1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:16,893 --> 00:00:19,103
- Gracias por venir temprano.
- Bueno…
3
00:00:20,605 --> 00:00:23,733
Valdrá la pena si conseguimos la espada.
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,863
¿Dónde vamos a encontrar la Rama de arce?
5
00:00:28,946 --> 00:00:30,156
De sauce.
6
00:00:30,239 --> 00:00:34,744
Sabía que era un árbol.
Me alegra no haber traído a Kiyoko.
7
00:00:34,827 --> 00:00:37,455
Toshiko la llevará al Poni Peludo.
8
00:00:37,955 --> 00:00:40,041
¡Qué suerte! Qué guay.
9
00:00:41,751 --> 00:00:46,005
¿Crees que podrá separar
a la Clavis de la Piedra Ki?
10
00:00:46,089 --> 00:00:49,675
Es lo único que la ha cortado,
¿no, Tetsujin?
11
00:00:55,139 --> 00:00:56,265
¡Tetsujin!
12
00:00:59,393 --> 00:01:03,189
¿No odiáis despertaros
con el coco metido en algo?
13
00:01:06,484 --> 00:01:08,236
Nadie me entiende.
14
00:01:08,319 --> 00:01:11,405
Tetsujin, si surge algún problema,
15
00:01:11,489 --> 00:01:13,658
procura que no te lastimen.
16
00:01:13,741 --> 00:01:16,369
- Te protegeremos.
- Me apañaré.
17
00:01:16,452 --> 00:01:18,538
¡Soy un guerrero kaikishi!
18
00:01:18,621 --> 00:01:19,997
Claro.
19
00:01:20,081 --> 00:01:23,042
Usagi, ¿cómo se perdió la espada?
20
00:01:23,126 --> 00:01:27,088
Según la tradición familiar,
ocurrió hace mil años.
21
00:01:28,464 --> 00:01:33,469
Miyamoto se la dio a un mensajero
para que su familia la guardara.
22
00:01:33,553 --> 00:01:37,390
El mensajero se topó
con una batalla en un valle.
23
00:01:38,641 --> 00:01:41,853
Defendió la espada y casi murió.
24
00:01:41,936 --> 00:01:44,355
Estuvo semanas inconsciente.
25
00:01:44,438 --> 00:01:48,609
La espada
se había perdido y no recordaba el lugar.
26
00:01:49,360 --> 00:01:52,613
Buscó ese valle el resto de su vida,
27
00:01:53,114 --> 00:01:54,782
pero no lo encontró.
28
00:01:55,283 --> 00:01:59,078
Pero O-Dokuro conoce
todos los campos de batalla.
29
00:01:59,162 --> 00:02:02,331
- ¿A que sí?
- Controla a tu tokage.
30
00:02:02,415 --> 00:02:04,250
No soy un juguete.
31
00:02:04,333 --> 00:02:06,752
Perdón, le encantan los huesos.
32
00:02:06,836 --> 00:02:09,672
Me parece que es su mejor cualidad,
33
00:02:09,755 --> 00:02:12,717
pero ojalá me admirara desde lejos.
34
00:02:12,800 --> 00:02:14,677
¿Ya estamos cerca?
35
00:02:15,178 --> 00:02:17,263
Presiento que está cerca.
36
00:02:17,847 --> 00:02:22,393
Veo colmillos y crines.
Oigo el choque del acero.
37
00:02:22,476 --> 00:02:25,521
Fue la batalla de Enza.
38
00:02:26,022 --> 00:02:28,649
Fue una lucha feroz.
39
00:02:29,150 --> 00:02:33,863
Ashibasha, al sur en el siguiente cruce.
Llegaremos pronto.
40
00:02:34,363 --> 00:02:39,243
Más allá de los bosques y las montañas,
ahí estará la espada.
41
00:02:51,839 --> 00:02:56,552
- ¿Seguro que sabes adónde vas?
- No me cuestiones.
42
00:02:56,636 --> 00:03:02,767
Hago esto desde antes
de que los incubahuesos hablarais.
43
00:03:03,476 --> 00:03:07,021
¿Acaba de llamarnos incubahuesos?
44
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Mientras siga incubándolos,
me parece bien.
45
00:03:13,110 --> 00:03:14,570
¿Veis las señales?
46
00:03:15,446 --> 00:03:18,115
Creo que no quieren que vayamos.
47
00:03:18,199 --> 00:03:21,619
No importa.
Tenemos que encontrar la espada.
48
00:03:38,594 --> 00:03:42,139
El Ashibasha no puede pasar. Nos esperará.
49
00:03:59,490 --> 00:04:00,491
Se acerca algo.
50
00:04:06,998 --> 00:04:11,377
¿Son un grupo de recreación histórica o…?
51
00:04:24,682 --> 00:04:26,017
¡Son fantasmas!
52
00:04:26,100 --> 00:04:27,727
¡Sí, son fantasmas!
53
00:04:27,810 --> 00:04:33,482
Mi mejor amiga era un fantasma.
La llamé Chiyo. Decían que era un olor.
54
00:04:33,566 --> 00:04:37,862
- ¿Tu amiga era un olor?
- ¿Por qué todos dicen eso?
55
00:04:37,945 --> 00:04:40,197
¡Hola! ¿Conocéis a Chiyo?
56
00:04:40,281 --> 00:04:42,616
- ¿Aldea Roja?
- ¿O Blanca?
57
00:04:44,702 --> 00:04:45,536
¿Ninguna?
58
00:04:51,292 --> 00:04:52,335
¿Hola?
59
00:04:57,423 --> 00:05:00,885
Oigo mejor
los huesos subterráneos desde aquí.
60
00:05:03,095 --> 00:05:04,889
Es como darle al aire.
61
00:05:08,476 --> 00:05:12,646
Las armas kaikishi los tocan.
Podemos defendernos.
62
00:05:12,730 --> 00:05:17,151
¿Alguien conoce a Chiyo?
Es supermaja y huele fuerte.
63
00:05:22,073 --> 00:05:23,115
¡Tetsujin!
64
00:05:27,620 --> 00:05:28,621
¿Cómo?
65
00:05:28,704 --> 00:05:31,332
No soléis verme pelear mucho.
66
00:05:31,415 --> 00:05:35,211
Es difícil
porque debo centrarme en ser sólido.
67
00:05:35,294 --> 00:05:37,630
Con los fantasmas, no.
68
00:05:45,346 --> 00:05:48,391
¿Por qué no dijiste que sabías luchar?
69
00:05:48,474 --> 00:05:51,477
¿Lo de guerrero kaikishi no está claro?
70
00:05:51,560 --> 00:05:53,521
No es solo un título.
71
00:05:53,604 --> 00:05:55,606
Me entrené durante años.
72
00:05:55,689 --> 00:05:57,650
Eres un gran guerrero.
73
00:05:57,733 --> 00:06:02,113
El resto podríais servir
para practicar tiro al blanco.
74
00:06:02,196 --> 00:06:03,906
Qué maleducada eres.
75
00:06:05,032 --> 00:06:10,538
¿Me falta tu noble refinamiento?
He venido a ganar, no a hacer amigos.
76
00:06:10,621 --> 00:06:12,415
No lograrás ninguno.
77
00:06:13,958 --> 00:06:15,543
Soy Yabushita.
78
00:06:16,127 --> 00:06:21,799
Sirvo al señor Tsunoda de la Aldea Roja
desde los albores de los tiempos.
79
00:06:23,175 --> 00:06:27,638
Soy Sawaguchi, lucho
por Miyatake y la Aldea Blanca.
80
00:06:27,721 --> 00:06:30,057
¿Eres el líder?
81
00:06:30,141 --> 00:06:33,185
Sí, en asuntos científicos
o de arreglos florales.
82
00:06:33,686 --> 00:06:35,855
Lo segundo no surge mucho.
83
00:06:35,938 --> 00:06:38,732
El líder debe elegir un bando.
84
00:06:39,733 --> 00:06:42,111
Es duro. Habla con el conejo.
85
00:06:42,695 --> 00:06:46,031
¿Él? ¿El que pelea con un juguete?
86
00:06:46,115 --> 00:06:48,367
¿Eres el busho del ejército?
87
00:06:51,370 --> 00:06:52,204
Busho…
88
00:06:53,539 --> 00:06:55,875
¿Cómo se presentaba uno antes?
89
00:06:58,294 --> 00:07:02,006
Soy Usagi y busco la espada Rama de sauce.
90
00:07:02,590 --> 00:07:04,383
Estos guerreros son
91
00:07:05,092 --> 00:07:08,095
Murakami Gennosuke, señor de los garrotes,
92
00:07:08,179 --> 00:07:11,098
Chizu, líder de los ninjas Neko,
93
00:07:11,182 --> 00:07:16,854
Kitsune, maestra de las marionetas,
Tetsujin, guardián de la Piedra Ki,
94
00:07:16,937 --> 00:07:20,774
O-Dokuro, el temible esqueleto yokai,
95
00:07:20,858 --> 00:07:23,360
y Spot.
96
00:07:23,986 --> 00:07:24,987
Saluda, Spot.
97
00:07:25,905 --> 00:07:28,866
Sí, soy su busho.
98
00:07:28,949 --> 00:07:32,912
Debe escuchar
nuestras historias y elegir un bando.
99
00:07:32,995 --> 00:07:35,247
Vale, empiezo yo.
100
00:07:35,331 --> 00:07:36,415
¡No, yo!
101
00:07:36,499 --> 00:07:37,750
¡No, yo!
102
00:07:38,501 --> 00:07:40,920
Hagamos serpiente, araña, cuervo.
103
00:07:41,504 --> 00:07:42,838
¡Uno, dos, tres!
104
00:07:43,923 --> 00:07:48,052
La serpiente se come a la araña.
¡He ganado!
105
00:07:48,135 --> 00:07:51,388
He avergonzado a mi aldea. Tú primero.
106
00:07:51,472 --> 00:07:54,934
Escucha nuestras historias
y elige un bando.
107
00:07:55,017 --> 00:07:58,062
No queremos elegir, sino una espada.
108
00:07:58,145 --> 00:07:59,605
Escúchanos
109
00:07:59,688 --> 00:08:02,983
o no te dejaremos encontrar lo que buscas.
110
00:08:04,568 --> 00:08:08,322
Llevarán mil años rondando por este valle.
111
00:08:08,864 --> 00:08:12,034
Vale, sé lo que es un busho, pero…
112
00:08:12,701 --> 00:08:15,204
- Es un líder militar.
- Gracias.
113
00:08:16,205 --> 00:08:20,459
Tienes hasta
que el fuego se apague para elegir.
114
00:08:20,543 --> 00:08:23,629
Entonces, empezará la batalla.
115
00:08:24,505 --> 00:08:27,007
Soy de la Aldea Roja.
116
00:08:28,092 --> 00:08:30,678
Es un lugar de paz y felicidad.
117
00:08:31,303 --> 00:08:33,931
Allí, la brisa es dulce.
118
00:08:34,014 --> 00:08:36,809
Allí, crecen los cerezos.
119
00:08:37,560 --> 00:08:42,147
Allí, mi familia ha servido
al daimyo durante generaciones.
120
00:08:42,231 --> 00:08:44,149
Allí, habláis demasiado.
121
00:08:44,233 --> 00:08:45,985
¡Es mi historia!
122
00:08:46,694 --> 00:08:50,990
Cuando florecieron los cerezos,
nació mi hija,
123
00:08:51,073 --> 00:08:53,784
así que la llamamos Sakura,
124
00:08:54,785 --> 00:08:55,995
"flor de cerezo".
125
00:08:56,078 --> 00:08:58,080
Entonces,
126
00:08:58,622 --> 00:09:02,751
la Aldea Blanca invadió este valle,
que es nuestro.
127
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
¡Mientes!
128
00:09:05,421 --> 00:09:09,049
¡La Aldea Roja lo invadió y es nuestro!
129
00:09:09,133 --> 00:09:12,094
Estoy hablando, ya hablarás después.
130
00:09:12,177 --> 00:09:13,929
Así funciona la cosa.
131
00:09:14,013 --> 00:09:15,556
Como iba diciendo,
132
00:09:16,181 --> 00:09:20,102
el señor Tsunoda
ordenó que los expulsáramos.
133
00:09:20,185 --> 00:09:23,647
Prometí hacerlo
para proteger nuestro pueblo.
134
00:09:24,440 --> 00:09:27,943
Desde entonces, luchamos en este valle.
135
00:09:28,444 --> 00:09:30,154
Luchamos cada día.
136
00:09:30,237 --> 00:09:33,157
Al día siguiente, volvemos a luchar.
137
00:09:34,450 --> 00:09:35,909
Ahora habla tú.
138
00:09:35,993 --> 00:09:41,290
Tengo preguntas sobre fantasmas.
¿Os peináis? ¿Coméis? ¿Os pudrís?
139
00:09:41,373 --> 00:09:48,339
¿Os bañáis? ¿Os fundís con sales de baño?
¿Hacéis pulsos? ¿Conocéis a Chiyo?
140
00:09:48,422 --> 00:09:52,009
Es supermaja y puede que sea un olor o no…
141
00:09:52,760 --> 00:09:54,928
Las preguntas son mala idea.
142
00:09:55,012 --> 00:09:55,929
¡Escúchame!
143
00:09:56,430 --> 00:10:02,519
Era huérfana. Me acogió el señor Miyatake,
daimyo de la Aldea Blanca.
144
00:10:03,562 --> 00:10:09,735
Era amable. Me enseñó todo lo que sabía.
Me volví fuerte y sabia.
145
00:10:09,818 --> 00:10:11,862
Bueno, al menos fuerte.
146
00:10:11,945 --> 00:10:13,656
¡Cierra la boca!
147
00:10:13,739 --> 00:10:18,744
Cuando oyó que la Aldea Roja
había invadido nuestro valle,
148
00:10:18,827 --> 00:10:20,954
me mandó liderar la lucha.
149
00:10:21,038 --> 00:10:24,333
Moriría mil veces por el señor Miyatake.
150
00:10:25,000 --> 00:10:30,089
¿Y bien? ¿La noble Aldea Blanca
o la diabólica Aldea Roja?
151
00:10:30,172 --> 00:10:32,049
¡Elige un bando!
152
00:10:32,132 --> 00:10:35,594
Esta batalla acabó hace mucho tiempo.
153
00:10:35,678 --> 00:10:36,762
¡Mentira!
154
00:10:36,845 --> 00:10:39,765
No escucharé tus tonterías.
155
00:10:39,848 --> 00:10:43,310
Lucharás a mi lado
o te mataré con mi espada.
156
00:10:43,394 --> 00:10:45,688
No queremos luchar, solo la espada.
157
00:10:45,771 --> 00:10:48,107
Estás en el lugar equivocado.
158
00:10:48,190 --> 00:10:51,068
Aquí solo hay lucha.
159
00:10:51,652 --> 00:10:56,824
El fuego casi se ha apagado.
Elige un bando o te atacaremos todos.
160
00:10:58,158 --> 00:10:59,076
¡Ya!
161
00:10:59,159 --> 00:11:01,245
¡Por la Aldea Roja!
162
00:11:01,328 --> 00:11:02,705
¡Por la Blanca!
163
00:11:02,788 --> 00:11:06,375
No hagáis esto. Esas aldeas ya no existen.
164
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
¡Mentira!
165
00:11:07,459 --> 00:11:10,462
¡La Aldea Roja existirá para siempre!
166
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
¡Kitsune!
167
00:11:37,948 --> 00:11:39,032
¿Qué era eso?
168
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
Una libélula muy grande.
169
00:11:52,504 --> 00:11:56,633
Tu aldea debe desaparecer.
Este valle es nuestro.
170
00:11:58,635 --> 00:12:01,847
No dejaremos que contaminéis este lugar.
171
00:12:01,930 --> 00:12:04,183
Nunca nos rendiremos.
172
00:12:04,266 --> 00:12:05,476
¿No?
173
00:12:06,310 --> 00:12:08,270
- ¡Señor Tsunoda!
- ¿Qué?
174
00:12:11,982 --> 00:12:13,233
¿Te rindes?
175
00:12:13,317 --> 00:12:17,321
¡Nunca! Mi mujer
y mi hija me esperan en casa.
176
00:12:17,404 --> 00:12:18,989
No les fallaré.
177
00:12:19,072 --> 00:12:22,034
¡Pues perece! ¿Unas últimas palabras?
178
00:12:22,117 --> 00:12:25,954
Soy Yabushita, hijo de Yasuchika,
179
00:12:26,038 --> 00:12:30,042
nieto de Yasuhiro, bisnieto de Yasuomi…
180
00:12:30,125 --> 00:12:32,628
Esto ha sido un error.
181
00:12:33,712 --> 00:12:36,590
Ojalá supieran que luchan por nada.
182
00:12:36,673 --> 00:12:40,677
Sí, deben verlo
desde nuestro punto de vista.
183
00:12:40,761 --> 00:12:42,221
Punto de vista.
184
00:12:46,475 --> 00:12:49,353
¿Puedes levantar a los bushos?
185
00:12:49,436 --> 00:12:52,064
Claro, los fantasmas no pesan.
186
00:12:52,147 --> 00:12:54,525
Enséñales sus aldeas.
187
00:12:54,608 --> 00:12:56,193
Pero si sus aldeas…
188
00:12:56,819 --> 00:12:58,445
Ya lo pillo.
189
00:12:59,655 --> 00:13:01,156
- ¡Vamos!
- ¿Qué?
190
00:13:01,240 --> 00:13:02,241
¡Aúpa!
191
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
¡Suéltame!
192
00:13:12,543 --> 00:13:13,502
Mirad abajo.
193
00:13:14,002 --> 00:13:15,087
¡No quiero!
194
00:13:15,170 --> 00:13:16,588
¡No!
195
00:13:17,506 --> 00:13:20,259
Como no miréis, os suelto.
196
00:13:27,808 --> 00:13:31,019
La aldea debería estar ahí. ¿Dónde está?
197
00:13:31,103 --> 00:13:33,814
La Aldea Blanca tampoco está.
198
00:13:33,897 --> 00:13:35,566
Sí qué está.
199
00:13:36,066 --> 00:13:37,401
Fijaos bien.
200
00:13:37,484 --> 00:13:41,363
La Aldea Blanca
estaba allí y la Roja allí.
201
00:13:41,947 --> 00:13:47,327
Dejaron de lado sus diferencias
y se volvieron una gran ciudad.
202
00:13:49,955 --> 00:13:51,498
La Ciudad Roja.
203
00:13:52,124 --> 00:13:53,542
¡La Ciudad Blanca!
204
00:13:54,293 --> 00:13:57,588
Ni una ni otra. La llaman Ciudad Sakura,
205
00:13:57,671 --> 00:14:00,924
por los cerezos
que florecen en esta época.
206
00:14:01,008 --> 00:14:02,009
Sakura.
207
00:14:03,635 --> 00:14:05,804
¿Quién conquistó el valle?
208
00:14:05,888 --> 00:14:06,972
Nadie.
209
00:14:07,055 --> 00:14:10,017
No lo quiere nadie. ¿Sabéis por qué?
210
00:14:10,100 --> 00:14:10,934
No.
211
00:14:11,018 --> 00:14:15,230
Porque está encantado
por unos fantasmas insoportables.
212
00:14:38,587 --> 00:14:42,841
Pero perder esta batalla
deshonrará a mi familia.
213
00:14:42,925 --> 00:14:46,470
¿Qué familia?
¿Cuántas generaciones han pasado?
214
00:14:46,553 --> 00:14:48,096
Olvidaron la batalla
215
00:14:48,680 --> 00:14:50,349
y nos olvidaron.
216
00:14:50,432 --> 00:14:52,059
Sois bushos sabios.
217
00:14:52,142 --> 00:14:57,564
Sabed que vuestros descendientes
encontraron la forma de ser felices.
218
00:15:03,570 --> 00:15:05,405
Queremos a nuestros pueblos.
219
00:15:08,158 --> 00:15:10,786
Y queremos a nuestras familias.
220
00:15:10,869 --> 00:15:13,914
Siempre hemos tenido eso en común.
221
00:15:30,097 --> 00:15:32,182
Esto ha acabado con honor.
222
00:15:32,265 --> 00:15:33,850
Sigamos adelante.
223
00:15:33,934 --> 00:15:35,602
Vayámonos con los nuestros.
224
00:15:35,686 --> 00:15:36,937
Os liberamos.
225
00:15:49,116 --> 00:15:51,576
Usagi, te lo agradecemos.
226
00:15:51,660 --> 00:15:54,079
Queremos ayudarte en tu misión.
227
00:15:55,080 --> 00:15:57,332
Invocamos las espadas de los caídos.
228
00:16:09,803 --> 00:16:12,681
Cuidado, cada una tiene dueño.
229
00:16:12,764 --> 00:16:14,433
Si eres digno,
230
00:16:14,516 --> 00:16:18,103
podrás blandir la espada de tu antepasado.
231
00:16:18,186 --> 00:16:23,191
Será un agravio que toques
una a la que no tienes derecho.
232
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
Te atacarían en el acto.
233
00:16:25,736 --> 00:16:30,032
Morirías y te quedarías atrapado
aquí para siempre.
234
00:16:30,907 --> 00:16:31,783
Así que…
235
00:16:33,035 --> 00:16:34,745
solo tengo una oportunidad.
236
00:16:40,333 --> 00:16:43,712
He bebido la sangre de muchos guerreros,
237
00:16:43,795 --> 00:16:46,548
pero tengo sed de más.
238
00:16:46,631 --> 00:16:49,468
¡Volveré a librar batalla!
239
00:16:49,551 --> 00:16:51,636
Teme mi nombre.
240
00:16:52,220 --> 00:16:54,306
Nadie olvidará al terrible,
241
00:16:54,389 --> 00:16:57,934
al feroz, al imparable
242
00:16:58,018 --> 00:17:00,353
señor Navaja Navajera.
243
00:17:04,399 --> 00:17:08,111
Un borde afilado no lo es todo.
244
00:17:08,195 --> 00:17:11,740
Algunos prefieren una espada desafilada.
245
00:17:12,407 --> 00:17:15,035
Si son torpes.
246
00:17:15,118 --> 00:17:17,537
Me usaban más bien para tallar.
247
00:17:19,623 --> 00:17:22,584
Una vez, tallé un búho muy bonito.
248
00:17:45,148 --> 00:17:47,651
Rama de sauce, sé que eres tú.
249
00:17:49,152 --> 00:17:51,404
Ojalá sea digno de blandirte.
250
00:18:13,635 --> 00:18:15,262
¡Rama de sauce!
251
00:18:24,396 --> 00:18:25,814
Has elegido bien.
252
00:18:25,897 --> 00:18:26,940
Suerte.
253
00:18:27,899 --> 00:18:28,733
¡Esperad!
254
00:18:29,234 --> 00:18:32,279
Si veis a Chiyo, saludadla de mi parte.
255
00:18:33,071 --> 00:18:35,991
La echo mucho de menos. Y a su olor.
256
00:18:37,617 --> 00:18:38,618
Lo haremos.
257
00:18:43,665 --> 00:18:44,708
Nos vamos.
258
00:19:12,235 --> 00:19:13,486
Usagi,
259
00:19:13,570 --> 00:19:17,908
los huesos de esta batalla
están libres de sus espíritus.
260
00:19:18,491 --> 00:19:21,286
Has sido honorable. Te mereces esto.
261
00:19:51,566 --> 00:19:56,947
Una vez intenté destruirte
porque eras un guerrero yokai,
262
00:19:57,822 --> 00:20:02,994
pero has demostrado ser
un amigo de los yokais.
263
00:20:07,040 --> 00:20:09,584
¿Se nota que estoy sonriendo?
264
00:20:09,668 --> 00:20:12,462
Nadie sabe cuándo sonríes, colega.
265
00:20:12,545 --> 00:20:13,797
Pues sonrío.
266
00:20:14,297 --> 00:20:16,675
Estoy sonriendo mucho.
267
00:20:19,261 --> 00:20:21,888
Quizá lo note un poco.
268
00:20:22,389 --> 00:20:24,641
En espíritu, supongo.
269
00:20:28,561 --> 00:20:30,355
Aquí tienes, Spot.
270
00:20:30,438 --> 00:20:32,732
Para que me recuerdes.
271
00:20:35,277 --> 00:20:39,072
Me iré a deambular por la Tierra.
272
00:20:39,155 --> 00:20:44,202
Habrá campos de batalla nuevos
desde que acabé en la Piedra Ki.
273
00:20:44,286 --> 00:20:46,579
Siento que fuera tanto tiempo.
274
00:20:47,414 --> 00:20:49,833
Por suerte, nos liberaste.
275
00:20:50,417 --> 00:20:56,298
Usagi, que sepas que la Piedra Ki
no nos habría retenido mucho más tiempo.
276
00:20:56,381 --> 00:21:00,093
Nuestra energía se había ido acumulando
277
00:21:00,176 --> 00:21:03,305
y habríamos reventado la Piedra Ki.
278
00:21:03,388 --> 00:21:05,056
- ¿Qué?
- ¡Anda ya!
279
00:21:05,140 --> 00:21:08,101
No me extraña que estuviera tan rara.
280
00:21:08,184 --> 00:21:11,771
Al liberarnos, salvaste la Piedra Ki.
281
00:21:13,398 --> 00:21:14,691
Gracias a todos.
282
00:21:14,774 --> 00:21:18,361
Me voy a ver
los campos de batalla del mundo.
283
00:21:19,988 --> 00:21:23,158
¡Buen huesiviaje!
284
00:21:27,370 --> 00:21:28,580
No me lo creo.
285
00:21:29,289 --> 00:21:33,293
Nunca pensé que vería
la espada de mi antepasado.
286
00:21:35,295 --> 00:21:38,256
Creo que tengo un resfriado fantasmal.
287
00:21:38,882 --> 00:21:41,926
- ¿Eso existe?
- Desde luego que no.
288
00:21:43,762 --> 00:21:45,013
Es ese olor.
289
00:21:45,096 --> 00:21:48,016
Soja fermentada. Es el olor de Chiyo.
290
00:21:48,099 --> 00:21:49,976
¡Te quiero, Chiyo!
291
00:21:50,060 --> 00:21:51,353
¡Te quiero!
292
00:21:53,772 --> 00:21:55,899
¿Comes soja fermentada?
293
00:21:56,441 --> 00:21:59,861
Sí, voy a dejar que viva el momento.
294
00:21:59,944 --> 00:22:00,820
Buena idea.
295
00:22:28,223 --> 00:22:30,809
Subtítulos: Mónica Morales Gómez