1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:16,809 --> 00:00:19,062 - Terima kasih bangun awal. - Ya. 3 00:00:20,521 --> 00:00:23,983 Berbaloi jika dapat pedang nenek moyang awak. 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,863 Di mana kita nak cari Ranting Maple ini? 5 00:00:28,946 --> 00:00:32,283 - Ranting Willow. - Saya tahu ia berkaitan pokok. 6 00:00:32,366 --> 00:00:34,744 Mujur saya tak heret Kiyoko. 7 00:00:34,827 --> 00:00:37,455 Toshiko bawa ia ke Fuzzy Pony. 8 00:00:37,955 --> 00:00:40,041 Bertuahnya! Hebat betul. 9 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 Boleh Ranting Willow pisahkan Clavis daripada Batu-Ki? 10 00:00:46,089 --> 00:00:49,967 Ia saja yang pernah potong Batu-Ki. Betul tak, Tetsujin? 11 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 Tetsujin? 12 00:00:59,352 --> 00:01:03,189 Benci betul bangun dengan kepala tersangkut. 13 00:01:06,400 --> 00:01:08,236 Tiada orang faham saya. 14 00:01:08,319 --> 00:01:13,658 Jika kita bertembung masalah nanti, duduk di belakang dan jaga diri. 15 00:01:13,741 --> 00:01:18,538 - Kami lindungi awak. - Tak perlu. Saya pahlawan Kaikishi! 16 00:01:18,621 --> 00:01:19,956 Sudah tentu. 17 00:01:20,039 --> 00:01:23,042 Usagi, bagaimana Ranting Willow hilang? 18 00:01:23,126 --> 00:01:27,088 Menurut keluarga, ia berlaku seribu tahun lalu. 19 00:01:28,548 --> 00:01:31,634 Miyamoto Usagi beri Ranting Willow kepada utusan 20 00:01:31,717 --> 00:01:33,469 untuk dijaga keluarganya. 21 00:01:33,553 --> 00:01:37,932 Dia terjebak dalam perang besar di lembah terpencil. 22 00:01:38,641 --> 00:01:41,853 Dia cuba pertahankan Ranting Willow dan hampir mati. 23 00:01:41,936 --> 00:01:44,355 Dia tak sedar berminggu-minggu. 24 00:01:44,438 --> 00:01:46,190 Pedang itu hilang. 25 00:01:46,274 --> 00:01:48,609 Dia lupa lokasi perang itu. 26 00:01:49,360 --> 00:01:52,947 Dia cari lembah itu sepanjang hayatnya, 27 00:01:53,030 --> 00:01:54,782 tapi tak pernah jumpa. 28 00:01:55,283 --> 00:01:59,078 Tapi kini ada seseorang yang boleh cari semua lokasi perang. 29 00:01:59,162 --> 00:02:02,331 - Betul tak, O-Dokuro? - Jaga tokage awak. 30 00:02:02,415 --> 00:02:04,250 Saya bukan mainan. 31 00:02:04,333 --> 00:02:06,752 Maaf. Spot memang suka tulang. 32 00:02:06,836 --> 00:02:12,717 Baguslah ia suka tulang, tapi ia patut lihat saya dari jauh saja! 33 00:02:12,800 --> 00:02:15,094 Medan perang dah dekat? 34 00:02:15,178 --> 00:02:17,263 Saya rasa dah dekat. 35 00:02:17,847 --> 00:02:22,393 Saya lihat taring dan bulu dan dengar bunyi keluli berlaga. 36 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 Itu Perang Enza. 37 00:02:26,022 --> 00:02:29,066 Itu pertempuran yang sangat ganas. 38 00:02:29,150 --> 00:02:32,403 Ashibasha, selepas ini belok ke selatan. 39 00:02:32,486 --> 00:02:34,280 Kita dah nak sampai. 40 00:02:34,363 --> 00:02:39,243 Melepasi hutan dan pergunungan, di situlah letaknya pedang itu. 41 00:02:51,756 --> 00:02:54,050 Awak pasti ini jalannya? 42 00:02:54,133 --> 00:02:56,552 Awak mempertikaikan saya? 43 00:02:56,636 --> 00:02:58,638 Saya dah cari medan perang 44 00:02:58,721 --> 00:03:02,767 sebelum pengeram tulang macam kamu cipta bahasa. 45 00:03:03,476 --> 00:03:07,021 Dia panggil kita pengeram tulang? 46 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 Selagi boleh eram tulang, saya tak kisah. 47 00:03:13,110 --> 00:03:14,612 Nampak papan tanda? 48 00:03:15,363 --> 00:03:18,115 Ada orang tak nak kita datang. 49 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 Tak penting. Kita perlu cari Ranting Willow. 50 00:03:38,511 --> 00:03:42,139 Ashibasha tak boleh lalu. Ia tunggu di jalan. 51 00:03:59,490 --> 00:04:00,491 Sesuatu datang. 52 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Di sini ada kumpulan lakonkan semula sejarah atau… 53 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 Mereka hantu! 54 00:04:26,100 --> 00:04:27,727 Hore, mereka hantu! 55 00:04:27,810 --> 00:04:30,438 Semasa umur empat tahun, kawan saya hantu. 56 00:04:30,521 --> 00:04:33,441 Namanya Chiyo, tapi orang kata dia cuma bau. 57 00:04:33,524 --> 00:04:37,778 - Kawan baik awak bau? - Kenapa semua orang kata begitu? 58 00:04:37,862 --> 00:04:40,197 Helo, hantu! Kamu kenal Chiyo? 59 00:04:40,281 --> 00:04:43,200 - Desa Merah? - Atau Desa Putih? 60 00:04:44,702 --> 00:04:46,120 Dua-dua bukan. 61 00:04:51,292 --> 00:04:52,335 Helo? 62 00:04:57,340 --> 00:05:00,885 Saya boleh dengar tulang bawah tanah dengan lebih jelas. 63 00:05:03,095 --> 00:05:04,555 Macam lawan angin. 64 00:05:08,476 --> 00:05:12,646 Senjata Kaikishi boleh lawan senjatanya. Boleh pertahankan diri. 65 00:05:12,730 --> 00:05:14,357 Kamu kenal Chiyo? 66 00:05:14,440 --> 00:05:17,151 Dia sangat baik. Baunya kuat? 67 00:05:22,073 --> 00:05:23,115 Tetsujin! 68 00:05:27,620 --> 00:05:28,621 Apa? 69 00:05:28,704 --> 00:05:31,332 Kamu jarang lihat saya berlawan. 70 00:05:31,415 --> 00:05:35,211 Saya perlu fokus untuk zahirkan tangan saya 71 00:05:35,294 --> 00:05:37,630 tapi itu tak perlu jika lawan hantu. 72 00:05:45,304 --> 00:05:48,391 Kenapa tak cakap awak boleh lawan begitu? 73 00:05:48,474 --> 00:05:51,477 Awak tak tahu maksud pahlawan Kaikishi? 74 00:05:51,560 --> 00:05:53,479 Ia bukan gelaran saja. 75 00:05:53,562 --> 00:05:55,606 Saya dah lama berlatih. 76 00:05:55,689 --> 00:05:57,650 Awak pahlawan yang hebat. 77 00:05:57,733 --> 00:06:00,236 Yang lain mungkin berguna. 78 00:06:00,319 --> 00:06:02,113 Untuk latihan sasaran. 79 00:06:02,196 --> 00:06:03,906 Kenapa biadab sangat? 80 00:06:05,032 --> 00:06:07,952 Adakah saya tak beradab macam awak? 81 00:06:08,035 --> 00:06:12,873 - Saya nak menang, bukan berkawan. - Kedua-duanya pun awak tak dapat. 82 00:06:13,958 --> 00:06:15,543 Saya Yabushita. 83 00:06:16,127 --> 00:06:19,839 Keluarga saya berkhidmat dengan Tuan Tsunoda Desa Merah 84 00:06:19,922 --> 00:06:22,091 sejak zaman dulu lagi. 85 00:06:23,175 --> 00:06:24,677 Saya Sawaguchi, 86 00:06:24,760 --> 00:06:27,638 berjuang untuk Tuan Miyatake dan Desa Putih. 87 00:06:27,721 --> 00:06:30,057 Awak ketua? 88 00:06:30,141 --> 00:06:33,477 Ya, dalam hal sains atau menggubah bunga. 89 00:06:33,561 --> 00:06:35,855 Yang kedua itu jarang-jarang. 90 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 Ketua perlu pilih pihak dalam perang kami. 91 00:06:39,650 --> 00:06:42,111 Itu sukar. Cakap dengan arnab. 92 00:06:42,695 --> 00:06:46,031 Dia? Yang berlawan guna mainan kanak-kanak? 93 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 Awak busho tentera ini? 94 00:06:51,370 --> 00:06:52,204 Busho… 95 00:06:53,456 --> 00:06:56,041 Bagaimana nak kenalkan diri ikut cara lama? 96 00:06:58,210 --> 00:07:02,006 Saya Usagi dan saya mencari pedang Ranting Willow. 97 00:07:02,590 --> 00:07:04,383 Ini pahlawan Kaikishi, 98 00:07:05,176 --> 00:07:08,095 Murakami Gennosuke, Jaguh Belantan Perang, 99 00:07:08,179 --> 00:07:11,098 Chizu, ketua Ninja Neko, 100 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 Kitsune, Mahaguru Boneka, 101 00:07:13,851 --> 00:07:16,854 Tetsujin, Penjaga Batu-Ki, 102 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 O-Dokuro, Yokai tengkorak yang menakutkan 103 00:07:20,858 --> 00:07:23,360 dan itu Spot. 104 00:07:23,861 --> 00:07:25,196 Cakap hai, Spot. 105 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 Saya memang busho mereka. 106 00:07:28,949 --> 00:07:32,912 Dia mesti dengar kisah kita dan pilih pihak. 107 00:07:32,995 --> 00:07:35,247 Setuju. Saya mula dulu. 108 00:07:35,331 --> 00:07:36,415 Saya dulu! 109 00:07:36,499 --> 00:07:40,920 - Tidak, saya! - Mari main ular, labah-labah, gagak. 110 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 Satu, dua, tiga! 111 00:07:43,923 --> 00:07:48,052 Ular makan labah-labah. Saya menang! 112 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 Saya malukan Desa Putih. Awak mula dulu. 113 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 Mari dengar kisah kami dan pilih pihak. 114 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 Kami tak nak pilih. Kami cuma cari pedang. 115 00:07:58,145 --> 00:07:59,605 Dengar kisah kami 116 00:07:59,688 --> 00:08:03,275 atau kamu takkan jumpa benda yang kamu cari. 117 00:08:04,527 --> 00:08:08,322 Busho ini dah hantui lembah ini beribu tahun. 118 00:08:08,822 --> 00:08:12,034 Okey, saya tahu apa itu busho, tapi… 119 00:08:12,660 --> 00:08:14,161 Ketua tentera. 120 00:08:14,245 --> 00:08:15,371 Terima kasih. 121 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 Kamu perlu buat pilihan sebelum api ini padam. 122 00:08:20,543 --> 00:08:23,629 Kemudian perang akan bermula. 123 00:08:24,505 --> 00:08:27,007 Saya dari Desa Merah. 124 00:08:28,092 --> 00:08:30,678 Ia tempat yang aman dan bahagia. 125 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 Di sana, anginnya nyaman. 126 00:08:34,014 --> 00:08:36,809 Di sana, pokok ceri tumbuh. 127 00:08:37,476 --> 00:08:42,147 Di sana, keluarga saya berkhidmat untuk daimyo turun-temurun. 128 00:08:42,231 --> 00:08:45,985 - Di sana, orang banyak cakap. - Ini kisah saya! 129 00:08:46,569 --> 00:08:50,990 Ketika pokok ceri berbunga, anak saya dilahirkan. 130 00:08:51,073 --> 00:08:53,784 Kami namakannya Sakura, 131 00:08:54,785 --> 00:08:55,995 "bunga ceri". 132 00:08:56,078 --> 00:08:58,038 Pada musim itulah, 133 00:08:58,539 --> 00:09:02,751 Desa Putih serang lembah ini yang merupakan hak kami. 134 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 Awak tipu! 135 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 Desa Merah serang lembah ini yang merupakan hak kami! 136 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 Saya yang sedang bercakap, kemudian barulah awak. 137 00:09:12,177 --> 00:09:13,929 Begitulah caranya. 138 00:09:14,013 --> 00:09:15,556 Seperti yang saya kata, 139 00:09:16,181 --> 00:09:20,102 Tuan Tsunoda arahkan kami halau Desa Putih dari lembah. 140 00:09:20,185 --> 00:09:23,606 Saya bersumpah untuk berperang demi desa kami. 141 00:09:24,440 --> 00:09:27,943 Sejak itulah kami lawan Desa Putih di lembah ini. 142 00:09:28,444 --> 00:09:30,154 Setiap hari, kami berlawan. 143 00:09:30,237 --> 00:09:33,449 Keesokan harinya, kami bangkit untuk lawan semula. 144 00:09:34,366 --> 00:09:35,909 Giliran awak bercakap. 145 00:09:35,993 --> 00:09:38,579 Ya, saya ada banyak soalan hantu. 146 00:09:38,662 --> 00:09:41,290 Kamu berus rambut, makan, mereput? 147 00:09:41,373 --> 00:09:44,501 Apa berlaku jika mandi? Kamu cair jika guna sabun? 148 00:09:44,585 --> 00:09:48,339 Boleh bergusti lengan? Pernah jumpa kawan saya, Chiyo? 149 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 Dia amat baik dan mungkin berbau tapi tak… 150 00:09:52,760 --> 00:09:55,929 Kami silap benarkan soalan. Dengarlah kisah saya! 151 00:09:56,430 --> 00:10:00,643 Saya anak yatim, dibesarkan oleh Tuan Miyatake, 152 00:10:00,726 --> 00:10:02,519 Daimyo Desa Putih. 153 00:10:03,562 --> 00:10:09,735 Dia baik. Dia ajar semua yang dia tahu. Saya semakin kuat dan bijak. 154 00:10:09,818 --> 00:10:11,862 Kuat saja. 155 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 Tutup mulut awak! 156 00:10:13,739 --> 00:10:18,744 Apabila Tuan Miyatake dengar Desa Merah menyerang lembah kami, 157 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 dia pilih saya ketuai perang. 158 00:10:21,038 --> 00:10:24,333 Saya sanggup mati beribu kali demi Tuan Miyatake. 159 00:10:25,000 --> 00:10:30,089 Jadi, Desa Putih yang mulia, atau Desa Merah yang jahat? 160 00:10:30,172 --> 00:10:32,049 Buat pilihan sekarang! 161 00:10:32,132 --> 00:10:35,594 Busho yang bijaksana, perang kamu sudah lama tamat. 162 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 Tipu! 163 00:10:36,845 --> 00:10:39,765 Saya enggan dengar awak mengarut. 164 00:10:39,848 --> 00:10:43,310 Kamu akan lawan bersama saya atau dibunuh pedang saya. 165 00:10:43,394 --> 00:10:45,688 Kami nak pedang saja. Bukan berlawan. 166 00:10:45,771 --> 00:10:48,107 Jadi, kamu salah tempat. 167 00:10:48,190 --> 00:10:51,068 Di sini cuma ada perang. 168 00:10:51,652 --> 00:10:53,612 Api dah hampir padam. 169 00:10:53,696 --> 00:10:56,824 Pilih pihak atau kami akan lawan kamu. 170 00:10:58,158 --> 00:10:59,076 Sekarang! 171 00:10:59,159 --> 00:11:02,705 - Untuk Desa Merah! - Untuk Desa Putih! 172 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 Jangan buat begini. Desa kamu dah lama hilang. 173 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 Tipu! 174 00:11:07,459 --> 00:11:10,462 Desa Merah akan kekal selamanya! 175 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 Kitsune! 176 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 Apa itu? 177 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 Pepatung yang besar. 178 00:11:52,504 --> 00:11:56,759 Desa Putih mesti dimusnahkan. Lembah ini milik kami! 179 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 Kami takkan biar Desa Merah cemarkan tempat ini. 180 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 Kami takkan tunduk. 181 00:12:04,266 --> 00:12:05,476 Yakah? 182 00:12:06,268 --> 00:12:08,061 - Tuan Tsunoda! - Apa? 183 00:12:11,982 --> 00:12:13,233 Awak menyerah? 184 00:12:13,317 --> 00:12:17,321 Tidak sesekali! Isteri dan anak saya sedang menanti. 185 00:12:17,404 --> 00:12:20,532 - Saya takkan hampakan mereka. - Matilah awak! 186 00:12:20,616 --> 00:12:22,034 Kata-kata akhir? 187 00:12:22,117 --> 00:12:25,954 Saya Yabushita, anak kepada Yasuchika, 188 00:12:26,038 --> 00:12:30,000 cucu kepada Yasuhiro, cicit kepada Yasuomi… 189 00:12:30,083 --> 00:12:32,628 Silap saya tanya kata-kata akhir. 190 00:12:33,712 --> 00:12:36,590 Mereka perlu tahu tiada apa perlu diperjuangkan. 191 00:12:36,673 --> 00:12:40,677 Ya, mereka perlu lihat dari pandangan kita. 192 00:12:40,761 --> 00:12:42,221 Pandangan. 193 00:12:46,475 --> 00:12:49,353 Tetsujin, boleh angkat dua busho itu? 194 00:12:49,436 --> 00:12:52,064 Boleh. Hantu tak berat langsung. 195 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 Bawa naik. Tunjuk desa mereka. 196 00:12:54,608 --> 00:12:56,193 Tapi desa mereka… 197 00:12:56,819 --> 00:12:58,445 Saya faham. 198 00:12:59,655 --> 00:13:01,156 - Mari! - Apa? 199 00:13:01,240 --> 00:13:02,366 Mari naik! 200 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Lepaskan saya! 201 00:13:12,459 --> 00:13:13,502 Lihat bawah. 202 00:13:14,002 --> 00:13:15,087 Tak nak! 203 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 Tak nak! 204 00:13:17,422 --> 00:13:20,509 Lihat bawah atau saya lepaskan kamu. 205 00:13:27,808 --> 00:13:31,019 Mana Desa Merah? Ia patut ada di sana. 206 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 Desa Putih pun dah hilang. 207 00:13:33,897 --> 00:13:37,401 Ia tak hilang. Lihat betul-betul. 208 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 Dulu Desa Putih di situ dan Desa Merah ada di situ. 209 00:13:41,947 --> 00:13:45,242 Lama-kelamaan, dua-dua berbaik dan berkembang 210 00:13:45,325 --> 00:13:47,327 menjadi kota yang hebat. 211 00:13:49,955 --> 00:13:51,498 Kota Merah. 212 00:13:52,124 --> 00:13:53,417 Kota Putih! 213 00:13:54,251 --> 00:13:55,377 Salah. 214 00:13:55,460 --> 00:13:57,588 Ia dipanggil Kota Sakura 215 00:13:57,671 --> 00:14:00,924 kerana banyak pokok ceri berbunga pada musim ini. 216 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 Sakura. 217 00:14:03,635 --> 00:14:05,804 Tapi siapa kuasai lembah? 218 00:14:05,888 --> 00:14:08,724 Tiada sesiapa mahukan lembah itu. 219 00:14:08,807 --> 00:14:10,017 Tahu kenapa? 220 00:14:10,100 --> 00:14:10,934 Tak tahu. 221 00:14:11,018 --> 00:14:15,230 Sebab ia dihantui hantu yang menjengkelkan. 222 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 Tapi jika kalah perang ini, keluarga saya akan malu. 223 00:14:42,925 --> 00:14:46,470 Keluarga apa? Berapa generasi dah berlalu? 224 00:14:46,553 --> 00:14:49,932 Perang kita dilupakan. Kita dilupakan. 225 00:14:50,432 --> 00:14:52,059 Kamu busho yang bijak 226 00:14:52,142 --> 00:14:54,061 dan perlu tahu yang penting 227 00:14:54,144 --> 00:14:57,564 keturunan kamu jumpa jalan untuk sama-sama bahagia. 228 00:15:03,445 --> 00:15:05,405 Kita sayang desa kita. 229 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 Kita juga sayang keluarga kita. 230 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 Itu persamaan yang kita selalu ada. 231 00:15:29,972 --> 00:15:32,182 Perang tamat dengan bermaruah. 232 00:15:32,265 --> 00:15:33,850 Masa untuk pergi. 233 00:15:33,934 --> 00:15:35,602 Untuk bersama keluarga. 234 00:15:35,686 --> 00:15:37,104 Bebaslah kamu. 235 00:15:49,116 --> 00:15:51,576 Usagi, kami berterima kasih. 236 00:15:51,660 --> 00:15:54,496 Kami ingin bantu pencarian awak. 237 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 Kami seru pedang mereka yang mati. 238 00:16:09,678 --> 00:16:12,681 Awas. Setiap pedang ada pemiliknya. 239 00:16:12,764 --> 00:16:14,433 Jika awak layak, 240 00:16:14,516 --> 00:16:18,103 awak berhak guna pedang nenek moyang awak. 241 00:16:18,186 --> 00:16:20,105 Tapi silap besar 242 00:16:20,188 --> 00:16:23,191 jika awak sentuh pedang yang bukan hak awak. 243 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 Pedang itu akan serang serentak. 244 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 Awak akan mati dan disumpah hantui tempat ini selamanya. 245 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 Jadi, 246 00:16:33,035 --> 00:16:35,120 saya cuma ada satu peluang. 247 00:16:40,208 --> 00:16:43,712 Saya dah minum darah ramai pahlawan, 248 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 tapi saya masih dahaga. 249 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 Saya akan berperang lagi! 250 00:16:49,551 --> 00:16:51,636 Takutilah nama saya. 251 00:16:52,220 --> 00:16:54,306 Tiada sesiapa akan lupa 252 00:16:54,389 --> 00:16:57,934 pedang yang ganas dan tak terkalah, 253 00:16:58,018 --> 00:17:00,353 Encik Tikam-Tikam. 254 00:17:04,399 --> 00:17:08,111 Mata yang tajam bukan segalanya. 255 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 Ada pahlawan suka pedang tumpul. 256 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 Pahlawan yang cemerkap. 257 00:17:15,118 --> 00:17:18,121 Saya biasa diguna untuk mengukir. 258 00:17:19,623 --> 00:17:23,168 Saya pernah ukir burung hantu yang cantik. 259 00:17:45,148 --> 00:17:47,943 Ranting Willow, saya tahu itu awak. 260 00:17:49,027 --> 00:17:51,696 Harap saya layak untuk guna awak. 261 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 Ranting Willow! 262 00:18:24,396 --> 00:18:27,274 - Awak pilih dengan baik. - Semoga berjaya. 263 00:18:27,899 --> 00:18:28,733 Tunggu! 264 00:18:29,234 --> 00:18:32,529 Jika jumpa kawan saya, Chiyo, tolong kirim salam. 265 00:18:33,029 --> 00:18:35,991 Saya amat rindukannya dan baunya. 266 00:18:37,617 --> 00:18:38,618 Baiklah. 267 00:18:43,665 --> 00:18:44,916 Kami pergi. 268 00:19:12,235 --> 00:19:13,486 Usagi, 269 00:19:13,570 --> 00:19:17,908 tulang-tulang perang ini sudah bebas daripada rohnya. 270 00:19:18,491 --> 00:19:21,369 Awak jujur dan layak dapat ini. 271 00:19:51,483 --> 00:19:56,947 Saya pernah cuba musnahkan awak kerana awak melawan Yokai, 272 00:19:57,822 --> 00:20:02,994 tapi awak dah buktikan awak kawan Yokai. 273 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 Kamu boleh nampak saya senyum? 274 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 Tiada sesiapa boleh nampak awak senyum. 275 00:20:12,545 --> 00:20:13,797 Saya senyum. 276 00:20:14,297 --> 00:20:16,675 Saya tersenyum lebar. 277 00:20:19,261 --> 00:20:21,888 Mungkin saya boleh nampak. 278 00:20:22,389 --> 00:20:24,641 Saya nampak usaha awak. 279 00:20:28,561 --> 00:20:30,355 Nah, Spot. 280 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 Supaya awak ingat saya. 281 00:20:35,277 --> 00:20:39,072 Saya akan pergi sekarang untuk menerokai Bumi. 282 00:20:39,155 --> 00:20:44,202 Mesti banyak medan perang baharu sejak saya dikurung di dalam Batu-Ki. 283 00:20:44,286 --> 00:20:46,579 Maaf awak lama dikurung. 284 00:20:47,372 --> 00:20:50,333 Syukurlah awak bebaskan kami. 285 00:20:50,417 --> 00:20:52,294 Usagi, awak patut tahu 286 00:20:52,377 --> 00:20:56,298 yang Batu-Ki tak mampu kurung Yokai lagi. 287 00:20:56,381 --> 00:21:00,093 Sejak berabad-abad, tenaga kami semakin bertambah 288 00:21:00,176 --> 00:21:03,305 dan kami hampir pecahkan Batu-Ki. 289 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 - Apa? - Biar benar! 290 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 Patutlah ia berkelakuan pelik. 291 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 Dengan bebaskan kami, awak selamatkan Batu-Ki. 292 00:21:13,398 --> 00:21:18,361 Terima kasih, semua. Saya nak pergi tengok medan perang dunia. 293 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 Selamat tinggal! 294 00:21:27,370 --> 00:21:28,705 Saya tak percaya. 295 00:21:29,205 --> 00:21:33,877 Ranting Willow. Pedang nenek moyang. Tak sangka dapat lihat. 296 00:21:35,295 --> 00:21:38,256 Alamak. Saya rasa ini selesema hantu. 297 00:21:38,882 --> 00:21:41,926 - Itu memang wujud? - Itu tak wujud. 298 00:21:43,762 --> 00:21:45,013 Itu baunya. 299 00:21:45,096 --> 00:21:46,514 Kacang soya tapai. 300 00:21:46,598 --> 00:21:48,016 Itu bau Chiyo. 301 00:21:48,099 --> 00:21:49,976 Sayang awak, Chiyo! 302 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 Sayang awak! 303 00:21:53,772 --> 00:21:56,358 Awak makan kacang soya tapai? 304 00:21:56,441 --> 00:21:59,819 Ya, saya akan biar dia nikmati saat ini. 305 00:21:59,903 --> 00:22:00,737 Bagus. 306 00:22:25,678 --> 00:22:28,765 Terjemahan sari kata oleh Majdi Omar