1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,809 --> 00:00:19,312
- Спасибо, что рано встали.
- Ну…
3
00:00:20,521 --> 00:00:23,900
Будем считать, что не зря,
если добудем меч.
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,863
Так где мы найдем эту кленовую ветвь?
5
00:00:28,946 --> 00:00:30,031
Ивовую ветвь.
6
00:00:30,114 --> 00:00:34,660
Помню, какое-то дерево.
Хорошо хоть Киёко не взяла с нами.
7
00:00:34,744 --> 00:00:37,538
Тосико поведет ее в «Пушистый пони».
8
00:00:37,622 --> 00:00:40,041
Повезло! Здорово.
9
00:00:41,751 --> 00:00:46,005
Думаешь, ивовая ветвь отсечёт
Клавис с ки-камня?
10
00:00:46,089 --> 00:00:49,967
Только этот меч рассекал
ки-камень. Так, Тэцудзин?
11
00:00:55,139 --> 00:00:56,265
Тэцудзин?
12
00:00:59,268 --> 00:01:03,606
Противно просыпаться,
когда голова в чём-то застряла, да?
13
00:01:06,442 --> 00:01:08,236
Никто меня не понимает.
14
00:01:08,319 --> 00:01:11,322
Тэцудзин, если попадём там в переделку,
15
00:01:11,405 --> 00:01:13,658
держись позади и береги себя.
16
00:01:13,741 --> 00:01:16,369
- Мы тебя защитим.
- Сам справлюсь.
17
00:01:16,452 --> 00:01:18,538
Я воин Кайкиси!
18
00:01:18,621 --> 00:01:19,997
Конечно.
19
00:01:20,081 --> 00:01:23,042
Усаги, как пропала Ивовая ветвь?
20
00:01:23,126 --> 00:01:27,380
По семейным преданиям,
это случилось тысячу лет назад.
21
00:01:28,381 --> 00:01:33,469
Миямото Усаги отдал Ивовую ветвь гонцу,
чтобы он сберёг меч.
22
00:01:33,553 --> 00:01:37,390
Гонец наткнулся
на большое сражение в долине.
23
00:01:38,641 --> 00:01:41,686
Он пытался защитить
меч и чуть не погиб.
24
00:01:41,769 --> 00:01:44,480
Много недель пролежал без сознания.
25
00:01:44,564 --> 00:01:46,190
Меч пропал,
26
00:01:46,274 --> 00:01:48,609
как и память о месте битвы.
27
00:01:49,360 --> 00:01:52,613
Говорят, он всю жизнь искал ту долину,
28
00:01:53,114 --> 00:01:54,782
но так и не нашёл.
29
00:01:55,283 --> 00:01:59,078
Но теперь у нас есть тот,
кто найдёт любую битву.
30
00:01:59,162 --> 00:02:04,250
- Так ведь, О-Докуро?
- Следи за своим токагэ. Я не игрушка.
31
00:02:04,333 --> 00:02:06,752
Извини. Спот ведь любит кости.
32
00:02:06,836 --> 00:02:09,672
Это его лучшее качество,
33
00:02:09,755 --> 00:02:12,717
но пусть уж восхищается мной издалека.
34
00:02:12,800 --> 00:02:15,094
Мы подъезжаем к полю битвы?
35
00:02:15,178 --> 00:02:17,263
Чувствую, оно недалеко.
36
00:02:17,763 --> 00:02:22,393
Я вижу бивни и гривы. Слышу лязг стали.
37
00:02:22,476 --> 00:02:25,521
Это была битва при Энзе.
38
00:02:26,022 --> 00:02:28,983
И до чего же ожесточённой она была.
39
00:02:29,066 --> 00:02:33,821
Асибаса, на следующей развилке
поверни на юг. Скоро приедем.
40
00:02:34,363 --> 00:02:39,243
За лесами и горами, там и найдём меч.
41
00:02:40,995 --> 00:02:42,371
УСАГИ
42
00:02:42,455 --> 00:02:43,873
ЧИЗУ
43
00:02:43,956 --> 00:02:45,374
ГЕН
44
00:02:45,458 --> 00:02:46,876
КИЦУНЭ
45
00:02:46,959 --> 00:02:48,127
СПОТ
46
00:02:51,839 --> 00:02:54,050
Ты точно знаешь дорогу?
47
00:02:54,133 --> 00:02:56,427
Не сомневайся во мне.
48
00:02:56,510 --> 00:02:59,013
Я находил поля битв еще до того,
49
00:02:59,096 --> 00:03:02,767
как вы, инкубаторы костей,
научились говорить.
50
00:03:03,476 --> 00:03:07,021
Он назвал нас «инкубаторами костей»?
51
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Я не против,
если и дальше буду их инкубировать.
52
00:03:13,110 --> 00:03:14,570
Видите эти знаки?
53
00:03:15,238 --> 00:03:18,115
Кто-то не хочет, чтобы мы туда ехали.
54
00:03:18,199 --> 00:03:21,619
Неважно. Надо всё равно найти меч.
55
00:03:38,469 --> 00:03:42,265
Асибаса тут не проедет.
Он подождёт нас на дороге.
56
00:03:59,490 --> 00:04:01,075
Что-то приближается.
57
00:04:06,998 --> 00:04:11,377
Это что,
группа исторической реконструкции?
58
00:04:24,682 --> 00:04:26,017
Они призраки!
59
00:04:26,100 --> 00:04:27,727
Ура! Призраки!
60
00:04:27,810 --> 00:04:30,313
Я в детстве дружила с призраком.
61
00:04:30,396 --> 00:04:33,691
Я звала её Чио,
но говорили, что она запах.
62
00:04:33,774 --> 00:04:35,943
Ты дружила с запахом?
63
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Почему все так говорят?
64
00:04:37,945 --> 00:04:40,197
Эй, призраки! Вы знаете Чио?
65
00:04:40,281 --> 00:04:42,616
- Красная деревня?
- Белая деревня?
66
00:04:44,618 --> 00:04:46,120
Ни то, ни другое?
67
00:04:51,292 --> 00:04:52,335
Привет?
68
00:04:57,423 --> 00:05:00,885
Отсюда я лучше слышу кости под землёй.
69
00:05:03,095 --> 00:05:05,222
Все равно что бьёшь воздух.
70
00:05:08,476 --> 00:05:12,646
Оружие Кайкиси соприкасается
с их оружием. Защищаемся.
71
00:05:12,730 --> 00:05:14,357
Кто-нибудь знает Чио?
72
00:05:14,440 --> 00:05:17,151
Она хорошая. С сильным душком?
73
00:05:22,073 --> 00:05:23,115
Тэцудзин!
74
00:05:27,620 --> 00:05:28,621
Что?!
75
00:05:28,704 --> 00:05:31,290
Вы редко видите, как я дерусь.
76
00:05:31,374 --> 00:05:35,336
Тяжело концентрировать усилия
на материализации рук,
77
00:05:35,419 --> 00:05:37,630
но с призраками это лишнее.
78
00:05:45,346 --> 00:05:48,391
Почему не говорил, что умеешь драться?
79
00:05:48,474 --> 00:05:53,562
Что именно вас смущало в воине Кайкиси?
Это не просто название.
80
00:05:53,646 --> 00:05:55,606
Я тренировался годами.
81
00:05:55,689 --> 00:05:57,650
Ты могучий воин.
82
00:05:57,733 --> 00:06:02,113
Остальные могут пригодиться
в качестве учебных мишеней.
83
00:06:02,196 --> 00:06:03,906
Как можно так грубить?
84
00:06:04,949 --> 00:06:07,952
Мне не хватает твоего благородства?
85
00:06:08,035 --> 00:06:10,538
Мне нужна победа, а не друзья.
86
00:06:10,621 --> 00:06:12,665
Ничего не получишь.
87
00:06:13,958 --> 00:06:15,543
Я Ябусита.
88
00:06:16,127 --> 00:06:21,799
Мой род служил лорду Цунода
из Красного села испокон веков.
89
00:06:23,175 --> 00:06:24,635
Я Савагути.
90
00:06:24,718 --> 00:06:28,472
Я сражаюсь за лорда Миятакэ
и Белую деревню. Ты?
91
00:06:28,556 --> 00:06:30,641
- Ты главный?
- Да.
92
00:06:30,724 --> 00:06:33,602
В вопросах науки, флористики.
93
00:06:33,686 --> 00:06:35,855
Хотя второе редко случается.
94
00:06:35,938 --> 00:06:38,732
Вожак выбирает сторону в нашем бою.
95
00:06:39,650 --> 00:06:42,111
Трудный выбор. Спроси кролика.
96
00:06:42,695 --> 00:06:46,031
Его? Того, чьё оружие —
детская игрушка?
97
00:06:46,115 --> 00:06:48,367
Ты бусо в этой армии?
98
00:06:51,370 --> 00:06:52,788
Великий бусо…
99
00:06:53,539 --> 00:06:56,083
Как там в старину представлялись?
100
00:06:58,210 --> 00:07:02,006
Я Усаги. И я ищу меч Ивовая ветвь.
101
00:07:02,590 --> 00:07:04,383
А это воины Кайкиси.
102
00:07:05,050 --> 00:07:08,095
Мураками Геносукэ,
повелитель боевых дубинок.
103
00:07:08,179 --> 00:07:11,098
Чизу, главарь ниндзя Неко.
104
00:07:11,182 --> 00:07:13,767
Кицунэ, повелительница кукол.
105
00:07:13,851 --> 00:07:16,854
Тэцудзин, Хранитель ки-камня.
106
00:07:16,937 --> 00:07:20,774
О-Докуро, жуткий скелет ёкай.
107
00:07:20,858 --> 00:07:23,360
А это Спот.
108
00:07:23,986 --> 00:07:25,112
Поздоровайся.
109
00:07:25,905 --> 00:07:28,866
Я их бусо, разумеется.
110
00:07:28,949 --> 00:07:32,912
Он должен услышать
наши истории и выбрать сторону.
111
00:07:32,995 --> 00:07:35,247
Согласен. Я первый.
112
00:07:35,331 --> 00:07:36,415
Я первая!
113
00:07:36,499 --> 00:07:37,750
Нет, я!
114
00:07:38,501 --> 00:07:40,920
Давай в «Змею, паука, ворону».
115
00:07:41,504 --> 00:07:42,838
Раз, два, три!
116
00:07:43,923 --> 00:07:45,674
Змея ест паука.
117
00:07:45,758 --> 00:07:48,052
Я победил!
118
00:07:48,135 --> 00:07:51,388
Я посрамила Белую деревню. Ты первый.
119
00:07:51,472 --> 00:07:54,934
Идём, послушай наши истории
и выбери сторону.
120
00:07:55,017 --> 00:07:58,062
Мы не хотим её выбирать. Мы ищем меч.
121
00:07:58,145 --> 00:07:59,605
Послушайте.
122
00:07:59,688 --> 00:08:02,983
Иначе никогда не найдёте то, что ищете.
123
00:08:04,568 --> 00:08:08,322
Эти двое бусо бродят
по этой долине тысячу лет.
124
00:08:08,822 --> 00:08:12,034
Я, конечно, знаю, что такое бусо, но…
125
00:08:12,660 --> 00:08:14,161
Это военачальник.
126
00:08:14,245 --> 00:08:15,079
Спасибо.
127
00:08:16,205 --> 00:08:20,459
Вы должны выбрать,
пока не потухнет костер.
128
00:08:20,543 --> 00:08:23,629
Потом начнётся битва.
129
00:08:24,505 --> 00:08:27,007
Я из Красной деревни.
130
00:08:28,092 --> 00:08:30,678
Это место покоя и счастья.
131
00:08:31,303 --> 00:08:33,931
Там дует сладкий ветерок.
132
00:08:34,014 --> 00:08:36,809
Там растут вишни.
133
00:08:37,560 --> 00:08:42,147
Там несколько поколений
моей семьи служили даймё.
134
00:08:42,231 --> 00:08:44,233
Там народ слишком болтлив.
135
00:08:44,316 --> 00:08:45,985
Это моя история!
136
00:08:46,694 --> 00:08:50,990
Когда зацвели вишни, родилась моя дочь.
137
00:08:51,073 --> 00:08:53,784
Мы назвали её Сакура —
138
00:08:54,660 --> 00:08:55,995
«вишнёвый цвет».
139
00:08:56,078 --> 00:08:58,080
И вот тогда
140
00:08:58,622 --> 00:09:02,751
Белая деревня вторглась в нашу долину.
141
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
Ложь!
142
00:09:05,421 --> 00:09:09,049
Это Красная деревня вторглась
в нашу долину!
143
00:09:09,133 --> 00:09:12,094
Сейчас я говорю, а ты потом.
144
00:09:12,177 --> 00:09:13,929
Таковы правила.
145
00:09:14,013 --> 00:09:15,556
Как я уже говорил,
146
00:09:16,098 --> 00:09:20,102
лорд Цунода приказал изгнать
Белую деревню из долины.
147
00:09:20,185 --> 00:09:23,897
Я поклялся это сделать
ради безопасности деревни.
148
00:09:24,440 --> 00:09:28,360
С тех пор мы воюем
с Белой деревней в этой долине.
149
00:09:28,444 --> 00:09:30,154
Бьёмся каждый день.
150
00:09:30,237 --> 00:09:33,365
На следующий день
встаём и бьёмся снова.
151
00:09:34,408 --> 00:09:35,909
Теперь говори.
152
00:09:35,993 --> 00:09:38,579
У меня вопросы о призраках.
153
00:09:38,662 --> 00:09:41,290
Вы расчёсываетесь? Едите? Гниёте?
154
00:09:41,373 --> 00:09:44,501
Купаетесь с бомбами для ванн?
Плавитесь?
155
00:09:44,585 --> 00:09:48,339
Боретесь на руках?
Не встречали мою подругу Чио?
156
00:09:48,422 --> 00:09:52,259
Она милая, может, она запах,
а может, и нет.
157
00:09:52,760 --> 00:09:54,928
Зря разрешил вопросы.
158
00:09:55,012 --> 00:09:56,347
Слушайте меня!
159
00:09:56,430 --> 00:10:00,184
Я была сиротой. Меня взял лорд Миятакэ,
160
00:10:00,726 --> 00:10:02,519
даймё Белой деревни.
161
00:10:03,479 --> 00:10:04,855
Он был добр.
162
00:10:05,606 --> 00:10:07,858
Научил меня всему, что знал.
163
00:10:07,941 --> 00:10:09,652
Я росла сильной и мудрой.
164
00:10:09,735 --> 00:10:11,862
Во всяком случае, сильной.
165
00:10:11,945 --> 00:10:13,656
Заткни свою говорилку!
166
00:10:13,739 --> 00:10:18,577
Лорд Миятакэ узнал о вторжении
Красной деревни в нашу долину
167
00:10:18,661 --> 00:10:20,996
и поставил меня во главе войска.
168
00:10:21,080 --> 00:10:24,333
Я бы тысячу раз умерла
за лорда Миятакэ.
169
00:10:25,000 --> 00:10:30,089
Выбирай: благородная Белая деревня
или дьявольская Красная деревня
170
00:10:30,172 --> 00:10:32,049
Выбирай, за кого вы!
171
00:10:32,132 --> 00:10:35,594
Великий бусо,
ваша битва давно закончилась.
172
00:10:35,678 --> 00:10:36,762
Ложь!
173
00:10:36,845 --> 00:10:39,765
Я не буду слушать твою чушь.
174
00:10:39,848 --> 00:10:43,310
Примкнёте ко мне
или умрёте от моего меча.
175
00:10:43,394 --> 00:10:45,688
Мы меч хотим, а не воевать.
176
00:10:45,771 --> 00:10:48,107
Тогда вы не туда попали.
177
00:10:48,190 --> 00:10:51,068
Здесь только воюют.
178
00:10:51,652 --> 00:10:53,612
Костёр вот-вот потухнет.
179
00:10:53,696 --> 00:10:56,824
Выбирай, или мы все будем против вас.
180
00:10:58,158 --> 00:10:59,076
Сейчас!
181
00:10:59,159 --> 00:11:01,245
За Красную деревню!
182
00:11:01,328 --> 00:11:02,705
За Белую деревню!
183
00:11:02,788 --> 00:11:06,375
Бусо, не надо. Этих деревень давно нет.
184
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
Ложь!
185
00:11:07,459 --> 00:11:10,462
Красная деревня будет стоять вечно!
186
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
Кицунэ!
187
00:11:37,948 --> 00:11:39,032
Что это было?
188
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
Огромная стрекоза.
189
00:11:52,504 --> 00:11:56,633
Белую деревню надо уничтожить.
Эта долина наша.
190
00:11:58,635 --> 00:12:01,847
Не дадим Красной деревне
осквернить долину.
191
00:12:01,930 --> 00:12:04,183
Мы никогда не подчинимся вам.
192
00:12:04,266 --> 00:12:05,476
Неужели?
193
00:12:06,185 --> 00:12:07,144
Лорд Цунода!
194
00:12:07,227 --> 00:12:08,061
Что?
195
00:12:11,982 --> 00:12:13,233
Сдаёшься?
196
00:12:13,317 --> 00:12:17,321
Никогда!
Моя жена и дочь ждут меня дома.
197
00:12:17,404 --> 00:12:18,989
Я не подведу их.
198
00:12:19,072 --> 00:12:20,532
Тогда погибнешь!
199
00:12:20,616 --> 00:12:22,034
Последние слова?
200
00:12:22,117 --> 00:12:25,954
Я Ябусита, сын Ясутика,
201
00:12:26,038 --> 00:12:30,042
внук Ясухиро, правнук Ясуоми…
202
00:12:30,125 --> 00:12:32,628
Зря я дала ему последнее слово.
203
00:12:33,712 --> 00:12:36,840
Если бы они поняли,
что биться не за что.
204
00:12:36,924 --> 00:12:40,677
Да. Надо, чтобы они взглянули
с нашего ракурса.
205
00:12:40,761 --> 00:12:42,221
Ракурс.
206
00:12:46,433 --> 00:12:49,353
Тэцудзин, поднимешь этих двух бусо?
207
00:12:49,436 --> 00:12:52,064
Конечно. Призраки невесомые.
208
00:12:52,147 --> 00:12:54,525
Подними их. Покажи им деревни.
209
00:12:54,608 --> 00:12:56,193
Но их деревни…
210
00:12:57,444 --> 00:12:58,445
Я понял.
211
00:12:59,655 --> 00:13:01,156
- Полетели!
- Что?
212
00:13:01,240 --> 00:13:02,241
Опа!
213
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Отпусти меня!
214
00:13:12,417 --> 00:13:13,502
Смотрите вниз.
215
00:13:14,002 --> 00:13:15,087
Я не хочу!
216
00:13:15,170 --> 00:13:16,588
Нет!
217
00:13:17,506 --> 00:13:20,259
Смотрите, или я брошу вас обоих.
218
00:13:27,808 --> 00:13:31,019
Там должна быть Красная деревня.
Где она?
219
00:13:31,103 --> 00:13:33,814
И Белая деревня исчезла.
220
00:13:33,897 --> 00:13:35,566
Не исчезла.
221
00:13:36,066 --> 00:13:37,401
Присмотритесь.
222
00:13:37,484 --> 00:13:41,363
Когда-то там были обе деревни.
223
00:13:41,947 --> 00:13:45,242
Со временем они забыли о разногласиях
224
00:13:45,325 --> 00:13:47,327
и выросли в большой город.
225
00:13:49,955 --> 00:13:51,498
Красный город.
226
00:13:52,124 --> 00:13:53,417
Белый город!
227
00:13:54,293 --> 00:13:55,377
Не угадали.
228
00:13:55,460 --> 00:13:57,588
Он называется Сакура.
229
00:13:57,671 --> 00:14:00,924
Из-за вишен, цветущих в это время года.
230
00:14:01,008 --> 00:14:02,009
Сакура.
231
00:14:03,635 --> 00:14:05,804
Но кто завоевал долину?
232
00:14:05,888 --> 00:14:06,972
Никто.
233
00:14:07,055 --> 00:14:08,724
Никому она не нужна.
234
00:14:08,807 --> 00:14:10,017
Знаете почему?
235
00:14:10,100 --> 00:14:10,934
Нет.
236
00:14:11,018 --> 00:14:15,230
Потому что там бродит
парочка надоедливых призраков.
237
00:14:38,587 --> 00:14:42,841
Поражение в битве обесчестит мою семью.
238
00:14:42,925 --> 00:14:44,217
Какую семью?
239
00:14:44,301 --> 00:14:46,470
Сколько поколений сменилось?
240
00:14:46,553 --> 00:14:48,096
Наша битва забыта.
241
00:14:48,680 --> 00:14:49,932
Мы забыты.
242
00:14:50,432 --> 00:14:52,059
Вы мудрые бусо
243
00:14:52,142 --> 00:14:54,019
и должны понять главное:
244
00:14:54,102 --> 00:14:57,564
ваши потомки нашли компромисс,
и все счастливы.
245
00:15:03,570 --> 00:15:05,405
Мы любим наши деревни.
246
00:15:08,158 --> 00:15:10,786
И мы любим наши семьи.
247
00:15:10,869 --> 00:15:13,914
Нас всегда это роднило.
248
00:15:30,097 --> 00:15:32,182
Битва закончена с честью.
249
00:15:32,265 --> 00:15:33,850
Пора идти дальше.
250
00:15:33,934 --> 00:15:35,602
К вашим семьям.
251
00:15:35,686 --> 00:15:37,020
Мы отпускаем вас.
252
00:15:49,116 --> 00:15:51,576
Усаги, мы благодарны.
253
00:15:51,660 --> 00:15:54,246
Хотим помочь вам в вашем поиске.
254
00:15:55,080 --> 00:15:57,332
Призываем мечи павших.
255
00:16:09,678 --> 00:16:12,681
Осторожно.
У каждого меча есть владелец.
256
00:16:12,764 --> 00:16:14,433
Если достоин,
257
00:16:14,516 --> 00:16:18,020
ты вправе владеть мечом своего предка.
258
00:16:18,103 --> 00:16:20,105
Тяжким оскорблением будет,
259
00:16:20,188 --> 00:16:23,191
если коснёшься чужого меча.
260
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
Все мечи нападут на тебя.
261
00:16:25,736 --> 00:16:30,032
Ты погибнешь
и будешь проклят скитаться тут вечно.
262
00:16:30,907 --> 00:16:31,783
Значит…
263
00:16:33,035 --> 00:16:34,619
Есть лишь один шанс.
264
00:16:40,333 --> 00:16:43,712
Я выпил кровь многих воинов,
265
00:16:43,795 --> 00:16:46,548
но жажду ещё.
266
00:16:46,631 --> 00:16:49,468
Я снова развяжу войну!
267
00:16:49,551 --> 00:16:51,636
Страшись моего имени.
268
00:16:52,220 --> 00:16:54,306
Никому не забыть грозного,
269
00:16:54,389 --> 00:16:57,934
жестокого, непобедимого
270
00:16:58,018 --> 00:17:00,353
мистера Стэбби Стэба.
271
00:17:04,399 --> 00:17:08,111
Острый клинок — ещё не главное.
272
00:17:08,195 --> 00:17:11,740
Некоторые воины предпочитают тупой меч.
273
00:17:12,407 --> 00:17:15,035
Если они криворукие.
274
00:17:15,118 --> 00:17:17,537
А мной в основном строгали.
275
00:17:19,623 --> 00:17:22,584
Однажды я вырезал красивую сову.
276
00:17:45,148 --> 00:17:47,651
Ивовая ветвь, я знаю, это ты.
277
00:17:49,069 --> 00:17:51,696
Надеюсь, я достоин владеть тобой.
278
00:18:13,635 --> 00:18:15,262
Ивовая ветвь!
279
00:18:24,396 --> 00:18:27,274
- Ты сделал правильный выбор.
- Удачи.
280
00:18:27,899 --> 00:18:28,733
Подождите!
281
00:18:29,234 --> 00:18:32,279
Если увидите Чио, передайте ей привет.
282
00:18:33,029 --> 00:18:35,991
Я скучаю по ней и по её душку.
283
00:18:37,617 --> 00:18:38,618
Передадим.
284
00:18:43,665 --> 00:18:44,708
Уходим.
285
00:19:12,235 --> 00:19:13,486
Усаги,
286
00:19:13,570 --> 00:19:17,908
кости этой битвы
освободились от своих духов.
287
00:19:18,491 --> 00:19:21,286
Ты был честен и заслуживаешь этого.
288
00:19:51,566 --> 00:19:56,947
Когда-то я хотел уничтожить тебя,
ведь ты боролся с ёкаями,
289
00:19:57,822 --> 00:20:02,994
но ты показал себя
настоящим другом ёкаев.
290
00:20:07,040 --> 00:20:09,584
Понятно, что я улыбаюсь?
291
00:20:09,668 --> 00:20:12,462
Это никому не понять, дружище.
292
00:20:12,545 --> 00:20:13,797
А я улыбаюсь.
293
00:20:14,297 --> 00:20:16,675
Очень широко улыбаюсь.
294
00:20:19,261 --> 00:20:21,888
Я, вроде как, вижу.
295
00:20:22,389 --> 00:20:24,641
В душе, наверное.
296
00:20:28,561 --> 00:20:30,355
А вот и ты, Спот.
297
00:20:30,438 --> 00:20:32,732
Это тебе на память обо мне.
298
00:20:35,277 --> 00:20:39,072
Я ухожу. Прогуляюсь по Земле.
299
00:20:39,155 --> 00:20:42,033
Много новых полей сражений появилось,
300
00:20:42,117 --> 00:20:44,202
пока я сидел в ки-камне.
301
00:20:44,286 --> 00:20:46,579
Жаль, что так долго был в неволе.
302
00:20:47,372 --> 00:20:50,250
К счастью, ты нас освободил.
303
00:20:50,333 --> 00:20:52,294
И ты должен знать, Усаги,
304
00:20:52,377 --> 00:20:56,298
ки-камень уже не удержал бы нас, ёкаев.
305
00:20:56,381 --> 00:20:59,968
Наша энергия накапливалась веками,
306
00:21:00,051 --> 00:21:03,305
и вскоре мы разнесли бы
ки-камень на куски.
307
00:21:03,388 --> 00:21:05,056
- Что?
- Да ладно!
308
00:21:05,140 --> 00:21:08,101
Ясно, почему она странно себя вела.
309
00:21:08,184 --> 00:21:11,771
Освободив нас, ты спас ки-камень.
310
00:21:13,398 --> 00:21:14,691
Спасибо всем.
311
00:21:14,774 --> 00:21:18,361
Я отправляюсь в тур по полям сражений.
312
00:21:19,988 --> 00:21:23,158
В костный путь!
313
00:21:27,370 --> 00:21:28,538
Глазам не верю!
314
00:21:29,039 --> 00:21:33,293
Ивовая ветвь. Меч моего предка.
Не думал, что увижу его.
315
00:21:35,295 --> 00:21:38,340
Нет. Кажется, у меня насморк призраков.
316
00:21:38,882 --> 00:21:41,926
- Это он?
- Это точно не он.
317
00:21:43,678 --> 00:21:46,514
Этот запах. Забродившие соевые бобы.
318
00:21:46,598 --> 00:21:48,016
Это душок Чио.
319
00:21:48,099 --> 00:21:49,976
Я люблю тебя, Чио!
320
00:21:50,060 --> 00:21:51,353
Я люблю тебя!
321
00:21:53,772 --> 00:21:56,358
Ты ешь забродившие соевые бобы?
322
00:21:56,441 --> 00:21:59,819
Да, я просто хотела её порадовать.
323
00:21:59,903 --> 00:22:00,737
Похвально.
324
00:22:25,678 --> 00:22:28,515
Перевод субтитров: Ольга Рубцова