1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:16,893 --> 00:00:19,103 - Gracias por venir temprano. - Bueno… 3 00:00:20,605 --> 00:00:23,733 Valdrá la pena si conseguimos la espada. 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,863 ¿Dónde vamos a encontrar la Rama de arce? 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,156 De sauce. 6 00:00:30,239 --> 00:00:34,744 Sabía que era un árbol. Me alegra no haber traído a Kiyoko. 7 00:00:34,827 --> 00:00:37,455 Toshiko la llevará al Poni Peludo. 8 00:00:37,955 --> 00:00:40,041 ¡Qué suerte! Qué guay. 9 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 ¿Crees que podrá separar a la Clavis de la Piedra Ki? 10 00:00:46,089 --> 00:00:49,675 Es lo único que la ha cortado, ¿no, Tetsujin? 11 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 ¡Tetsujin! 12 00:00:59,393 --> 00:01:03,189 ¿No odiáis despertaros con el coco metido en algo? 13 00:01:06,484 --> 00:01:08,236 Nadie me entiende. 14 00:01:08,319 --> 00:01:11,405 Tetsujin, si surge algún problema, 15 00:01:11,489 --> 00:01:13,658 procura que no te lastimen. 16 00:01:13,741 --> 00:01:16,369 - Te protegeremos. - Me apañaré. 17 00:01:16,452 --> 00:01:18,538 ¡Soy un guerrero kaikishi! 18 00:01:18,621 --> 00:01:19,997 Claro. 19 00:01:20,081 --> 00:01:23,042 Usagi, ¿cómo se perdió la espada? 20 00:01:23,126 --> 00:01:27,088 Según la tradición familiar, ocurrió hace mil años. 21 00:01:28,464 --> 00:01:33,469 Miyamoto se la dio a un mensajero para que su familia la guardara. 22 00:01:33,553 --> 00:01:37,390 El mensajero se topó con una batalla en un valle. 23 00:01:38,641 --> 00:01:41,853 Defendió la espada y casi murió. 24 00:01:41,936 --> 00:01:44,355 Estuvo semanas inconsciente. 25 00:01:44,438 --> 00:01:48,609 La espada se había perdido y no recordaba el lugar. 26 00:01:49,360 --> 00:01:52,613 Buscó ese valle el resto de su vida, 27 00:01:53,114 --> 00:01:54,782 pero no lo encontró. 28 00:01:55,283 --> 00:01:59,078 Pero O-Dokuro conoce todos los campos de batalla. 29 00:01:59,162 --> 00:02:02,331 - ¿A que sí? - Controla a tu tokage. 30 00:02:02,415 --> 00:02:04,250 No soy un juguete. 31 00:02:04,333 --> 00:02:06,752 Perdón, le encantan los huesos. 32 00:02:06,836 --> 00:02:09,672 Me parece que es su mejor cualidad, 33 00:02:09,755 --> 00:02:12,717 pero ojalá me admirara desde lejos. 34 00:02:12,800 --> 00:02:14,677 ¿Ya estamos cerca? 35 00:02:15,178 --> 00:02:17,263 Presiento que está cerca. 36 00:02:17,847 --> 00:02:22,393 Veo colmillos y crines. Oigo el choque del acero. 37 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 Fue la batalla de Enza. 38 00:02:26,022 --> 00:02:28,649 Fue una lucha feroz. 39 00:02:29,150 --> 00:02:33,863 Ashibasha, al sur en el siguiente cruce. Llegaremos pronto. 40 00:02:34,363 --> 00:02:39,243 Más allá de los bosques y las montañas, ahí estará la espada. 41 00:02:51,839 --> 00:02:56,552 - ¿Seguro que sabes adónde vas? - No me cuestiones. 42 00:02:56,636 --> 00:03:02,767 Hago esto desde antes de que los incubahuesos hablarais. 43 00:03:03,476 --> 00:03:07,021 ¿Acaba de llamarnos incubahuesos? 44 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 Mientras siga incubándolos, me parece bien. 45 00:03:13,110 --> 00:03:14,570 ¿Veis las señales? 46 00:03:15,446 --> 00:03:18,115 Creo que no quieren que vayamos. 47 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 No importa. Tenemos que encontrar la espada. 48 00:03:38,594 --> 00:03:42,139 El Ashibasha no puede pasar. Nos esperará. 49 00:03:59,490 --> 00:04:00,491 Se acerca algo. 50 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ¿Son un grupo de recreación histórica o…? 51 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 ¡Son fantasmas! 52 00:04:26,100 --> 00:04:27,727 ¡Sí, son fantasmas! 53 00:04:27,810 --> 00:04:33,482 Mi mejor amiga era un fantasma. La llamé Chiyo. Decían que era un olor. 54 00:04:33,566 --> 00:04:37,862 - ¿Tu amiga era un olor? - ¿Por qué todos dicen eso? 55 00:04:37,945 --> 00:04:40,197 ¡Hola! ¿Conocéis a Chiyo? 56 00:04:40,281 --> 00:04:42,616 - ¿Aldea Roja? - ¿O Blanca? 57 00:04:44,702 --> 00:04:45,536 ¿Ninguna? 58 00:04:51,292 --> 00:04:52,335 ¿Hola? 59 00:04:57,423 --> 00:05:00,885 Oigo mejor los huesos subterráneos desde aquí. 60 00:05:03,095 --> 00:05:04,889 Es como darle al aire. 61 00:05:08,476 --> 00:05:12,646 Las armas kaikishi los tocan. Podemos defendernos. 62 00:05:12,730 --> 00:05:17,151 ¿Alguien conoce a Chiyo? Es supermaja y huele fuerte. 63 00:05:22,073 --> 00:05:23,115 ¡Tetsujin! 64 00:05:27,620 --> 00:05:28,621 ¿Cómo? 65 00:05:28,704 --> 00:05:31,332 No soléis verme pelear mucho. 66 00:05:31,415 --> 00:05:35,211 Es difícil porque debo centrarme en ser sólido. 67 00:05:35,294 --> 00:05:37,630 Con los fantasmas, no. 68 00:05:45,346 --> 00:05:48,391 ¿Por qué no dijiste que sabías luchar? 69 00:05:48,474 --> 00:05:51,477 ¿Lo de guerrero kaikishi no está claro? 70 00:05:51,560 --> 00:05:53,521 No es solo un título. 71 00:05:53,604 --> 00:05:55,606 Me entrené durante años. 72 00:05:55,689 --> 00:05:57,650 Eres un gran guerrero. 73 00:05:57,733 --> 00:06:02,113 El resto podríais servir para practicar tiro al blanco. 74 00:06:02,196 --> 00:06:03,906 Qué maleducada eres. 75 00:06:05,032 --> 00:06:10,538 ¿Me falta tu noble refinamiento? He venido a ganar, no a hacer amigos. 76 00:06:10,621 --> 00:06:12,415 No lograrás ninguno. 77 00:06:13,958 --> 00:06:15,543 Soy Yabushita. 78 00:06:16,127 --> 00:06:21,799 Sirvo al señor Tsunoda de la Aldea Roja desde los albores de los tiempos. 79 00:06:23,175 --> 00:06:27,638 Soy Sawaguchi, lucho por Miyatake y la Aldea Blanca. 80 00:06:27,721 --> 00:06:30,057 ¿Eres el líder? 81 00:06:30,141 --> 00:06:33,185 Sí, en asuntos científicos o de arreglos florales. 82 00:06:33,686 --> 00:06:35,855 Lo segundo no surge mucho. 83 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 El líder debe elegir un bando. 84 00:06:39,733 --> 00:06:42,111 Es duro. Habla con el conejo. 85 00:06:42,695 --> 00:06:46,031 ¿Él? ¿El que pelea con un juguete? 86 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 ¿Eres el busho del ejército? 87 00:06:51,370 --> 00:06:52,204 Busho… 88 00:06:53,539 --> 00:06:55,875 ¿Cómo se presentaba uno antes? 89 00:06:58,294 --> 00:07:02,006 Soy Usagi y busco la espada Rama de sauce. 90 00:07:02,590 --> 00:07:04,383 Estos guerreros son 91 00:07:05,092 --> 00:07:08,095 Murakami Gennosuke, señor de los garrotes, 92 00:07:08,179 --> 00:07:11,098 Chizu, líder de los ninjas Neko, 93 00:07:11,182 --> 00:07:16,854 Kitsune, maestra de las marionetas, Tetsujin, guardián de la Piedra Ki, 94 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 O-Dokuro, el temible esqueleto yokai, 95 00:07:20,858 --> 00:07:23,360 y Spot. 96 00:07:23,986 --> 00:07:24,987 Saluda, Spot. 97 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 Sí, soy su busho. 98 00:07:28,949 --> 00:07:32,912 Debe escuchar nuestras historias y elegir un bando. 99 00:07:32,995 --> 00:07:35,247 Vale, empiezo yo. 100 00:07:35,331 --> 00:07:36,415 ¡No, yo! 101 00:07:36,499 --> 00:07:37,750 ¡No, yo! 102 00:07:38,501 --> 00:07:40,920 Hagamos serpiente, araña, cuervo. 103 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 ¡Uno, dos, tres! 104 00:07:43,923 --> 00:07:48,052 La serpiente se come a la araña. ¡He ganado! 105 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 He avergonzado a mi aldea. Tú primero. 106 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 Escucha nuestras historias y elige un bando. 107 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 No queremos elegir, sino una espada. 108 00:07:58,145 --> 00:07:59,605 Escúchanos 109 00:07:59,688 --> 00:08:02,983 o no te dejaremos encontrar lo que buscas. 110 00:08:04,568 --> 00:08:08,322 Llevarán mil años rondando por este valle. 111 00:08:08,864 --> 00:08:12,034 Vale, sé lo que es un busho, pero… 112 00:08:12,701 --> 00:08:15,204 - Es un líder militar. - Gracias. 113 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 Tienes hasta que el fuego se apague para elegir. 114 00:08:20,543 --> 00:08:23,629 Entonces, empezará la batalla. 115 00:08:24,505 --> 00:08:27,007 Soy de la Aldea Roja. 116 00:08:28,092 --> 00:08:30,678 Es un lugar de paz y felicidad. 117 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 Allí, la brisa es dulce. 118 00:08:34,014 --> 00:08:36,809 Allí, crecen los cerezos. 119 00:08:37,560 --> 00:08:42,147 Allí, mi familia ha servido al daimyo durante generaciones. 120 00:08:42,231 --> 00:08:44,149 Allí, habláis demasiado. 121 00:08:44,233 --> 00:08:45,985 ¡Es mi historia! 122 00:08:46,694 --> 00:08:50,990 Cuando florecieron los cerezos, nació mi hija, 123 00:08:51,073 --> 00:08:53,784 así que la llamamos Sakura, 124 00:08:54,785 --> 00:08:55,995 "flor de cerezo". 125 00:08:56,078 --> 00:08:58,080 Entonces, 126 00:08:58,622 --> 00:09:02,751 la Aldea Blanca invadió este valle, que es nuestro. 127 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 ¡Mientes! 128 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 ¡La Aldea Roja lo invadió y es nuestro! 129 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 Estoy hablando, ya hablarás después. 130 00:09:12,177 --> 00:09:13,929 Así funciona la cosa. 131 00:09:14,013 --> 00:09:15,556 Como iba diciendo, 132 00:09:16,181 --> 00:09:20,102 el señor Tsunoda ordenó que los expulsáramos. 133 00:09:20,185 --> 00:09:23,647 Prometí hacerlo para proteger nuestro pueblo. 134 00:09:24,440 --> 00:09:27,943 Desde entonces, luchamos en este valle. 135 00:09:28,444 --> 00:09:30,154 Luchamos cada día. 136 00:09:30,237 --> 00:09:33,157 Al día siguiente, volvemos a luchar. 137 00:09:34,450 --> 00:09:35,909 Ahora habla tú. 138 00:09:35,993 --> 00:09:41,290 Tengo preguntas sobre fantasmas. ¿Os peináis? ¿Coméis? ¿Os pudrís? 139 00:09:41,373 --> 00:09:48,339 ¿Os bañáis? ¿Os fundís con sales de baño? ¿Hacéis pulsos? ¿Conocéis a Chiyo? 140 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 Es supermaja y puede que sea un olor o no… 141 00:09:52,760 --> 00:09:54,928 Las preguntas son mala idea. 142 00:09:55,012 --> 00:09:55,929 ¡Escúchame! 143 00:09:56,430 --> 00:10:02,519 Era huérfana. Me acogió el señor Miyatake, daimyo de la Aldea Blanca. 144 00:10:03,562 --> 00:10:09,735 Era amable. Me enseñó todo lo que sabía. Me volví fuerte y sabia. 145 00:10:09,818 --> 00:10:11,862 Bueno, al menos fuerte. 146 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 ¡Cierra la boca! 147 00:10:13,739 --> 00:10:18,744 Cuando oyó que la Aldea Roja había invadido nuestro valle, 148 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 me mandó liderar la lucha. 149 00:10:21,038 --> 00:10:24,333 Moriría mil veces por el señor Miyatake. 150 00:10:25,000 --> 00:10:30,089 ¿Y bien? ¿La noble Aldea Blanca o la diabólica Aldea Roja? 151 00:10:30,172 --> 00:10:32,049 ¡Elige un bando! 152 00:10:32,132 --> 00:10:35,594 Esta batalla acabó hace mucho tiempo. 153 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 ¡Mentira! 154 00:10:36,845 --> 00:10:39,765 No escucharé tus tonterías. 155 00:10:39,848 --> 00:10:43,310 Lucharás a mi lado o te mataré con mi espada. 156 00:10:43,394 --> 00:10:45,688 No queremos luchar, solo la espada. 157 00:10:45,771 --> 00:10:48,107 Estás en el lugar equivocado. 158 00:10:48,190 --> 00:10:51,068 Aquí solo hay lucha. 159 00:10:51,652 --> 00:10:56,824 El fuego casi se ha apagado. Elige un bando o te atacaremos todos. 160 00:10:58,158 --> 00:10:59,076 ¡Ya! 161 00:10:59,159 --> 00:11:01,245 ¡Por la Aldea Roja! 162 00:11:01,328 --> 00:11:02,705 ¡Por la Blanca! 163 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 No hagáis esto. Esas aldeas ya no existen. 164 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 ¡Mentira! 165 00:11:07,459 --> 00:11:10,462 ¡La Aldea Roja existirá para siempre! 166 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 ¡Kitsune! 167 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 ¿Qué era eso? 168 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 Una libélula muy grande. 169 00:11:52,504 --> 00:11:56,633 Tu aldea debe desaparecer. Este valle es nuestro. 170 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 No dejaremos que contaminéis este lugar. 171 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 Nunca nos rendiremos. 172 00:12:04,266 --> 00:12:05,476 ¿No? 173 00:12:06,310 --> 00:12:08,270 - ¡Señor Tsunoda! - ¿Qué? 174 00:12:11,982 --> 00:12:13,233 ¿Te rindes? 175 00:12:13,317 --> 00:12:17,321 ¡Nunca! Mi mujer y mi hija me esperan en casa. 176 00:12:17,404 --> 00:12:18,989 No les fallaré. 177 00:12:19,072 --> 00:12:22,034 ¡Pues perece! ¿Unas últimas palabras? 178 00:12:22,117 --> 00:12:25,954 Soy Yabushita, hijo de Yasuchika, 179 00:12:26,038 --> 00:12:30,042 nieto de Yasuhiro, bisnieto de Yasuomi… 180 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 Esto ha sido un error. 181 00:12:33,712 --> 00:12:36,590 Ojalá supieran que luchan por nada. 182 00:12:36,673 --> 00:12:40,677 Sí, deben verlo desde nuestro punto de vista. 183 00:12:40,761 --> 00:12:42,221 Punto de vista. 184 00:12:46,475 --> 00:12:49,353 ¿Puedes levantar a los bushos? 185 00:12:49,436 --> 00:12:52,064 Claro, los fantasmas no pesan. 186 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 Enséñales sus aldeas. 187 00:12:54,608 --> 00:12:56,193 Pero si sus aldeas… 188 00:12:56,819 --> 00:12:58,445 Ya lo pillo. 189 00:12:59,655 --> 00:13:01,156 - ¡Vamos! - ¿Qué? 190 00:13:01,240 --> 00:13:02,241 ¡Aúpa! 191 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 ¡Suéltame! 192 00:13:12,543 --> 00:13:13,502 Mirad abajo. 193 00:13:14,002 --> 00:13:15,087 ¡No quiero! 194 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 ¡No! 195 00:13:17,506 --> 00:13:20,259 Como no miréis, os suelto. 196 00:13:27,808 --> 00:13:31,019 La aldea debería estar ahí. ¿Dónde está? 197 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 La Aldea Blanca tampoco está. 198 00:13:33,897 --> 00:13:35,566 Sí qué está. 199 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 Fijaos bien. 200 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 La Aldea Blanca estaba allí y la Roja allí. 201 00:13:41,947 --> 00:13:47,327 Dejaron de lado sus diferencias y se volvieron una gran ciudad. 202 00:13:49,955 --> 00:13:51,498 La Ciudad Roja. 203 00:13:52,124 --> 00:13:53,542 ¡La Ciudad Blanca! 204 00:13:54,293 --> 00:13:57,588 Ni una ni otra. La llaman Ciudad Sakura, 205 00:13:57,671 --> 00:14:00,924 por los cerezos que florecen en esta época. 206 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 Sakura. 207 00:14:03,635 --> 00:14:05,804 ¿Quién conquistó el valle? 208 00:14:05,888 --> 00:14:06,972 Nadie. 209 00:14:07,055 --> 00:14:10,017 No lo quiere nadie. ¿Sabéis por qué? 210 00:14:10,100 --> 00:14:10,934 No. 211 00:14:11,018 --> 00:14:15,230 Porque está encantado por unos fantasmas insoportables. 212 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 Pero perder esta batalla deshonrará a mi familia. 213 00:14:42,925 --> 00:14:46,470 ¿Qué familia? ¿Cuántas generaciones han pasado? 214 00:14:46,553 --> 00:14:48,096 Olvidaron la batalla 215 00:14:48,680 --> 00:14:50,349 y nos olvidaron. 216 00:14:50,432 --> 00:14:52,059 Sois bushos sabios. 217 00:14:52,142 --> 00:14:57,564 Sabed que vuestros descendientes encontraron la forma de ser felices. 218 00:15:03,570 --> 00:15:05,405 Queremos a nuestros pueblos. 219 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 Y queremos a nuestras familias. 220 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 Siempre hemos tenido eso en común. 221 00:15:30,097 --> 00:15:32,182 Esto ha acabado con honor. 222 00:15:32,265 --> 00:15:33,850 Sigamos adelante. 223 00:15:33,934 --> 00:15:35,602 Vayámonos con los nuestros. 224 00:15:35,686 --> 00:15:36,937 Os liberamos. 225 00:15:49,116 --> 00:15:51,576 Usagi, te lo agradecemos. 226 00:15:51,660 --> 00:15:54,079 Queremos ayudarte en tu misión. 227 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 Invocamos las espadas de los caídos. 228 00:16:09,803 --> 00:16:12,681 Cuidado, cada una tiene dueño. 229 00:16:12,764 --> 00:16:14,433 Si eres digno, 230 00:16:14,516 --> 00:16:18,103 podrás blandir la espada de tu antepasado. 231 00:16:18,186 --> 00:16:23,191 Será un agravio que toques una a la que no tienes derecho. 232 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 Te atacarían en el acto. 233 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 Morirías y te quedarías atrapado aquí para siempre. 234 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 Así que… 235 00:16:33,035 --> 00:16:34,745 solo tengo una oportunidad. 236 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 He bebido la sangre de muchos guerreros, 237 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 pero tengo sed de más. 238 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 ¡Volveré a librar batalla! 239 00:16:49,551 --> 00:16:51,636 Teme mi nombre. 240 00:16:52,220 --> 00:16:54,306 Nadie olvidará al terrible, 241 00:16:54,389 --> 00:16:57,934 al feroz, al imparable 242 00:16:58,018 --> 00:17:00,353 señor Navaja Navajera. 243 00:17:04,399 --> 00:17:08,111 Un borde afilado no lo es todo. 244 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 Algunos prefieren una espada desafilada. 245 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 Si son torpes. 246 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 Me usaban más bien para tallar. 247 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 Una vez, tallé un búho muy bonito. 248 00:17:45,148 --> 00:17:47,651 Rama de sauce, sé que eres tú. 249 00:17:49,152 --> 00:17:51,404 Ojalá sea digno de blandirte. 250 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 ¡Rama de sauce! 251 00:18:24,396 --> 00:18:25,814 Has elegido bien. 252 00:18:25,897 --> 00:18:26,940 Suerte. 253 00:18:27,899 --> 00:18:28,733 ¡Esperad! 254 00:18:29,234 --> 00:18:32,279 Si veis a Chiyo, saludadla de mi parte. 255 00:18:33,071 --> 00:18:35,991 La echo mucho de menos. Y a su olor. 256 00:18:37,617 --> 00:18:38,618 Lo haremos. 257 00:18:43,665 --> 00:18:44,708 Nos vamos. 258 00:19:12,235 --> 00:19:13,486 Usagi, 259 00:19:13,570 --> 00:19:17,908 los huesos de esta batalla están libres de sus espíritus. 260 00:19:18,491 --> 00:19:21,286 Has sido honorable. Te mereces esto. 261 00:19:51,566 --> 00:19:56,947 Una vez intenté destruirte porque eras un guerrero yokai, 262 00:19:57,822 --> 00:20:02,994 pero has demostrado ser un amigo de los yokais. 263 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 ¿Se nota que estoy sonriendo? 264 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 Nadie sabe cuándo sonríes, colega. 265 00:20:12,545 --> 00:20:13,797 Pues sonrío. 266 00:20:14,297 --> 00:20:16,675 Estoy sonriendo mucho. 267 00:20:19,261 --> 00:20:21,888 Quizá lo note un poco. 268 00:20:22,389 --> 00:20:24,641 En espíritu, supongo. 269 00:20:28,561 --> 00:20:30,355 Aquí tienes, Spot. 270 00:20:30,438 --> 00:20:32,732 Para que me recuerdes. 271 00:20:35,277 --> 00:20:39,072 Me iré a deambular por la Tierra. 272 00:20:39,155 --> 00:20:44,202 Habrá campos de batalla nuevos desde que acabé en la Piedra Ki. 273 00:20:44,286 --> 00:20:46,579 Siento que fuera tanto tiempo. 274 00:20:47,414 --> 00:20:49,833 Por suerte, nos liberaste. 275 00:20:50,417 --> 00:20:56,298 Usagi, que sepas que la Piedra Ki no nos habría retenido mucho más tiempo. 276 00:20:56,381 --> 00:21:00,093 Nuestra energía se había ido acumulando 277 00:21:00,176 --> 00:21:03,305 y habríamos reventado la Piedra Ki. 278 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 - ¿Qué? - ¡Anda ya! 279 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 No me extraña que estuviera tan rara. 280 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 Al liberarnos, salvaste la Piedra Ki. 281 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 Gracias a todos. 282 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 Me voy a ver los campos de batalla del mundo. 283 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 ¡Buen huesiviaje! 284 00:21:27,370 --> 00:21:28,580 No me lo creo. 285 00:21:29,289 --> 00:21:33,293 Nunca pensé que vería la espada de mi antepasado. 286 00:21:35,295 --> 00:21:38,256 Creo que tengo un resfriado fantasmal. 287 00:21:38,882 --> 00:21:41,926 - ¿Eso existe? - Desde luego que no. 288 00:21:43,762 --> 00:21:45,013 Es ese olor. 289 00:21:45,096 --> 00:21:48,016 Soja fermentada. Es el olor de Chiyo. 290 00:21:48,099 --> 00:21:49,976 ¡Te quiero, Chiyo! 291 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 ¡Te quiero! 292 00:21:53,772 --> 00:21:55,899 ¿Comes soja fermentada? 293 00:21:56,441 --> 00:21:59,861 Sí, voy a dejar que viva el momento. 294 00:21:59,944 --> 00:22:00,820 Buena idea. 295 00:22:28,223 --> 00:22:30,809 Subtítulos: Mónica Morales Gómez