1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:16,893 --> 00:00:19,520 - Kösz, hogy korán keltetek. - Nos… 3 00:00:20,646 --> 00:00:23,900 Ha meglesz az ősöd kardja, akkor megérte. 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,863 Szóval hol találjuk ezt a Juharágat? 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,114 Fűzfaág. 6 00:00:30,198 --> 00:00:34,744 Tudtam, hogy valamilyen fa. Örülök, hogy nem hoztam Kiyokót. 7 00:00:34,827 --> 00:00:37,371 Toshiko ma elviszi a Puhi Póniba. 8 00:00:37,955 --> 00:00:40,041 A mázlista! Klassz! 9 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 Szerinted a Fűzfaág tényleg le tudja szedni a Kulcsot? 10 00:00:46,089 --> 00:00:49,967 Nos, a kristályba már belevágott. Igaz, Tetsujin? 11 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 Tetsujin? 12 00:00:59,435 --> 00:01:03,606 Szörnyű, mikor felébredsz, és a fejed kint ragadt, nem? 13 00:01:06,526 --> 00:01:08,194 Senki se ért meg. 14 00:01:08,277 --> 00:01:11,447 Tetsujin, ha bármi gondunk akad ott, 15 00:01:11,531 --> 00:01:16,369 - állj mögénk, és kész! Mi megvédünk. - Tudok magamra vigyázni. 16 00:01:16,452 --> 00:01:18,538 Kaikishi harcos vagyok. 17 00:01:18,621 --> 00:01:20,039 Hát persze. 18 00:01:20,123 --> 00:01:23,042 Usagi, hogy veszett el a Fűzfaág? 19 00:01:23,126 --> 00:01:27,004 A családom szerint ezer éve történt. 20 00:01:28,589 --> 00:01:33,469 Miyamoto Usagi egy hírnökre bízta, hogy vigye el a családjának. 21 00:01:33,553 --> 00:01:37,390 A hírnök egy nagy csatába keveredett egy völgyben. 22 00:01:38,641 --> 00:01:41,894 Majdnem belehalt abba, hogy a kardot védte. 23 00:01:41,978 --> 00:01:44,355 Csak hetek múlva tért magához. 24 00:01:44,438 --> 00:01:48,609 A kard elveszett, és a hírnök emlékei is a csatáról. 25 00:01:49,402 --> 00:01:54,532 Azt mondják, élete végéig kereste a völgyet, de sosem talált rá. 26 00:01:55,283 --> 00:01:59,162 De már van valaki, aki az összes csatamezőt ismeri. 27 00:01:59,245 --> 00:02:02,331 - Igaz, O-Dokuro? - Szólj rá a tokagédra! 28 00:02:02,415 --> 00:02:04,250 Nem vagyok játszótér. 29 00:02:04,333 --> 00:02:06,752 Bocs. Pötty imádja a csontokat. 30 00:02:06,836 --> 00:02:12,717 Ezt a legjobb tulajdonságának tartom, de jó lenne, ha csak távolról csodálna. 31 00:02:12,800 --> 00:02:15,094 Közeledünk a csatatérhez? 32 00:02:15,178 --> 00:02:17,263 Úgy érzem, közel van. 33 00:02:17,847 --> 00:02:22,393 Agyarakat és sörényeket látok. Hallom a fém csengését. 34 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 Ez az enzai csata volt. 35 00:02:26,063 --> 00:02:29,025 És mily ádáz csata is volt! 36 00:02:29,108 --> 00:02:32,445 A következő elágazásnál forduljunk dél felé! 37 00:02:32,528 --> 00:02:34,280 Hamarosan megérkezünk. 38 00:02:34,363 --> 00:02:39,243 A kard ott lesz az erdőkön és a hegyeken túl. 39 00:02:46,959 --> 00:02:48,127 PÖTTY 40 00:02:51,839 --> 00:02:54,091 Biztos tudod, merre tartunk? 41 00:02:54,175 --> 00:02:56,552 Ne kérdőjelezz meg! 42 00:02:56,636 --> 00:03:02,767 Azóta járom a csatamezőket, mióta ti, csontinkubátorok beszélni kezdtetek. 43 00:03:03,517 --> 00:03:07,021 Tényleg csontinkubátornak hívott minket? 44 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 Addig nem baj, amíg inkubálhatom a csontjaim. 45 00:03:13,194 --> 00:03:14,904 Látjátok a jelzéseket? 46 00:03:15,404 --> 00:03:18,115 Valaki távol akar tartani minket. 47 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 Nem számít. Meg kell találnunk a Fűzfaágat. 48 00:03:38,594 --> 00:03:42,390 Ashibasha nem tud itt elmenni. Az úton vár minket. 49 00:03:59,573 --> 00:04:00,491 Jön valaki. 50 00:04:07,039 --> 00:04:11,377 Van itt egy hagyományőrző kör vagy… 51 00:04:24,682 --> 00:04:26,058 Szellemek! 52 00:04:26,142 --> 00:04:27,727 Éljen, szellemek! 53 00:04:27,810 --> 00:04:33,566 Kis koromban volt egy szellembarim, Chiyo. Mások csak egy szagnak vélték. 54 00:04:33,649 --> 00:04:35,943 Egy szag volt a barátod? 55 00:04:36,027 --> 00:04:40,197 Miért mondja ezt mindenki? Szellemek! Ismeritek Chiyót? 56 00:04:40,281 --> 00:04:41,282 Vörös falu? 57 00:04:41,365 --> 00:04:42,616 Vagy Fehér falu? 58 00:04:44,702 --> 00:04:45,536 Egyik sem? 59 00:04:51,292 --> 00:04:52,335 Hahó! 60 00:04:57,423 --> 00:05:00,885 Így jobban hallom a föld alatti csontokat. 61 00:05:03,095 --> 00:05:04,972 Mintha levegőbe csapnék. 62 00:05:08,476 --> 00:05:11,103 A kaikishifegyverek hatásosak. 63 00:05:11,187 --> 00:05:12,646 Tudunk védekezni. 64 00:05:12,730 --> 00:05:14,398 Ismeri valaki Chiyót? 65 00:05:14,482 --> 00:05:17,068 Nagyon kedves. Erős bukéval. 66 00:05:22,073 --> 00:05:23,115 Tetsujin! 67 00:05:27,620 --> 00:05:28,621 Hogyan? 68 00:05:28,704 --> 00:05:31,332 Nem sokat láthattatok harcolni. 69 00:05:31,415 --> 00:05:35,211 Általában nehéz, mert szilárd kezekre van szükség, 70 00:05:35,294 --> 00:05:37,630 de itt nincs ilyen gondom. 71 00:05:45,429 --> 00:05:48,391 Tetsujin, te így tudsz harcolni? 72 00:05:48,474 --> 00:05:53,521 A kaikishi harcos melyik része nem érthető? Az nem csak egy cím. 73 00:05:53,604 --> 00:05:55,606 Évekig edzettem. 74 00:05:55,689 --> 00:05:57,650 Hatalmas harcos vagy. 75 00:05:57,733 --> 00:06:00,277 A többiek is hasznosak lehetnek. 76 00:06:00,361 --> 00:06:02,154 Célpontként. 77 00:06:02,238 --> 00:06:03,739 Goromba vagy. 78 00:06:05,032 --> 00:06:10,579 Hiányolod a nemességet? Győzni akarok, nem barátokat szerezni. 79 00:06:10,663 --> 00:06:12,665 Egyik se fog összejönni. 80 00:06:13,999 --> 00:06:15,543 Yabushita vagyok. 81 00:06:16,210 --> 00:06:21,799 Családom az idők kezdete óta szolgálja Tsunoda urat a Vörös faluból. 82 00:06:23,217 --> 00:06:27,638 Sawaguchi vagyok. Miyatake úrért harcolok a Fehér faluból. 83 00:06:27,721 --> 00:06:30,057 Te vagy a vezető? 84 00:06:30,141 --> 00:06:33,602 Igen, a tudomány és a virágkötészet terén. 85 00:06:33,686 --> 00:06:35,855 Bár a második elég mellékes. 86 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 A vezetőnek oldalt kell választania. 87 00:06:39,775 --> 00:06:42,111 Az macerás. Beszélj a nyúllal! 88 00:06:42,695 --> 00:06:46,031 Vele? Azzal, aki egy játékkal harcol? 89 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 Te vagy e sereg busója? 90 00:06:51,370 --> 00:06:52,204 Nagy buso! 91 00:06:53,539 --> 00:06:55,708 Hogyan mutatkoztak be régen? 92 00:06:58,294 --> 00:07:02,006 Usagi vagyok, és a Fűzfaág nevű kardot keresem. 93 00:07:02,631 --> 00:07:04,383 Ők kaikishi harcosok. 94 00:07:05,134 --> 00:07:08,095 Murakami Gennosuke, a harci bunkó ura. 95 00:07:08,179 --> 00:07:11,098 Chizu, a Neko Nindzsák vezére. 96 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 Kitsune, a bábmester. 97 00:07:13,851 --> 00:07:16,854 Tetsujin, a Ki-kristály őre. 98 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 O-Dokuro, a rettegett csontvázjókai. 99 00:07:20,858 --> 00:07:24,778 És ő itt Pötty. Köszönj szépen nekik! 100 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 Én vagyok a busójuk. Igen. 101 00:07:28,949 --> 00:07:32,953 Hallania kell történetünket, és oldalt választani. 102 00:07:33,037 --> 00:07:35,247 Így van. Én kezdem. 103 00:07:35,331 --> 00:07:36,457 Én kezdem! 104 00:07:36,540 --> 00:07:37,750 Nem, én! 105 00:07:38,501 --> 00:07:40,920 Kígyó, pók, hollóval döntünk. 106 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 Egy, két, há'! 107 00:07:43,923 --> 00:07:48,052 A kígyó megeszi a pókot. Én nyertem! 108 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 Szégyent hoztam a Fehér falura. Te kezdesz. 109 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 Gyere, hallgasd meg történetünk, és válassz! 110 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 Ne már! Csak a kardot keressük. 111 00:07:58,145 --> 00:08:02,983 Hallgassatok meg, vagy sosem találjátok meg, amit kerestek! 112 00:08:04,610 --> 00:08:08,322 Ez a két buso több ezer éve kísértheti a völgyet. 113 00:08:08,864 --> 00:08:12,034 Persze tudom, mi az a buso, de… 114 00:08:12,701 --> 00:08:14,203 Katonai vezető. 115 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 Köszi. 116 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 Választanod kell, míg a tűz ki nem alszik. 117 00:08:20,543 --> 00:08:23,629 Akkor kezdődik a csata. 118 00:08:24,547 --> 00:08:27,007 A Vörös faluból származom. 119 00:08:28,092 --> 00:08:30,678 Hol béke és a boldogság honol. 120 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 Hol édes szellő lengedez, 121 00:08:34,014 --> 00:08:36,809 s hol cseresznyefák virágzanak. 122 00:08:37,560 --> 00:08:42,147 Hol családom generációk óta szolgálja a daimjót. 123 00:08:42,231 --> 00:08:44,149 Hol túl sokat beszélnek. 124 00:08:44,233 --> 00:08:45,985 Ez az én történetem! 125 00:08:46,694 --> 00:08:51,031 A lányom a cseresznyefák virágzásakor született, 126 00:08:51,115 --> 00:08:55,995 így neve Sakura lett. „Cseresznyevirág.” 127 00:08:56,078 --> 00:08:58,163 Abban az évszakban történt, 128 00:08:58,664 --> 00:09:02,751 hogy a Fehér falu lerohanta a völgyünket. 129 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 Hazudsz! 130 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 A Vörös falu rohanta le a mi völgyünket! 131 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 Most én beszélek, utána jössz te. 132 00:09:12,177 --> 00:09:13,470 Ez így működik. 133 00:09:14,013 --> 00:09:15,556 Mint mondtam: 134 00:09:16,140 --> 00:09:20,102 Parancsot kaptunk, hogy űzzük el a Fehér falut. 135 00:09:20,185 --> 00:09:23,606 Megfogadtam, hogy megteszem. A faluért. 136 00:09:24,440 --> 00:09:27,860 Azóta harcolunk a Fehér faluval eme völgyben. 137 00:09:28,444 --> 00:09:33,157 Mindennap küzdünk. És minden másnap felkelünk, hogy küzdjünk. 138 00:09:34,491 --> 00:09:35,909 Most beszélhetsz. 139 00:09:35,993 --> 00:09:38,579 Nekem lenne egy csomó kérdésem. 140 00:09:38,662 --> 00:09:41,290 Fésülködtök? Esztek? Rothadtok? 141 00:09:41,373 --> 00:09:44,501 És a fürdés? Elolvadtok a fürdősótól? 142 00:09:44,585 --> 00:09:48,339 Hogyan szkandereztek? Ismeritek Chiyo barátomat? 143 00:09:48,422 --> 00:09:51,800 Kedves. Talán egy szag, de nem valószínű. 144 00:09:52,760 --> 00:09:56,347 Ezentúl nem lehet kérdezni! Halljátok szavam! 145 00:09:56,430 --> 00:10:00,184 Árva voltam, de befogadott Miyatake úr, 146 00:10:00,726 --> 00:10:02,519 a Fehér falu daimjója. 147 00:10:03,562 --> 00:10:09,735 Kedves volt. Minden tudását átadta, így erős és bölcs lettem. 148 00:10:09,818 --> 00:10:11,862 Annyi igaz, hogy erős. 149 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 Fogd be a szádat! 150 00:10:13,739 --> 00:10:18,744 Mikor Miyatake úr tudomást szerzett a völgy elfoglalásáról, 151 00:10:18,827 --> 00:10:20,996 kinevezett csatavezérnek. 152 00:10:21,080 --> 00:10:24,333 Ezerszer is életemet adnám Miyatake úrért! 153 00:10:25,000 --> 00:10:30,089 Szóval, a nemes Fehér Falu vagy az ördögi Vörös Falu? 154 00:10:30,172 --> 00:10:31,674 Válassz oldalt! 155 00:10:32,174 --> 00:10:35,594 Nagy buso, már rég véget ért a harcotok. 156 00:10:35,678 --> 00:10:36,804 Hazugság! 157 00:10:36,887 --> 00:10:39,765 Nem hallgatom a sületlenségeidet! 158 00:10:39,848 --> 00:10:43,310 Harcolj oldalamon, vagy kardom által halsz! 159 00:10:43,394 --> 00:10:45,688 Mi nem harcolni jöttünk. 160 00:10:45,771 --> 00:10:48,148 Akkor rossz helyen jártok. 161 00:10:48,232 --> 00:10:51,068 Itt csak harc van. 162 00:10:51,652 --> 00:10:53,362 A tűz majdnem kialudt. 163 00:10:53,862 --> 00:10:56,824 Válassz, vagy mind ellened leszünk! 164 00:10:58,242 --> 00:10:59,076 Gyerünk! 165 00:10:59,159 --> 00:11:01,286 Vörös falu! 166 00:11:01,370 --> 00:11:02,705 Fehér falu! 167 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 Hagyjátok ezt! A két falunak már rég vége. 168 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 Hazugság! 169 00:11:07,459 --> 00:11:10,462 A Vörös falu örökké élni fog! 170 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 Kitsune! 171 00:11:37,990 --> 00:11:39,032 Mi volt ez? 172 00:11:39,575 --> 00:11:41,785 Egy nagyon nagy szitakötő. 173 00:11:52,504 --> 00:11:56,550 Megsemmisítjük a Fehér falut. A völgy a miénk. 174 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 A Vörös falu csak beszennyezi a völgyet. 175 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 Nem hódolunk be. 176 00:12:04,266 --> 00:12:05,392 Biztos? 177 00:12:06,268 --> 00:12:07,144 Tsunoda úr! 178 00:12:07,227 --> 00:12:08,061 Mi? 179 00:12:11,982 --> 00:12:13,233 Megadod magad? 180 00:12:13,317 --> 00:12:17,321 Soha! Nejem és lányom otthon várnak rám. 181 00:12:17,404 --> 00:12:18,989 Tovább küzdök értük. 182 00:12:19,072 --> 00:12:20,532 Akkor pusztulj! 183 00:12:20,616 --> 00:12:22,075 Utolsó szavak? 184 00:12:22,159 --> 00:12:25,954 Yabushita vagyok, Yasuchika fia, 185 00:12:26,038 --> 00:12:30,083 Yasuhiro unokája, Yasuomi dédunokája… 186 00:12:30,167 --> 00:12:32,628 Hiba volt megkérdeznem. 187 00:12:33,712 --> 00:12:36,632 Bár tudnák, hogy hiába küzdenek! 188 00:12:36,715 --> 00:12:40,677 Hát igen. Bár a mi szemszögünkből látnák a dolgokat! 189 00:12:40,761 --> 00:12:42,221 Szemszög. 190 00:12:46,475 --> 00:12:49,353 Tetsujin, fel tudod emelni őket? 191 00:12:49,436 --> 00:12:52,064 Igen. A szellemeknek nincs súlyuk. 192 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 Hadd lássák a falujukat! 193 00:12:54,608 --> 00:12:56,193 De a falujuk… 194 00:12:56,819 --> 00:12:58,445 Értem. 195 00:12:59,655 --> 00:13:01,156 - Kezdjük! - Mi ez? 196 00:13:01,240 --> 00:13:02,241 És fel! 197 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Eressz! 198 00:13:12,543 --> 00:13:13,377 Lenézni! 199 00:13:14,002 --> 00:13:15,087 Nem akarok! 200 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 Nem! 201 00:13:17,506 --> 00:13:20,092 Lenézni, vagy ledoblak titeket! 202 00:13:27,808 --> 00:13:31,019 A Vörös falu. Ott kéne lennie. Hol van? 203 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 A Fehér falu is eltűnt! 204 00:13:33,897 --> 00:13:35,566 Nem tűnt el. 205 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 Nézd meg jobban! 206 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 A Fehér falu ott volt, a Vörös falu pedig ott. 207 00:13:41,947 --> 00:13:45,242 Idővel félretették a nézeteltéréseiket, 208 00:13:45,325 --> 00:13:47,327 és nagy várossá fejlődtek. 209 00:13:49,997 --> 00:13:51,498 A Vörös várossá. 210 00:13:52,165 --> 00:13:53,417 A Fehér várossá! 211 00:13:54,334 --> 00:13:55,419 Tévedtek. 212 00:13:55,502 --> 00:13:57,588 Sakura város lett a neve. 213 00:13:57,671 --> 00:14:00,924 A sok-sok virágzó cseresznyefa miatt. 214 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 Sakura. 215 00:14:03,635 --> 00:14:05,804 És kié lett a völgy? 216 00:14:05,888 --> 00:14:07,014 Senkié. 217 00:14:07,097 --> 00:14:10,017 Senkinek se kell. Tudjátok, miért? 218 00:14:10,100 --> 00:14:10,934 Nem. 219 00:14:11,018 --> 00:14:15,230 Mert bosszantó szellemek kísértik. 220 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 De ha elveszítem a csatát, szégyent hozok a családomra. 221 00:14:42,925 --> 00:14:46,470 Milyen családra? Hány generáció élhetett azóta? 222 00:14:46,553 --> 00:14:48,096 Elfeledték a csatát. 223 00:14:48,680 --> 00:14:49,932 Ahogy minket is. 224 00:14:50,474 --> 00:14:54,186 Bölcs busókként tudnotok kell, mi a legfontosabb: 225 00:14:54,269 --> 00:14:57,147 a leszármazottaitok békében élnek. 226 00:15:03,612 --> 00:15:05,405 Szeretjük a falvainkat. 227 00:15:08,659 --> 00:15:10,786 És szeretjük a családunkat. 228 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 Ez mindig is közös volt bennünk. 229 00:15:30,097 --> 00:15:33,850 - A csata becsülettel véget ért. - Ideje távozni. 230 00:15:33,934 --> 00:15:35,602 Vár a családotok. 231 00:15:35,686 --> 00:15:37,521 Elengedünk titeket. 232 00:15:49,157 --> 00:15:51,576 Hálásak vagyunk, Usagi. 233 00:15:51,660 --> 00:15:54,204 Segíteni akarunk a küldetésedben. 234 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 Íme az elesettek kardjai! 235 00:16:09,803 --> 00:16:12,681 Vigyázz! Minden kardnak van gazdája. 236 00:16:13,265 --> 00:16:18,145 Ha méltó vagy rá, jogod van hordozni ősöd kardját. 237 00:16:18,228 --> 00:16:20,105 De halálos vétek lenne, 238 00:16:20,188 --> 00:16:23,191 ha jogtalanul nyúlnál egy kardhoz. 239 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 Akkor minden kard megtámadna. 240 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 Elesnél, és örökre itt kellene kísértened. 241 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 Szóval… 242 00:16:33,035 --> 00:16:34,661 csak egy esélyem van. 243 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 Sok harcos vérét ittam már, 244 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 de még többre szomjazom. 245 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 Újra háborúzni fogok! 246 00:16:49,551 --> 00:16:51,636 Félj a nevemtől! 247 00:16:52,220 --> 00:16:54,306 Senki se feledje a szörnyű, 248 00:16:54,389 --> 00:16:57,934 heves és megállíthatatlan 249 00:16:58,018 --> 00:17:00,353 Szurkáló urat! 250 00:17:04,441 --> 00:17:08,111 Nem minden a kardél. 251 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 Vannak, akik a tompa kardot kedvelik. 252 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 Mintha ügyetlenek lennének. 253 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 Leginkább faragásra használtak. 254 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 Egyszer egy szép baglyot is faragtam. 255 00:17:45,148 --> 00:17:47,651 Fűzfaág, tudom, hogy te vagy az. 256 00:17:49,152 --> 00:17:51,404 Remélem, méltó vagyok hozzád. 257 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 Fűzfaág! 258 00:18:24,396 --> 00:18:26,898 - Jól választottál. - Sok sikert! 259 00:18:27,899 --> 00:18:28,733 Várjatok! 260 00:18:29,234 --> 00:18:32,279 Ha látjátok Chiyo barátomat, üdvözlöm. 261 00:18:33,071 --> 00:18:35,991 Nagyon hiányzik, és a szaga is. 262 00:18:37,659 --> 00:18:38,618 Úgy lesz. 263 00:18:43,665 --> 00:18:44,708 Most megyünk. 264 00:19:12,235 --> 00:19:13,486 Usagi, 265 00:19:13,570 --> 00:19:17,866 a csata csontjainak lelkei felszabadultak. 266 00:19:18,491 --> 00:19:21,036 Tisztességes voltál, megérdemled. 267 00:19:51,566 --> 00:19:56,947 Egykor elpusztítottalak volna, mert jókaiharcos voltál. 268 00:19:57,822 --> 00:20:02,994 De bebizonyítottad, hogy a jókaiok barátja vagy. 269 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 Látni, hogy mosolygok? 270 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 Sose látni, ha mosolyogsz, pajti. 271 00:20:12,545 --> 00:20:13,797 Pedig így van. 272 00:20:14,297 --> 00:20:16,675 Nagyon is mosolygok. 273 00:20:19,261 --> 00:20:21,888 Valahol még látom is. 274 00:20:22,389 --> 00:20:24,641 Szellemi szinten. 275 00:20:28,561 --> 00:20:30,355 Tessék, Pötty! 276 00:20:30,438 --> 00:20:32,732 Hogy emlékezz rám. 277 00:20:35,277 --> 00:20:39,155 Búcsúzom. Megint a földet fogom járni. 278 00:20:39,239 --> 00:20:44,202 Sok csatatér keletkezhetett azóta, hogy a Ki-kristályba kerültem. 279 00:20:44,286 --> 00:20:46,579 Bocs, hogy sokáig voltál ott. 280 00:20:47,455 --> 00:20:49,874 Szerencsére kiengedtél minket. 281 00:20:50,458 --> 00:20:52,294 Tudnod kell, Usagi, 282 00:20:52,377 --> 00:20:56,298 hogy a kristály nem sokáig bírta volna a jókaiokat. 283 00:20:56,381 --> 00:21:03,305 Évszázadok óta felhalmozódott energiánkkal hamar szétfeszítettük volna a kristályt. 284 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 - Micsoda? - Na ne! 285 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 Nem csoda, hogy furcsán viselkedett. 286 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 A kieresztésünkkel megvédted a kristályt. 287 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 Köszönet nektek! 288 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 Megyek, megnézem a világ csatatereit. 289 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 Csontolatom mindenkinek! 290 00:21:27,370 --> 00:21:28,580 Hihetetlen. 291 00:21:29,205 --> 00:21:33,293 Fűzfaág. Az ősöm kardja. Nem hittem, hogy látni fogom. 292 00:21:35,337 --> 00:21:38,256 Jaj, ne! Asszem, szellemnáthám lett. 293 00:21:38,882 --> 00:21:41,926 - Van olyan? - Biztosan nincs. 294 00:21:43,762 --> 00:21:46,556 Ez az a szag. Erjesztett szójabab. 295 00:21:46,639 --> 00:21:48,016 Chiyo szaga. 296 00:21:48,099 --> 00:21:51,353 Szeretlek, Chiyo! 297 00:21:53,772 --> 00:21:56,358 Erjesztett szójababot eszel? 298 00:21:56,441 --> 00:21:59,861 Igen, de most az egyszer ráhagyom. 299 00:21:59,944 --> 00:22:00,779 Jó ötlet. 300 00:22:25,678 --> 00:22:28,765 A feliratot fordította: Kanizsai László