1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,768 --> 00:00:18,895 ‫תודה שהתעוררתם מוקדם.‬ ‫-ובכן…‬ 3 00:00:20,521 --> 00:00:24,442 ‫אני מניח שזה יהיה שווה את זה‬ ‫אם נשיג את החרב של אבותיך.‬ 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,863 ‫אז איפה נמצא את ענף המייפל הזה?‬ 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,156 ‫ענף-ערבה.‬ 6 00:00:30,239 --> 00:00:32,283 ‫ידעתי שזה משהו שקשור לעץ.‬ 7 00:00:32,366 --> 00:00:34,744 ‫אני שמחה שלא גררתי את קיוקו איתנו.‬ 8 00:00:34,827 --> 00:00:37,455 ‫טושיקו לוקחת אותה ל"פוני הפלומתי".‬ 9 00:00:37,955 --> 00:00:40,041 ‫יש לה מזל! ממש מגניב.‬ 10 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 ‫אתה חושב שענף-ערבה‬ ‫יכולה באמת לחתוך את הקלאביס מאבן הצ'י?‬ 11 00:00:46,089 --> 00:00:50,384 ‫זה הדבר היחיד שאי פעם‬ ‫חתך את אבן הצ'י. נכון, טטסוג'ין?‬ 12 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 ‫טטסוג'ין?‬ 13 00:00:59,435 --> 00:01:03,189 ‫אתם לא שונאים להתעורר‬ ‫עם הראש תקוע בתוך משהו?‬ 14 00:01:06,484 --> 00:01:08,236 ‫אף אחד לא מבין אותי.‬ 15 00:01:08,319 --> 00:01:11,405 ‫טטסוג'ין, אם ניתקל בצרות‬ ‫במקום אליו נגיע,‬ 16 00:01:11,489 --> 00:01:13,658 ‫תישאר מאחורינו ונסה לא להיפגע.‬ 17 00:01:13,741 --> 00:01:16,369 ‫נגן עליך.‬ ‫-אני יכול לדאוג לעצמי.‬ 18 00:01:16,452 --> 00:01:18,538 ‫אני לוחם קאיקישי!‬ 19 00:01:18,621 --> 00:01:19,997 ‫כמובן.‬ 20 00:01:20,081 --> 00:01:23,042 ‫אוסאגי, איך ענף-ערבה הלכה לאיבוד?‬ 21 00:01:23,126 --> 00:01:27,088 ‫טוב, לפי האגדות המשפחתיות,‬ ‫זה קרה לפני אלף שנים.‬ 22 00:01:28,548 --> 00:01:31,425 ‫מיאמוטו אוסאגי נתן את ענף-ערבה לשליח‬ 23 00:01:31,509 --> 00:01:33,469 ‫שייקח אותה למשפחתו.‬ 24 00:01:33,553 --> 00:01:37,390 ‫השליח נקלע לקרב ענק בעמק מבודד.‬ 25 00:01:38,641 --> 00:01:41,853 ‫הוא ניסה להגן על ענף-ערבה וכמעט מת.‬ 26 00:01:41,936 --> 00:01:44,355 ‫הוא לא חזר להכרה במשך שבועות.‬ 27 00:01:44,438 --> 00:01:46,190 ‫עד אז, החרב נעלמה,‬ 28 00:01:46,274 --> 00:01:48,609 ‫וכך גם הזיכרון שלו לגבי מקום הקרב.‬ 29 00:01:49,360 --> 00:01:52,613 ‫אומרים שהוא חיפש את העמק עד סוף ימיו,‬ 30 00:01:53,114 --> 00:01:55,199 ‫אבל מעולם לא הצליח למצוא אותו.‬ 31 00:01:55,283 --> 00:01:59,078 ‫אבל עכשיו, יש לנו מישהו שיכול למצוא‬ ‫כל קרב שקרה אי פעם.‬ 32 00:01:59,162 --> 00:02:02,331 ‫נכון, או-דוקורו?‬ ‫-בבקשה שלוט בטוקאגה שלך.‬ 33 00:02:02,415 --> 00:02:04,250 ‫אני לא צעצוע.‬ 34 00:02:04,333 --> 00:02:06,752 ‫סליחה. ספוט אוהב עצמות.‬ 35 00:02:06,836 --> 00:02:09,672 ‫זו התכונה הטובה ביותר שלו,‬ 36 00:02:09,755 --> 00:02:12,717 ‫אבל הלוואי שהוא היה מעריץ אותי מרחוק!‬ 37 00:02:12,800 --> 00:02:14,677 ‫אנחנו מתקרבים לשדה הקרב?‬ 38 00:02:15,178 --> 00:02:17,263 ‫אני מרגיש שזה קרוב.‬ 39 00:02:17,763 --> 00:02:22,393 ‫אני רואה חטים ורעמות.‬ ‫אני שומע את התנגשות הפלדה.‬ 40 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 ‫זה היה קרב אנזה.‬ 41 00:02:26,022 --> 00:02:29,066 ‫ואיזה קרב אכזרי זה היה.‬ 42 00:02:29,150 --> 00:02:32,403 ‫אשיבאשה, סע דרומה בצומת הבא.‬ 43 00:02:32,486 --> 00:02:33,863 ‫נגיע לשם בקרוב.‬ 44 00:02:34,363 --> 00:02:39,243 ‫אחרי היערות וההרים, שם החרב תהיה.‬ 45 00:02:40,995 --> 00:02:42,371 ‫- אוסאגי -‬ 46 00:02:42,455 --> 00:02:43,873 ‫- צ'יזו -‬ 47 00:02:43,956 --> 00:02:45,374 ‫- גן -‬ 48 00:02:45,458 --> 00:02:46,876 ‫- קיטסונה -‬ 49 00:02:46,959 --> 00:02:48,127 ‫- ספוט -‬ 50 00:02:51,839 --> 00:02:54,050 ‫אתה בטוח שאתה יודע לאן אתה הולך?‬ 51 00:02:54,133 --> 00:02:56,552 ‫אל תפקפק בי.‬ 52 00:02:56,636 --> 00:02:58,638 ‫אני מאתר שדות קרב‬ 53 00:02:58,721 --> 00:03:02,767 ‫עוד לפני שמדגרת העצמות שלכם פיתחו שפה.‬ 54 00:03:03,476 --> 00:03:07,021 ‫הוא קרא לנו עכשיו מדגרת עצמות?‬ 55 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 ‫כל עוד אוכל להמשיך לדגור עליהן, ‬ ‫זה בסדר.‬ 56 00:03:13,110 --> 00:03:15,279 ‫רואים את התמרורים האלה?‬ 57 00:03:15,363 --> 00:03:18,115 ‫נראה לי שמישהו לא רוצה שניסע מכאן.‬ 58 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 ‫זה לא משנה. עלינו למצוא‬ ‫את ענף-ערבה בכל מחיר.‬ 59 00:03:38,552 --> 00:03:42,306 ‫האשיבאשה לא מסוגל להתמודד עם הקרקע הזו.‬ ‫הוא יחכה לנו בכביש.‬ 60 00:03:59,490 --> 00:04:00,491 ‫משהו מתקרב.‬ 61 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‫האם יש כאן קבוצת שחזור היסטורי או… ‬ 62 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 ‫אלה רוחות רפאים!‬ 63 00:04:26,100 --> 00:04:27,727 ‫יופי, הם רוחות רפאים!‬ 64 00:04:27,810 --> 00:04:30,438 ‫כשהייתי בת 4,‬ ‫חברתי הטובה הייתה רוח רפאים.‬ 65 00:04:30,521 --> 00:04:33,482 ‫קראתי לה צ'יו, אבל כולם אמרו שהיא רק ריח.‬ 66 00:04:33,566 --> 00:04:35,943 ‫החברה הכי טובה שלך הייתה ריח?‬ 67 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 ‫למה כולם אומרים את זה?‬ 68 00:04:37,945 --> 00:04:40,197 ‫שלום, רוחות רפאים! מכירים את צ'יו?‬ 69 00:04:40,281 --> 00:04:41,240 ‫הכפר האדום?‬ 70 00:04:41,324 --> 00:04:42,616 ‫או הכפר הלבן?‬ 71 00:04:44,618 --> 00:04:45,536 ‫אף אחד מהם?‬ 72 00:04:51,292 --> 00:04:52,335 ‫שלום?‬ 73 00:04:57,340 --> 00:05:00,885 ‫אני יכול לשמוע את העצמות התת-קרקעיות‬ ‫יותר טוב מכאן.‬ 74 00:05:03,095 --> 00:05:04,722 ‫זה כמו להילחם באוויר.‬ 75 00:05:08,476 --> 00:05:11,062 ‫נשק קאיקישי יכול ליצור קשר‬ ‫עם כלי הנשק שלהם.‬ 76 00:05:11,145 --> 00:05:12,646 ‫לפחות נוכל להגן על עצמנו.‬ 77 00:05:12,730 --> 00:05:14,357 ‫מישהו מכם מכיר את צ'יו?‬ 78 00:05:14,440 --> 00:05:17,151 ‫היא ממש נחמדה. עם ריח חזק.‬ 79 00:05:22,073 --> 00:05:23,115 ‫טטסוג'ין!‬ 80 00:05:27,620 --> 00:05:28,621 ‫מה?‬ 81 00:05:28,704 --> 00:05:31,332 ‫אתם לא רואים אותי נלחם הרבה.‬ 82 00:05:31,415 --> 00:05:35,211 ‫בדרך כלל זה קשה, כי עליי להתרכז‬ ‫כדי להשתמש בידיים,‬ 83 00:05:35,294 --> 00:05:37,630 ‫אבל עם רוחות, אני לא חייב.‬ 84 00:05:45,346 --> 00:05:48,391 ‫טטסוג'ין, למה לא אמרת לנו‬ ‫שאתה יכול להילחם ככה?‬ 85 00:05:48,474 --> 00:05:51,477 ‫איזה חלק ב"לוחם קאיקישי" לא הבנת?‬ 86 00:05:51,560 --> 00:05:53,479 ‫זה לא רק תואר.‬ 87 00:05:53,562 --> 00:05:55,606 ‫התאמנתי במשך שנים.‬ 88 00:05:55,689 --> 00:05:57,650 ‫אתה לוחם אדיר.‬ 89 00:05:57,733 --> 00:06:00,236 ‫כל השאר עשויים להועיל.‬ 90 00:06:00,319 --> 00:06:02,113 ‫לאימון מטרות.‬ 91 00:06:02,196 --> 00:06:03,906 ‫למה את כל כך חצופה?‬ 92 00:06:05,032 --> 00:06:07,952 ‫האם חסר לי העידון האצילי שלך?‬ 93 00:06:08,035 --> 00:06:10,538 ‫אני כאן כדי לנצח. לא להכיר חברים.‬ 94 00:06:10,621 --> 00:06:12,665 ‫ולא תעשי אף אחד מהם.‬ 95 00:06:13,958 --> 00:06:15,543 ‫אני יאבושיטה.‬ 96 00:06:16,127 --> 00:06:19,505 ‫משפחתי משרתת את לורד צונודה‬ ‫מהכפר האדום‬ 97 00:06:19,588 --> 00:06:21,799 ‫מאז ומעולם.‬ 98 00:06:23,175 --> 00:06:24,677 ‫אני סוואגוצ'י.‬ 99 00:06:24,760 --> 00:06:27,638 ‫אני נלחמת למען לורד מיאטקה‬ ‫ולמען הכפר הלבן.‬ 100 00:06:27,721 --> 00:06:30,057 ‫אתה, אתה המנהיג?‬ 101 00:06:30,141 --> 00:06:33,185 ‫כן, בענייני מדע או סידור פרחים.‬ 102 00:06:33,686 --> 00:06:35,855 ‫למרות שהאפשרות השנייה לא צצה כמעט.‬ 103 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 ‫על המנהיג לבחור צד בקרב שלנו.‬ 104 00:06:39,733 --> 00:06:42,111 ‫זה נשמע קשה. דבר עם הארנב.‬ 105 00:06:42,695 --> 00:06:46,031 ‫הוא? זה שנלחם עם צעצוע של ילדים?‬ 106 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 ‫אתה הבושו של הצבא הזה?‬ 107 00:06:51,370 --> 00:06:52,204 ‫בושו אדיר…‬ 108 00:06:53,539 --> 00:06:55,916 ‫איך אציג את עצמי כמו שעשו פעם?‬ 109 00:06:58,252 --> 00:07:02,006 ‫אני אוסאגי, ואני מחפש את החרב, ענף-ערבה.‬ 110 00:07:02,590 --> 00:07:04,383 ‫לוחמי הקאיקישי האלה הם‬ 111 00:07:05,134 --> 00:07:08,095 ‫מוראקאמי גנסוקה, מנהיג מועדוני המלחמה,‬ 112 00:07:08,179 --> 00:07:11,098 ‫צ'יזו, מנהיגת הנקו-נינג'ה,‬ 113 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 ‫קיצונה, אדונית הבובות,‬ 114 00:07:13,851 --> 00:07:16,854 ‫טטסוג'ין, שומר אבן הצ'י,‬ 115 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 ‫או-דוקורו, שלד היוקאי המפחיד,‬ 116 00:07:20,858 --> 00:07:23,360 ‫וזה ספוט.‬ 117 00:07:23,861 --> 00:07:24,945 ‫תגיד שלום, ספוט.‬ 118 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 ‫אני הבושו שלהם, בטח.‬ 119 00:07:28,949 --> 00:07:32,912 ‫עליו לשמוע את הסיפורים שלנו ולבחור צד.‬ 120 00:07:32,995 --> 00:07:35,247 ‫מוסכם. אני אתחיל.‬ 121 00:07:35,331 --> 00:07:36,415 ‫אני אתחיל!‬ 122 00:07:36,499 --> 00:07:37,750 ‫לא, אני!‬ 123 00:07:38,501 --> 00:07:40,920 ‫בוא נעשה נחש, עכביש, עורב.‬ 124 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 125 00:07:43,923 --> 00:07:45,674 ‫נחש אוכל עכביש.‬ 126 00:07:45,758 --> 00:07:48,052 ‫אני מנצח!‬ 127 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 ‫המטתי בושה על הכפר הלבן. תתחיל.‬ 128 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 ‫בואו, תשמעו את הסיפורים שלנו ותבחרו צד.‬ 129 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 ‫אנחנו לא רוצים לבחור צד.‬ ‫אנחנו רק מחפשים חרב.‬ 130 00:07:58,145 --> 00:07:59,605 ‫תשמע את הסיפורים שלנו‬ 131 00:07:59,688 --> 00:08:02,983 ‫או שנוודא שלעולם לא תמצא את מבוקשך.‬ 132 00:08:04,485 --> 00:08:08,364 ‫שני הבושו האלה בטח רודפים‬ ‫את העמק הזה כבר אלף שנים.‬ 133 00:08:08,864 --> 00:08:12,034 ‫טוב, ברור שאני יודעת מה זה בושו, אבל… ‬ 134 00:08:12,660 --> 00:08:14,161 ‫זה מנהיג צבאי.‬ 135 00:08:14,245 --> 00:08:15,079 ‫תודה.‬ 136 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 ‫יש לך זמן לבחור עד שהמדורה תדעך.‬ 137 00:08:20,543 --> 00:08:23,629 ‫ואז הקרב יחל.‬ 138 00:08:24,505 --> 00:08:27,007 ‫אני מהכפר האדום.‬ 139 00:08:28,092 --> 00:08:30,678 ‫זה מקום של שלום ואושר.‬ 140 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 ‫שם, הרוח נעימה.‬ 141 00:08:34,014 --> 00:08:36,809 ‫שם, עצי הדובדבן גדלים.‬ 142 00:08:37,560 --> 00:08:42,147 ‫שם, המשפחה שלי שירתה את הדאימיו‬ ‫במשך דורות.‬ 143 00:08:42,231 --> 00:08:44,149 ‫שם, האנשים מדברים יותר מדי.‬ 144 00:08:44,233 --> 00:08:45,985 ‫זה הסיפור שלי!‬ 145 00:08:46,694 --> 00:08:50,990 ‫כשעצי הדובדבן פרחו, בתי נולדה,‬ 146 00:08:51,073 --> 00:08:53,784 ‫אז קראנו לה סאקורה,‬ 147 00:08:54,743 --> 00:08:55,995 ‫"פריחת הדובדבן".‬ 148 00:08:56,078 --> 00:08:58,080 ‫ובעונה ההיא‬ 149 00:08:58,622 --> 00:09:02,751 ‫הכפר הלבן פלש לעמק הזה, שהוא שלנו כחוק.‬ 150 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 ‫אתה משקר!‬ 151 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 ‫הכפר האדום פלש לעמק הזה, שהוא שלנו כחוק!‬ 152 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 ‫אני מדבר עכשיו, ואז את תדברי.‬ 153 00:09:12,177 --> 00:09:13,929 ‫ככה זה עובד.‬ 154 00:09:14,013 --> 00:09:15,556 ‫כפי שאמרתי,‬ 155 00:09:16,181 --> 00:09:20,102 ‫לורד צונודה ציווה שנבריח‬ ‫את הכפר הלבן מהעמק.‬ 156 00:09:20,185 --> 00:09:23,606 ‫נשבעתי לעשות זאת כדי להגן על הכפר שלנו.‬ 157 00:09:24,440 --> 00:09:27,943 ‫מאז, נלחמנו בכפר הלבן בעמק הזה.‬ 158 00:09:28,444 --> 00:09:30,154 ‫בכל יום אנחנו נלחמים.‬ 159 00:09:30,237 --> 00:09:33,157 ‫ואז למוחרת, אנחנו קמים להילחם מחדש.‬ 160 00:09:34,450 --> 00:09:35,909 ‫עכשיו תדברי.‬ 161 00:09:35,993 --> 00:09:38,579 ‫כן, יש לי כמה שאלות על רוחות.‬ 162 00:09:38,662 --> 00:09:41,290 ‫אתם מברישים את השיער?‬ ‫אתם אוכלים? אתם נרקבים?‬ 163 00:09:41,373 --> 00:09:44,501 ‫מה קורה כשאתם מתקלחים?‬ ‫אם תשתמשו בפצצת אמבט, תמסו?‬ 164 00:09:44,585 --> 00:09:48,339 ‫מה קורה כשאתם עושים הורדות ידיים?‬ ‫פגשתם פעם את החברה שלי, צ'יו?‬ 165 00:09:48,422 --> 00:09:52,176 ‫היא ממש נחמדה, והיא אולי ריח,‬ ‫אבל כנראה שלא, אז… ‬ 166 00:09:52,760 --> 00:09:54,928 ‫זו הייתה טעות לאפשר שאלות.‬ 167 00:09:55,012 --> 00:09:56,347 ‫תקשיבו לי עכשיו!‬ 168 00:09:56,430 --> 00:10:00,184 ‫הייתי יתומה, לורד מיאטקה לקח אותי אליו,‬ 169 00:10:00,726 --> 00:10:02,519 ‫דאימיו מהכפר הלבן.‬ 170 00:10:03,562 --> 00:10:09,735 ‫הוא היה אדיב. הוא לימד אותי ‬ ‫כל מה שהוא ידע. התחזקתי וחכמתי.‬ 171 00:10:09,818 --> 00:10:11,862 ‫חזקה, בכל מקרה.‬ 172 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 ‫תסתום את הפה!‬ 173 00:10:13,739 --> 00:10:18,744 ‫כשלורד מיאטקה שמע‬ ‫שהכפר האדום פלש לעמק שלנו,‬ 174 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 ‫הוא בחר בי להוביל את הקרב.‬ 175 00:10:21,038 --> 00:10:24,333 ‫הייתי מתה למען לורד מיאטקה אלף פעמים.‬ 176 00:10:25,000 --> 00:10:30,089 ‫אז הכפר הלבן האצילי או הכפר האדום השטני?‬ 177 00:10:30,172 --> 00:10:32,049 ‫תבחר את הצד שלך עכשיו!‬ 178 00:10:32,132 --> 00:10:35,594 ‫בושו נהדרים, הקרב שנלחמתם בו הסתיים מזמן.‬ 179 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 ‫שקרים!‬ 180 00:10:36,845 --> 00:10:39,765 ‫לא אקשיב לשטויות שלך.‬ 181 00:10:39,848 --> 00:10:43,310 ‫אתה תילחם לצידי, או שתאבד בחרבי.‬ 182 00:10:43,394 --> 00:10:45,688 ‫אנחנו רוצים את ענף-ערבה. לא להילחם.‬ 183 00:10:45,771 --> 00:10:48,107 ‫אז אתם במקום הלא נכון.‬ 184 00:10:48,190 --> 00:10:51,068 ‫כי כאן אין דבר מלבד לחימה.‬ 185 00:10:51,652 --> 00:10:53,278 ‫האש כמעט כבתה.‬ 186 00:10:53,779 --> 00:10:56,824 ‫תבחרו צד, או שכולנו נהיה נגדכם.‬ 187 00:10:58,158 --> 00:10:59,076 ‫עכשיו!‬ 188 00:10:59,159 --> 00:11:01,245 ‫בשביל הכפר האדום!‬ 189 00:11:01,328 --> 00:11:02,705 ‫בשביל הכפר הלבן!‬ 190 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 ‫בושו, אל תעשו את זה.‬ ‫הכפר האדום והכפר הלבן נעלמו מזמן.‬ 191 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 ‫שקרים!‬ 192 00:11:07,459 --> 00:11:10,462 ‫הכפר האדום יעמוד לנצח!‬ 193 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 ‫קיטסונה!‬ 194 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 ‫מה זה היה?‬ 195 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 ‫שפירית ממש גדולה.‬ 196 00:11:52,504 --> 00:11:56,633 ‫יש לחסל את הכפר הלבן. העמק הזה שלנו.‬ 197 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 ‫לא ניתן לכפר האדום לטמא את המקום הזה.‬ 198 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 ‫לעולם לא נשתחווה לך.‬ 199 00:12:04,266 --> 00:12:05,476 ‫לא?‬ 200 00:12:06,310 --> 00:12:07,144 ‫לורד צונודה!‬ 201 00:12:07,227 --> 00:12:08,061 ‫מה?‬ 202 00:12:11,982 --> 00:12:13,233 ‫אתה נכנע?‬ 203 00:12:13,317 --> 00:12:17,321 ‫לעולם לא! אשתי ובתי מחכות לי בבית.‬ 204 00:12:17,404 --> 00:12:18,989 ‫לא אאכזב אותן.‬ 205 00:12:19,072 --> 00:12:20,532 ‫אז אתה תמות!‬ 206 00:12:20,616 --> 00:12:22,034 ‫מילים אחרונות?‬ 207 00:12:22,117 --> 00:12:25,954 ‫אני יאבושיטה, בנו של יאסוצ'יקה,‬ 208 00:12:26,038 --> 00:12:30,042 ‫נכדו של יאשוהירו, נינו של יאסואומי…‬ 209 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 ‫זו הייתה טעות לבקש מילים אחרונות.‬ 210 00:12:33,712 --> 00:12:36,590 ‫אילו רק הם היו יודעים‬ ‫שלא נותר על מה להילחם.‬ 211 00:12:36,673 --> 00:12:40,677 ‫אני יודע. הם צריכים לראות דברים‬ ‫מנקודת המבט שלנו.‬ 212 00:12:40,761 --> 00:12:42,221 ‫נקודת מבט.‬ 213 00:12:46,391 --> 00:12:49,353 ‫טטסוג'ין, תוכל להרים‬ ‫את שני הבושו האלה?‬ 214 00:12:49,436 --> 00:12:52,064 ‫בטח. לרוחות רפאים אין משקל.‬ 215 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 ‫הרם אותם. תראה להם את הכפרים שלהם.‬ 216 00:12:54,608 --> 00:12:56,193 ‫אבל הכפרים שלהם… ‬ 217 00:12:56,819 --> 00:12:58,445 ‫הבנתי.‬ 218 00:12:59,655 --> 00:13:01,156 ‫קדימה!‬ ‫-מה?‬ 219 00:13:01,240 --> 00:13:02,241 ‫אופס!‬ 220 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 ‫תעזוב אותי!‬ 221 00:13:12,543 --> 00:13:13,919 ‫תסתכלו למטה.‬ 222 00:13:14,002 --> 00:13:15,087 ‫אני לא רוצה!‬ 223 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 ‫לא!‬ 224 00:13:17,506 --> 00:13:20,259 ‫תסתכלו למטה או שאפיל את שניכם.‬ 225 00:13:27,808 --> 00:13:30,018 ‫הכפר האדום. הוא אמור להיות שם.‬ 226 00:13:30,102 --> 00:13:31,019 ‫איפה הוא?‬ 227 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 ‫והכפר הלבן נעלם.‬ 228 00:13:33,897 --> 00:13:35,566 ‫לא, לא נעלם.‬ 229 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 ‫תסתכלו טוב יותר.‬ 230 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 ‫הכפר הלבן היה פעם שם,‬ ‫והכפר האדום היה פעם שם.‬ 231 00:13:41,947 --> 00:13:45,242 ‫עם הזמן, הם הניחו בצד את חילוקי הדעות שלהם‬ 232 00:13:45,325 --> 00:13:47,327 ‫והפכו יחד לעיר נהדרת.‬ 233 00:13:49,955 --> 00:13:51,498 ‫העיר האדומה.‬ 234 00:13:52,124 --> 00:13:53,417 ‫העיר הלבנה!‬ 235 00:13:54,293 --> 00:13:55,377 ‫אף אחד מהם.‬ 236 00:13:55,460 --> 00:13:57,588 ‫קוראים לה העיר סאקורה,‬ 237 00:13:57,671 --> 00:14:00,924 ‫בגלל עצי הדובדבן הרבים‬ ‫שפורחים בעונה זו של השנה.‬ 238 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 ‫סאקורה.‬ 239 00:14:03,635 --> 00:14:05,804 ‫אבל מי כבש את העמק?‬ 240 00:14:05,888 --> 00:14:08,724 ‫אף אחד. אף אחד לא רוצה את העמק.‬ 241 00:14:08,807 --> 00:14:10,017 ‫אתם יודעים למה?‬ 242 00:14:10,100 --> 00:14:10,934 ‫לא.‬ 243 00:14:11,018 --> 00:14:15,230 ‫כי הוא רדוף על ידי חבורת רוחות מעצבנות.‬ 244 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 ‫אבל ההפסד בקרב הזה יכפיש את משפחתי.‬ 245 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 ‫איזו משפחה?‬ 246 00:14:44,343 --> 00:14:46,470 ‫כמה דורות עברו?‬ 247 00:14:46,553 --> 00:14:48,096 ‫הקרב שלנו נשכח.‬ 248 00:14:48,680 --> 00:14:49,932 ‫אנחנו נשכחנו.‬ 249 00:14:50,432 --> 00:14:52,059 ‫שניכם בושו חכמים,‬ 250 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 ‫ועליכם לדעת שהדבר החשוב הוא‬ 251 00:14:54,102 --> 00:14:57,564 ‫שהצאצאים שלכם מצאו דרך‬ ‫ששני הצדדים יהיו מאושרים.‬ 252 00:15:03,236 --> 00:15:05,405 ‫שנינו אוהבים את הכפרים שלנו.‬ 253 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 ‫ואנחנו אוהבים את המשפחות שלנו.‬ 254 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 ‫תמיד היה לנו את זה במשותף.‬ 255 00:15:30,097 --> 00:15:32,182 ‫הקרב הסתיים בכבוד.‬ 256 00:15:32,265 --> 00:15:33,850 ‫הגיע הזמן להמשיך הלאה.‬ 257 00:15:33,934 --> 00:15:35,602 ‫להיות עם המשפחות שלכם.‬ 258 00:15:35,686 --> 00:15:37,187 ‫אנחנו משחררים אתכם.‬ 259 00:15:49,116 --> 00:15:51,576 ‫אוסאגי, אנחנו אסירי תודה.‬ 260 00:15:51,660 --> 00:15:54,037 ‫אנחנו רוצים לעזור לך במסע שלך.‬ 261 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 ‫אנחנו מזמנים את חרבות הנופלים.‬ 262 00:16:09,803 --> 00:16:12,681 ‫תיזהר. לכל חרב יש בעלים חוקיים.‬ 263 00:16:12,764 --> 00:16:14,433 ‫אם אתה ראוי,‬ 264 00:16:14,516 --> 00:16:18,103 ‫יש לך זכות להניף את חרבו של אבותיך.‬ 265 00:16:18,186 --> 00:16:20,105 ‫אבל זו תהיה עבירה חמורה‬ 266 00:16:20,188 --> 00:16:23,191 ‫אם תיגע בכל חרב שאין לך זכות לגעת בה.‬ 267 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 ‫כל החרבות יתקפו אותך בבת אחת.‬ 268 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 ‫אתה תמות‬ ‫ותהיה מקולל לרדוף את המקום הזה לנצח.‬ 269 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 ‫אז…‬ 270 00:16:33,035 --> 00:16:34,703 ‫יש לי רק הזדמנות אחת.‬ 271 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 ‫שתיתי דם של לוחמים רבים,‬ 272 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 ‫אבל אני צמאה לעוד.‬ 273 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 ‫אני אפתח שוב במלחמה!‬ 274 00:16:49,551 --> 00:16:51,636 ‫תפחד מהשם שלי.‬ 275 00:16:52,220 --> 00:16:54,306 ‫אף אחד לא ישכח את מר דוקר,‬ 276 00:16:54,389 --> 00:16:57,934 ‫הנורא, האכזרי‬ 277 00:16:58,018 --> 00:17:00,353 ‫והבלתי מנוצח.‬ 278 00:17:04,399 --> 00:17:08,111 ‫קצה חד הוא לא הכול.‬ 279 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 ‫יש לוחמים שמעדיפים חרב קהה.‬ 280 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 ‫אם הם מגושמים.‬ 281 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 ‫השתמשו בי בעיקר לגילוף.‬ 282 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 ‫פעם אחת גילפתי ינשוף ממש מגניב.‬ 283 00:17:45,148 --> 00:17:47,651 ‫ענף-ערבה, אני יודע שזו את.‬ 284 00:17:49,027 --> 00:17:51,530 ‫אני רק מקווה שאני ראוי לאחוז בך.‬ 285 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 ‫ענף-ערבה!‬ 286 00:18:24,396 --> 00:18:25,814 ‫בחרת היטב.‬ 287 00:18:25,897 --> 00:18:26,940 ‫בהצלחה לך.‬ 288 00:18:27,899 --> 00:18:28,733 ‫היי, רגע!‬ 289 00:18:29,234 --> 00:18:32,404 ‫אם תראו את החברה שלי, צ'יו, תגידו שלום.‬ 290 00:18:33,029 --> 00:18:35,991 ‫אני מתגעגעת אליה ולריח שלה.‬ 291 00:18:37,617 --> 00:18:38,618 ‫נעשה זאת.‬ 292 00:18:43,665 --> 00:18:44,708 ‫נלך עכשיו.‬ 293 00:19:12,235 --> 00:19:13,486 ‫אוסאגי,‬ 294 00:19:13,570 --> 00:19:17,908 ‫עצמות הקרב הזה משוחררות עכשיו מרוחותיהן.‬ 295 00:19:18,491 --> 00:19:19,951 ‫היית הגון,‬ 296 00:19:20,035 --> 00:19:21,286 ‫וזה מגיע לך.‬ 297 00:19:51,566 --> 00:19:56,947 ‫פעם ניסיתי להשמיד אותך כי היית לוחם יוקאי,‬ 298 00:19:57,822 --> 00:20:02,994 ‫אבל הוכחת את עצמך כחבר יוקאי.‬ 299 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 ‫אתה יכול לראות שאני מחייך?‬ 300 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 ‫אף אחד לא יודע מתי אתה מחייך, חבר.‬ 301 00:20:12,545 --> 00:20:14,214 ‫טוב, אז אני מחייך.‬ 302 00:20:14,297 --> 00:20:16,675 ‫אני מחייך מאוד.‬ 303 00:20:19,261 --> 00:20:21,888 ‫אני אולי יכול לראות את זה.‬ 304 00:20:22,389 --> 00:20:24,641 ‫ברוח, אני מניח.‬ 305 00:20:28,561 --> 00:20:30,355 ‫בבקשה, ספוט.‬ 306 00:20:30,438 --> 00:20:32,732 ‫משהו שיעזור לך לזכור אותי.‬ 307 00:20:35,277 --> 00:20:39,072 ‫אני אעזוב עכשיו כדי לטייל בכדור הארץ.‬ 308 00:20:39,155 --> 00:20:41,908 ‫בטח יש הרבה שדות קרב חדשים‬ 309 00:20:41,992 --> 00:20:44,202 ‫שאוכל לבקר בהם‬ ‫מאז שהוכנסתי לאבן הצ'י.‬ 310 00:20:44,286 --> 00:20:46,579 ‫סליחה שהיית שם זמן רב כל כך.‬ 311 00:20:47,372 --> 00:20:50,333 ‫למרבה המזל, שחררת אותנו.‬ 312 00:20:50,417 --> 00:20:52,294 ‫ואתה צריך לדעת, אוסאגי,‬ 313 00:20:52,377 --> 00:20:56,298 ‫שאבן הצ'י לא הייתה יכולה להחזיק‬ ‫ביוקאי עוד זמן רב.‬ 314 00:20:56,381 --> 00:21:00,093 ‫האנרגיה שלנו הצטברה במשך מאות שנים,‬ 315 00:21:00,176 --> 00:21:03,305 ‫ועמדנו לפרק את אבן הצ'י לגזרים.‬ 316 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 ‫מה?‬ ‫-אין מצב!‬ 317 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 ‫לא פלא שהיא התנהגה מוזר כל כך.‬ 318 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 ‫כששחררת אותנו, הצלת את אבן הצ'י.‬ 319 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 ‫תודה לכולכם.‬ 320 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 ‫אני יוצא לבקר בשדות הקרב בעולם.‬ 321 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 ‫זהו עצם העניין!‬ 322 00:21:27,370 --> 00:21:28,538 ‫אני לא מאמין.‬ 323 00:21:29,039 --> 00:21:33,293 ‫ענף-ערבה. החרב של אבי הקדמון.‬ ‫מעולם לא חשבתי שאראה אותה.‬ 324 00:21:35,295 --> 00:21:38,256 ‫לא. אני חושב שאני סובל מנזלת רוחות.‬ 325 00:21:38,882 --> 00:21:41,926 ‫יש דבר כזה?‬ ‫-בהחלט אין דבר כזה.‬ 326 00:21:43,762 --> 00:21:45,013 ‫זה הריח.‬ 327 00:21:45,096 --> 00:21:46,514 ‫פולי סויה מותססים.‬ 328 00:21:46,598 --> 00:21:48,016 ‫זה הריח של צ'יו.‬ 329 00:21:48,099 --> 00:21:49,976 ‫אני אוהבת אותך, צ'יו!‬ 330 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 ‫אני אוהבת אותך!‬ 331 00:21:53,772 --> 00:21:55,899 ‫את אוכלת פולי סויה מותססים?‬ 332 00:21:56,441 --> 00:21:59,819 ‫כן, אני אאפשר לה את הרגע הזה.‬ 333 00:21:59,903 --> 00:22:00,737 ‫רעיון טוב.‬ 334 00:22:25,678 --> 00:22:28,765 ‫תרגום כתוביות: יפעת גריצמן‬