. 7 00:00:30,239 --> 00:00:32,283 Sabía que era un árbol. 8 00:00:32,366 --> 00:00:34,702 Por suerte, no traje a Kiyoko. 9 00:00:34,786 --> 00:00:37,497 Toshiko la llevará al Poni Mullido. 10 00:00:37,580 --> 00:00:40,041 ¡Qué suerte! Es genial. 11 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 ¿Crees que puede cortar el clavis de la Piedra del Ki? 12 00:00:46,089 --> 00:00:49,967 Es lo único que la cortó, ¿no, Tetsujin? 13 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 ¿Tetsujin? 14 00:00:59,435 --> 00:01:03,189 ¿No odian despertar con la cabeza en algo? 15 00:01:06,484 --> 00:01:08,236 Nadie me entiende. 16 00:01:08,319 --> 00:01:11,155 Si tenemos problemas adonde vamos, 17 00:01:11,239 --> 00:01:13,658 quédate atrás y no te lastimes. 18 00:01:13,741 --> 00:01:16,369 - Te protegeremos. - Me cuido solo. 19 00:01:16,452 --> 00:01:18,538 ¡Soy un guerrero Kaikishi! 20 00:01:18,621 --> 00:01:19,997 Por supuesto. 21 00:01:20,081 --> 00:01:23,042 Usagi, ¿cómo se perdió Rama de sauce? 22 00:01:23,126 --> 00:01:27,088 Según la historia familiar, sucedió hace mil años. 23 00:01:28,548 --> 00:01:31,634 Miyamoto Usagi se la dio a un mensajero 24 00:01:31,717 --> 00:01:33,469 para llevarla a su familia. 25 00:01:33,553 --> 00:01:37,390 Tropezó con una gran batalla en un valle aislado. 26 00:01:38,641 --> 00:01:41,853 Intentó defenderla y casi pierde la vida. 27 00:01:41,936 --> 00:01:44,355 Estuvo semanas inconsciente. 28 00:01:44,438 --> 00:01:48,609 La espada se perdió y su recuerdo del lugar también. 29 00:01:49,235 --> 00:01:52,655 Dicen que lo buscó el resto de su vida, 30 00:01:53,156 --> 00:01:54,782 pero nunca lo halló. 31 00:01:55,283 --> 00:01:59,162 Pero tenemos a alguien que halla cualquier batalla. 32 00:01:59,245 --> 00:02:02,498 - ¿Verdad, Otukaro? - Controla a tu tokage. 33 00:02:02,582 --> 00:02:04,250 No soy un juguete. 34 00:02:04,333 --> 00:02:06,752 Lo siento. Adora los huesos. 35 00:02:06,836 --> 00:02:09,672 Considero eso su mejor cualidad, 36 00:02:09,755 --> 00:02:12,717 pero desearía que me admirara de lejos. 37 00:02:12,800 --> 00:02:14,677 ¿Ya estamos cerca? 38 00:02:15,178 --> 00:02:17,263 Presiento que está cerca. 39 00:02:17,763 --> 00:02:22,393 Veo colmillos y crines. Escucho el choque del acero. 40 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 Fue la Batalla de Enza. 41 00:02:26,022 --> 00:02:28,983 Y qué feroz lucha fue. 42 00:02:29,066 --> 00:02:32,403 Ashibasha, al sur en la próxima bifurcación. 43 00:02:32,486 --> 00:02:33,905 Llegaremos pronto. 44 00:02:34,405 --> 00:02:39,243 Más allá de los bosques y las montañas, ahí estará la espada. 45 00:02:51,839 --> 00:02:54,050 ¿Seguro sabes adónde vas? 46 00:02:54,133 --> 00:02:56,552 No me cuestiones. 47 00:02:56,636 --> 00:02:58,512 Ubico campos de batalla 48 00:02:58,596 --> 00:03:02,767 desde antes que ustedes, incubadoras de huesos, hablen. 49 00:03:03,476 --> 00:03:07,021 ¿Acaba de llamarnos incubadoras de huesos? 50 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 Mientras siga incubándolos, estoy bien. 51 00:03:13,110 --> 00:03:14,445 ¿Ven las señales? 52 00:03:15,363 --> 00:03:18,115 Alguien no nos quiere por aquí. 53 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 No importa. Debemos hallar a Rama de sauce. 54 00:03:38,427 --> 00:03:42,139 Ashibasha no puede con el terreno. Esperará aquí. 55 00:03:59,490 --> 00:04:00,491 Algo viene. 56 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ¿Es un grupo de recreación histórica o…? 57 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 ¡Son fantasmas! 58 00:04:26,100 --> 00:04:27,727 ¡Sí, son fantasmas! 59 00:04:27,810 --> 00:04:30,313 De niña, mi mejor amiga era uno. 60 00:04:30,396 --> 00:04:33,482 Le puse Chiyo, pero decían que era un olor. 61 00:04:33,566 --> 00:04:35,818 ¿Tu mejor amiga era un olor? 62 00:04:35,901 --> 00:04:37,862 ¿Por qué todos dicen eso? 63 00:04:37,945 --> 00:04:40,197 ¡Fantasmas! ¿Conocen a Chiyo? 64 00:04:40,281 --> 00:04:41,240 ¿Aldea Roja? 65 00:04:41,324 --> 00:04:42,616 ¿O Aldea Blanca? 66 00:04:44,702 --> 00:04:45,536 ¿Ninguna? 67 00:04:51,292 --> 00:04:52,335 ¿Hola? 68 00:04:57,423 --> 00:05:00,885 Oigo mejor los huesos subterráneos desde aquí. 69 00:05:03,095 --> 00:05:04,972 Es como luchar con el aire. 70 00:05:08,476 --> 00:05:12,646 Las armas Kaikishi hacen contacto. Podemos defendernos. 71 00:05:12,730 --> 00:05:14,357 ¿Conocen a Chiyo? 72 00:05:14,440 --> 00:05:17,151 Es muy amable. ¿Con olor fuerte? 73 00:05:22,073 --> 00:05:23,115 ¡Tetsujin! 74 00:05:27,620 --> 00:05:28,621 ¿Qué? 75 00:05:28,704 --> 00:05:31,332 No me ven pelear mucho. 76 00:05:31,415 --> 00:05:35,211 Debo concentrarme para tener las manos sólidas, 77 00:05:35,294 --> 00:05:37,630 pero no con los fantasmas. 78 00:05:45,346 --> 00:05:48,391 ¿Por qué no nos dijiste que peleabas así? 79 00:05:48,474 --> 00:05:51,477 ¿No entendiste lo de guerrero Kaikishi? 80 00:05:51,560 --> 00:05:53,479 No es solo un título. 81 00:05:53,562 --> 00:05:55,606 Entrené durante años. 82 00:05:55,689 --> 00:05:57,650 Eres poderoso. 83 00:05:57,733 --> 00:06:00,236 El resto podría ser útil. 84 00:06:00,319 --> 00:06:02,029 Para tiro al blanco. 85 00:06:02,113 --> 00:06:03,906 ¿Por qué tan grosera? 86 00:06:05,032 --> 00:06:07,952 ¿Me falta tu noble refinamiento? 87 00:06:08,035 --> 00:06:10,538 Vine a ganar. No a hacer amigos. 88 00:06:10,621 --> 00:06:12,665 Y no harás ninguna. 89 00:06:13,958 --> 00:06:15,543 Soy Yabushita. 90 00:06:16,127 --> 00:06:19,755 Mi familia sirve a lord Tsunoda de la Aldea Roja 91 00:06:19,839 --> 00:06:21,841 desde el albor del tiempo. 92 00:06:23,175 --> 00:06:24,677 Soy Sawaguchi. 93 00:06:24,760 --> 00:06:27,638 Lucho por lord Miyatake y la Aldea Blanca. 94 00:06:27,721 --> 00:06:30,057 ¡Tú! ¿Eres el líder? 95 00:06:30,141 --> 00:06:33,185 Sí, en cuestiones de ciencia o flores. 96 00:06:33,686 --> 00:06:35,855 Aunque la última ya no mucho. 97 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 El líder debe elegir un bando. 98 00:06:39,733 --> 00:06:42,111 Difícil. Habla con el conejo. 99 00:06:42,695 --> 00:06:46,031 ¿Él? ¿El que pelea con el juguete de niño? 100 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 ¿Eres el busho del ejército? 101 00:06:51,328 --> 00:06:52,204 Gran busho… 102 00:06:53,539 --> 00:06:55,791 ¿Cómo son las presentaciones? 103 00:06:58,294 --> 00:07:02,006 Soy Usagi y busco la espada Rama de sauce. 104 00:07:02,590 --> 00:07:04,383 Estos guerreros son 105 00:07:05,092 --> 00:07:08,095 Murakami Genski, señor de los garrotes. 106 00:07:08,179 --> 00:07:11,098 Chizu, líder de los Nejo ninja. 107 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 Kitsune, maestra titiritera. 108 00:07:13,851 --> 00:07:16,854 Tetsujin, guardián de la Piedra del Ki. 109 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 Otukaro, el temible yokai esqueleto. 110 00:07:20,858 --> 00:07:23,360 Y ese es Spot. 111 00:07:23,986 --> 00:07:24,862 Saluda. 112 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 Yo soy su busho, claro. 113 00:07:28,949 --> 00:07:32,912 Debe escuchar nuestras historias y elegir un bando. 114 00:07:32,995 --> 00:07:35,247 De acuerdo. Yo primero. 115 00:07:35,331 --> 00:07:36,415 ¡Yo primero! 116 00:07:36,499 --> 00:07:37,750 ¡No, yo! 117 00:07:38,501 --> 00:07:40,920 Serpiente, araña, cuervo. 118 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 ¡Uno, dos, tres! 119 00:07:43,881 --> 00:07:45,674 Serpiente come a araña. 120 00:07:45,758 --> 00:07:48,052 ¡Soy el ganador! 121 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 Avergoncé a la Aldea Blanca. Tú primero. 122 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 Escuchen nuestras historias y elijan un bando. 123 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 No queremos. Solo buscamos una espada. 124 00:07:58,145 --> 00:08:02,983 Escúchenlas o nunca hallarán lo que buscan. 125 00:08:04,568 --> 00:08:08,322 Deben haber atormentado este valle por mil años. 126 00:08:08,822 --> 00:08:12,034 Obviamente, sé lo que es un busho, pero… 127 00:08:12,660 --> 00:08:14,161 Un líder militar. 128 00:08:14,245 --> 00:08:15,079 Gracias. 129 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 Tienen hasta que el fuego se apague para elegir. 130 00:08:20,543 --> 00:08:23,629 Entonces, comenzará la batalla. 131 00:08:24,505 --> 00:08:27,007 Soy de la Aldea Roja. 132 00:08:28,092 --> 00:08:30,678 Es un lugar de paz y felicidad. 133 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 Allí, la brisa es dulce. 134 00:08:34,014 --> 00:08:36,809 Allí, crecen los cerezos. 135 00:08:37,560 --> 00:08:42,147 Allí, mi familia ha servido al daimyo por generaciones. 136 00:08:42,231 --> 00:08:44,149 Allí, hablan demasiado. 137 00:08:44,233 --> 00:08:45,985 ¡Esta es mi historia! 138 00:08:46,694 --> 00:08:50,990 Cuando los cerezos florecieron, mi hija nació, 139 00:08:51,073 --> 00:08:53,784 así que la llamamos Sakura, 140 00:08:54,660 --> 00:08:55,995 "flor de cerezo". 141 00:08:56,078 --> 00:08:58,080 Y en esa estación, 142 00:08:58,622 --> 00:09:02,751 la Aldea Blanca invadió el valle, nuestro por derecho. 143 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 ¡Mientes! 144 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 ¡La Aldea Roja invadió nuestro valle! 145 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 Ahora hablaré yo y luego hablarás tú. 146 00:09:12,177 --> 00:09:13,929 Así es como funciona. 147 00:09:14,013 --> 00:09:15,556 Como decía. 148 00:09:16,181 --> 00:09:20,102 Lord Tsunoda ordenó que los alejáramos. 149 00:09:20,185 --> 00:09:23,731 Prometí hacerlo para mantener la aldea a salvo. 150 00:09:24,440 --> 00:09:27,943 Desde entonces, hemos luchado en este valle. 151 00:09:28,444 --> 00:09:30,154 Cada día, luchamos. 152 00:09:30,237 --> 00:09:33,157 Al otro día, luchamos de nuevo. 153 00:09:34,450 --> 00:09:35,909 Ahora habla tú. 154 00:09:35,993 --> 00:09:38,579 Tengo preguntas sobre fantasmas. 155 00:09:38,662 --> 00:09:41,290 ¿Se cepillan? ¿Comen? ¿Se pudren? 156 00:09:41,373 --> 00:09:44,501 Si usan una bomba de baño, ¿se derriten? 157 00:09:44,585 --> 00:09:48,339 ¿Qué pasa si luchan? ¿Conocen a mi amiga Chiyo? 158 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 Es amable y puede ser un olor, pero no creo… 159 00:09:52,760 --> 00:09:54,928 Fue un error permitir preguntas. 160 00:09:55,012 --> 00:09:55,971 ¡Escúchenme! 161 00:09:56,472 --> 00:10:00,184 Fui una huérfana, acogida por lord Miyatake, 162 00:10:00,726 --> 00:10:02,519 daimyo de la Aldea Blanca. 163 00:10:03,562 --> 00:10:09,735 Fue amable. Me enseñó todo lo que sabía. Me volví fuerte y sabia. 164 00:10:09,818 --> 00:10:11,862 Bueno, fuerte al menos. 165 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 ¡Silencio! 166 00:10:13,739 --> 00:10:18,702 Cuando oyó que la Aldea Roja había invadido nuestro valle, 167 00:10:18,786 --> 00:10:20,954 me eligió para ser lideresa. 168 00:10:21,038 --> 00:10:24,333 Moriría por lord Miyatake mil veces. 169 00:10:25,000 --> 00:10:30,089 ¿La noble Aldea Blanca o la malvada Aldea Roja? 170 00:10:30,172 --> 00:10:31,965 Elijan un bando ahora. 171 00:10:32,049 --> 00:10:35,594 Grandes busho, esta batalla terminó hace mucho. 172 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 ¡Mentiras! 173 00:10:36,845 --> 00:10:39,765 No escucharé sus tonterías. 174 00:10:39,848 --> 00:10:43,310 Lucharán a mi lado o morirán por mi espada. 175 00:10:43,394 --> 00:10:45,688 No queremos luchar, solo la espada. 176 00:10:45,771 --> 00:10:48,107 Están en el lugar equivocado. 177 00:10:48,190 --> 00:10:51,068 Aquí no hay más que lucha. 178 00:10:51,652 --> 00:10:53,278 El fuego ya se apaga. 179 00:10:53,779 --> 00:10:56,824 Elijan o todos estaremos en su contra. 180 00:10:58,158 --> 00:10:59,076 ¡Ahora! 181 00:10:59,159 --> 00:11:01,245 ¡La Aldea Roja! 182 00:11:01,328 --> 00:11:02,705 ¡La Aldea Blanca! 183 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 No lo hagan. Las aldeas desaparecieron hace mucho. 184 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 ¡Mentiras! 185 00:11:07,459 --> 00:11:10,462 ¡La Aldea Roja vivirá por siempre! 186 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 ¡Kitsune! 187 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 ¿Qué fue eso? 188 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 Una libélula muy grande. 189 00:11:52,504 --> 00:11:56,925 La Aldea Blanca debe ser eliminada. Este valle es nuestro. 190 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 La Aldea Roja no contaminará este lugar. 191 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 No nos inclinaremos ante ustedes. 192 00:12:04,266 --> 00:12:05,476 ¿No? 193 00:12:06,310 --> 00:12:07,144 ¡Lord Tsunoda! 194 00:12:07,227 --> 00:12:08,061 ¿Qué? 195 00:12:11,982 --> 00:12:13,233 ¿Te rindes? 196 00:12:13,317 --> 00:12:17,321 ¡Nunca! Mi esposa y mi hija me esperan en casa. 197 00:12:17,404 --> 00:12:18,989 No les fallaré. 198 00:12:19,072 --> 00:12:20,532 ¡Entonces, mueres! 199 00:12:20,616 --> 00:12:22,034 ¿Últimas palabras? 200 00:12:22,117 --> 00:12:25,954 Soy Yabushita, hijo de Yasuchika, 201 00:12:26,038 --> 00:12:29,750 nieto de Yasuhiro, bisnieto de Yasuomi… 202 00:12:29,833 --> 00:12:32,628 Fue un error pedir últimas palabras. 203 00:12:33,712 --> 00:12:36,673 Si supieran que no hay por qué luchar. 204 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 Sí. Deben ver las cosas desde nuestra perspectiva. 205 00:12:40,761 --> 00:12:42,221 Perspectiva. 206 00:12:46,475 --> 00:12:49,353 Tetsujin, ¿puedes levantarlos? 207 00:12:49,436 --> 00:12:52,064 Claro. Los fantasmas no pesan. 208 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 Súbelos. Que vean sus aldeas. 209 00:12:54,608 --> 00:12:56,193 Pero sus aldeas… 210 00:12:57,486 --> 00:12:58,445 Ya entiendo. 211 00:12:59,530 --> 00:13:01,156 - ¡Aquí vamos! - ¿Qué? 212 00:13:01,240 --> 00:13:02,241 ¡Vamos! 213 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 ¡Suéltame! 214 00:13:12,501 --> 00:13:13,377 Vean abajo. 215 00:13:14,002 --> 00:13:15,087 ¡No quiero! 216 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 ¡No! 217 00:13:17,506 --> 00:13:20,259 Vean abajo o los dejaré caer. 218 00:13:27,808 --> 00:13:29,977 La Aldea Roja. Debería estar ahí. 219 00:13:30,060 --> 00:13:31,019 ¿Dónde está? 220 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 Y la Aldea Blanca. Desapareció. 221 00:13:33,897 --> 00:13:35,566 No desaparecieron. 222 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 Fíjense bien. 223 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 La Aldea Blanca estaba allí y la Roja estaba allí. 224 00:13:41,947 --> 00:13:47,327 Con el tiempo, abandonaron sus diferencias y formaron una gran ciudad. 225 00:13:49,955 --> 00:13:51,498 La Ciudad Roja. 226 00:13:52,124 --> 00:13:53,542 ¡La Ciudad Blanca! 227 00:13:54,293 --> 00:13:55,377 No es ninguna. 228 00:13:55,460 --> 00:13:57,588 La llaman Ciudad Sakura, 229 00:13:57,671 --> 00:14:00,924 por los cerezos que florecen en esta época. 230 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 Sakura. 231 00:14:03,635 --> 00:14:05,804 ¿Quién conquistó el valle? 232 00:14:05,888 --> 00:14:06,972 Nadie. 233 00:14:07,055 --> 00:14:08,724 Nadie lo quiere. 234 00:14:08,807 --> 00:14:10,017 ¿Saben por qué? 235 00:14:10,100 --> 00:14:10,934 No. 236 00:14:11,018 --> 00:14:15,230 Lo atormentan unos fantasmas molestos. 237 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 Pero perder esta batalla deshonrará a mi familia. 238 00:14:42,925 --> 00:14:43,926 ¿Qué familia? 239 00:14:44,426 --> 00:14:46,386 ¿Cuántas generaciones? 240 00:14:46,470 --> 00:14:48,096 La batalla se olvidó. 241 00:14:48,680 --> 00:14:49,932 Nos olvidaron. 242 00:14:50,432 --> 00:14:52,059 Ambos son sabios 243 00:14:52,142 --> 00:14:57,564 y lo importante es que sus descendientes supieron ser felices. 244 00:15:03,570 --> 00:15:05,405 Amamos nuestras aldeas. 245 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 Y amamos a nuestras familias. 246 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 Siempre hemos tenido eso en común. 247 00:15:29,930 --> 00:15:32,182 La batalla terminó con honor. 248 00:15:32,265 --> 00:15:33,850 Es hora de avanzar. 249 00:15:33,934 --> 00:15:35,602 Estar con sus familias. 250 00:15:35,686 --> 00:15:36,937 Los liberamos. 251 00:15:49,116 --> 00:15:51,576 Usagi, estamos agradecidos. 252 00:15:51,660 --> 00:15:54,079 Deseamos ayudar en tu búsqueda. 253 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 Invocamos las espadas de los caídos. 254 00:16:09,803 --> 00:16:12,681 Cuidado. Cada espada tiene un dueño. 255 00:16:13,265 --> 00:16:14,433 Si eres digno, 256 00:16:14,516 --> 00:16:18,020 puedes blandir la espada de tu ancestro. 257 00:16:18,103 --> 00:16:20,105 Pero sería una gran ofensa 258 00:16:20,188 --> 00:16:23,191 que toques una espada sin derecho. 259 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 Todas te atacarían a la vez. 260 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 Morirías y atormentarías este lugar para siempre. 261 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 Así que… 262 00:16:33,035 --> 00:16:35,120 solo tengo una oportunidad. 263 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 He bebido la sangre de muchos guerreros, 264 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 pero tengo sed de más. 265 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 ¡Volveré a pelear en guerras! 266 00:16:49,551 --> 00:16:51,636 Teman mi nombre. 267 00:16:52,220 --> 00:16:54,306 Nadie olvidará al terrible, 268 00:16:54,389 --> 00:16:57,934 al feroz, al imparable, 269 00:16:58,018 --> 00:17:00,353 señor Puñalada. 270 00:17:04,399 --> 00:17:08,111 Un borde afilado no lo es todo. 271 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 Algunos prefieren una espada desafilada. 272 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 Los hace más burdos. 273 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 Me usaban mucho para tallar. 274 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 Una vez, esculpí un búho muy bonito. 275 00:17:45,148 --> 00:17:47,651 Rama de sauce, sé que eres tú. 276 00:17:49,111 --> 00:17:51,446 Espero ser digno de blandirte. 277 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 ¡Rama de sauce! 278 00:18:24,396 --> 00:18:25,814 Elegiste bien. 279 00:18:25,897 --> 00:18:26,940 Buena suerte. 280 00:18:27,899 --> 00:18:28,733 ¡Esperen! 281 00:18:29,234 --> 00:18:32,279 Si ven a mi amiga Chiyo, salúdenla. 282 00:18:33,029 --> 00:18:35,991 La extraño. Y cómo huele. Mucho. 283 00:18:37,617 --> 00:18:38,618 Lo haremos. 284 00:18:43,665 --> 00:18:44,708 Nos vamos. 285 00:19:12,235 --> 00:19:13,486 Usagi. 286 00:19:13,570 --> 00:19:17,908 Los huesos de esta batalla están libres de sus espíritus. 287 00:19:18,491 --> 00:19:21,286 Has sido honorable y te lo mereces. 288 00:19:51,566 --> 00:19:56,947 Una vez, traté de destruirte por luchar contra yokai, 289 00:19:57,822 --> 00:20:02,994 pero has demostrado ser amigo de los yokai. 290 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 ¿Ven que estoy sonriendo? 291 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 Nadie se da cuenta cuando sonríes. 292 00:20:12,545 --> 00:20:13,797 Bueno, lo estoy. 293 00:20:14,297 --> 00:20:16,675 Tengo una gran sonrisa. 294 00:20:19,261 --> 00:20:21,888 Casi que puedo verla. 295 00:20:22,389 --> 00:20:24,641 En espíritu, supongo. 296 00:20:28,561 --> 00:20:30,355 Toma, Spot. 297 00:20:30,438 --> 00:20:32,732 Algo para recordarme. 298 00:20:35,277 --> 00:20:39,072 Ahora me iré para caminar por la Tierra. 299 00:20:39,155 --> 00:20:42,033 Habrá muchos campos de batalla nuevos 300 00:20:42,117 --> 00:20:44,202 desde que me encerraron. 301 00:20:44,286 --> 00:20:46,579 Lamento que haya sido tanto. 302 00:20:47,372 --> 00:20:50,333 Por suerte, nos liberaste. 303 00:20:50,417 --> 00:20:52,294 Y deberías saber, Usagi, 304 00:20:52,377 --> 00:20:56,298 que la piedra no podría habernos retenido mucho más. 305 00:20:56,381 --> 00:21:00,093 Nuestra energía se había acumulado por siglos 306 00:21:00,176 --> 00:21:03,305 y pronto la habríamos destruido. 307 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 - ¿Qué? - ¡Para nada! 308 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 Con razón estaba actuando tan extraño. 309 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 Al liberarnos, salvaste a la Piedra del Ki. 310 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 Gracias a todos. 311 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 Voy a ver los campos de batalla del mundo. 312 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 ¡Buen huesoviaje! 313 00:21:27,287 --> 00:21:28,621 No puedo creerlo. 314 00:21:29,289 --> 00:21:33,293 La espada de mi ancestro. Nunca pensé que la vería. 315 00:21:35,253 --> 00:21:38,256 Creo que tengo alergia a los fantasmas. 316 00:21:38,882 --> 00:21:41,926 - ¿Eso existe? - Claro que no. 317 00:21:43,762 --> 00:21:45,013 Ese es el olor. 318 00:21:45,096 --> 00:21:46,514 Soja fermentada. 319 00:21:46,598 --> 00:21:48,016 El olor de Chiyo. 320 00:21:48,099 --> 00:21:49,976 ¡Te quiero, Chiyo! 321 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 ¡Te quiero! 322 00:21:53,772 --> 00:21:55,899 ¿Comes soja fermentada? 323 00:21:56,441 --> 00:21:59,819 Sí, la dejaré disfrutar este momento. 324 00:21:59,903 --> 00:22:00,779 Buena idea. 325 00:22:28,223 --> 00:22:30,809 Subtítulos: Nicolás Martínez