1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,895 - Gracias despertarse temprano. - Bueno… 3 00:00:19,479 --> 00:00:20,480 [bosteza] 4 00:00:20,563 --> 00:00:23,941 Valdrá la pena si encontramos la espada de tu antepasado. 5 00:00:24,025 --> 00:00:28,863 Eh… ¿Y en dónde vamos a buscar la tal Rama de arce? 6 00:00:28,946 --> 00:00:30,364 Rama de sauce. 7 00:00:30,448 --> 00:00:32,408 No deja de ser una rama. 8 00:00:32,492 --> 00:00:35,036 Ay, qué bueno que Kiyoko no tuvo que venir. 9 00:00:35,119 --> 00:00:37,497 Toshiko la llevará al Poni Pachón hoy. 10 00:00:37,580 --> 00:00:40,208 ¡Ah, qué suerte! ¡Qué cool! 11 00:00:40,708 --> 00:00:41,667 [ruido con la boca] 12 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 ¿Rama de sauce podrá separar el Clavis de la piedra del Ki? 13 00:00:46,089 --> 00:00:48,966 Bueno, es lo único que ha logrado romper la piedra del Ki. 14 00:00:49,050 --> 00:00:49,967 ¿Verdad, Tetsujin? 15 00:00:51,552 --> 00:00:53,554 [ronca] 16 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 ¡Tetsujin! 17 00:00:56,349 --> 00:00:57,600 [grita] 18 00:00:59,477 --> 00:01:03,189 ¿No odian cuando despiertan con la cabeza atorada en otro lugar? 19 00:01:05,191 --> 00:01:08,236 [con voz triste] Nadie me entiende. 20 00:01:08,319 --> 00:01:11,447 Tetsujin, si encontramos problemas adonde vayamos, 21 00:01:11,531 --> 00:01:13,699 solo quédate atrás de nosotros. 22 00:01:13,783 --> 00:01:16,536 - Te protegeremos. - Puedo cuidarme solo. 23 00:01:16,619 --> 00:01:18,538 ¡Soy un guerrero kaikishi! 24 00:01:18,621 --> 00:01:19,997 Por supuesto. 25 00:01:20,081 --> 00:01:22,542 Usagi, ¿cómo se perdió Rama de sauce? 26 00:01:22,625 --> 00:01:27,255 Pues, según me contaron, sucedió hace unos mil años. 27 00:01:28,548 --> 00:01:31,759 [Usagi] Miyamoto Usagi le dio Rama de sauce a un mensajero 28 00:01:31,843 --> 00:01:34,053 para llevarla a su familia y que la cuidara. 29 00:01:34,137 --> 00:01:37,390 El mensajero encontró una gran batalla en un valle recóndito. 30 00:01:38,641 --> 00:01:41,853 Intentó proteger a Rama de sauce y casi perdió la vida. 31 00:01:41,936 --> 00:01:44,188 No recuperó la consciencia en semanas. 32 00:01:44,272 --> 00:01:46,190 Para entonces, la espada se había perdido, 33 00:01:46,274 --> 00:01:48,609 como su recuerdo de dónde ocurrió la batalla. 34 00:01:49,360 --> 00:01:52,613 Dicen que buscó ese valle el resto de su vida, 35 00:01:53,156 --> 00:01:54,782 pero que nunca pudo encontrarlo. 36 00:01:55,283 --> 00:01:59,120 Pero ahora tenemos a alguien que sabe en dónde ocurrieron todas las batallas. 37 00:01:59,203 --> 00:02:02,540 - ¿Cierto, O-Dokuro? - Por favor, controla a tu tokage. 38 00:02:02,623 --> 00:02:04,250 No soy un juguete. 39 00:02:04,333 --> 00:02:06,752 Lo siento. Sabes que Spot adora los huesos. 40 00:02:06,836 --> 00:02:09,755 Y tiene muy buen gusto, 41 00:02:09,839 --> 00:02:12,717 pero preferiría que me admire desde lejos. 42 00:02:12,800 --> 00:02:15,094 ¿Ya casi llegamos al campo de batalla? 43 00:02:15,178 --> 00:02:17,263 Siento que está cerca. 44 00:02:17,763 --> 00:02:22,393 Veo colmillos y melenas, escucho el metal chocando. 45 00:02:22,476 --> 00:02:25,938 Fue ¡la batalla de Enza! 46 00:02:26,022 --> 00:02:29,192 Y qué lucha tan feroz fue esa. 47 00:02:29,275 --> 00:02:32,612 Ashibasha, gira al sur en cien metros. 48 00:02:32,695 --> 00:02:34,280 Llegaremos pronto. 49 00:02:34,363 --> 00:02:39,452 Pasando los bosques y montañas, ahí es donde estará la espada. 50 00:02:51,839 --> 00:02:54,133 ¿Seguro que sabes adónde vamos? 51 00:02:54,217 --> 00:02:56,552 ¡Que no me cuestiones! 52 00:02:56,636 --> 00:02:58,804 Yo he localizado campos de batalla 53 00:02:58,888 --> 00:03:02,767 desde antes de que ustedes, incubadoras de huesos, pudieran hablar. 54 00:03:03,476 --> 00:03:07,021 ¿Acaso nos llamó "incubadoras de huesos"? 55 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 Mientras pueda seguir incubándolos, no me molesta. 56 00:03:11,692 --> 00:03:12,526 [Spot chilla] 57 00:03:13,152 --> 00:03:14,570 [Chizu] ¿Ven esas señales? 58 00:03:15,363 --> 00:03:18,115 Creo que alguien no quiere que vayamos por aquí. 59 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 No importa. Debemos encontrar a Rama de sauce cueste lo que cueste. 60 00:03:24,121 --> 00:03:25,873 [música tenebrosa] 61 00:03:25,957 --> 00:03:27,959 [pájaros chillan] 62 00:03:36,676 --> 00:03:38,511 [aullido lejano] 63 00:03:38,594 --> 00:03:41,764 Ashibasha no puede andar en este terreno. Nos va a esperar aquí. 64 00:03:47,561 --> 00:03:49,563 [sonidos mecánicos] 65 00:03:59,323 --> 00:04:00,491 [susurra] Algo se acerca. 66 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 [susurra] ¿Son de un grupo de recreaciones históricas o…? 67 00:04:15,339 --> 00:04:17,508 [sonido agudo con eco] 68 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 ¡Ah, son fantasmas! 69 00:04:26,100 --> 00:04:27,727 ¡Sí, fantasmas! 70 00:04:27,810 --> 00:04:30,563 Cuando tenía cuatro años, mi mejor amiga era fantasma. 71 00:04:30,688 --> 00:04:33,566 La llamaba Chiyo, pero todos decían que solo era un olor. 72 00:04:33,649 --> 00:04:36,152 ¿Tu mejor amiga era un olor? 73 00:04:36,235 --> 00:04:37,903 ¿Por qué todos dicen eso? 74 00:04:37,987 --> 00:04:40,197 ¡Hola, fantasmas! ¿Conocen a Chiyo? 75 00:04:40,281 --> 00:04:41,324 ¿La aldea roja? 76 00:04:41,407 --> 00:04:42,616 ¿O la aldea blanca? 77 00:04:43,743 --> 00:04:44,618 Eh… 78 00:04:44,702 --> 00:04:45,536 ¿Ninguna? 79 00:04:48,164 --> 00:04:49,498 [Spot chilla] 80 00:04:51,334 --> 00:04:52,460 ¿Hola? 81 00:04:52,543 --> 00:04:53,794 - Eh… - [O-Dokuro grita] 82 00:04:53,878 --> 00:04:54,712 [golpe] 83 00:04:55,296 --> 00:04:56,505 [se queja] 84 00:04:56,589 --> 00:05:00,885 Oh, puedo escuchar los huesos bajo tierra desde aquí. 85 00:05:03,095 --> 00:05:04,680 ¿Eh? ¡Es como luchar con aire! 86 00:05:08,476 --> 00:05:11,062 Las armas kaikishi hacen contacto con sus armas. 87 00:05:11,145 --> 00:05:12,646 Al menos podemos defendernos. 88 00:05:12,730 --> 00:05:14,357 ¿Alguno conoce a Chiyo? 89 00:05:14,440 --> 00:05:17,234 Es muy amable. De aroma fuerte. 90 00:05:22,073 --> 00:05:23,115 ¡Tetsujin! 91 00:05:27,495 --> 00:05:28,621 ¿Qué? 92 00:05:28,704 --> 00:05:31,248 Ustedes nunca me ven luchar, chicos. 93 00:05:31,332 --> 00:05:32,291 Y puede ser difícil 94 00:05:32,375 --> 00:05:35,211 porque debo concentrarme en mantener las manos sólidas, 95 00:05:35,294 --> 00:05:37,630 pero con los fantasmas no es necesario. 96 00:05:45,346 --> 00:05:48,391 Tetsujin, ¿por qué no nos dijiste que podías luchar así? 97 00:05:48,474 --> 00:05:51,560 ¿Qué parte de guerrero kaikishi no entendieron? 98 00:05:51,644 --> 00:05:53,604 No es solo el título, ¿saben? 99 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Entrené por años. 100 00:05:55,689 --> 00:05:57,650 Eres un gran guerrero. 101 00:05:57,733 --> 00:06:00,319 El resto de ustedes serían útiles 102 00:06:00,403 --> 00:06:02,029 como blancos de entrenamiento. 103 00:06:02,113 --> 00:06:04,115 ¿Por qué eres tan grosera? 104 00:06:04,198 --> 00:06:08,119 [ríe] ¿No soy tan refinada como tú? 105 00:06:08,202 --> 00:06:10,663 Yo vine a ganar, no a hacer amigos. 106 00:06:10,746 --> 00:06:12,873 Y no lograrás nada. 107 00:06:12,957 --> 00:06:15,543 [grita en dialecto] ¡Yo soy Yabushita! 108 00:06:16,252 --> 00:06:19,672 Mi familia ha servido a lord Tsunoda de la aldea roja 109 00:06:19,755 --> 00:06:21,757 desde inicios de los tiempos. 110 00:06:23,092 --> 00:06:24,760 Yo soy Sawaguchi. 111 00:06:24,844 --> 00:06:27,847 Yo lucho por lord Miyatake y por la aldea blanca. 112 00:06:27,930 --> 00:06:30,141 ¡Tú! [ríe] ¿Tú eres el líder? 113 00:06:30,224 --> 00:06:33,602 Sí, cuando se trata de ciencia o arreglos florales, 114 00:06:33,686 --> 00:06:35,855 aunque casi nunca hago lo segundo. 115 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 El líder debe elegir un bando en nuestra batalla. 116 00:06:39,316 --> 00:06:42,111 Mm, suena muy difícil. Hablen con el conejo. 117 00:06:42,695 --> 00:06:46,031 ¿Él? ¿El que lucha con un juguete? 118 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 ¿Es el busho de este ejército? 119 00:06:51,370 --> 00:06:52,204 Gran busho… 120 00:06:53,622 --> 00:06:55,916 ¿Cómo se presentaban antes? Ah… 121 00:06:56,417 --> 00:06:58,335 [carraspea e imita grito en dialecto] 122 00:06:58,419 --> 00:07:02,006 [con voz grave] Soy Usagi y estoy buscando la espada Rama de sauce. 123 00:07:02,673 --> 00:07:04,383 Estos guerreros kaikishi son… 124 00:07:05,301 --> 00:07:08,095 Murakami Genski, amo de los mazos. 125 00:07:08,179 --> 00:07:11,098 Chizu, líder de las Neko Ninja. 126 00:07:11,682 --> 00:07:13,767 Kitsune, maestra de marionetas. 127 00:07:13,851 --> 00:07:16,854 Tetsujin, guardián de la piedra del Ki. 128 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 O-Dokuro, el temible yokai esqueleto 129 00:07:21,358 --> 00:07:23,569 y, eh… él es Spot. 130 00:07:24,069 --> 00:07:25,821 - Di "hola", Spot. - [chilla] 131 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 Y yo soy el busho, claro. 132 00:07:29,450 --> 00:07:32,912 Debes escuchar nuestras historias y elegir un bando. 133 00:07:32,995 --> 00:07:35,206 Está bien. Yo lo haré primero. 134 00:07:35,289 --> 00:07:36,415 ¡Yo quiero ir primero! 135 00:07:36,499 --> 00:07:37,750 ¡No, yo! 136 00:07:38,501 --> 00:07:40,920 Juguemos serpiente, araña, cuervo. 137 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 ¡Uno, dos, tres! 138 00:07:43,714 --> 00:07:45,674 [Yabushita] La serpiente come a la araña. 139 00:07:45,758 --> 00:07:48,052 ¡Salí victorioso! 140 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 Soy una deshonra para la aldea blanca. Habla primero. 141 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 Vengan, escuchen nuestras historias y elijan un bando. 142 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 No queremos elegir un bando. Solo buscamos una espada. 143 00:07:58,145 --> 00:07:59,855 Escuchen nuestra historia 144 00:07:59,939 --> 00:08:02,816 o nos aseguraremos de que no encuentren lo que buscan. 145 00:08:04,652 --> 00:08:08,322 Esos dos busho han acechado este valle durante mil años. 146 00:08:08,405 --> 00:08:12,743 [ríe] Bueno, obviamente sé que es un busho, pero, eh… 147 00:08:12,826 --> 00:08:14,328 Es un líder militar. 148 00:08:14,411 --> 00:08:15,246 Gracias. 149 00:08:16,705 --> 00:08:20,626 Antes de que la llama se extinga, deben elegir 150 00:08:20,709 --> 00:08:23,629 y, luego, la batalla comenzará. 151 00:08:24,588 --> 00:08:26,882 Yo soy de la aldea roja. 152 00:08:28,092 --> 00:08:30,678 Es un lugar de paz y felicidad. 153 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 Ahí la brisa es suave. 154 00:08:34,014 --> 00:08:36,809 Ahí los cerezos florecen. 155 00:08:37,560 --> 00:08:42,147 Ahí mi familia ha servido al daimyo por generaciones. 156 00:08:42,231 --> 00:08:44,191 [Sawaguchi] Ahí todos son parlanchines. 157 00:08:44,275 --> 00:08:45,985 [Yabushita] ¡Esta es mi historia! 158 00:08:46,694 --> 00:08:50,948 Cuando los cerezos florecieron, mi hija nació, 159 00:08:51,031 --> 00:08:53,784 así que la llamamos Sakura, 160 00:08:54,743 --> 00:08:55,995 'flor de cerezo'. 161 00:08:56,579 --> 00:08:58,622 Y fue en esa estación 162 00:08:58,706 --> 00:09:03,335 que la aldea blanca invadió este valle que nos pertenece. 163 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 ¡Mientes! 164 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 ¡La aldea roja atacó este valle que nos pertenece a nosotros! 165 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 Yo estoy hablando, luego, será tu turno. 166 00:09:12,177 --> 00:09:13,929 Así lo acordamos. 167 00:09:14,513 --> 00:09:15,556 Como decía, 168 00:09:16,265 --> 00:09:20,686 lord Tsunoda nos ordenó expulsar a la aldea blanca del valle. 169 00:09:21,312 --> 00:09:24,356 Yo juré hacerlo para mantener a salvo a mi pueblo. 170 00:09:24,440 --> 00:09:27,943 Desde entonces, hemos luchado contra la aldea blanca en este valle. 171 00:09:28,444 --> 00:09:30,154 Cada día luchamos 172 00:09:30,237 --> 00:09:33,157 y, al día siguiente, regresamos para luchar de nuevo. 173 00:09:34,450 --> 00:09:35,909 Ya pueden hablar. 174 00:09:35,993 --> 00:09:38,579 Oiga, tengo muchas preguntas sobre fantasmas. 175 00:09:38,662 --> 00:09:41,290 ¿Deben peinarse? ¿Todavía comen? ¿Nunca se pudren? 176 00:09:41,373 --> 00:09:44,501 ¿Qué pasa si se bañan? ¿Si usan sales de baño, se derriten? 177 00:09:44,585 --> 00:09:48,339 ¿Y qué pasa cuando juegan fuercitas? ¿Alguno conoce a mi amiga Chiyo? 178 00:09:48,422 --> 00:09:51,800 Es muy amable y, quizá, sea un olor, pero yo creo que no y… 179 00:09:52,760 --> 00:09:54,928 Fue un error permitir las preguntas. 180 00:09:55,012 --> 00:09:56,096 ¡Escúchenme! 181 00:09:56,805 --> 00:10:00,225 Yo era huérfana, y me adoptó lord Miyatake, 182 00:10:00,726 --> 00:10:02,519 el daimyo de la aldea blanca. 183 00:10:03,854 --> 00:10:04,855 Era amable. 184 00:10:05,606 --> 00:10:09,652 Él me enseñó todo lo que sabía, y me volví fuerte y sabia. 185 00:10:09,735 --> 00:10:11,862 [Yabushita] Sí, fuerte, tal vez. 186 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 ¡Cierra tu enorme boca! 187 00:10:14,406 --> 00:10:15,532 Cuando lord Miyatake 188 00:10:15,616 --> 00:10:18,410 escuchó que la aldea roja invadió nuestro valle, 189 00:10:18,494 --> 00:10:21,372 me eligió a para liderar la batalla. 190 00:10:21,872 --> 00:10:24,917 Yo moriría por lord Miyatake un millón de veces. 191 00:10:25,501 --> 00:10:30,089 Ahora, ¿la noble aldea blanca o la apestosa aldea roja? 192 00:10:30,673 --> 00:10:32,132 ¡Elijan su bando ya! 193 00:10:32,216 --> 00:10:35,594 Honorables busho, la batalla que mantienen acabó hace mucho. 194 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 ¡Mientes! 195 00:10:36,845 --> 00:10:39,848 ¡No pienso escuchar esas tonterías! 196 00:10:39,932 --> 00:10:43,310 ¡Si no luchan a mi lado, morirán por mi mano! 197 00:10:43,394 --> 00:10:45,688 Solo buscamos a Rama de sauce, no queremos pelear. 198 00:10:45,771 --> 00:10:48,315 Pues vinieron al lugar equivocado 199 00:10:48,399 --> 00:10:51,068 porque, aquí, lo único que hacemos es pelear. 200 00:10:51,777 --> 00:10:53,821 Ya casi se apaga la fogata. 201 00:10:53,904 --> 00:10:56,824 Elijan un bando o los dos iremos contra ustedes. 202 00:10:58,158 --> 00:10:59,076 ¡Ahora! 203 00:10:59,159 --> 00:11:01,245 ¡Por la aldea roja! 204 00:11:01,328 --> 00:11:02,705 ¡Por la aldea blanca! 205 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 Oigan, no hagan esto. Las aldeas roja y blanca ya no existen. 206 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 ¡Mientes! 207 00:11:07,459 --> 00:11:10,754 ¡La aldea roja vivirá por siempre! 208 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 ¡Kitsune! 209 00:11:36,739 --> 00:11:37,865 [gruñe] 210 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 ¿Qué fue eso? 211 00:11:39,575 --> 00:11:41,994 Fue una libélula enorme. 212 00:11:49,168 --> 00:11:50,419 [gruñidos] 213 00:11:52,504 --> 00:11:56,633 La aldea blanca debe ser eliminada. Este valle es nuestro. 214 00:11:57,426 --> 00:11:58,552 [sonido metálico] 215 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 No dejaremos que la aldea roja profane este lugar. 216 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 ¡Nunca nos rendiremos! 217 00:12:04,266 --> 00:12:05,768 Ah, ¿no? Ah… 218 00:12:06,310 --> 00:12:07,144 ¡Lord Tsunoda! 219 00:12:07,227 --> 00:12:08,270 ¿Qué? 220 00:12:12,024 --> 00:12:13,233 ¿Ya te rindes? 221 00:12:13,317 --> 00:12:17,321 ¡Nunca! Mi esposa y mi hija me esperan en casa. 222 00:12:17,404 --> 00:12:18,989 No les voy a fallar. 223 00:12:19,072 --> 00:12:20,532 ¡Entonces, morirás! 224 00:12:20,616 --> 00:12:22,117 Tus últimas palabras. 225 00:12:22,201 --> 00:12:25,954 Yo soy Yabushita, hijo de Yasuchika, 226 00:12:26,038 --> 00:12:30,417 nieto de Yasuhiro, bisnieto de Yasuomi… 227 00:12:30,501 --> 00:12:32,628 Fue un error haberte dejado hablar. 228 00:12:33,712 --> 00:12:36,590 Si solo supieran que ya no hay nada por qué luchar. 229 00:12:36,673 --> 00:12:40,677 ¡Sí! Necesitamos que vean las cosas desde nuestra perspectiva. 230 00:12:41,261 --> 00:12:42,221 Perspectiva. 231 00:12:46,600 --> 00:12:49,353 Tetsujin, ¿puedes cargar a los dos busho? 232 00:12:49,937 --> 00:12:52,064 Claro. Los fantasmas no pesan nada. 233 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 Elévalos. Que vean sus aldeas. 234 00:12:55,108 --> 00:12:56,777 Pero si sus aldeas… 235 00:12:56,860 --> 00:12:58,445 Oh, ya entendí. 236 00:12:59,655 --> 00:13:02,324 - ¡Aquí vamos! - [Yabushita] ¿Qué? ¡Ay! 237 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 [Sawaguchi] ¡Suéltame! 238 00:13:12,459 --> 00:13:13,293 Miren allá. 239 00:13:14,002 --> 00:13:15,087 ¡No quiero hacerlo! 240 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 ¡No, no, no! 241 00:13:17,506 --> 00:13:20,467 Que miren o los voy a dejar caer. 242 00:13:27,808 --> 00:13:30,060 La aldea roja. Debería estar ahí. 243 00:13:30,143 --> 00:13:31,019 ¿Dónde está? 244 00:13:31,603 --> 00:13:32,479 Y la aldea blanca 245 00:13:32,980 --> 00:13:33,814 no está. 246 00:13:34,398 --> 00:13:36,191 No, no es cierto. 247 00:13:36,275 --> 00:13:37,401 Miren bien. 248 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 La aldea blanca solía estar ahí, y la aldea roja solía estar allá. 249 00:13:41,947 --> 00:13:44,366 Con el tiempo, hicieron a un lado sus diferencias 250 00:13:44,449 --> 00:13:47,327 y decidieron unirse en una gran ciudad. 251 00:13:48,829 --> 00:13:51,498 ¡Ah! La ciudad roja. 252 00:13:52,249 --> 00:13:53,625 La ciudad blanca. 253 00:13:54,418 --> 00:13:55,377 Ninguna. 254 00:13:55,460 --> 00:13:57,588 Se llama Ciudad Sakura 255 00:13:57,671 --> 00:14:00,924 por todos los cerezos que florecen en esta época del año. 256 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 Sakura. 257 00:14:03,635 --> 00:14:05,804 Pero ¿quién conquistó el valle? 258 00:14:06,388 --> 00:14:07,222 Nadie. 259 00:14:07,306 --> 00:14:08,724 Nadie quiere el valle. 260 00:14:08,807 --> 00:14:10,017 ¿Y saben por qué? 261 00:14:10,100 --> 00:14:10,976 No. 262 00:14:11,059 --> 00:14:15,230 Porque lo acechan un montón de fantasmas fastidiosos. 263 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 Pero perder la batalla sería una deshonra a mi familia. 264 00:14:42,925 --> 00:14:43,926 ¿Qué familia? 265 00:14:44,468 --> 00:14:46,470 Han pasado muchas generaciones. 266 00:14:46,553 --> 00:14:48,096 Nuestra batalla fue olvidada. 267 00:14:48,680 --> 00:14:50,223 Ya nos olvidaron. 268 00:14:50,307 --> 00:14:52,059 Ustedes son busho muy sabios, 269 00:14:52,142 --> 00:14:53,977 y seguro saben que lo importante 270 00:14:54,061 --> 00:14:57,564 es que sus descendientes hallaron la forma de que ambos bandos fueran felices. 271 00:15:03,612 --> 00:15:05,405 Ambos amamos a nuestras aldeas. 272 00:15:08,659 --> 00:15:10,786 Y amamos a nuestras familias. 273 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 Siempre hemos tenido eso en común. 274 00:15:30,222 --> 00:15:32,182 Fue una batalla honorable. 275 00:15:32,265 --> 00:15:33,850 Es hora de que se vayan. 276 00:15:33,934 --> 00:15:35,602 De que vayan con sus familias. 277 00:15:35,686 --> 00:15:36,853 [ambos] ¡Los liberamos! 278 00:15:49,157 --> 00:15:51,576 Usagi, estamos agradecidos. 279 00:15:52,160 --> 00:15:54,413 Queremos ayudarte en tu misión. 280 00:15:55,580 --> 00:15:57,332 ¡Invocamos las espadas de los caídos! 281 00:15:57,916 --> 00:15:59,918 [vibraciones] 282 00:16:02,504 --> 00:16:05,173 [música fantasmagórica] 283 00:16:09,720 --> 00:16:13,265 Cuidado, toda espada tiene un dueño legítimo. 284 00:16:13,348 --> 00:16:14,433 Si eres digno, 285 00:16:14,516 --> 00:16:18,228 tendrás el derecho a empuñar la espada de tu antepasado. 286 00:16:18,311 --> 00:16:20,105 Pero sería una gran ofensa 287 00:16:20,188 --> 00:16:22,649 que toques cualquier espada que no te corresponda. 288 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 Todas las espadas te atacarían a la vez. 289 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 Y morirías, y estarías condenado a penar aquí por siempre. 290 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 Así que… 291 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 ¿solo hay una oportunidad? 292 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 [con voz femenina] He bebido la sangre de muchos guerreros, 293 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 pero aún quiero más. [agitada] 294 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 ¡Juro que volveré a luchar! 295 00:16:50,052 --> 00:16:52,137 [con voz masculina] Teme mi nombre. 296 00:16:52,220 --> 00:16:54,306 Nadie nunca olvidará 297 00:16:54,890 --> 00:16:57,934 al terrible, el temerario, 298 00:16:58,018 --> 00:17:00,353 el imparable señor Filosito. 299 00:17:04,649 --> 00:17:08,111 [con voz masculina] Una hoja afilada no lo es todo. 300 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 Hay guerreros que prefieren una espada chata. 301 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 Sobre todo, los torpes. 302 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 [con voz masculina] A mí me usaban para escarbar. 303 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 Una vez, tallé un lindo búho de madera. 304 00:17:23,543 --> 00:17:26,588 [murmullos crecientes] 305 00:17:29,800 --> 00:17:32,552 [murmullos entremezclados] 306 00:17:34,721 --> 00:17:36,014 [cesan murmullos] 307 00:17:37,766 --> 00:17:39,768 [música apacible] 308 00:17:45,148 --> 00:17:47,859 Rama de sauce, sé que eres tú. 309 00:17:49,152 --> 00:17:51,446 Solo espero ser digno de empuñarte. 310 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 ¡Rama de sauce! 311 00:18:24,396 --> 00:18:25,897 Elegiste bien. 312 00:18:25,981 --> 00:18:27,023 Buena suerte. 313 00:18:27,774 --> 00:18:29,151 [Kitsune] ¡Oigan, esperen! 314 00:18:29,234 --> 00:18:32,362 Si ven a mi amiga Chiyo, salúdenla. 315 00:18:33,155 --> 00:18:36,074 La extraño mucho, y también a su olor. 316 00:18:37,701 --> 00:18:38,618 Lo haremos. 317 00:18:43,665 --> 00:18:45,333 [Sawaguchi] ¡Ya nos vamos! 318 00:19:12,027 --> 00:19:13,486 Eh, Usagi. 319 00:19:13,570 --> 00:19:18,408 Los huesos de esta batalla ya están libres de sus espíritus. 320 00:19:18,491 --> 00:19:19,993 Cumpliste tu palabra, 321 00:19:20,076 --> 00:19:20,994 te mereces esto. 322 00:19:45,268 --> 00:19:46,603 [música siniestra] 323 00:19:51,608 --> 00:19:56,947 Antes quería destruirte porque solías vencer a los yokai, 324 00:19:57,822 --> 00:20:02,994 pero ya has demostrado que eres amigo de los yokai. 325 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 ¿Se nota que estoy sonriendo? 326 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 Nadie sabe cuándo sonríes, amigo. 327 00:20:12,545 --> 00:20:13,880 Pues eso hago. 328 00:20:14,422 --> 00:20:16,675 Tengo una gran sonrisa. 329 00:20:19,261 --> 00:20:22,347 Creo que puedo alcanzar a verla. 330 00:20:22,430 --> 00:20:24,641 Bueno, a la intención, supongo. 331 00:20:26,768 --> 00:20:27,686 Oh. 332 00:20:28,436 --> 00:20:30,355 Aquí estás, Spot. 333 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 Ten algo para recordarme. 334 00:20:33,400 --> 00:20:35,235 [Spot jadea y chilla] 335 00:20:35,318 --> 00:20:39,072 Ahora me marcho para pasear por la Tierra. 336 00:20:39,155 --> 00:20:42,158 Seguro hay muchos campos de batalla nuevos 337 00:20:42,242 --> 00:20:44,202 desde que me encerraron en la piedra del Ki. 338 00:20:44,786 --> 00:20:47,414 Lamento que estuvieras tanto tiempo en la piedra del Ki. 339 00:20:47,497 --> 00:20:50,417 Por fortuna, nos liberaste. 340 00:20:50,500 --> 00:20:52,294 Y debes saber, Usagi, 341 00:20:52,377 --> 00:20:55,297 que la piedra del Ki no hubiera podido retener a los yokai 342 00:20:55,380 --> 00:20:56,298 mucho más tiempo. 343 00:20:56,381 --> 00:21:00,051 Nuestra energía se había concentrado por siglos 344 00:21:00,135 --> 00:21:03,305 y pronto hubiéramos hecho pedazos la piedra del Ki. 345 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 - [Usagi] ¿Qué? - [Gen] No es cierto. 346 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 Con razón actuaba tan raro. 347 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 Al liberarnos, salvaste a la piedra del Ki. 348 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 Gracias, chicos. 349 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 ¡Ahora me voy a ver los campos de batalla! 350 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 ¡Los huesos nuevos! 351 00:21:27,537 --> 00:21:28,663 No puedo creerlo. 352 00:21:29,289 --> 00:21:33,293 Rama de sauce, la espada de mi antepasado, no imaginé que la vería. 353 00:21:33,877 --> 00:21:35,295 [estornuda] 354 00:21:35,378 --> 00:21:38,882 Ay, no, creo que tengo gripa fantasmal. 355 00:21:38,965 --> 00:21:42,469 - ¿Eso existe? - Estoy seguro de que no existe. 356 00:21:43,762 --> 00:21:45,013 Ese olor. 357 00:21:45,096 --> 00:21:46,639 Frijol de soja fermentado. 358 00:21:46,723 --> 00:21:48,016 ¡Así olía Chiyo! 359 00:21:48,641 --> 00:21:49,976 ¡Te amo, Chiyo! 360 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 ¡Te amo! 361 00:21:53,772 --> 00:21:56,358 ¿Estás comiendo frijol de soja fermentado? 362 00:21:56,441 --> 00:21:59,819 Sí, pero voy a dejar que crea eso. 363 00:21:59,903 --> 00:22:00,737 Buena idea.