1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:16,809 --> 00:00:19,062
- Terima kasih bangun awal.
- Ya.
3
00:00:20,521 --> 00:00:23,983
Berbaloi jika dapat
pedang nenek moyang awak.
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,863
Di mana kita nak cari Ranting Maple ini?
5
00:00:28,946 --> 00:00:32,283
- Ranting Willow.
- Saya tahu ia berkaitan pokok.
6
00:00:32,366 --> 00:00:34,744
Mujur saya tak heret Kiyoko.
7
00:00:34,827 --> 00:00:37,455
Toshiko bawa ia ke Fuzzy Pony.
8
00:00:37,955 --> 00:00:40,041
Bertuahnya! Hebat betul.
9
00:00:41,751 --> 00:00:46,005
Boleh Ranting Willow pisahkan Clavis
daripada Batu-Ki?
10
00:00:46,089 --> 00:00:49,967
Ia saja yang pernah potong Batu-Ki.
Betul tak, Tetsujin?
11
00:00:55,139 --> 00:00:56,265
Tetsujin?
12
00:00:59,352 --> 00:01:03,189
Benci betul bangun
dengan kepala tersangkut.
13
00:01:06,400 --> 00:01:08,236
Tiada orang faham saya.
14
00:01:08,319 --> 00:01:13,658
Jika kita bertembung masalah nanti,
duduk di belakang dan jaga diri.
15
00:01:13,741 --> 00:01:18,538
- Kami lindungi awak.
- Tak perlu. Saya pahlawan Kaikishi!
16
00:01:18,621 --> 00:01:19,956
Sudah tentu.
17
00:01:20,039 --> 00:01:23,042
Usagi, bagaimana Ranting Willow hilang?
18
00:01:23,126 --> 00:01:27,088
Menurut keluarga,
ia berlaku seribu tahun lalu.
19
00:01:28,548 --> 00:01:31,634
Miyamoto Usagi
beri Ranting Willow kepada utusan
20
00:01:31,717 --> 00:01:33,469
untuk dijaga keluarganya.
21
00:01:33,553 --> 00:01:37,932
Dia terjebak dalam perang besar
di lembah terpencil.
22
00:01:38,641 --> 00:01:41,853
Dia cuba pertahankan Ranting Willow
dan hampir mati.
23
00:01:41,936 --> 00:01:44,355
Dia tak sedar berminggu-minggu.
24
00:01:44,438 --> 00:01:46,190
Pedang itu hilang.
25
00:01:46,274 --> 00:01:48,609
Dia lupa lokasi perang itu.
26
00:01:49,360 --> 00:01:52,947
Dia cari lembah itu sepanjang hayatnya,
27
00:01:53,030 --> 00:01:54,782
tapi tak pernah jumpa.
28
00:01:55,283 --> 00:01:59,078
Tapi kini ada seseorang
yang boleh cari semua lokasi perang.
29
00:01:59,162 --> 00:02:02,331
- Betul tak, O-Dokuro?
- Jaga tokage awak.
30
00:02:02,415 --> 00:02:04,250
Saya bukan mainan.
31
00:02:04,333 --> 00:02:06,752
Maaf. Spot memang suka tulang.
32
00:02:06,836 --> 00:02:12,717
Baguslah ia suka tulang,
tapi ia patut lihat saya dari jauh saja!
33
00:02:12,800 --> 00:02:15,094
Medan perang dah dekat?
34
00:02:15,178 --> 00:02:17,263
Saya rasa dah dekat.
35
00:02:17,847 --> 00:02:22,393
Saya lihat taring dan bulu
dan dengar bunyi keluli berlaga.
36
00:02:22,476 --> 00:02:25,521
Itu Perang Enza.
37
00:02:26,022 --> 00:02:29,066
Itu pertempuran yang sangat ganas.
38
00:02:29,150 --> 00:02:32,403
Ashibasha, selepas ini belok ke selatan.
39
00:02:32,486 --> 00:02:34,280
Kita dah nak sampai.
40
00:02:34,363 --> 00:02:39,243
Melepasi hutan dan pergunungan,
di situlah letaknya pedang itu.
41
00:02:51,756 --> 00:02:54,050
Awak pasti ini jalannya?
42
00:02:54,133 --> 00:02:56,552
Awak mempertikaikan saya?
43
00:02:56,636 --> 00:02:58,638
Saya dah cari medan perang
44
00:02:58,721 --> 00:03:02,767
sebelum pengeram tulang
macam kamu cipta bahasa.
45
00:03:03,476 --> 00:03:07,021
Dia panggil kita pengeram tulang?
46
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Selagi boleh eram tulang, saya tak kisah.
47
00:03:13,110 --> 00:03:14,612
Nampak papan tanda?
48
00:03:15,363 --> 00:03:18,115
Ada orang tak nak kita datang.
49
00:03:18,199 --> 00:03:21,619
Tak penting.
Kita perlu cari Ranting Willow.
50
00:03:38,511 --> 00:03:42,139
Ashibasha tak boleh lalu.
Ia tunggu di jalan.
51
00:03:59,490 --> 00:04:00,491
Sesuatu datang.
52
00:04:06,998 --> 00:04:11,377
Di sini ada kumpulan
lakonkan semula sejarah atau…
53
00:04:24,682 --> 00:04:26,017
Mereka hantu!
54
00:04:26,100 --> 00:04:27,727
Hore, mereka hantu!
55
00:04:27,810 --> 00:04:30,438
Semasa umur empat tahun,
kawan saya hantu.
56
00:04:30,521 --> 00:04:33,441
Namanya Chiyo,
tapi orang kata dia cuma bau.
57
00:04:33,524 --> 00:04:37,778
- Kawan baik awak bau?
- Kenapa semua orang kata begitu?
58
00:04:37,862 --> 00:04:40,197
Helo, hantu! Kamu kenal Chiyo?
59
00:04:40,281 --> 00:04:43,200
- Desa Merah?
- Atau Desa Putih?
60
00:04:44,702 --> 00:04:46,120
Dua-dua bukan.
61
00:04:51,292 --> 00:04:52,335
Helo?
62
00:04:57,340 --> 00:05:00,885
Saya boleh dengar tulang bawah tanah
dengan lebih jelas.
63
00:05:03,095 --> 00:05:04,555
Macam lawan angin.
64
00:05:08,476 --> 00:05:12,646
Senjata Kaikishi boleh lawan senjatanya.
Boleh pertahankan diri.
65
00:05:12,730 --> 00:05:14,357
Kamu kenal Chiyo?
66
00:05:14,440 --> 00:05:17,151
Dia sangat baik. Baunya kuat?
67
00:05:22,073 --> 00:05:23,115
Tetsujin!
68
00:05:27,620 --> 00:05:28,621
Apa?
69
00:05:28,704 --> 00:05:31,332
Kamu jarang lihat saya berlawan.
70
00:05:31,415 --> 00:05:35,211
Saya perlu fokus
untuk zahirkan tangan saya
71
00:05:35,294 --> 00:05:37,630
tapi itu tak perlu jika lawan hantu.
72
00:05:45,304 --> 00:05:48,391
Kenapa tak cakap awak boleh lawan begitu?
73
00:05:48,474 --> 00:05:51,477
Awak tak tahu maksud pahlawan Kaikishi?
74
00:05:51,560 --> 00:05:53,479
Ia bukan gelaran saja.
75
00:05:53,562 --> 00:05:55,606
Saya dah lama berlatih.
76
00:05:55,689 --> 00:05:57,650
Awak pahlawan yang hebat.
77
00:05:57,733 --> 00:06:00,236
Yang lain mungkin berguna.
78
00:06:00,319 --> 00:06:02,113
Untuk latihan sasaran.
79
00:06:02,196 --> 00:06:03,906
Kenapa biadab sangat?
80
00:06:05,032 --> 00:06:07,952
Adakah saya tak beradab macam awak?
81
00:06:08,035 --> 00:06:12,873
- Saya nak menang, bukan berkawan.
- Kedua-duanya pun awak tak dapat.
82
00:06:13,958 --> 00:06:15,543
Saya Yabushita.
83
00:06:16,127 --> 00:06:19,839
Keluarga saya berkhidmat
dengan Tuan Tsunoda Desa Merah
84
00:06:19,922 --> 00:06:22,091
sejak zaman dulu lagi.
85
00:06:23,175 --> 00:06:24,677
Saya Sawaguchi,
86
00:06:24,760 --> 00:06:27,638
berjuang untuk Tuan Miyatake
dan Desa Putih.
87
00:06:27,721 --> 00:06:30,057
Awak ketua?
88
00:06:30,141 --> 00:06:33,477
Ya, dalam hal sains atau menggubah bunga.
89
00:06:33,561 --> 00:06:35,855
Yang kedua itu jarang-jarang.
90
00:06:35,938 --> 00:06:38,732
Ketua perlu pilih pihak dalam perang kami.
91
00:06:39,650 --> 00:06:42,111
Itu sukar. Cakap dengan arnab.
92
00:06:42,695 --> 00:06:46,031
Dia? Yang berlawan
guna mainan kanak-kanak?
93
00:06:46,115 --> 00:06:48,367
Awak busho tentera ini?
94
00:06:51,370 --> 00:06:52,204
Busho…
95
00:06:53,456 --> 00:06:56,041
Bagaimana nak kenalkan diri
ikut cara lama?
96
00:06:58,210 --> 00:07:02,006
Saya Usagi dan saya mencari
pedang Ranting Willow.
97
00:07:02,590 --> 00:07:04,383
Ini pahlawan Kaikishi,
98
00:07:05,176 --> 00:07:08,095
Murakami Gennosuke, Jaguh Belantan Perang,
99
00:07:08,179 --> 00:07:11,098
Chizu, ketua Ninja Neko,
100
00:07:11,182 --> 00:07:13,767
Kitsune, Mahaguru Boneka,
101
00:07:13,851 --> 00:07:16,854
Tetsujin, Penjaga Batu-Ki,
102
00:07:16,937 --> 00:07:20,774
O-Dokuro, Yokai tengkorak yang menakutkan
103
00:07:20,858 --> 00:07:23,360
dan itu Spot.
104
00:07:23,861 --> 00:07:25,196
Cakap hai, Spot.
105
00:07:25,905 --> 00:07:28,866
Saya memang busho mereka.
106
00:07:28,949 --> 00:07:32,912
Dia mesti dengar kisah kita
dan pilih pihak.
107
00:07:32,995 --> 00:07:35,247
Setuju. Saya mula dulu.
108
00:07:35,331 --> 00:07:36,415
Saya dulu!
109
00:07:36,499 --> 00:07:40,920
- Tidak, saya!
- Mari main ular, labah-labah, gagak.
110
00:07:41,504 --> 00:07:42,838
Satu, dua, tiga!
111
00:07:43,923 --> 00:07:48,052
Ular makan labah-labah. Saya menang!
112
00:07:48,135 --> 00:07:51,388
Saya malukan Desa Putih. Awak mula dulu.
113
00:07:51,472 --> 00:07:54,934
Mari dengar kisah kami dan pilih pihak.
114
00:07:55,017 --> 00:07:58,062
Kami tak nak pilih. Kami cuma cari pedang.
115
00:07:58,145 --> 00:07:59,605
Dengar kisah kami
116
00:07:59,688 --> 00:08:03,275
atau kamu takkan jumpa benda
yang kamu cari.
117
00:08:04,527 --> 00:08:08,322
Busho ini dah hantui lembah ini
beribu tahun.
118
00:08:08,822 --> 00:08:12,034
Okey, saya tahu apa itu busho, tapi…
119
00:08:12,660 --> 00:08:14,161
Ketua tentera.
120
00:08:14,245 --> 00:08:15,371
Terima kasih.
121
00:08:16,205 --> 00:08:20,459
Kamu perlu buat pilihan
sebelum api ini padam.
122
00:08:20,543 --> 00:08:23,629
Kemudian perang akan bermula.
123
00:08:24,505 --> 00:08:27,007
Saya dari Desa Merah.
124
00:08:28,092 --> 00:08:30,678
Ia tempat yang aman dan bahagia.
125
00:08:31,303 --> 00:08:33,931
Di sana, anginnya nyaman.
126
00:08:34,014 --> 00:08:36,809
Di sana, pokok ceri tumbuh.
127
00:08:37,476 --> 00:08:42,147
Di sana, keluarga saya berkhidmat
untuk daimyo turun-temurun.
128
00:08:42,231 --> 00:08:45,985
- Di sana, orang banyak cakap.
- Ini kisah saya!
129
00:08:46,569 --> 00:08:50,990
Ketika pokok ceri berbunga,
anak saya dilahirkan.
130
00:08:51,073 --> 00:08:53,784
Kami namakannya Sakura,
131
00:08:54,785 --> 00:08:55,995
"bunga ceri".
132
00:08:56,078 --> 00:08:58,038
Pada musim itulah,
133
00:08:58,539 --> 00:09:02,751
Desa Putih serang lembah ini
yang merupakan hak kami.
134
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
Awak tipu!
135
00:09:05,421 --> 00:09:09,049
Desa Merah serang lembah ini
yang merupakan hak kami!
136
00:09:09,133 --> 00:09:12,094
Saya yang sedang bercakap,
kemudian barulah awak.
137
00:09:12,177 --> 00:09:13,929
Begitulah caranya.
138
00:09:14,013 --> 00:09:15,556
Seperti yang saya kata,
139
00:09:16,181 --> 00:09:20,102
Tuan Tsunoda arahkan kami
halau Desa Putih dari lembah.
140
00:09:20,185 --> 00:09:23,606
Saya bersumpah untuk berperang
demi desa kami.
141
00:09:24,440 --> 00:09:27,943
Sejak itulah kami lawan
Desa Putih di lembah ini.
142
00:09:28,444 --> 00:09:30,154
Setiap hari, kami berlawan.
143
00:09:30,237 --> 00:09:33,449
Keesokan harinya,
kami bangkit untuk lawan semula.
144
00:09:34,366 --> 00:09:35,909
Giliran awak bercakap.
145
00:09:35,993 --> 00:09:38,579
Ya, saya ada banyak soalan hantu.
146
00:09:38,662 --> 00:09:41,290
Kamu berus rambut, makan, mereput?
147
00:09:41,373 --> 00:09:44,501
Apa berlaku jika mandi?
Kamu cair jika guna sabun?
148
00:09:44,585 --> 00:09:48,339
Boleh bergusti lengan?
Pernah jumpa kawan saya, Chiyo?
149
00:09:48,422 --> 00:09:52,009
Dia amat baik dan mungkin berbau tapi tak…
150
00:09:52,760 --> 00:09:55,929
Kami silap benarkan soalan.
Dengarlah kisah saya!
151
00:09:56,430 --> 00:10:00,643
Saya anak yatim,
dibesarkan oleh Tuan Miyatake,
152
00:10:00,726 --> 00:10:02,519
Daimyo Desa Putih.
153
00:10:03,562 --> 00:10:09,735
Dia baik. Dia ajar semua yang dia tahu.
Saya semakin kuat dan bijak.
154
00:10:09,818 --> 00:10:11,862
Kuat saja.
155
00:10:11,945 --> 00:10:13,656
Tutup mulut awak!
156
00:10:13,739 --> 00:10:18,744
Apabila Tuan Miyatake dengar
Desa Merah menyerang lembah kami,
157
00:10:18,827 --> 00:10:20,954
dia pilih saya ketuai perang.
158
00:10:21,038 --> 00:10:24,333
Saya sanggup mati beribu kali
demi Tuan Miyatake.
159
00:10:25,000 --> 00:10:30,089
Jadi, Desa Putih yang mulia,
atau Desa Merah yang jahat?
160
00:10:30,172 --> 00:10:32,049
Buat pilihan sekarang!
161
00:10:32,132 --> 00:10:35,594
Busho yang bijaksana,
perang kamu sudah lama tamat.
162
00:10:35,678 --> 00:10:36,762
Tipu!
163
00:10:36,845 --> 00:10:39,765
Saya enggan dengar awak mengarut.
164
00:10:39,848 --> 00:10:43,310
Kamu akan lawan bersama saya
atau dibunuh pedang saya.
165
00:10:43,394 --> 00:10:45,688
Kami nak pedang saja. Bukan berlawan.
166
00:10:45,771 --> 00:10:48,107
Jadi, kamu salah tempat.
167
00:10:48,190 --> 00:10:51,068
Di sini cuma ada perang.
168
00:10:51,652 --> 00:10:53,612
Api dah hampir padam.
169
00:10:53,696 --> 00:10:56,824
Pilih pihak atau kami akan lawan kamu.
170
00:10:58,158 --> 00:10:59,076
Sekarang!
171
00:10:59,159 --> 00:11:02,705
- Untuk Desa Merah!
- Untuk Desa Putih!
172
00:11:02,788 --> 00:11:06,375
Jangan buat begini.
Desa kamu dah lama hilang.
173
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
Tipu!
174
00:11:07,459 --> 00:11:10,462
Desa Merah akan kekal selamanya!
175
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
Kitsune!
176
00:11:37,948 --> 00:11:39,032
Apa itu?
177
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
Pepatung yang besar.
178
00:11:52,504 --> 00:11:56,759
Desa Putih mesti dimusnahkan.
Lembah ini milik kami!
179
00:11:58,635 --> 00:12:01,847
Kami takkan biar Desa Merah
cemarkan tempat ini.
180
00:12:01,930 --> 00:12:04,183
Kami takkan tunduk.
181
00:12:04,266 --> 00:12:05,476
Yakah?
182
00:12:06,268 --> 00:12:08,061
- Tuan Tsunoda!
- Apa?
183
00:12:11,982 --> 00:12:13,233
Awak menyerah?
184
00:12:13,317 --> 00:12:17,321
Tidak sesekali!
Isteri dan anak saya sedang menanti.
185
00:12:17,404 --> 00:12:20,532
- Saya takkan hampakan mereka.
- Matilah awak!
186
00:12:20,616 --> 00:12:22,034
Kata-kata akhir?
187
00:12:22,117 --> 00:12:25,954
Saya Yabushita, anak kepada Yasuchika,
188
00:12:26,038 --> 00:12:30,000
cucu kepada Yasuhiro,
cicit kepada Yasuomi…
189
00:12:30,083 --> 00:12:32,628
Silap saya tanya kata-kata akhir.
190
00:12:33,712 --> 00:12:36,590
Mereka perlu tahu
tiada apa perlu diperjuangkan.
191
00:12:36,673 --> 00:12:40,677
Ya, mereka perlu lihat
dari pandangan kita.
192
00:12:40,761 --> 00:12:42,221
Pandangan.
193
00:12:46,475 --> 00:12:49,353
Tetsujin, boleh angkat dua busho itu?
194
00:12:49,436 --> 00:12:52,064
Boleh. Hantu tak berat langsung.
195
00:12:52,147 --> 00:12:54,525
Bawa naik. Tunjuk desa mereka.
196
00:12:54,608 --> 00:12:56,193
Tapi desa mereka…
197
00:12:56,819 --> 00:12:58,445
Saya faham.
198
00:12:59,655 --> 00:13:01,156
- Mari!
- Apa?
199
00:13:01,240 --> 00:13:02,366
Mari naik!
200
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Lepaskan saya!
201
00:13:12,459 --> 00:13:13,502
Lihat bawah.
202
00:13:14,002 --> 00:13:15,087
Tak nak!
203
00:13:15,170 --> 00:13:16,588
Tak nak!
204
00:13:17,422 --> 00:13:20,509
Lihat bawah atau saya lepaskan kamu.
205
00:13:27,808 --> 00:13:31,019
Mana Desa Merah? Ia patut ada di sana.
206
00:13:31,103 --> 00:13:33,814
Desa Putih pun dah hilang.
207
00:13:33,897 --> 00:13:37,401
Ia tak hilang. Lihat betul-betul.
208
00:13:37,484 --> 00:13:41,363
Dulu Desa Putih di situ
dan Desa Merah ada di situ.
209
00:13:41,947 --> 00:13:45,242
Lama-kelamaan,
dua-dua berbaik dan berkembang
210
00:13:45,325 --> 00:13:47,327
menjadi kota yang hebat.
211
00:13:49,955 --> 00:13:51,498
Kota Merah.
212
00:13:52,124 --> 00:13:53,417
Kota Putih!
213
00:13:54,251 --> 00:13:55,377
Salah.
214
00:13:55,460 --> 00:13:57,588
Ia dipanggil Kota Sakura
215
00:13:57,671 --> 00:14:00,924
kerana banyak pokok ceri berbunga
pada musim ini.
216
00:14:01,008 --> 00:14:02,009
Sakura.
217
00:14:03,635 --> 00:14:05,804
Tapi siapa kuasai lembah?
218
00:14:05,888 --> 00:14:08,724
Tiada sesiapa mahukan lembah itu.
219
00:14:08,807 --> 00:14:10,017
Tahu kenapa?
220
00:14:10,100 --> 00:14:10,934
Tak tahu.
221
00:14:11,018 --> 00:14:15,230
Sebab ia dihantui hantu
yang menjengkelkan.
222
00:14:38,587 --> 00:14:42,841
Tapi jika kalah perang ini,
keluarga saya akan malu.
223
00:14:42,925 --> 00:14:46,470
Keluarga apa? Berapa generasi dah berlalu?
224
00:14:46,553 --> 00:14:49,932
Perang kita dilupakan. Kita dilupakan.
225
00:14:50,432 --> 00:14:52,059
Kamu busho yang bijak
226
00:14:52,142 --> 00:14:54,061
dan perlu tahu yang penting
227
00:14:54,144 --> 00:14:57,564
keturunan kamu jumpa jalan
untuk sama-sama bahagia.
228
00:15:03,445 --> 00:15:05,405
Kita sayang desa kita.
229
00:15:08,158 --> 00:15:10,786
Kita juga sayang keluarga kita.
230
00:15:10,869 --> 00:15:13,914
Itu persamaan yang kita selalu ada.
231
00:15:29,972 --> 00:15:32,182
Perang tamat dengan bermaruah.
232
00:15:32,265 --> 00:15:33,850
Masa untuk pergi.
233
00:15:33,934 --> 00:15:35,602
Untuk bersama keluarga.
234
00:15:35,686 --> 00:15:37,104
Bebaslah kamu.
235
00:15:49,116 --> 00:15:51,576
Usagi, kami berterima kasih.
236
00:15:51,660 --> 00:15:54,496
Kami ingin bantu pencarian awak.
237
00:15:55,080 --> 00:15:57,332
Kami seru pedang mereka yang mati.
238
00:16:09,678 --> 00:16:12,681
Awas. Setiap pedang ada pemiliknya.
239
00:16:12,764 --> 00:16:14,433
Jika awak layak,
240
00:16:14,516 --> 00:16:18,103
awak berhak guna pedang nenek moyang awak.
241
00:16:18,186 --> 00:16:20,105
Tapi silap besar
242
00:16:20,188 --> 00:16:23,191
jika awak sentuh pedang
yang bukan hak awak.
243
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
Pedang itu akan serang serentak.
244
00:16:25,736 --> 00:16:30,032
Awak akan mati dan disumpah
hantui tempat ini selamanya.
245
00:16:30,907 --> 00:16:31,783
Jadi,
246
00:16:33,035 --> 00:16:35,120
saya cuma ada satu peluang.
247
00:16:40,208 --> 00:16:43,712
Saya dah minum darah ramai pahlawan,
248
00:16:43,795 --> 00:16:46,548
tapi saya masih dahaga.
249
00:16:46,631 --> 00:16:49,468
Saya akan berperang lagi!
250
00:16:49,551 --> 00:16:51,636
Takutilah nama saya.
251
00:16:52,220 --> 00:16:54,306
Tiada sesiapa akan lupa
252
00:16:54,389 --> 00:16:57,934
pedang yang ganas dan tak terkalah,
253
00:16:58,018 --> 00:17:00,353
Encik Tikam-Tikam.
254
00:17:04,399 --> 00:17:08,111
Mata yang tajam bukan segalanya.
255
00:17:08,195 --> 00:17:11,740
Ada pahlawan suka pedang tumpul.
256
00:17:12,407 --> 00:17:15,035
Pahlawan yang cemerkap.
257
00:17:15,118 --> 00:17:18,121
Saya biasa diguna untuk mengukir.
258
00:17:19,623 --> 00:17:23,168
Saya pernah ukir burung hantu yang cantik.
259
00:17:45,148 --> 00:17:47,943
Ranting Willow, saya tahu itu awak.
260
00:17:49,027 --> 00:17:51,696
Harap saya layak untuk guna awak.
261
00:18:13,635 --> 00:18:15,262
Ranting Willow!
262
00:18:24,396 --> 00:18:27,274
- Awak pilih dengan baik.
- Semoga berjaya.
263
00:18:27,899 --> 00:18:28,733
Tunggu!
264
00:18:29,234 --> 00:18:32,529
Jika jumpa kawan saya, Chiyo,
tolong kirim salam.
265
00:18:33,029 --> 00:18:35,991
Saya amat rindukannya dan baunya.
266
00:18:37,617 --> 00:18:38,618
Baiklah.
267
00:18:43,665 --> 00:18:44,916
Kami pergi.
268
00:19:12,235 --> 00:19:13,486
Usagi,
269
00:19:13,570 --> 00:19:17,908
tulang-tulang perang ini
sudah bebas daripada rohnya.
270
00:19:18,491 --> 00:19:21,369
Awak jujur dan layak dapat ini.
271
00:19:51,483 --> 00:19:56,947
Saya pernah cuba musnahkan awak
kerana awak melawan Yokai,
272
00:19:57,822 --> 00:20:02,994
tapi awak dah buktikan awak kawan Yokai.
273
00:20:07,040 --> 00:20:09,584
Kamu boleh nampak saya senyum?
274
00:20:09,668 --> 00:20:12,462
Tiada sesiapa boleh nampak awak senyum.
275
00:20:12,545 --> 00:20:13,797
Saya senyum.
276
00:20:14,297 --> 00:20:16,675
Saya tersenyum lebar.
277
00:20:19,261 --> 00:20:21,888
Mungkin saya boleh nampak.
278
00:20:22,389 --> 00:20:24,641
Saya nampak usaha awak.
279
00:20:28,561 --> 00:20:30,355
Nah, Spot.
280
00:20:30,438 --> 00:20:32,899
Supaya awak ingat saya.
281
00:20:35,277 --> 00:20:39,072
Saya akan pergi sekarang
untuk menerokai Bumi.
282
00:20:39,155 --> 00:20:44,202
Mesti banyak medan perang baharu
sejak saya dikurung di dalam Batu-Ki.
283
00:20:44,286 --> 00:20:46,579
Maaf awak lama dikurung.
284
00:20:47,372 --> 00:20:50,333
Syukurlah awak bebaskan kami.
285
00:20:50,417 --> 00:20:52,294
Usagi, awak patut tahu
286
00:20:52,377 --> 00:20:56,298
yang Batu-Ki tak mampu kurung Yokai lagi.
287
00:20:56,381 --> 00:21:00,093
Sejak berabad-abad,
tenaga kami semakin bertambah
288
00:21:00,176 --> 00:21:03,305
dan kami hampir pecahkan Batu-Ki.
289
00:21:03,388 --> 00:21:05,056
- Apa?
- Biar benar!
290
00:21:05,140 --> 00:21:08,101
Patutlah ia berkelakuan pelik.
291
00:21:08,184 --> 00:21:11,771
Dengan bebaskan kami,
awak selamatkan Batu-Ki.
292
00:21:13,398 --> 00:21:18,361
Terima kasih, semua.
Saya nak pergi tengok medan perang dunia.
293
00:21:19,988 --> 00:21:23,158
Selamat tinggal!
294
00:21:27,370 --> 00:21:28,705
Saya tak percaya.
295
00:21:29,205 --> 00:21:33,877
Ranting Willow. Pedang nenek moyang.
Tak sangka dapat lihat.
296
00:21:35,295 --> 00:21:38,256
Alamak. Saya rasa ini selesema hantu.
297
00:21:38,882 --> 00:21:41,926
- Itu memang wujud?
- Itu tak wujud.
298
00:21:43,762 --> 00:21:45,013
Itu baunya.
299
00:21:45,096 --> 00:21:46,514
Kacang soya tapai.
300
00:21:46,598 --> 00:21:48,016
Itu bau Chiyo.
301
00:21:48,099 --> 00:21:49,976
Sayang awak, Chiyo!
302
00:21:50,060 --> 00:21:51,353
Sayang awak!
303
00:21:53,772 --> 00:21:56,358
Awak makan kacang soya tapai?
304
00:21:56,441 --> 00:21:59,819
Ya, saya akan biar dia nikmati saat ini.
305
00:21:59,903 --> 00:22:00,737
Bagus.
306
00:22:25,678 --> 00:22:28,765
Terjemahan sari kata oleh Majdi Omar