1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,809 --> 00:00:19,312 - Спасибо, что рано встали. - Ну… 3 00:00:20,521 --> 00:00:23,900 Будем считать, что не зря, если добудем меч. 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,863 Так где мы найдем эту кленовую ветвь? 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,031 Ивовую ветвь. 6 00:00:30,114 --> 00:00:34,660 Помню, какое-то дерево. Хорошо хоть Киёко не взяла с нами. 7 00:00:34,744 --> 00:00:37,538 Тосико поведет ее в «Пушистый пони». 8 00:00:37,622 --> 00:00:40,041 Повезло! Здорово. 9 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 Думаешь, ивовая ветвь отсечёт Клавис с ки-камня? 10 00:00:46,089 --> 00:00:49,967 Только этот меч рассекал ки-камень. Так, Тэцудзин? 11 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 Тэцудзин? 12 00:00:59,268 --> 00:01:03,606 Противно просыпаться, когда голова в чём-то застряла, да? 13 00:01:06,442 --> 00:01:08,236 Никто меня не понимает. 14 00:01:08,319 --> 00:01:11,322 Тэцудзин, если попадём там в переделку, 15 00:01:11,405 --> 00:01:13,658 держись позади и береги себя. 16 00:01:13,741 --> 00:01:16,369 - Мы тебя защитим. - Сам справлюсь. 17 00:01:16,452 --> 00:01:18,538 Я воин Кайкиси! 18 00:01:18,621 --> 00:01:19,997 Конечно. 19 00:01:20,081 --> 00:01:23,042 Усаги, как пропала Ивовая ветвь? 20 00:01:23,126 --> 00:01:27,380 По семейным преданиям, это случилось тысячу лет назад. 21 00:01:28,381 --> 00:01:33,469 Миямото Усаги отдал Ивовую ветвь гонцу, чтобы он сберёг меч. 22 00:01:33,553 --> 00:01:37,390 Гонец наткнулся на большое сражение в долине. 23 00:01:38,641 --> 00:01:41,686 Он пытался защитить меч и чуть не погиб. 24 00:01:41,769 --> 00:01:44,480 Много недель пролежал без сознания. 25 00:01:44,564 --> 00:01:46,190 Меч пропал, 26 00:01:46,274 --> 00:01:48,609 как и память о месте битвы. 27 00:01:49,360 --> 00:01:52,613 Говорят, он всю жизнь искал ту долину, 28 00:01:53,114 --> 00:01:54,782 но так и не нашёл. 29 00:01:55,283 --> 00:01:59,078 Но теперь у нас есть тот, кто найдёт любую битву. 30 00:01:59,162 --> 00:02:04,250 - Так ведь, О-Докуро? - Следи за своим токагэ. Я не игрушка. 31 00:02:04,333 --> 00:02:06,752 Извини. Спот ведь любит кости. 32 00:02:06,836 --> 00:02:09,672 Это его лучшее качество, 33 00:02:09,755 --> 00:02:12,717 но пусть уж восхищается мной издалека. 34 00:02:12,800 --> 00:02:15,094 Мы подъезжаем к полю битвы? 35 00:02:15,178 --> 00:02:17,263 Чувствую, оно недалеко. 36 00:02:17,763 --> 00:02:22,393 Я вижу бивни и гривы. Слышу лязг стали. 37 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 Это была битва при Энзе. 38 00:02:26,022 --> 00:02:28,983 И до чего же ожесточённой она была. 39 00:02:29,066 --> 00:02:33,821 Асибаса, на следующей развилке поверни на юг. Скоро приедем. 40 00:02:34,363 --> 00:02:39,243 За лесами и горами, там и найдём меч. 41 00:02:40,995 --> 00:02:42,371 УСАГИ 42 00:02:42,455 --> 00:02:43,873 ЧИЗУ 43 00:02:43,956 --> 00:02:45,374 ГЕН 44 00:02:45,458 --> 00:02:46,876 КИЦУНЭ 45 00:02:46,959 --> 00:02:48,127 СПОТ 46 00:02:51,839 --> 00:02:54,050 Ты точно знаешь дорогу? 47 00:02:54,133 --> 00:02:56,427 Не сомневайся во мне. 48 00:02:56,510 --> 00:02:59,013 Я находил поля битв еще до того, 49 00:02:59,096 --> 00:03:02,767 как вы, инкубаторы костей, научились говорить. 50 00:03:03,476 --> 00:03:07,021 Он назвал нас «инкубаторами костей»? 51 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 Я не против, если и дальше буду их инкубировать. 52 00:03:13,110 --> 00:03:14,570 Видите эти знаки? 53 00:03:15,238 --> 00:03:18,115 Кто-то не хочет, чтобы мы туда ехали. 54 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 Неважно. Надо всё равно найти меч. 55 00:03:38,469 --> 00:03:42,265 Асибаса тут не проедет. Он подождёт нас на дороге. 56 00:03:59,490 --> 00:04:01,075 Что-то приближается. 57 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Это что, группа исторической реконструкции? 58 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 Они призраки! 59 00:04:26,100 --> 00:04:27,727 Ура! Призраки! 60 00:04:27,810 --> 00:04:30,313 Я в детстве дружила с призраком. 61 00:04:30,396 --> 00:04:33,691 Я звала её Чио, но говорили, что она запах. 62 00:04:33,774 --> 00:04:35,943 Ты дружила с запахом? 63 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Почему все так говорят? 64 00:04:37,945 --> 00:04:40,197 Эй, призраки! Вы знаете Чио? 65 00:04:40,281 --> 00:04:42,616 - Красная деревня? - Белая деревня? 66 00:04:44,618 --> 00:04:46,120 Ни то, ни другое? 67 00:04:51,292 --> 00:04:52,335 Привет? 68 00:04:57,423 --> 00:05:00,885 Отсюда я лучше слышу кости под землёй. 69 00:05:03,095 --> 00:05:05,222 Все равно что бьёшь воздух. 70 00:05:08,476 --> 00:05:12,646 Оружие Кайкиси соприкасается с их оружием. Защищаемся. 71 00:05:12,730 --> 00:05:14,357 Кто-нибудь знает Чио? 72 00:05:14,440 --> 00:05:17,151 Она хорошая. С сильным душком? 73 00:05:22,073 --> 00:05:23,115 Тэцудзин! 74 00:05:27,620 --> 00:05:28,621 Что?! 75 00:05:28,704 --> 00:05:31,290 Вы редко видите, как я дерусь. 76 00:05:31,374 --> 00:05:35,336 Тяжело концентрировать усилия на материализации рук, 77 00:05:35,419 --> 00:05:37,630 но с призраками это лишнее. 78 00:05:45,346 --> 00:05:48,391 Почему не говорил, что умеешь драться? 79 00:05:48,474 --> 00:05:53,562 Что именно вас смущало в воине Кайкиси? Это не просто название. 80 00:05:53,646 --> 00:05:55,606 Я тренировался годами. 81 00:05:55,689 --> 00:05:57,650 Ты могучий воин. 82 00:05:57,733 --> 00:06:02,113 Остальные могут пригодиться в качестве учебных мишеней. 83 00:06:02,196 --> 00:06:03,906 Как можно так грубить? 84 00:06:04,949 --> 00:06:07,952 Мне не хватает твоего благородства? 85 00:06:08,035 --> 00:06:10,538 Мне нужна победа, а не друзья. 86 00:06:10,621 --> 00:06:12,665 Ничего не получишь. 87 00:06:13,958 --> 00:06:15,543 Я Ябусита. 88 00:06:16,127 --> 00:06:21,799 Мой род служил лорду Цунода из Красного села испокон веков. 89 00:06:23,175 --> 00:06:24,635 Я Савагути. 90 00:06:24,718 --> 00:06:28,472 Я сражаюсь за лорда Миятакэ и Белую деревню. Ты? 91 00:06:28,556 --> 00:06:30,641 - Ты главный? - Да. 92 00:06:30,724 --> 00:06:33,602 В вопросах науки, флористики. 93 00:06:33,686 --> 00:06:35,855 Хотя второе редко случается. 94 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 Вожак выбирает сторону в нашем бою. 95 00:06:39,650 --> 00:06:42,111 Трудный выбор. Спроси кролика. 96 00:06:42,695 --> 00:06:46,031 Его? Того, чьё оружие — детская игрушка? 97 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 Ты бусо в этой армии? 98 00:06:51,370 --> 00:06:52,788 Великий бусо… 99 00:06:53,539 --> 00:06:56,083 Как там в старину представлялись? 100 00:06:58,210 --> 00:07:02,006 Я Усаги. И я ищу меч Ивовая ветвь. 101 00:07:02,590 --> 00:07:04,383 А это воины Кайкиси. 102 00:07:05,050 --> 00:07:08,095 Мураками Геносукэ, повелитель боевых дубинок. 103 00:07:08,179 --> 00:07:11,098 Чизу, главарь ниндзя Неко. 104 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 Кицунэ, повелительница кукол. 105 00:07:13,851 --> 00:07:16,854 Тэцудзин, Хранитель ки-камня. 106 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 О-Докуро, жуткий скелет ёкай. 107 00:07:20,858 --> 00:07:23,360 А это Спот. 108 00:07:23,986 --> 00:07:25,112 Поздоровайся. 109 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 Я их бусо, разумеется. 110 00:07:28,949 --> 00:07:32,912 Он должен услышать наши истории и выбрать сторону. 111 00:07:32,995 --> 00:07:35,247 Согласен. Я первый. 112 00:07:35,331 --> 00:07:36,415 Я первая! 113 00:07:36,499 --> 00:07:37,750 Нет, я! 114 00:07:38,501 --> 00:07:40,920 Давай в «Змею, паука, ворону». 115 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 Раз, два, три! 116 00:07:43,923 --> 00:07:45,674 Змея ест паука. 117 00:07:45,758 --> 00:07:48,052 Я победил! 118 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 Я посрамила Белую деревню. Ты первый. 119 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 Идём, послушай наши истории и выбери сторону. 120 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 Мы не хотим её выбирать. Мы ищем меч. 121 00:07:58,145 --> 00:07:59,605 Послушайте. 122 00:07:59,688 --> 00:08:02,983 Иначе никогда не найдёте то, что ищете. 123 00:08:04,568 --> 00:08:08,322 Эти двое бусо бродят по этой долине тысячу лет. 124 00:08:08,822 --> 00:08:12,034 Я, конечно, знаю, что такое бусо, но… 125 00:08:12,660 --> 00:08:14,161 Это военачальник. 126 00:08:14,245 --> 00:08:15,079 Спасибо. 127 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 Вы должны выбрать, пока не потухнет костер. 128 00:08:20,543 --> 00:08:23,629 Потом начнётся битва. 129 00:08:24,505 --> 00:08:27,007 Я из Красной деревни. 130 00:08:28,092 --> 00:08:30,678 Это место покоя и счастья. 131 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 Там дует сладкий ветерок. 132 00:08:34,014 --> 00:08:36,809 Там растут вишни. 133 00:08:37,560 --> 00:08:42,147 Там несколько поколений моей семьи служили даймё. 134 00:08:42,231 --> 00:08:44,233 Там народ слишком болтлив. 135 00:08:44,316 --> 00:08:45,985 Это моя история! 136 00:08:46,694 --> 00:08:50,990 Когда зацвели вишни, родилась моя дочь. 137 00:08:51,073 --> 00:08:53,784 Мы назвали её Сакура — 138 00:08:54,660 --> 00:08:55,995 «вишнёвый цвет». 139 00:08:56,078 --> 00:08:58,080 И вот тогда 140 00:08:58,622 --> 00:09:02,751 Белая деревня вторглась в нашу долину. 141 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 Ложь! 142 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 Это Красная деревня вторглась в нашу долину! 143 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 Сейчас я говорю, а ты потом. 144 00:09:12,177 --> 00:09:13,929 Таковы правила. 145 00:09:14,013 --> 00:09:15,556 Как я уже говорил, 146 00:09:16,098 --> 00:09:20,102 лорд Цунода приказал изгнать Белую деревню из долины. 147 00:09:20,185 --> 00:09:23,897 Я поклялся это сделать ради безопасности деревни. 148 00:09:24,440 --> 00:09:28,360 С тех пор мы воюем с Белой деревней в этой долине. 149 00:09:28,444 --> 00:09:30,154 Бьёмся каждый день. 150 00:09:30,237 --> 00:09:33,365 На следующий день встаём и бьёмся снова. 151 00:09:34,408 --> 00:09:35,909 Теперь говори. 152 00:09:35,993 --> 00:09:38,579 У меня вопросы о призраках. 153 00:09:38,662 --> 00:09:41,290 Вы расчёсываетесь? Едите? Гниёте? 154 00:09:41,373 --> 00:09:44,501 Купаетесь с бомбами для ванн? Плавитесь? 155 00:09:44,585 --> 00:09:48,339 Боретесь на руках? Не встречали мою подругу Чио? 156 00:09:48,422 --> 00:09:52,259 Она милая, может, она запах, а может, и нет. 157 00:09:52,760 --> 00:09:54,928 Зря разрешил вопросы. 158 00:09:55,012 --> 00:09:56,347 Слушайте меня! 159 00:09:56,430 --> 00:10:00,184 Я была сиротой. Меня взял лорд Миятакэ, 160 00:10:00,726 --> 00:10:02,519 даймё Белой деревни. 161 00:10:03,479 --> 00:10:04,855 Он был добр. 162 00:10:05,606 --> 00:10:07,858 Научил меня всему, что знал. 163 00:10:07,941 --> 00:10:09,652 Я росла сильной и мудрой. 164 00:10:09,735 --> 00:10:11,862 Во всяком случае, сильной. 165 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 Заткни свою говорилку! 166 00:10:13,739 --> 00:10:18,577 Лорд Миятакэ узнал о вторжении Красной деревни в нашу долину 167 00:10:18,661 --> 00:10:20,996 и поставил меня во главе войска. 168 00:10:21,080 --> 00:10:24,333 Я бы тысячу раз умерла за лорда Миятакэ. 169 00:10:25,000 --> 00:10:30,089 Выбирай: благородная Белая деревня или дьявольская Красная деревня 170 00:10:30,172 --> 00:10:32,049 Выбирай, за кого вы! 171 00:10:32,132 --> 00:10:35,594 Великий бусо, ваша битва давно закончилась. 172 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 Ложь! 173 00:10:36,845 --> 00:10:39,765 Я не буду слушать твою чушь. 174 00:10:39,848 --> 00:10:43,310 Примкнёте ко мне или умрёте от моего меча. 175 00:10:43,394 --> 00:10:45,688 Мы меч хотим, а не воевать. 176 00:10:45,771 --> 00:10:48,107 Тогда вы не туда попали. 177 00:10:48,190 --> 00:10:51,068 Здесь только воюют. 178 00:10:51,652 --> 00:10:53,612 Костёр вот-вот потухнет. 179 00:10:53,696 --> 00:10:56,824 Выбирай, или мы все будем против вас. 180 00:10:58,158 --> 00:10:59,076 Сейчас! 181 00:10:59,159 --> 00:11:01,245 За Красную деревню! 182 00:11:01,328 --> 00:11:02,705 За Белую деревню! 183 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 Бусо, не надо. Этих деревень давно нет. 184 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 Ложь! 185 00:11:07,459 --> 00:11:10,462 Красная деревня будет стоять вечно! 186 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 Кицунэ! 187 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 Что это было? 188 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 Огромная стрекоза. 189 00:11:52,504 --> 00:11:56,633 Белую деревню надо уничтожить. Эта долина наша. 190 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 Не дадим Красной деревне осквернить долину. 191 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 Мы никогда не подчинимся вам. 192 00:12:04,266 --> 00:12:05,476 Неужели? 193 00:12:06,185 --> 00:12:07,144 Лорд Цунода! 194 00:12:07,227 --> 00:12:08,061 Что? 195 00:12:11,982 --> 00:12:13,233 Сдаёшься? 196 00:12:13,317 --> 00:12:17,321 Никогда! Моя жена и дочь ждут меня дома. 197 00:12:17,404 --> 00:12:18,989 Я не подведу их. 198 00:12:19,072 --> 00:12:20,532 Тогда погибнешь! 199 00:12:20,616 --> 00:12:22,034 Последние слова? 200 00:12:22,117 --> 00:12:25,954 Я Ябусита, сын Ясутика, 201 00:12:26,038 --> 00:12:30,042 внук Ясухиро, правнук Ясуоми… 202 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 Зря я дала ему последнее слово. 203 00:12:33,712 --> 00:12:36,840 Если бы они поняли, что биться не за что. 204 00:12:36,924 --> 00:12:40,677 Да. Надо, чтобы они взглянули с нашего ракурса. 205 00:12:40,761 --> 00:12:42,221 Ракурс. 206 00:12:46,433 --> 00:12:49,353 Тэцудзин, поднимешь этих двух бусо? 207 00:12:49,436 --> 00:12:52,064 Конечно. Призраки невесомые. 208 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 Подними их. Покажи им деревни. 209 00:12:54,608 --> 00:12:56,193 Но их деревни… 210 00:12:57,444 --> 00:12:58,445 Я понял. 211 00:12:59,655 --> 00:13:01,156 - Полетели! - Что? 212 00:13:01,240 --> 00:13:02,241 Опа! 213 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Отпусти меня! 214 00:13:12,417 --> 00:13:13,502 Смотрите вниз. 215 00:13:14,002 --> 00:13:15,087 Я не хочу! 216 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 Нет! 217 00:13:17,506 --> 00:13:20,259 Смотрите, или я брошу вас обоих. 218 00:13:27,808 --> 00:13:31,019 Там должна быть Красная деревня. Где она? 219 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 И Белая деревня исчезла. 220 00:13:33,897 --> 00:13:35,566 Не исчезла. 221 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 Присмотритесь. 222 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 Когда-то там были обе деревни. 223 00:13:41,947 --> 00:13:45,242 Со временем они забыли о разногласиях 224 00:13:45,325 --> 00:13:47,327 и выросли в большой город. 225 00:13:49,955 --> 00:13:51,498 Красный город. 226 00:13:52,124 --> 00:13:53,417 Белый город! 227 00:13:54,293 --> 00:13:55,377 Не угадали. 228 00:13:55,460 --> 00:13:57,588 Он называется Сакура. 229 00:13:57,671 --> 00:14:00,924 Из-за вишен, цветущих в это время года. 230 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 Сакура. 231 00:14:03,635 --> 00:14:05,804 Но кто завоевал долину? 232 00:14:05,888 --> 00:14:06,972 Никто. 233 00:14:07,055 --> 00:14:08,724 Никому она не нужна. 234 00:14:08,807 --> 00:14:10,017 Знаете почему? 235 00:14:10,100 --> 00:14:10,934 Нет. 236 00:14:11,018 --> 00:14:15,230 Потому что там бродит парочка надоедливых призраков. 237 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 Поражение в битве обесчестит мою семью. 238 00:14:42,925 --> 00:14:44,217 Какую семью? 239 00:14:44,301 --> 00:14:46,470 Сколько поколений сменилось? 240 00:14:46,553 --> 00:14:48,096 Наша битва забыта. 241 00:14:48,680 --> 00:14:49,932 Мы забыты. 242 00:14:50,432 --> 00:14:52,059 Вы мудрые бусо 243 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 и должны понять главное: 244 00:14:54,102 --> 00:14:57,564 ваши потомки нашли компромисс, и все счастливы. 245 00:15:03,570 --> 00:15:05,405 Мы любим наши деревни. 246 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 И мы любим наши семьи. 247 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 Нас всегда это роднило. 248 00:15:30,097 --> 00:15:32,182 Битва закончена с честью. 249 00:15:32,265 --> 00:15:33,850 Пора идти дальше. 250 00:15:33,934 --> 00:15:35,602 К вашим семьям. 251 00:15:35,686 --> 00:15:37,020 Мы отпускаем вас. 252 00:15:49,116 --> 00:15:51,576 Усаги, мы благодарны. 253 00:15:51,660 --> 00:15:54,246 Хотим помочь вам в вашем поиске. 254 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 Призываем мечи павших. 255 00:16:09,678 --> 00:16:12,681 Осторожно. У каждого меча есть владелец. 256 00:16:12,764 --> 00:16:14,433 Если достоин, 257 00:16:14,516 --> 00:16:18,020 ты вправе владеть мечом своего предка. 258 00:16:18,103 --> 00:16:20,105 Тяжким оскорблением будет, 259 00:16:20,188 --> 00:16:23,191 если коснёшься чужого меча. 260 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 Все мечи нападут на тебя. 261 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 Ты погибнешь и будешь проклят скитаться тут вечно. 262 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 Значит… 263 00:16:33,035 --> 00:16:34,619 Есть лишь один шанс. 264 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 Я выпил кровь многих воинов, 265 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 но жажду ещё. 266 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 Я снова развяжу войну! 267 00:16:49,551 --> 00:16:51,636 Страшись моего имени. 268 00:16:52,220 --> 00:16:54,306 Никому не забыть грозного, 269 00:16:54,389 --> 00:16:57,934 жестокого, непобедимого 270 00:16:58,018 --> 00:17:00,353 мистера Стэбби Стэба. 271 00:17:04,399 --> 00:17:08,111 Острый клинок — ещё не главное. 272 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 Некоторые воины предпочитают тупой меч. 273 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 Если они криворукие. 274 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 А мной в основном строгали. 275 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 Однажды я вырезал красивую сову. 276 00:17:45,148 --> 00:17:47,651 Ивовая ветвь, я знаю, это ты. 277 00:17:49,069 --> 00:17:51,696 Надеюсь, я достоин владеть тобой. 278 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 Ивовая ветвь! 279 00:18:24,396 --> 00:18:27,274 - Ты сделал правильный выбор. - Удачи. 280 00:18:27,899 --> 00:18:28,733 Подождите! 281 00:18:29,234 --> 00:18:32,279 Если увидите Чио, передайте ей привет. 282 00:18:33,029 --> 00:18:35,991 Я скучаю по ней и по её душку. 283 00:18:37,617 --> 00:18:38,618 Передадим. 284 00:18:43,665 --> 00:18:44,708 Уходим. 285 00:19:12,235 --> 00:19:13,486 Усаги, 286 00:19:13,570 --> 00:19:17,908 кости этой битвы освободились от своих духов. 287 00:19:18,491 --> 00:19:21,286 Ты был честен и заслуживаешь этого. 288 00:19:51,566 --> 00:19:56,947 Когда-то я хотел уничтожить тебя, ведь ты боролся с ёкаями, 289 00:19:57,822 --> 00:20:02,994 но ты показал себя настоящим другом ёкаев. 290 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 Понятно, что я улыбаюсь? 291 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 Это никому не понять, дружище. 292 00:20:12,545 --> 00:20:13,797 А я улыбаюсь. 293 00:20:14,297 --> 00:20:16,675 Очень широко улыбаюсь. 294 00:20:19,261 --> 00:20:21,888 Я, вроде как, вижу. 295 00:20:22,389 --> 00:20:24,641 В душе, наверное. 296 00:20:28,561 --> 00:20:30,355 А вот и ты, Спот. 297 00:20:30,438 --> 00:20:32,732 Это тебе на память обо мне. 298 00:20:35,277 --> 00:20:39,072 Я ухожу. Прогуляюсь по Земле. 299 00:20:39,155 --> 00:20:42,033 Много новых полей сражений появилось, 300 00:20:42,117 --> 00:20:44,202 пока я сидел в ки-камне. 301 00:20:44,286 --> 00:20:46,579 Жаль, что так долго был в неволе. 302 00:20:47,372 --> 00:20:50,250 К счастью, ты нас освободил. 303 00:20:50,333 --> 00:20:52,294 И ты должен знать, Усаги, 304 00:20:52,377 --> 00:20:56,298 ки-камень уже не удержал бы нас, ёкаев. 305 00:20:56,381 --> 00:20:59,968 Наша энергия накапливалась веками, 306 00:21:00,051 --> 00:21:03,305 и вскоре мы разнесли бы ки-камень на куски. 307 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 - Что? - Да ладно! 308 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 Ясно, почему она странно себя вела. 309 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 Освободив нас, ты спас ки-камень. 310 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 Спасибо всем. 311 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 Я отправляюсь в тур по полям сражений. 312 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 В костный путь! 313 00:21:27,370 --> 00:21:28,538 Глазам не верю! 314 00:21:29,039 --> 00:21:33,293 Ивовая ветвь. Меч моего предка. Не думал, что увижу его. 315 00:21:35,295 --> 00:21:38,340 Нет. Кажется, у меня насморк призраков. 316 00:21:38,882 --> 00:21:41,926 - Это он? - Это точно не он. 317 00:21:43,678 --> 00:21:46,514 Этот запах. Забродившие соевые бобы. 318 00:21:46,598 --> 00:21:48,016 Это душок Чио. 319 00:21:48,099 --> 00:21:49,976 Я люблю тебя, Чио! 320 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 Я люблю тебя! 321 00:21:53,772 --> 00:21:56,358 Ты ешь забродившие соевые бобы? 322 00:21:56,441 --> 00:21:59,819 Да, я просто хотела её порадовать. 323 00:21:59,903 --> 00:22:00,737 Похвально. 324 00:22:25,678 --> 00:22:28,515 Перевод субтитров: Ольга Рубцова