1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:16,893 --> 00:00:19,520
- Kösz, hogy korán keltetek.
- Nos…
3
00:00:20,646 --> 00:00:23,900
Ha meglesz az ősöd kardja, akkor megérte.
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,863
Szóval hol találjuk ezt a Juharágat?
5
00:00:28,946 --> 00:00:30,114
Fűzfaág.
6
00:00:30,198 --> 00:00:34,744
Tudtam, hogy valamilyen fa.
Örülök, hogy nem hoztam Kiyokót.
7
00:00:34,827 --> 00:00:37,371
Toshiko ma elviszi a Puhi Póniba.
8
00:00:37,955 --> 00:00:40,041
A mázlista! Klassz!
9
00:00:41,751 --> 00:00:46,005
Szerinted a Fűzfaág
tényleg le tudja szedni a Kulcsot?
10
00:00:46,089 --> 00:00:49,967
Nos, a kristályba
már belevágott. Igaz, Tetsujin?
11
00:00:55,139 --> 00:00:56,265
Tetsujin?
12
00:00:59,435 --> 00:01:03,606
Szörnyű, mikor felébredsz,
és a fejed kint ragadt, nem?
13
00:01:06,526 --> 00:01:08,194
Senki se ért meg.
14
00:01:08,277 --> 00:01:11,447
Tetsujin, ha bármi gondunk akad ott,
15
00:01:11,531 --> 00:01:16,369
- állj mögénk, és kész! Mi megvédünk.
- Tudok magamra vigyázni.
16
00:01:16,452 --> 00:01:18,538
Kaikishi harcos vagyok.
17
00:01:18,621 --> 00:01:20,039
Hát persze.
18
00:01:20,123 --> 00:01:23,042
Usagi, hogy veszett el a Fűzfaág?
19
00:01:23,126 --> 00:01:27,004
A családom szerint ezer éve történt.
20
00:01:28,589 --> 00:01:33,469
Miyamoto Usagi egy hírnökre bízta,
hogy vigye el a családjának.
21
00:01:33,553 --> 00:01:37,390
A hírnök
egy nagy csatába keveredett egy völgyben.
22
00:01:38,641 --> 00:01:41,894
Majdnem belehalt abba,
hogy a kardot védte.
23
00:01:41,978 --> 00:01:44,355
Csak hetek múlva tért magához.
24
00:01:44,438 --> 00:01:48,609
A kard elveszett,
és a hírnök emlékei is a csatáról.
25
00:01:49,402 --> 00:01:54,532
Azt mondják, élete végéig
kereste a völgyet, de sosem talált rá.
26
00:01:55,283 --> 00:01:59,162
De már van valaki,
aki az összes csatamezőt ismeri.
27
00:01:59,245 --> 00:02:02,331
- Igaz, O-Dokuro?
- Szólj rá a tokagédra!
28
00:02:02,415 --> 00:02:04,250
Nem vagyok játszótér.
29
00:02:04,333 --> 00:02:06,752
Bocs. Pötty imádja a csontokat.
30
00:02:06,836 --> 00:02:12,717
Ezt a legjobb tulajdonságának tartom,
de jó lenne, ha csak távolról csodálna.
31
00:02:12,800 --> 00:02:15,094
Közeledünk a csatatérhez?
32
00:02:15,178 --> 00:02:17,263
Úgy érzem, közel van.
33
00:02:17,847 --> 00:02:22,393
Agyarakat és sörényeket látok.
Hallom a fém csengését.
34
00:02:22,476 --> 00:02:25,521
Ez az enzai csata volt.
35
00:02:26,063 --> 00:02:29,025
És mily ádáz csata is volt!
36
00:02:29,108 --> 00:02:32,445
A következő elágazásnál
forduljunk dél felé!
37
00:02:32,528 --> 00:02:34,280
Hamarosan megérkezünk.
38
00:02:34,363 --> 00:02:39,243
A kard ott lesz
az erdőkön és a hegyeken túl.
39
00:02:46,959 --> 00:02:48,127
PÖTTY
40
00:02:51,839 --> 00:02:54,091
Biztos tudod, merre tartunk?
41
00:02:54,175 --> 00:02:56,552
Ne kérdőjelezz meg!
42
00:02:56,636 --> 00:03:02,767
Azóta járom a csatamezőket, mióta ti,
csontinkubátorok beszélni kezdtetek.
43
00:03:03,517 --> 00:03:07,021
Tényleg csontinkubátornak hívott minket?
44
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Addig nem baj,
amíg inkubálhatom a csontjaim.
45
00:03:13,194 --> 00:03:14,904
Látjátok a jelzéseket?
46
00:03:15,404 --> 00:03:18,115
Valaki távol akar tartani minket.
47
00:03:18,199 --> 00:03:21,619
Nem számít.
Meg kell találnunk a Fűzfaágat.
48
00:03:38,594 --> 00:03:42,390
Ashibasha nem tud itt elmenni.
Az úton vár minket.
49
00:03:59,573 --> 00:04:00,491
Jön valaki.
50
00:04:07,039 --> 00:04:11,377
Van itt egy hagyományőrző kör vagy…
51
00:04:24,682 --> 00:04:26,058
Szellemek!
52
00:04:26,142 --> 00:04:27,727
Éljen, szellemek!
53
00:04:27,810 --> 00:04:33,566
Kis koromban volt egy szellembarim,
Chiyo. Mások csak egy szagnak vélték.
54
00:04:33,649 --> 00:04:35,943
Egy szag volt a barátod?
55
00:04:36,027 --> 00:04:40,197
Miért mondja ezt mindenki?
Szellemek! Ismeritek Chiyót?
56
00:04:40,281 --> 00:04:41,282
Vörös falu?
57
00:04:41,365 --> 00:04:42,616
Vagy Fehér falu?
58
00:04:44,702 --> 00:04:45,536
Egyik sem?
59
00:04:51,292 --> 00:04:52,335
Hahó!
60
00:04:57,423 --> 00:05:00,885
Így jobban hallom a föld alatti csontokat.
61
00:05:03,095 --> 00:05:04,972
Mintha levegőbe csapnék.
62
00:05:08,476 --> 00:05:11,103
A kaikishifegyverek hatásosak.
63
00:05:11,187 --> 00:05:12,646
Tudunk védekezni.
64
00:05:12,730 --> 00:05:14,398
Ismeri valaki Chiyót?
65
00:05:14,482 --> 00:05:17,068
Nagyon kedves. Erős bukéval.
66
00:05:22,073 --> 00:05:23,115
Tetsujin!
67
00:05:27,620 --> 00:05:28,621
Hogyan?
68
00:05:28,704 --> 00:05:31,332
Nem sokat láthattatok harcolni.
69
00:05:31,415 --> 00:05:35,211
Általában nehéz,
mert szilárd kezekre van szükség,
70
00:05:35,294 --> 00:05:37,630
de itt nincs ilyen gondom.
71
00:05:45,429 --> 00:05:48,391
Tetsujin, te így tudsz harcolni?
72
00:05:48,474 --> 00:05:53,521
A kaikishi harcos melyik része
nem érthető? Az nem csak egy cím.
73
00:05:53,604 --> 00:05:55,606
Évekig edzettem.
74
00:05:55,689 --> 00:05:57,650
Hatalmas harcos vagy.
75
00:05:57,733 --> 00:06:00,277
A többiek is hasznosak lehetnek.
76
00:06:00,361 --> 00:06:02,154
Célpontként.
77
00:06:02,238 --> 00:06:03,739
Goromba vagy.
78
00:06:05,032 --> 00:06:10,579
Hiányolod a nemességet?
Győzni akarok, nem barátokat szerezni.
79
00:06:10,663 --> 00:06:12,665
Egyik se fog összejönni.
80
00:06:13,999 --> 00:06:15,543
Yabushita vagyok.
81
00:06:16,210 --> 00:06:21,799
Családom az idők kezdete óta szolgálja
Tsunoda urat a Vörös faluból.
82
00:06:23,217 --> 00:06:27,638
Sawaguchi vagyok.
Miyatake úrért harcolok a Fehér faluból.
83
00:06:27,721 --> 00:06:30,057
Te vagy a vezető?
84
00:06:30,141 --> 00:06:33,602
Igen, a tudomány és a virágkötészet terén.
85
00:06:33,686 --> 00:06:35,855
Bár a második elég mellékes.
86
00:06:35,938 --> 00:06:38,732
A vezetőnek oldalt kell választania.
87
00:06:39,775 --> 00:06:42,111
Az macerás. Beszélj a nyúllal!
88
00:06:42,695 --> 00:06:46,031
Vele? Azzal, aki egy játékkal harcol?
89
00:06:46,115 --> 00:06:48,367
Te vagy e sereg busója?
90
00:06:51,370 --> 00:06:52,204
Nagy buso!
91
00:06:53,539 --> 00:06:55,708
Hogyan mutatkoztak be régen?
92
00:06:58,294 --> 00:07:02,006
Usagi vagyok,
és a Fűzfaág nevű kardot keresem.
93
00:07:02,631 --> 00:07:04,383
Ők kaikishi harcosok.
94
00:07:05,134 --> 00:07:08,095
Murakami Gennosuke, a harci bunkó ura.
95
00:07:08,179 --> 00:07:11,098
Chizu, a Neko Nindzsák vezére.
96
00:07:11,182 --> 00:07:13,767
Kitsune, a bábmester.
97
00:07:13,851 --> 00:07:16,854
Tetsujin, a Ki-kristály őre.
98
00:07:16,937 --> 00:07:20,774
O-Dokuro, a rettegett csontvázjókai.
99
00:07:20,858 --> 00:07:24,778
És ő itt Pötty. Köszönj szépen nekik!
100
00:07:25,905 --> 00:07:28,866
Én vagyok a busójuk. Igen.
101
00:07:28,949 --> 00:07:32,953
Hallania kell történetünket,
és oldalt választani.
102
00:07:33,037 --> 00:07:35,247
Így van. Én kezdem.
103
00:07:35,331 --> 00:07:36,457
Én kezdem!
104
00:07:36,540 --> 00:07:37,750
Nem, én!
105
00:07:38,501 --> 00:07:40,920
Kígyó, pók, hollóval döntünk.
106
00:07:41,504 --> 00:07:42,838
Egy, két, há'!
107
00:07:43,923 --> 00:07:48,052
A kígyó megeszi a pókot. Én nyertem!
108
00:07:48,135 --> 00:07:51,388
Szégyent hoztam
a Fehér falura. Te kezdesz.
109
00:07:51,472 --> 00:07:54,934
Gyere, hallgasd meg
történetünk, és válassz!
110
00:07:55,017 --> 00:07:58,062
Ne már! Csak a kardot keressük.
111
00:07:58,145 --> 00:08:02,983
Hallgassatok meg,
vagy sosem találjátok meg, amit kerestek!
112
00:08:04,610 --> 00:08:08,322
Ez a két buso
több ezer éve kísértheti a völgyet.
113
00:08:08,864 --> 00:08:12,034
Persze tudom, mi az a buso, de…
114
00:08:12,701 --> 00:08:14,203
Katonai vezető.
115
00:08:14,286 --> 00:08:15,120
Köszi.
116
00:08:16,205 --> 00:08:20,459
Választanod kell, míg a tűz ki nem alszik.
117
00:08:20,543 --> 00:08:23,629
Akkor kezdődik a csata.
118
00:08:24,547 --> 00:08:27,007
A Vörös faluból származom.
119
00:08:28,092 --> 00:08:30,678
Hol béke és a boldogság honol.
120
00:08:31,303 --> 00:08:33,931
Hol édes szellő lengedez,
121
00:08:34,014 --> 00:08:36,809
s hol cseresznyefák virágzanak.
122
00:08:37,560 --> 00:08:42,147
Hol családom generációk óta
szolgálja a daimjót.
123
00:08:42,231 --> 00:08:44,149
Hol túl sokat beszélnek.
124
00:08:44,233 --> 00:08:45,985
Ez az én történetem!
125
00:08:46,694 --> 00:08:51,031
A lányom
a cseresznyefák virágzásakor született,
126
00:08:51,115 --> 00:08:55,995
így neve Sakura lett. „Cseresznyevirág.”
127
00:08:56,078 --> 00:08:58,163
Abban az évszakban történt,
128
00:08:58,664 --> 00:09:02,751
hogy a Fehér falu lerohanta a völgyünket.
129
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
Hazudsz!
130
00:09:05,421 --> 00:09:09,049
A Vörös falu rohanta le a mi völgyünket!
131
00:09:09,133 --> 00:09:12,094
Most én beszélek, utána jössz te.
132
00:09:12,177 --> 00:09:13,470
Ez így működik.
133
00:09:14,013 --> 00:09:15,556
Mint mondtam:
134
00:09:16,140 --> 00:09:20,102
Parancsot kaptunk,
hogy űzzük el a Fehér falut.
135
00:09:20,185 --> 00:09:23,606
Megfogadtam, hogy megteszem. A faluért.
136
00:09:24,440 --> 00:09:27,860
Azóta harcolunk
a Fehér faluval eme völgyben.
137
00:09:28,444 --> 00:09:33,157
Mindennap küzdünk.
És minden másnap felkelünk, hogy küzdjünk.
138
00:09:34,491 --> 00:09:35,909
Most beszélhetsz.
139
00:09:35,993 --> 00:09:38,579
Nekem lenne egy csomó kérdésem.
140
00:09:38,662 --> 00:09:41,290
Fésülködtök? Esztek? Rothadtok?
141
00:09:41,373 --> 00:09:44,501
És a fürdés? Elolvadtok a fürdősótól?
142
00:09:44,585 --> 00:09:48,339
Hogyan szkandereztek?
Ismeritek Chiyo barátomat?
143
00:09:48,422 --> 00:09:51,800
Kedves. Talán egy szag, de nem valószínű.
144
00:09:52,760 --> 00:09:56,347
Ezentúl nem lehet kérdezni!
Halljátok szavam!
145
00:09:56,430 --> 00:10:00,184
Árva voltam, de befogadott Miyatake úr,
146
00:10:00,726 --> 00:10:02,519
a Fehér falu daimjója.
147
00:10:03,562 --> 00:10:09,735
Kedves volt. Minden tudását átadta,
így erős és bölcs lettem.
148
00:10:09,818 --> 00:10:11,862
Annyi igaz, hogy erős.
149
00:10:11,945 --> 00:10:13,656
Fogd be a szádat!
150
00:10:13,739 --> 00:10:18,744
Mikor Miyatake úr
tudomást szerzett a völgy elfoglalásáról,
151
00:10:18,827 --> 00:10:20,996
kinevezett csatavezérnek.
152
00:10:21,080 --> 00:10:24,333
Ezerszer is életemet adnám Miyatake úrért!
153
00:10:25,000 --> 00:10:30,089
Szóval, a nemes Fehér Falu
vagy az ördögi Vörös Falu?
154
00:10:30,172 --> 00:10:31,674
Válassz oldalt!
155
00:10:32,174 --> 00:10:35,594
Nagy buso, már rég véget ért a harcotok.
156
00:10:35,678 --> 00:10:36,804
Hazugság!
157
00:10:36,887 --> 00:10:39,765
Nem hallgatom a sületlenségeidet!
158
00:10:39,848 --> 00:10:43,310
Harcolj oldalamon,
vagy kardom által halsz!
159
00:10:43,394 --> 00:10:45,688
Mi nem harcolni jöttünk.
160
00:10:45,771 --> 00:10:48,148
Akkor rossz helyen jártok.
161
00:10:48,232 --> 00:10:51,068
Itt csak harc van.
162
00:10:51,652 --> 00:10:53,362
A tűz majdnem kialudt.
163
00:10:53,862 --> 00:10:56,824
Válassz, vagy mind ellened leszünk!
164
00:10:58,242 --> 00:10:59,076
Gyerünk!
165
00:10:59,159 --> 00:11:01,286
Vörös falu!
166
00:11:01,370 --> 00:11:02,705
Fehér falu!
167
00:11:02,788 --> 00:11:06,375
Hagyjátok ezt! A két falunak már rég vége.
168
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
Hazugság!
169
00:11:07,459 --> 00:11:10,462
A Vörös falu örökké élni fog!
170
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
Kitsune!
171
00:11:37,990 --> 00:11:39,032
Mi volt ez?
172
00:11:39,575 --> 00:11:41,785
Egy nagyon nagy szitakötő.
173
00:11:52,504 --> 00:11:56,550
Megsemmisítjük a Fehér falut.
A völgy a miénk.
174
00:11:58,635 --> 00:12:01,847
A Vörös falu csak beszennyezi a völgyet.
175
00:12:01,930 --> 00:12:04,183
Nem hódolunk be.
176
00:12:04,266 --> 00:12:05,392
Biztos?
177
00:12:06,268 --> 00:12:07,144
Tsunoda úr!
178
00:12:07,227 --> 00:12:08,061
Mi?
179
00:12:11,982 --> 00:12:13,233
Megadod magad?
180
00:12:13,317 --> 00:12:17,321
Soha! Nejem és lányom otthon várnak rám.
181
00:12:17,404 --> 00:12:18,989
Tovább küzdök értük.
182
00:12:19,072 --> 00:12:20,532
Akkor pusztulj!
183
00:12:20,616 --> 00:12:22,075
Utolsó szavak?
184
00:12:22,159 --> 00:12:25,954
Yabushita vagyok, Yasuchika fia,
185
00:12:26,038 --> 00:12:30,083
Yasuhiro unokája, Yasuomi dédunokája…
186
00:12:30,167 --> 00:12:32,628
Hiba volt megkérdeznem.
187
00:12:33,712 --> 00:12:36,632
Bár tudnák, hogy hiába küzdenek!
188
00:12:36,715 --> 00:12:40,677
Hát igen. Bár a mi szemszögünkből
látnák a dolgokat!
189
00:12:40,761 --> 00:12:42,221
Szemszög.
190
00:12:46,475 --> 00:12:49,353
Tetsujin, fel tudod emelni őket?
191
00:12:49,436 --> 00:12:52,064
Igen. A szellemeknek nincs súlyuk.
192
00:12:52,147 --> 00:12:54,525
Hadd lássák a falujukat!
193
00:12:54,608 --> 00:12:56,193
De a falujuk…
194
00:12:56,819 --> 00:12:58,445
Értem.
195
00:12:59,655 --> 00:13:01,156
- Kezdjük!
- Mi ez?
196
00:13:01,240 --> 00:13:02,241
És fel!
197
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Eressz!
198
00:13:12,543 --> 00:13:13,377
Lenézni!
199
00:13:14,002 --> 00:13:15,087
Nem akarok!
200
00:13:15,170 --> 00:13:16,588
Nem!
201
00:13:17,506 --> 00:13:20,092
Lenézni, vagy ledoblak titeket!
202
00:13:27,808 --> 00:13:31,019
A Vörös falu. Ott kéne lennie. Hol van?
203
00:13:31,103 --> 00:13:33,814
A Fehér falu is eltűnt!
204
00:13:33,897 --> 00:13:35,566
Nem tűnt el.
205
00:13:36,066 --> 00:13:37,401
Nézd meg jobban!
206
00:13:37,484 --> 00:13:41,363
A Fehér falu ott volt,
a Vörös falu pedig ott.
207
00:13:41,947 --> 00:13:45,242
Idővel félretették a nézeteltéréseiket,
208
00:13:45,325 --> 00:13:47,327
és nagy várossá fejlődtek.
209
00:13:49,997 --> 00:13:51,498
A Vörös várossá.
210
00:13:52,165 --> 00:13:53,417
A Fehér várossá!
211
00:13:54,334 --> 00:13:55,419
Tévedtek.
212
00:13:55,502 --> 00:13:57,588
Sakura város lett a neve.
213
00:13:57,671 --> 00:14:00,924
A sok-sok virágzó cseresznyefa miatt.
214
00:14:01,008 --> 00:14:02,009
Sakura.
215
00:14:03,635 --> 00:14:05,804
És kié lett a völgy?
216
00:14:05,888 --> 00:14:07,014
Senkié.
217
00:14:07,097 --> 00:14:10,017
Senkinek se kell. Tudjátok, miért?
218
00:14:10,100 --> 00:14:10,934
Nem.
219
00:14:11,018 --> 00:14:15,230
Mert bosszantó szellemek kísértik.
220
00:14:38,587 --> 00:14:42,841
De ha elveszítem a csatát,
szégyent hozok a családomra.
221
00:14:42,925 --> 00:14:46,470
Milyen családra?
Hány generáció élhetett azóta?
222
00:14:46,553 --> 00:14:48,096
Elfeledték a csatát.
223
00:14:48,680 --> 00:14:49,932
Ahogy minket is.
224
00:14:50,474 --> 00:14:54,186
Bölcs busókként tudnotok kell,
mi a legfontosabb:
225
00:14:54,269 --> 00:14:57,147
a leszármazottaitok békében élnek.
226
00:15:03,612 --> 00:15:05,405
Szeretjük a falvainkat.
227
00:15:08,659 --> 00:15:10,786
És szeretjük a családunkat.
228
00:15:10,869 --> 00:15:13,914
Ez mindig is közös volt bennünk.
229
00:15:30,097 --> 00:15:33,850
- A csata becsülettel véget ért.
- Ideje távozni.
230
00:15:33,934 --> 00:15:35,602
Vár a családotok.
231
00:15:35,686 --> 00:15:37,521
Elengedünk titeket.
232
00:15:49,157 --> 00:15:51,576
Hálásak vagyunk, Usagi.
233
00:15:51,660 --> 00:15:54,204
Segíteni akarunk a küldetésedben.
234
00:15:55,080 --> 00:15:57,332
Íme az elesettek kardjai!
235
00:16:09,803 --> 00:16:12,681
Vigyázz! Minden kardnak van gazdája.
236
00:16:13,265 --> 00:16:18,145
Ha méltó vagy rá,
jogod van hordozni ősöd kardját.
237
00:16:18,228 --> 00:16:20,105
De halálos vétek lenne,
238
00:16:20,188 --> 00:16:23,191
ha jogtalanul nyúlnál egy kardhoz.
239
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
Akkor minden kard megtámadna.
240
00:16:25,736 --> 00:16:30,032
Elesnél, és örökre itt kellene kísértened.
241
00:16:30,907 --> 00:16:31,783
Szóval…
242
00:16:33,035 --> 00:16:34,661
csak egy esélyem van.
243
00:16:40,333 --> 00:16:43,712
Sok harcos vérét ittam már,
244
00:16:43,795 --> 00:16:46,548
de még többre szomjazom.
245
00:16:46,631 --> 00:16:49,468
Újra háborúzni fogok!
246
00:16:49,551 --> 00:16:51,636
Félj a nevemtől!
247
00:16:52,220 --> 00:16:54,306
Senki se feledje a szörnyű,
248
00:16:54,389 --> 00:16:57,934
heves és megállíthatatlan
249
00:16:58,018 --> 00:17:00,353
Szurkáló urat!
250
00:17:04,441 --> 00:17:08,111
Nem minden a kardél.
251
00:17:08,195 --> 00:17:11,740
Vannak, akik a tompa kardot kedvelik.
252
00:17:12,407 --> 00:17:15,035
Mintha ügyetlenek lennének.
253
00:17:15,118 --> 00:17:17,537
Leginkább faragásra használtak.
254
00:17:19,623 --> 00:17:22,584
Egyszer egy szép baglyot is faragtam.
255
00:17:45,148 --> 00:17:47,651
Fűzfaág, tudom, hogy te vagy az.
256
00:17:49,152 --> 00:17:51,404
Remélem, méltó vagyok hozzád.
257
00:18:13,635 --> 00:18:15,262
Fűzfaág!
258
00:18:24,396 --> 00:18:26,898
- Jól választottál.
- Sok sikert!
259
00:18:27,899 --> 00:18:28,733
Várjatok!
260
00:18:29,234 --> 00:18:32,279
Ha látjátok Chiyo barátomat, üdvözlöm.
261
00:18:33,071 --> 00:18:35,991
Nagyon hiányzik, és a szaga is.
262
00:18:37,659 --> 00:18:38,618
Úgy lesz.
263
00:18:43,665 --> 00:18:44,708
Most megyünk.
264
00:19:12,235 --> 00:19:13,486
Usagi,
265
00:19:13,570 --> 00:19:17,866
a csata csontjainak lelkei felszabadultak.
266
00:19:18,491 --> 00:19:21,036
Tisztességes voltál, megérdemled.
267
00:19:51,566 --> 00:19:56,947
Egykor elpusztítottalak volna,
mert jókaiharcos voltál.
268
00:19:57,822 --> 00:20:02,994
De bebizonyítottad,
hogy a jókaiok barátja vagy.
269
00:20:07,040 --> 00:20:09,584
Látni, hogy mosolygok?
270
00:20:09,668 --> 00:20:12,462
Sose látni, ha mosolyogsz, pajti.
271
00:20:12,545 --> 00:20:13,797
Pedig így van.
272
00:20:14,297 --> 00:20:16,675
Nagyon is mosolygok.
273
00:20:19,261 --> 00:20:21,888
Valahol még látom is.
274
00:20:22,389 --> 00:20:24,641
Szellemi szinten.
275
00:20:28,561 --> 00:20:30,355
Tessék, Pötty!
276
00:20:30,438 --> 00:20:32,732
Hogy emlékezz rám.
277
00:20:35,277 --> 00:20:39,155
Búcsúzom. Megint a földet fogom járni.
278
00:20:39,239 --> 00:20:44,202
Sok csatatér keletkezhetett azóta,
hogy a Ki-kristályba kerültem.
279
00:20:44,286 --> 00:20:46,579
Bocs, hogy sokáig voltál ott.
280
00:20:47,455 --> 00:20:49,874
Szerencsére kiengedtél minket.
281
00:20:50,458 --> 00:20:52,294
Tudnod kell, Usagi,
282
00:20:52,377 --> 00:20:56,298
hogy a kristály
nem sokáig bírta volna a jókaiokat.
283
00:20:56,381 --> 00:21:03,305
Évszázadok óta felhalmozódott energiánkkal
hamar szétfeszítettük volna a kristályt.
284
00:21:03,388 --> 00:21:05,056
- Micsoda?
- Na ne!
285
00:21:05,140 --> 00:21:08,101
Nem csoda, hogy furcsán viselkedett.
286
00:21:08,184 --> 00:21:11,771
A kieresztésünkkel megvédted a kristályt.
287
00:21:13,398 --> 00:21:14,691
Köszönet nektek!
288
00:21:14,774 --> 00:21:18,361
Megyek, megnézem a világ csatatereit.
289
00:21:19,988 --> 00:21:23,158
Csontolatom mindenkinek!
290
00:21:27,370 --> 00:21:28,580
Hihetetlen.
291
00:21:29,205 --> 00:21:33,293
Fűzfaág. Az ősöm kardja.
Nem hittem, hogy látni fogom.
292
00:21:35,337 --> 00:21:38,256
Jaj, ne! Asszem, szellemnáthám lett.
293
00:21:38,882 --> 00:21:41,926
- Van olyan?
- Biztosan nincs.
294
00:21:43,762 --> 00:21:46,556
Ez az a szag. Erjesztett szójabab.
295
00:21:46,639 --> 00:21:48,016
Chiyo szaga.
296
00:21:48,099 --> 00:21:51,353
Szeretlek, Chiyo!
297
00:21:53,772 --> 00:21:56,358
Erjesztett szójababot eszel?
298
00:21:56,441 --> 00:21:59,861
Igen, de most az egyszer ráhagyom.
299
00:21:59,944 --> 00:22:00,779
Jó ötlet.
300
00:22:25,678 --> 00:22:28,765
A feliratot fordította: Kanizsai László