1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:16,809 --> 00:00:18,895
- Gracias despertarse temprano.
- Bueno…
3
00:00:19,479 --> 00:00:20,480
[bosteza]
4
00:00:20,563 --> 00:00:23,941
Valdrá la pena
si encontramos la espada de tu antepasado.
5
00:00:24,025 --> 00:00:28,863
Eh… ¿Y en dónde vamos a buscar
la tal Rama de arce?
6
00:00:28,946 --> 00:00:30,364
Rama de sauce.
7
00:00:30,448 --> 00:00:32,408
No deja de ser una rama.
8
00:00:32,492 --> 00:00:35,036
Ay, qué bueno
que Kiyoko no tuvo que venir.
9
00:00:35,119 --> 00:00:37,497
Toshiko la llevará al Poni Pachón hoy.
10
00:00:37,580 --> 00:00:40,208
¡Ah, qué suerte! ¡Qué cool!
11
00:00:40,708 --> 00:00:41,667
[ruido con la boca]
12
00:00:41,751 --> 00:00:46,005
¿Rama de sauce podrá separar el Clavis
de la piedra del Ki?
13
00:00:46,089 --> 00:00:48,966
Bueno, es lo único
que ha logrado romper la piedra del Ki.
14
00:00:49,050 --> 00:00:49,967
¿Verdad, Tetsujin?
15
00:00:51,552 --> 00:00:53,554
[ronca]
16
00:00:55,139 --> 00:00:56,265
¡Tetsujin!
17
00:00:56,349 --> 00:00:57,600
[grita]
18
00:00:59,477 --> 00:01:03,189
¿No odian cuando despiertan
con la cabeza atorada en otro lugar?
19
00:01:05,191 --> 00:01:08,236
[con voz triste] Nadie me entiende.
20
00:01:08,319 --> 00:01:11,447
Tetsujin, si encontramos problemas
adonde vayamos,
21
00:01:11,531 --> 00:01:13,699
solo quédate atrás de nosotros.
22
00:01:13,783 --> 00:01:16,536
- Te protegeremos.
- Puedo cuidarme solo.
23
00:01:16,619 --> 00:01:18,538
¡Soy un guerrero kaikishi!
24
00:01:18,621 --> 00:01:19,997
Por supuesto.
25
00:01:20,081 --> 00:01:22,542
Usagi, ¿cómo se perdió Rama de sauce?
26
00:01:22,625 --> 00:01:27,255
Pues, según me contaron,
sucedió hace unos mil años.
27
00:01:28,548 --> 00:01:31,759
[Usagi] Miyamoto Usagi
le dio Rama de sauce a un mensajero
28
00:01:31,843 --> 00:01:34,053
para llevarla a su familia
y que la cuidara.
29
00:01:34,137 --> 00:01:37,390
El mensajero encontró una gran batalla
en un valle recóndito.
30
00:01:38,641 --> 00:01:41,853
Intentó proteger a Rama de sauce
y casi perdió la vida.
31
00:01:41,936 --> 00:01:44,188
No recuperó la consciencia en semanas.
32
00:01:44,272 --> 00:01:46,190
Para entonces, la espada se había perdido,
33
00:01:46,274 --> 00:01:48,609
como su recuerdo
de dónde ocurrió la batalla.
34
00:01:49,360 --> 00:01:52,613
Dicen que buscó ese valle
el resto de su vida,
35
00:01:53,156 --> 00:01:54,782
pero que nunca pudo encontrarlo.
36
00:01:55,283 --> 00:01:59,120
Pero ahora tenemos a alguien que sabe
en dónde ocurrieron todas las batallas.
37
00:01:59,203 --> 00:02:02,540
- ¿Cierto, O-Dokuro?
- Por favor, controla a tu tokage.
38
00:02:02,623 --> 00:02:04,250
No soy un juguete.
39
00:02:04,333 --> 00:02:06,752
Lo siento.
Sabes que Spot adora los huesos.
40
00:02:06,836 --> 00:02:09,755
Y tiene muy buen gusto,
41
00:02:09,839 --> 00:02:12,717
pero preferiría que me admire desde lejos.
42
00:02:12,800 --> 00:02:15,094
¿Ya casi llegamos al campo de batalla?
43
00:02:15,178 --> 00:02:17,263
Siento que está cerca.
44
00:02:17,763 --> 00:02:22,393
Veo colmillos y melenas,
escucho el metal chocando.
45
00:02:22,476 --> 00:02:25,938
Fue ¡la batalla de Enza!
46
00:02:26,022 --> 00:02:29,192
Y qué lucha tan feroz fue esa.
47
00:02:29,275 --> 00:02:32,612
Ashibasha, gira al sur en cien metros.
48
00:02:32,695 --> 00:02:34,280
Llegaremos pronto.
49
00:02:34,363 --> 00:02:39,452
Pasando los bosques y montañas,
ahí es donde estará la espada.
50
00:02:51,839 --> 00:02:54,133
¿Seguro que sabes adónde vamos?
51
00:02:54,217 --> 00:02:56,552
¡Que no me cuestiones!
52
00:02:56,636 --> 00:02:58,804
Yo he localizado campos de batalla
53
00:02:58,888 --> 00:03:02,767
desde antes de que ustedes,
incubadoras de huesos, pudieran hablar.
54
00:03:03,476 --> 00:03:07,021
¿Acaso nos llamó "incubadoras de huesos"?
55
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Mientras pueda seguir incubándolos,
no me molesta.
56
00:03:11,692 --> 00:03:12,526
[Spot chilla]
57
00:03:13,152 --> 00:03:14,570
[Chizu] ¿Ven esas señales?
58
00:03:15,363 --> 00:03:18,115
Creo que alguien
no quiere que vayamos por aquí.
59
00:03:18,199 --> 00:03:21,619
No importa. Debemos encontrar
a Rama de sauce cueste lo que cueste.
60
00:03:24,121 --> 00:03:25,873
[música tenebrosa]
61
00:03:25,957 --> 00:03:27,959
[pájaros chillan]
62
00:03:36,676 --> 00:03:38,511
[aullido lejano]
63
00:03:38,594 --> 00:03:41,764
Ashibasha no puede andar en este terreno.
Nos va a esperar aquí.
64
00:03:47,561 --> 00:03:49,563
[sonidos mecánicos]
65
00:03:59,323 --> 00:04:00,491
[susurra] Algo se acerca.
66
00:04:06,998 --> 00:04:11,377
[susurra] ¿Son de un grupo
de recreaciones históricas o…?
67
00:04:15,339 --> 00:04:17,508
[sonido agudo con eco]
68
00:04:24,682 --> 00:04:26,017
¡Ah, son fantasmas!
69
00:04:26,100 --> 00:04:27,727
¡Sí, fantasmas!
70
00:04:27,810 --> 00:04:30,563
Cuando tenía cuatro años,
mi mejor amiga era fantasma.
71
00:04:30,688 --> 00:04:33,566
La llamaba Chiyo,
pero todos decían que solo era un olor.
72
00:04:33,649 --> 00:04:36,152
¿Tu mejor amiga era un olor?
73
00:04:36,235 --> 00:04:37,903
¿Por qué todos dicen eso?
74
00:04:37,987 --> 00:04:40,197
¡Hola, fantasmas! ¿Conocen a Chiyo?
75
00:04:40,281 --> 00:04:41,324
¿La aldea roja?
76
00:04:41,407 --> 00:04:42,616
¿O la aldea blanca?
77
00:04:43,743 --> 00:04:44,618
Eh…
78
00:04:44,702 --> 00:04:45,536
¿Ninguna?
79
00:04:48,164 --> 00:04:49,498
[Spot chilla]
80
00:04:51,334 --> 00:04:52,460
¿Hola?
81
00:04:52,543 --> 00:04:53,794
- Eh…
- [O-Dokuro grita]
82
00:04:53,878 --> 00:04:54,712
[golpe]
83
00:04:55,296 --> 00:04:56,505
[se queja]
84
00:04:56,589 --> 00:05:00,885
Oh, puedo escuchar los huesos
bajo tierra desde aquí.
85
00:05:03,095 --> 00:05:04,680
¿Eh? ¡Es como luchar con aire!
86
00:05:08,476 --> 00:05:11,062
Las armas kaikishi
hacen contacto con sus armas.
87
00:05:11,145 --> 00:05:12,646
Al menos podemos defendernos.
88
00:05:12,730 --> 00:05:14,357
¿Alguno conoce a Chiyo?
89
00:05:14,440 --> 00:05:17,234
Es muy amable. De aroma fuerte.
90
00:05:22,073 --> 00:05:23,115
¡Tetsujin!
91
00:05:27,495 --> 00:05:28,621
¿Qué?
92
00:05:28,704 --> 00:05:31,248
Ustedes nunca me ven luchar, chicos.
93
00:05:31,332 --> 00:05:32,291
Y puede ser difícil
94
00:05:32,375 --> 00:05:35,211
porque debo concentrarme
en mantener las manos sólidas,
95
00:05:35,294 --> 00:05:37,630
pero con los fantasmas no es necesario.
96
00:05:45,346 --> 00:05:48,391
Tetsujin, ¿por qué no nos dijiste
que podías luchar así?
97
00:05:48,474 --> 00:05:51,560
¿Qué parte de guerrero kaikishi
no entendieron?
98
00:05:51,644 --> 00:05:53,604
No es solo el título, ¿saben?
99
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Entrené por años.
100
00:05:55,689 --> 00:05:57,650
Eres un gran guerrero.
101
00:05:57,733 --> 00:06:00,319
El resto de ustedes serían útiles
102
00:06:00,403 --> 00:06:02,029
como blancos de entrenamiento.
103
00:06:02,113 --> 00:06:04,115
¿Por qué eres tan grosera?
104
00:06:04,198 --> 00:06:08,119
[ríe] ¿No soy tan refinada como tú?
105
00:06:08,202 --> 00:06:10,663
Yo vine a ganar, no a hacer amigos.
106
00:06:10,746 --> 00:06:12,873
Y no lograrás nada.
107
00:06:12,957 --> 00:06:15,543
[grita en dialecto] ¡Yo soy Yabushita!
108
00:06:16,252 --> 00:06:19,672
Mi familia ha servido a lord Tsunoda
de la aldea roja
109
00:06:19,755 --> 00:06:21,757
desde inicios de los tiempos.
110
00:06:23,092 --> 00:06:24,760
Yo soy Sawaguchi.
111
00:06:24,844 --> 00:06:27,847
Yo lucho por lord Miyatake
y por la aldea blanca.
112
00:06:27,930 --> 00:06:30,141
¡Tú! [ríe] ¿Tú eres el líder?
113
00:06:30,224 --> 00:06:33,602
Sí, cuando se trata de ciencia
o arreglos florales,
114
00:06:33,686 --> 00:06:35,855
aunque casi nunca hago lo segundo.
115
00:06:35,938 --> 00:06:38,732
El líder debe elegir un bando
en nuestra batalla.
116
00:06:39,316 --> 00:06:42,111
Mm, suena muy difícil.
Hablen con el conejo.
117
00:06:42,695 --> 00:06:46,031
¿Él? ¿El que lucha con un juguete?
118
00:06:46,115 --> 00:06:48,367
¿Es el busho de este ejército?
119
00:06:51,370 --> 00:06:52,204
Gran busho…
120
00:06:53,622 --> 00:06:55,916
¿Cómo se presentaban antes? Ah…
121
00:06:56,417 --> 00:06:58,335
[carraspea e imita grito en dialecto]
122
00:06:58,419 --> 00:07:02,006
[con voz grave] Soy Usagi
y estoy buscando la espada Rama de sauce.
123
00:07:02,673 --> 00:07:04,383
Estos guerreros kaikishi son…
124
00:07:05,301 --> 00:07:08,095
Murakami Genski, amo de los mazos.
125
00:07:08,179 --> 00:07:11,098
Chizu, líder de las Neko Ninja.
126
00:07:11,682 --> 00:07:13,767
Kitsune, maestra de marionetas.
127
00:07:13,851 --> 00:07:16,854
Tetsujin, guardián de la piedra del Ki.
128
00:07:16,937 --> 00:07:20,774
O-Dokuro, el temible yokai esqueleto
129
00:07:21,358 --> 00:07:23,569
y, eh… él es Spot.
130
00:07:24,069 --> 00:07:25,821
- Di "hola", Spot.
- [chilla]
131
00:07:25,905 --> 00:07:28,866
Y yo soy el busho, claro.
132
00:07:29,450 --> 00:07:32,912
Debes escuchar nuestras historias
y elegir un bando.
133
00:07:32,995 --> 00:07:35,206
Está bien. Yo lo haré primero.
134
00:07:35,289 --> 00:07:36,415
¡Yo quiero ir primero!
135
00:07:36,499 --> 00:07:37,750
¡No, yo!
136
00:07:38,501 --> 00:07:40,920
Juguemos serpiente, araña, cuervo.
137
00:07:41,504 --> 00:07:42,838
¡Uno, dos, tres!
138
00:07:43,714 --> 00:07:45,674
[Yabushita] La serpiente come a la araña.
139
00:07:45,758 --> 00:07:48,052
¡Salí victorioso!
140
00:07:48,135 --> 00:07:51,388
Soy una deshonra para la aldea blanca.
Habla primero.
141
00:07:51,472 --> 00:07:54,934
Vengan, escuchen nuestras historias
y elijan un bando.
142
00:07:55,017 --> 00:07:58,062
No queremos elegir un bando.
Solo buscamos una espada.
143
00:07:58,145 --> 00:07:59,855
Escuchen nuestra historia
144
00:07:59,939 --> 00:08:02,816
o nos aseguraremos
de que no encuentren lo que buscan.
145
00:08:04,652 --> 00:08:08,322
Esos dos busho han acechado este valle
durante mil años.
146
00:08:08,405 --> 00:08:12,743
[ríe] Bueno, obviamente
sé que es un busho, pero, eh…
147
00:08:12,826 --> 00:08:14,328
Es un líder militar.
148
00:08:14,411 --> 00:08:15,246
Gracias.
149
00:08:16,705 --> 00:08:20,626
Antes de que la llama se extinga,
deben elegir
150
00:08:20,709 --> 00:08:23,629
y, luego, la batalla comenzará.
151
00:08:24,588 --> 00:08:26,882
Yo soy de la aldea roja.
152
00:08:28,092 --> 00:08:30,678
Es un lugar de paz y felicidad.
153
00:08:31,303 --> 00:08:33,931
Ahí la brisa es suave.
154
00:08:34,014 --> 00:08:36,809
Ahí los cerezos florecen.
155
00:08:37,560 --> 00:08:42,147
Ahí mi familia ha servido al daimyo
por generaciones.
156
00:08:42,231 --> 00:08:44,191
[Sawaguchi] Ahí todos son parlanchines.
157
00:08:44,275 --> 00:08:45,985
[Yabushita] ¡Esta es mi historia!
158
00:08:46,694 --> 00:08:50,948
Cuando los cerezos florecieron,
mi hija nació,
159
00:08:51,031 --> 00:08:53,784
así que la llamamos Sakura,
160
00:08:54,743 --> 00:08:55,995
'flor de cerezo'.
161
00:08:56,579 --> 00:08:58,622
Y fue en esa estación
162
00:08:58,706 --> 00:09:03,335
que la aldea blanca invadió este valle
que nos pertenece.
163
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
¡Mientes!
164
00:09:05,421 --> 00:09:09,049
¡La aldea roja atacó este valle
que nos pertenece a nosotros!
165
00:09:09,133 --> 00:09:12,094
Yo estoy hablando, luego, será tu turno.
166
00:09:12,177 --> 00:09:13,929
Así lo acordamos.
167
00:09:14,513 --> 00:09:15,556
Como decía,
168
00:09:16,265 --> 00:09:20,686
lord Tsunoda nos ordenó expulsar
a la aldea blanca del valle.
169
00:09:21,312 --> 00:09:24,356
Yo juré hacerlo
para mantener a salvo a mi pueblo.
170
00:09:24,440 --> 00:09:27,943
Desde entonces, hemos luchado
contra la aldea blanca en este valle.
171
00:09:28,444 --> 00:09:30,154
Cada día luchamos
172
00:09:30,237 --> 00:09:33,157
y, al día siguiente,
regresamos para luchar de nuevo.
173
00:09:34,450 --> 00:09:35,909
Ya pueden hablar.
174
00:09:35,993 --> 00:09:38,579
Oiga, tengo muchas preguntas
sobre fantasmas.
175
00:09:38,662 --> 00:09:41,290
¿Deben peinarse?
¿Todavía comen? ¿Nunca se pudren?
176
00:09:41,373 --> 00:09:44,501
¿Qué pasa si se bañan?
¿Si usan sales de baño, se derriten?
177
00:09:44,585 --> 00:09:48,339
¿Y qué pasa cuando juegan fuercitas?
¿Alguno conoce a mi amiga Chiyo?
178
00:09:48,422 --> 00:09:51,800
Es muy amable y, quizá, sea un olor,
pero yo creo que no y…
179
00:09:52,760 --> 00:09:54,928
Fue un error permitir las preguntas.
180
00:09:55,012 --> 00:09:56,096
¡Escúchenme!
181
00:09:56,805 --> 00:10:00,225
Yo era huérfana,
y me adoptó lord Miyatake,
182
00:10:00,726 --> 00:10:02,519
el daimyo de la aldea blanca.
183
00:10:03,854 --> 00:10:04,855
Era amable.
184
00:10:05,606 --> 00:10:09,652
Él me enseñó todo lo que sabía,
y me volví fuerte y sabia.
185
00:10:09,735 --> 00:10:11,862
[Yabushita] Sí, fuerte, tal vez.
186
00:10:11,945 --> 00:10:13,656
¡Cierra tu enorme boca!
187
00:10:14,406 --> 00:10:15,532
Cuando lord Miyatake
188
00:10:15,616 --> 00:10:18,410
escuchó que la aldea roja
invadió nuestro valle,
189
00:10:18,494 --> 00:10:21,372
me eligió a mí para liderar la batalla.
190
00:10:21,872 --> 00:10:24,917
Yo moriría por lord Miyatake
un millón de veces.
191
00:10:25,501 --> 00:10:30,089
Ahora, ¿la noble aldea blanca
o la apestosa aldea roja?
192
00:10:30,673 --> 00:10:32,132
¡Elijan su bando ya!
193
00:10:32,216 --> 00:10:35,594
Honorables busho, la batalla que mantienen
acabó hace mucho.
194
00:10:35,678 --> 00:10:36,762
¡Mientes!
195
00:10:36,845 --> 00:10:39,848
¡No pienso escuchar esas tonterías!
196
00:10:39,932 --> 00:10:43,310
¡Si no luchan a mi lado,
morirán por mi mano!
197
00:10:43,394 --> 00:10:45,688
Solo buscamos a Rama de sauce,
no queremos pelear.
198
00:10:45,771 --> 00:10:48,315
Pues vinieron al lugar equivocado
199
00:10:48,399 --> 00:10:51,068
porque, aquí, lo único
que hacemos es pelear.
200
00:10:51,777 --> 00:10:53,821
Ya casi se apaga la fogata.
201
00:10:53,904 --> 00:10:56,824
Elijan un bando
o los dos iremos contra ustedes.
202
00:10:58,158 --> 00:10:59,076
¡Ahora!
203
00:10:59,159 --> 00:11:01,245
¡Por la aldea roja!
204
00:11:01,328 --> 00:11:02,705
¡Por la aldea blanca!
205
00:11:02,788 --> 00:11:06,375
Oigan, no hagan esto.
Las aldeas roja y blanca ya no existen.
206
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
¡Mientes!
207
00:11:07,459 --> 00:11:10,754
¡La aldea roja vivirá por siempre!
208
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
¡Kitsune!
209
00:11:36,739 --> 00:11:37,865
[gruñe]
210
00:11:37,948 --> 00:11:39,032
¿Qué fue eso?
211
00:11:39,575 --> 00:11:41,994
Fue una libélula enorme.
212
00:11:49,168 --> 00:11:50,419
[gruñidos]
213
00:11:52,504 --> 00:11:56,633
La aldea blanca debe ser eliminada.
Este valle es nuestro.
214
00:11:57,426 --> 00:11:58,552
[sonido metálico]
215
00:11:58,635 --> 00:12:01,847
No dejaremos que la aldea roja
profane este lugar.
216
00:12:01,930 --> 00:12:04,183
¡Nunca nos rendiremos!
217
00:12:04,266 --> 00:12:05,768
Ah, ¿no? Ah…
218
00:12:06,310 --> 00:12:07,144
¡Lord Tsunoda!
219
00:12:07,227 --> 00:12:08,270
¿Qué?
220
00:12:12,024 --> 00:12:13,233
¿Ya te rindes?
221
00:12:13,317 --> 00:12:17,321
¡Nunca! Mi esposa y mi hija
me esperan en casa.
222
00:12:17,404 --> 00:12:18,989
No les voy a fallar.
223
00:12:19,072 --> 00:12:20,532
¡Entonces, morirás!
224
00:12:20,616 --> 00:12:22,117
Tus últimas palabras.
225
00:12:22,201 --> 00:12:25,954
Yo soy Yabushita, hijo de Yasuchika,
226
00:12:26,038 --> 00:12:30,417
nieto de Yasuhiro, bisnieto de Yasuomi…
227
00:12:30,501 --> 00:12:32,628
Fue un error haberte dejado hablar.
228
00:12:33,712 --> 00:12:36,590
Si solo supieran
que ya no hay nada por qué luchar.
229
00:12:36,673 --> 00:12:40,677
¡Sí! Necesitamos que vean las cosas
desde nuestra perspectiva.
230
00:12:41,261 --> 00:12:42,221
Perspectiva.
231
00:12:46,600 --> 00:12:49,353
Tetsujin, ¿puedes cargar a los dos busho?
232
00:12:49,937 --> 00:12:52,064
Claro. Los fantasmas no pesan nada.
233
00:12:52,147 --> 00:12:54,525
Elévalos. Que vean sus aldeas.
234
00:12:55,108 --> 00:12:56,777
Pero si sus aldeas…
235
00:12:56,860 --> 00:12:58,445
Oh, ya entendí.
236
00:12:59,655 --> 00:13:02,324
- ¡Aquí vamos!
- [Yabushita] ¿Qué? ¡Ay!
237
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
[Sawaguchi] ¡Suéltame!
238
00:13:12,459 --> 00:13:13,293
Miren allá.
239
00:13:14,002 --> 00:13:15,087
¡No quiero hacerlo!
240
00:13:15,170 --> 00:13:16,588
¡No, no, no!
241
00:13:17,506 --> 00:13:20,467
Que miren o los voy a dejar caer.
242
00:13:27,808 --> 00:13:30,060
La aldea roja. Debería estar ahí.
243
00:13:30,143 --> 00:13:31,019
¿Dónde está?
244
00:13:31,603 --> 00:13:32,479
Y la aldea blanca
245
00:13:32,980 --> 00:13:33,814
no está.
246
00:13:34,398 --> 00:13:36,191
No, no es cierto.
247
00:13:36,275 --> 00:13:37,401
Miren bien.
248
00:13:37,484 --> 00:13:41,363
La aldea blanca solía estar ahí,
y la aldea roja solía estar allá.
249
00:13:41,947 --> 00:13:44,366
Con el tiempo,
hicieron a un lado sus diferencias
250
00:13:44,449 --> 00:13:47,327
y decidieron unirse en una gran ciudad.
251
00:13:48,829 --> 00:13:51,498
¡Ah! La ciudad roja.
252
00:13:52,249 --> 00:13:53,625
La ciudad blanca.
253
00:13:54,418 --> 00:13:55,377
Ninguna.
254
00:13:55,460 --> 00:13:57,588
Se llama Ciudad Sakura
255
00:13:57,671 --> 00:14:00,924
por todos los cerezos
que florecen en esta época del año.
256
00:14:01,008 --> 00:14:02,009
Sakura.
257
00:14:03,635 --> 00:14:05,804
Pero ¿quién conquistó el valle?
258
00:14:06,388 --> 00:14:07,222
Nadie.
259
00:14:07,306 --> 00:14:08,724
Nadie quiere el valle.
260
00:14:08,807 --> 00:14:10,017
¿Y saben por qué?
261
00:14:10,100 --> 00:14:10,976
No.
262
00:14:11,059 --> 00:14:15,230
Porque lo acechan
un montón de fantasmas fastidiosos.
263
00:14:38,587 --> 00:14:42,841
Pero perder la batalla
sería una deshonra a mi familia.
264
00:14:42,925 --> 00:14:43,926
¿Qué familia?
265
00:14:44,468 --> 00:14:46,470
Han pasado muchas generaciones.
266
00:14:46,553 --> 00:14:48,096
Nuestra batalla fue olvidada.
267
00:14:48,680 --> 00:14:50,223
Ya nos olvidaron.
268
00:14:50,307 --> 00:14:52,059
Ustedes son busho muy sabios,
269
00:14:52,142 --> 00:14:53,977
y seguro saben que lo importante
270
00:14:54,061 --> 00:14:57,564
es que sus descendientes hallaron la forma
de que ambos bandos fueran felices.
271
00:15:03,612 --> 00:15:05,405
Ambos amamos a nuestras aldeas.
272
00:15:08,659 --> 00:15:10,786
Y amamos a nuestras familias.
273
00:15:10,869 --> 00:15:13,914
Siempre hemos tenido eso en común.
274
00:15:30,222 --> 00:15:32,182
Fue una batalla honorable.
275
00:15:32,265 --> 00:15:33,850
Es hora de que se vayan.
276
00:15:33,934 --> 00:15:35,602
De que vayan con sus familias.
277
00:15:35,686 --> 00:15:36,853
[ambos] ¡Los liberamos!
278
00:15:49,157 --> 00:15:51,576
Usagi, estamos agradecidos.
279
00:15:52,160 --> 00:15:54,413
Queremos ayudarte en tu misión.
280
00:15:55,580 --> 00:15:57,332
¡Invocamos las espadas de los caídos!
281
00:15:57,916 --> 00:15:59,918
[vibraciones]
282
00:16:02,504 --> 00:16:05,173
[música fantasmagórica]
283
00:16:09,720 --> 00:16:13,265
Cuidado, toda espada
tiene un dueño legítimo.
284
00:16:13,348 --> 00:16:14,433
Si eres digno,
285
00:16:14,516 --> 00:16:18,228
tendrás el derecho
a empuñar la espada de tu antepasado.
286
00:16:18,311 --> 00:16:20,105
Pero sería una gran ofensa
287
00:16:20,188 --> 00:16:22,649
que toques cualquier espada
que no te corresponda.
288
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
Todas las espadas te atacarían a la vez.
289
00:16:25,736 --> 00:16:30,032
Y morirías, y estarías condenado
a penar aquí por siempre.
290
00:16:30,907 --> 00:16:31,783
Así que…
291
00:16:33,035 --> 00:16:34,786
¿solo hay una oportunidad?
292
00:16:40,333 --> 00:16:43,712
[con voz femenina]
He bebido la sangre de muchos guerreros,
293
00:16:43,795 --> 00:16:46,548
pero aún quiero más. [agitada]
294
00:16:46,631 --> 00:16:49,468
¡Juro que volveré a luchar!
295
00:16:50,052 --> 00:16:52,137
[con voz masculina] Teme mi nombre.
296
00:16:52,220 --> 00:16:54,306
Nadie nunca olvidará
297
00:16:54,890 --> 00:16:57,934
al terrible, el temerario,
298
00:16:58,018 --> 00:17:00,353
el imparable señor Filosito.
299
00:17:04,649 --> 00:17:08,111
[con voz masculina]
Una hoja afilada no lo es todo.
300
00:17:08,195 --> 00:17:11,740
Hay guerreros
que prefieren una espada chata.
301
00:17:12,407 --> 00:17:15,035
Sobre todo, los torpes.
302
00:17:15,118 --> 00:17:17,537
[con voz masculina]
A mí me usaban para escarbar.
303
00:17:19,623 --> 00:17:22,584
Una vez, tallé un lindo búho de madera.
304
00:17:23,543 --> 00:17:26,588
[murmullos crecientes]
305
00:17:29,800 --> 00:17:32,552
[murmullos entremezclados]
306
00:17:34,721 --> 00:17:36,014
[cesan murmullos]
307
00:17:37,766 --> 00:17:39,768
[música apacible]
308
00:17:45,148 --> 00:17:47,859
Rama de sauce, sé que eres tú.
309
00:17:49,152 --> 00:17:51,446
Solo espero ser digno de empuñarte.
310
00:18:13,635 --> 00:18:15,262
¡Rama de sauce!
311
00:18:24,396 --> 00:18:25,897
Elegiste bien.
312
00:18:25,981 --> 00:18:27,023
Buena suerte.
313
00:18:27,774 --> 00:18:29,151
[Kitsune] ¡Oigan, esperen!
314
00:18:29,234 --> 00:18:32,362
Si ven a mi amiga Chiyo, salúdenla.
315
00:18:33,155 --> 00:18:36,074
La extraño mucho, y también a su olor.
316
00:18:37,701 --> 00:18:38,618
Lo haremos.
317
00:18:43,665 --> 00:18:45,333
[Sawaguchi] ¡Ya nos vamos!
318
00:19:12,027 --> 00:19:13,486
Eh, Usagi.
319
00:19:13,570 --> 00:19:18,408
Los huesos de esta batalla
ya están libres de sus espíritus.
320
00:19:18,491 --> 00:19:19,993
Cumpliste tu palabra,
321
00:19:20,076 --> 00:19:20,994
te mereces esto.
322
00:19:45,268 --> 00:19:46,603
[música siniestra]
323
00:19:51,608 --> 00:19:56,947
Antes quería destruirte
porque solías vencer a los yokai,
324
00:19:57,822 --> 00:20:02,994
pero ya has demostrado
que eres amigo de los yokai.
325
00:20:07,040 --> 00:20:09,584
¿Se nota que estoy sonriendo?
326
00:20:09,668 --> 00:20:12,462
Nadie sabe cuándo sonríes, amigo.
327
00:20:12,545 --> 00:20:13,880
Pues eso hago.
328
00:20:14,422 --> 00:20:16,675
Tengo una gran sonrisa.
329
00:20:19,261 --> 00:20:22,347
Creo que puedo alcanzar a verla.
330
00:20:22,430 --> 00:20:24,641
Bueno, a la intención, supongo.
331
00:20:26,768 --> 00:20:27,686
Oh.
332
00:20:28,436 --> 00:20:30,355
Aquí estás, Spot.
333
00:20:30,438 --> 00:20:32,899
Ten algo para recordarme.
334
00:20:33,400 --> 00:20:35,235
[Spot jadea y chilla]
335
00:20:35,318 --> 00:20:39,072
Ahora me marcho para pasear por la Tierra.
336
00:20:39,155 --> 00:20:42,158
Seguro hay muchos campos de batalla nuevos
337
00:20:42,242 --> 00:20:44,202
desde que me encerraron
en la piedra del Ki.
338
00:20:44,786 --> 00:20:47,414
Lamento que estuvieras tanto tiempo
en la piedra del Ki.
339
00:20:47,497 --> 00:20:50,417
Por fortuna, nos liberaste.
340
00:20:50,500 --> 00:20:52,294
Y debes saber, Usagi,
341
00:20:52,377 --> 00:20:55,297
que la piedra del Ki
no hubiera podido retener a los yokai
342
00:20:55,380 --> 00:20:56,298
mucho más tiempo.
343
00:20:56,381 --> 00:21:00,051
Nuestra energía
se había concentrado por siglos
344
00:21:00,135 --> 00:21:03,305
y pronto hubiéramos
hecho pedazos la piedra del Ki.
345
00:21:03,388 --> 00:21:05,056
- [Usagi] ¿Qué?
- [Gen] No es cierto.
346
00:21:05,140 --> 00:21:08,101
Con razón actuaba tan raro.
347
00:21:08,184 --> 00:21:11,771
Al liberarnos,
salvaste a la piedra del Ki.
348
00:21:13,398 --> 00:21:14,691
Gracias, chicos.
349
00:21:14,774 --> 00:21:18,361
¡Ahora me voy a ver los campos de batalla!
350
00:21:19,988 --> 00:21:23,158
¡Los huesos nuevos!
351
00:21:27,537 --> 00:21:28,663
No puedo creerlo.
352
00:21:29,289 --> 00:21:33,293
Rama de sauce, la espada de mi antepasado,
no imaginé que la vería.
353
00:21:33,877 --> 00:21:35,295
[estornuda]
354
00:21:35,378 --> 00:21:38,882
Ay, no, creo que tengo gripa fantasmal.
355
00:21:38,965 --> 00:21:42,469
- ¿Eso existe?
- Estoy seguro de que no existe.
356
00:21:43,762 --> 00:21:45,013
Ese olor.
357
00:21:45,096 --> 00:21:46,639
Frijol de soja fermentado.
358
00:21:46,723 --> 00:21:48,016
¡Así olía Chiyo!
359
00:21:48,641 --> 00:21:49,976
¡Te amo, Chiyo!
360
00:21:50,060 --> 00:21:51,353
¡Te amo!
361
00:21:53,772 --> 00:21:56,358
¿Estás comiendo frijol de soja fermentado?
362
00:21:56,441 --> 00:21:59,819
Sí, pero voy a dejar que crea eso.
363
00:21:59,903 --> 00:22:00,737
Buena idea.