1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:16,851 --> 00:00:19,187 -Erken uyandın, sağ ol. -Şey… 3 00:00:20,605 --> 00:00:23,983 Atanın kılıcını alacaksak buna değer galiba. 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,863 Akçaağaç Dalı'nı nereden bulacağız? 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,156 Söğüt Dalı. 6 00:00:30,239 --> 00:00:32,283 Ağaçlı bir şey işte. 7 00:00:32,366 --> 00:00:34,744 İyi ki Kiyoko'yu getirmedim. 8 00:00:34,827 --> 00:00:40,291 -Toshiko onu Yumuş Midilli'ye götürüyor. -Çok şanslıymış! Güzel! 9 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 Söğüt Dalı, Ki-Taşı'ndan Maymuncuk'u ayırabilir mi? 10 00:00:46,089 --> 00:00:49,967 Ki-Taşı'nı kesebilmiş tek şey o. Değil mi Tetsujin? 11 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 Tetsujin? 12 00:00:59,435 --> 00:01:03,606 Kafan bir şeyin içinde uyanmak berbat değil mi? 13 00:01:06,484 --> 00:01:08,236 Beni kimse anlamıyor. 14 00:01:08,319 --> 00:01:14,367 Tetsujin, gittiğimiz yerde sorun yaşarsak arkada kal ve saklan. Seni koruruz. 15 00:01:14,450 --> 00:01:18,538 Başımın çaresine bakarım. Ben Kaikishi savaşçısıyım! 16 00:01:18,621 --> 00:01:19,997 Elbette. 17 00:01:20,081 --> 00:01:23,042 Usagi, Söğüt Dalı nasıl kayboldu? 18 00:01:23,126 --> 00:01:27,255 Ailede söylendiğine göre bin yıl önce kaybolmuş. 19 00:01:28,714 --> 00:01:33,469 Miyamoto Usagi, Söğüt Dalı'nı ailesine götürmesi için bir ulağa vermiş. 20 00:01:33,553 --> 00:01:37,890 Ulak, kuytu bir vadide bir savaşa denk gelmiş. 21 00:01:38,641 --> 00:01:41,853 Söğüt Dalı'nı korurken neredeyse ölüyormuş. 22 00:01:41,936 --> 00:01:44,438 Kendine gelmesi haftalar sürmüş. 23 00:01:44,522 --> 00:01:48,609 Savaşın yerini hatırlamıyormuş ve kılıç kaybolmuş. 24 00:01:49,360 --> 00:01:54,532 Hayatı boyunca o vadiyi aramış ama bulamamış derler. 25 00:01:55,283 --> 00:01:59,078 Ama şu an her savaşı bulabilecek biri var. 26 00:01:59,162 --> 00:02:02,331 -Değil mi O-Dokuro? -Tokage'ne sahip çık. 27 00:02:02,415 --> 00:02:06,752 -Oyuncak değilim ben. -Pardon. Spot, kemiklere bayılır. 28 00:02:06,836 --> 00:02:12,717 Bence bu en iyi özelliği. Ama keşke uzaktan hayranlık duysa! 29 00:02:12,800 --> 00:02:17,263 -Savaş alanına yakın mıyız? -Yakında, hissediyorum. 30 00:02:17,847 --> 00:02:22,393 Dişler ve yeleler görüyorum. Çarpışan çelikleri duyuyorum. 31 00:02:22,476 --> 00:02:25,938 Enza Savaşı bu! 32 00:02:26,022 --> 00:02:29,066 Ne vahşi bir savaştı bu! 33 00:02:29,150 --> 00:02:32,403 Ashibasha, sonraki çataldan güneye dön. 34 00:02:32,486 --> 00:02:34,280 Yakında varacağız. 35 00:02:34,363 --> 00:02:39,410 Ormanları ve dağları geçince kılıcı bulacağız. 36 00:02:51,756 --> 00:02:56,552 -Nereye gittiğini bildiğine emin misin? -Beni sorgulama! 37 00:02:56,636 --> 00:03:02,767 Siz kemik kuluçkaları konuşmayı bilmezken ben savaş alanı buluyordum. 38 00:03:03,476 --> 00:03:07,021 Bize kemik kuluçkası mı dedi o? 39 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 Bana uyar, yeter ki kemiklerim kalsın. 40 00:03:13,110 --> 00:03:14,612 Tabelalara bak. 41 00:03:15,363 --> 00:03:18,115 Galiba buraya girmememiz isteniyor. 42 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 Fark etmez. Söğüt Dalı'nı mutlaka bulmalıyız. 43 00:03:38,594 --> 00:03:42,139 Ashibasha buradan geçemez. Yolda bekleyecek. 44 00:03:59,490 --> 00:04:00,491 Gelen var. 45 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Burada tarihî bir canlandırma grubu falan mı var, yoksa… 46 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 Hayalet bunlar! 47 00:04:26,100 --> 00:04:27,727 Yaşasın, hayaletler! 48 00:04:27,810 --> 00:04:30,438 Dört yaşındayken en iyi dostum hayaletti! 49 00:04:30,521 --> 00:04:33,482 Ben ona Chiyo derdim ama herkes koku derdi. 50 00:04:33,566 --> 00:04:37,862 -En iyi dostun bir koku muydu? -Niye herkes böyle diyor? 51 00:04:37,945 --> 00:04:41,407 -Selam! Chiyo'yu tanır mısınız? -Kızıl Köy mü? 52 00:04:41,490 --> 00:04:42,616 Beyaz Köy mü? 53 00:04:44,702 --> 00:04:46,120 Hiçbiri desek? 54 00:04:51,292 --> 00:04:52,501 Hey! 55 00:04:57,423 --> 00:05:00,885 Yer altı kemikleri buradan daha net duyuluyor. 56 00:05:03,095 --> 00:05:05,014 Havayla savaşmak gibi. 57 00:05:08,476 --> 00:05:11,145 Kaikishi silahları, silahlarına değebiliyor. 58 00:05:11,228 --> 00:05:12,646 Kendimizi koruruz. 59 00:05:12,730 --> 00:05:17,360 Chiyo'yu tanıyan var mı? Çok naziktir. Fena kokar. 60 00:05:21,572 --> 00:05:22,698 Tetsujin! 61 00:05:27,620 --> 00:05:28,621 Ne? 62 00:05:28,704 --> 00:05:31,332 Beni pek dövüşürken görmüyorsunuz. 63 00:05:31,415 --> 00:05:35,211 Ellerimi dokunulabilir yaptığımdan zor oluyor 64 00:05:35,294 --> 00:05:37,630 ama hayaletlerde, gerek yok. 65 00:05:45,346 --> 00:05:48,391 Öyle dövüşebildiğini niye sakladın? 66 00:05:48,474 --> 00:05:51,477 Kaikishi savaşçısıyım dememiş miydim? 67 00:05:51,560 --> 00:05:53,479 Boş bir unvan değil bu. 68 00:05:53,562 --> 00:05:55,606 Yıllarca eğitildim. 69 00:05:55,689 --> 00:05:57,650 Büyük bir savaşçısın! 70 00:05:57,733 --> 00:06:00,236 Siz de işe yarar olabilirsiniz. 71 00:06:00,319 --> 00:06:02,113 Hedef talimi için! 72 00:06:02,196 --> 00:06:03,906 Bu ne kabalık? 73 00:06:04,949 --> 00:06:10,663 Senin asil inceliğinden mi yoksunum? Kazanmaya geldim, dost edinmeye değil. 74 00:06:10,746 --> 00:06:12,790 İkisini de yapamayacaksın. 75 00:06:13,958 --> 00:06:15,543 Ben Yabushita. 76 00:06:16,127 --> 00:06:22,007 Ailem, Kızıl Köy'den Lord Tsunoda'ya uzun yıllardır hizmet etti. 77 00:06:23,175 --> 00:06:27,638 Ben Sawaguchi. Lord Miyatake ve Beyaz Köy için savaşıyorum. 78 00:06:27,721 --> 00:06:30,057 Liderleri sen misin? 79 00:06:30,141 --> 00:06:33,686 Evet, bilimsel konularda ve çiçek aranjmanında. 80 00:06:33,769 --> 00:06:35,855 Ama ikincisi az yaşanıyor. 81 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 Lider, savaşımızda taraf seçmeli. 82 00:06:39,733 --> 00:06:42,111 Zormuş. Tavşana sorun. 83 00:06:42,695 --> 00:06:46,031 Ona mı? Çocuk oyuncağıyla savaşana mı? 84 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 Bu ordunun buşosu sen misin? 85 00:06:51,328 --> 00:06:52,204 Buşolar. 86 00:06:53,539 --> 00:06:55,708 Eski takdimler nasıl oluyor? 87 00:06:58,294 --> 00:07:02,006 Ben Usagi'yim ve Söğüt Dalı kılıcını arıyorum. 88 00:07:02,590 --> 00:07:04,383 Bu Kaikishi savaşçıları 89 00:07:05,176 --> 00:07:08,095 Savaş Kulüpleri Lordu Murakami Gennosuke, 90 00:07:08,179 --> 00:07:11,098 Neko Ninja Çetesi lideri Chizu, 91 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 Kuklaların Efendisi Kitsune, 92 00:07:13,851 --> 00:07:16,854 Ki-Taşı Muhafızı Tetsujin, 93 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 korkunç iskelet Yokai, O-Dokuro 94 00:07:20,858 --> 00:07:23,486 ve bu da Spot. 95 00:07:23,986 --> 00:07:24,945 Selam ver. 96 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 Ben onların buşosuyum, evet. 97 00:07:28,949 --> 00:07:32,912 Hikâyelerimizi dinleyip bir taraf seçmeli. 98 00:07:32,995 --> 00:07:35,247 Katılıyorum. Önce ben. 99 00:07:35,331 --> 00:07:36,415 Önce ben! 100 00:07:36,499 --> 00:07:37,875 Hayır, ben! 101 00:07:38,501 --> 00:07:40,920 Yılan, örümcek, kuzgun yapalım. 102 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 Bir, iki, üç. 103 00:07:43,923 --> 00:07:45,674 Yılan, örümceği yer. 104 00:07:45,758 --> 00:07:48,052 Ben kazandım! 105 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 Beyaz Köy'e utanç getirdim. Önce sen. 106 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 Gel, hikâyelerimizi dinle ve taraf seç. 107 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 Tarafımız yok, bir kılıcı arıyoruz. 108 00:07:58,145 --> 00:08:03,234 Hikâyelerimizi dinlemezsen aradığını asla bulamamanı sağlarız. 109 00:08:04,568 --> 00:08:08,322 Bu iki buşo, bin yıldır bu vadiye musallat olmuş. 110 00:08:08,822 --> 00:08:12,159 Buşo ne, elbette biliyorum ama… 111 00:08:12,660 --> 00:08:14,161 Askerî lider. 112 00:08:14,245 --> 00:08:15,246 Sağ ol. 113 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 Seçmek için ateş sönene dek vaktin var. 114 00:08:20,543 --> 00:08:23,837 Sonra savaş başlayacak. 115 00:08:24,505 --> 00:08:26,924 Ben Kızıl Köy'denim. 116 00:08:28,092 --> 00:08:30,803 Orası huzur ve mutlulukla dolu. 117 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 Orada esinti tatlıdır. 118 00:08:34,014 --> 00:08:36,976 Orada kiraz ağaçları büyür. 119 00:08:37,560 --> 00:08:42,147 Orada ailem nesillerdir daimyo'ya hizmet ediyor. 120 00:08:42,231 --> 00:08:44,149 Orada çeneler düşük. 121 00:08:44,233 --> 00:08:45,985 Bu benim hikâyem! 122 00:08:46,694 --> 00:08:50,990 Kızım, kiraz ağaçları çiçek açınca doğdu. 123 00:08:51,073 --> 00:08:53,993 Biz de adını Sakura koyduk. 124 00:08:54,785 --> 00:08:55,995 "Kiraz çiçeği." 125 00:08:56,078 --> 00:08:58,122 Ve o mevsimde 126 00:08:58,622 --> 00:09:02,751 hakkımız olan bu vadiyi, Beyaz Köy işgal etti. 127 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 Yalancı! 128 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 Hakkımız olan bu vadiyi Kızıl Köy işgal etti! 129 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 Sıra bende, sana da gelecek! 130 00:09:12,177 --> 00:09:13,929 Bu iş böyle. 131 00:09:14,013 --> 00:09:15,472 Ne diyordum? 132 00:09:15,973 --> 00:09:20,102 Lord Tsunoda, Beyaz Köy'ü vadiden kovmamızı emretti. 133 00:09:20,185 --> 00:09:23,772 Köyümüzü güvende tutmak için buna yemin ettim. 134 00:09:24,440 --> 00:09:27,943 O vakitten beri burada Beyaz Köy'le savaştık. 135 00:09:28,444 --> 00:09:30,154 Her gün savaşıyoruz. 136 00:09:30,237 --> 00:09:33,574 Sonraki gün yine savaşmak için kalkıyoruz. 137 00:09:34,450 --> 00:09:38,579 -Konuşabilirsin. -Evet, bir sürü hayalet sorum var. 138 00:09:38,662 --> 00:09:42,833 Saç tarar mısın? Yemek yer misin? Çürüyor musun? Yıkanır mısın? 139 00:09:42,916 --> 00:09:44,501 Banyo topu seni eritir mi? 140 00:09:44,585 --> 00:09:48,339 Bilek güreşi yapınca ne oluyor? Chiyo'yu tanır mısın? 141 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 Çok naziktir, koku olabilir ama bence değil. 142 00:09:52,760 --> 00:09:56,347 Sorulara izin vermek hataymış. Dinle şimdi. 143 00:09:56,430 --> 00:10:00,643 Beyaz Köy'ün daimyo'su Lord Miyatake'nin sahip çıktığı 144 00:10:00,726 --> 00:10:02,519 bir öksüzdüm. 145 00:10:03,479 --> 00:10:09,735 Nazikti. Bildiklerini öğretti. Güçlü ve bilge birisi oldum. 146 00:10:09,818 --> 00:10:11,862 Güçlü kısmı tamam. 147 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 Konuşan deliğini kapa! 148 00:10:13,739 --> 00:10:18,661 Lord Miyatake, Kızıl Köy'ün köyümüzü işgal ettiğini duyunca 149 00:10:18,744 --> 00:10:21,080 savaşa liderlik etmemi istedi. 150 00:10:21,163 --> 00:10:24,124 Lord Miyatake için bin kez ölürüm! 151 00:10:25,000 --> 00:10:30,089 Asil Beyaz Köy mü yoksa şeytani Kızıl Köy mü? 152 00:10:30,172 --> 00:10:32,049 Tarafını hemen seç! 153 00:10:32,132 --> 00:10:35,594 Büyük buşolar, bu savaş biteli çok oldu. 154 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 Yalan! 155 00:10:36,845 --> 00:10:39,765 Saçmalıklarını dinlemeyeceğim! 156 00:10:39,848 --> 00:10:43,310 Ya yanımda savaşırsın ya kılıcımla ölürsün! 157 00:10:43,394 --> 00:10:48,273 -Söğüt Dalı lazım. Savaş aramıyoruz. -O zaman yanlış yerdesiniz. 158 00:10:48,357 --> 00:10:51,068 Burada savaştan başka bir şey yok. 159 00:10:51,652 --> 00:10:53,696 Ateş sönmek üzere. 160 00:10:53,779 --> 00:10:56,824 Taraf seç yoksa hepimizle savaşırsınız. 161 00:10:58,158 --> 00:10:59,076 Hemen! 162 00:10:59,159 --> 00:11:01,245 Kızıl Köy için! 163 00:11:01,328 --> 00:11:02,705 Beyaz Köy için! 164 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 Buşolar, yapmayın. O köyler yok olalı çok oldu. 165 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 Yalan! 166 00:11:07,459 --> 00:11:10,713 Kızıl Köy sonsuza dek ayakta kalacak! 167 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 Kitsune! 168 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 O da neydi? 169 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 Çok büyük bir yusufçuktu. 170 00:11:52,504 --> 00:11:56,550 Beyaz Köy'ün işi bitirilmeli. Bu vadi bizimdir! 171 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 Kızıl Köy burayı asla kirletmeyecek! 172 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 Size asla boyun eğmeyiz! 173 00:12:04,266 --> 00:12:05,476 Öyle mi? 174 00:12:06,310 --> 00:12:08,061 -Lord Tsunoda! -Ne? 175 00:12:11,982 --> 00:12:17,237 -Teslim oluyor musun? -Asla! Karım ve kızım evde beni bekliyor! 176 00:12:17,321 --> 00:12:20,532 -Onları yüzüstü bırakmam! -O zaman yok olursun! 177 00:12:20,616 --> 00:12:22,034 Son sözün var mı? 178 00:12:22,117 --> 00:12:25,954 Ben Yabushita. Yasuchika'nın oğlu, 179 00:12:26,038 --> 00:12:30,042 Yasuhiro'nun torunu, Yasuomi'nin torununun çocuğu… 180 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 Son sözünü sormak hataymış. 181 00:12:33,712 --> 00:12:36,590 Savaşacak bir şey kalmadı, bilseler! 182 00:12:36,673 --> 00:12:40,677 Evet. Bizim açımızdan bakmalılar. 183 00:12:40,761 --> 00:12:42,221 Açı. 184 00:12:46,475 --> 00:12:49,353 Tetsujin, iki buşoyu kaldırır mısın? 185 00:12:49,436 --> 00:12:54,525 -Evet. Hayaletlerin ağırlığı yok. -Onları kaldır. Köylerini göster. 186 00:12:54,608 --> 00:12:56,318 Ama köyleri… 187 00:12:56,819 --> 00:12:58,445 Tamam, anladım. 188 00:12:59,655 --> 00:13:01,156 -Hadi. -Ne? 189 00:13:01,240 --> 00:13:02,407 Doğru yukarı! 190 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Bırak beni! 191 00:13:12,543 --> 00:13:13,502 Aşağı bakın. 192 00:13:14,002 --> 00:13:15,087 İstemiyorum. 193 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 Hayır! 194 00:13:17,506 --> 00:13:20,259 Bakın yoksa ikinizi de bırakırım. 195 00:13:27,808 --> 00:13:30,018 Kızıl Köy. Orada olmalı. 196 00:13:30,102 --> 00:13:31,019 Nerede? 197 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 Beyaz Köy de yok olmuş! 198 00:13:33,897 --> 00:13:35,983 Yok olmadı. 199 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 Yakından bakın. 200 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 Bir zamanlar Beyaz Köy orada, Kızıl Köy oradaydı. 201 00:13:41,947 --> 00:13:47,327 Zamanla farklılıklarını bir kenara bırakıp birlikte harika bir şehir yaratmışlar. 202 00:13:49,955 --> 00:13:51,623 Kızıl Şehir. 203 00:13:52,124 --> 00:13:53,584 Beyaz Şehir! 204 00:13:54,293 --> 00:13:57,588 İkisi de değil. Adı Sakura Şehri. 205 00:13:57,671 --> 00:14:00,924 Yılın bu zamanında çiçeklenen kiraz ağaçları için. 206 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 Sakura. 207 00:14:03,635 --> 00:14:05,804 Ama vadiyi kim fethetti? 208 00:14:05,888 --> 00:14:06,972 Kimse. 209 00:14:07,055 --> 00:14:10,934 -Orayı isteyen yok. Niye, biliyor musunuz? -Hayır. 210 00:14:11,018 --> 00:14:15,230 Çünkü gıcık bazı hayaletler oraya dadanmış durumda! 211 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 Ama bu savaşı kaybetmek ailemin şerefini lekeler. 212 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 Hangi aile? 213 00:14:44,343 --> 00:14:46,470 Kaç nesil geçmiş? 214 00:14:46,553 --> 00:14:48,096 Savaşımız unutulmuş. 215 00:14:48,680 --> 00:14:50,349 Biz unutulmuşuz. 216 00:14:50,432 --> 00:14:52,059 Bilge buşolarsınız. 217 00:14:52,142 --> 00:14:53,477 Sizden sonrakiler 218 00:14:53,560 --> 00:14:57,564 iki tarafı da mutlu etmenin yolunu bulmuş, önemli olan bu. 219 00:15:03,570 --> 00:15:05,405 Köylerimizi seviyoruz. 220 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 Ailelerimizi de seviyoruz. 221 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 O yanımız hep ortaktı. 222 00:15:30,097 --> 00:15:32,182 Savaş, onurla bitti. 223 00:15:32,265 --> 00:15:35,602 -İleri bakma zamanı. -Ailenizle olma zamanı. 224 00:15:35,686 --> 00:15:36,937 Sizi salıyoruz. 225 00:15:49,116 --> 00:15:51,576 Usagi, minnettarız. 226 00:15:51,660 --> 00:15:54,246 Arayışında sana yardım edelim. 227 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 Ölenlerin kılıçlarını çağırıyoruz. 228 00:16:09,803 --> 00:16:12,681 Dikkat et. Her kılıcın sahibi var. 229 00:16:12,764 --> 00:16:18,103 Layıksan atanın kılıcını kullanma hakkın var demektir. 230 00:16:18,186 --> 00:16:23,191 Ama hakkın olmayan bir kılıca dokunman büyük bir suç sayılır. 231 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 Tüm kılıçlar sana saldırır. 232 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 Yok olur ve sonsuza dek buraya dadanmakla lanetlenirsin. 233 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 Yani… 234 00:16:33,035 --> 00:16:34,619 Tek bir şansım var. 235 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 Birçok savaşçının kanını içtim 236 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 ama daha doymadım. 237 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 Yine savaş çıkaracağım! 238 00:16:49,551 --> 00:16:51,720 Adımdan kork. 239 00:16:52,220 --> 00:16:54,306 Hiç kimse korkunç, 240 00:16:54,389 --> 00:17:00,353 vahşi, durdurulamaz Bay Sapla Saplayıcı'yı unutmayacak. 241 00:17:04,399 --> 00:17:08,111 Her şey keskin bir kenar değildir. 242 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 Kimi savaşçılar kör kılıç ister. 243 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 Mesela sakarlarsa. 244 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 Genelde yontmada kullanıldım. 245 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 Çok iyi bir baykuş oymuştum. 246 00:17:45,148 --> 00:17:47,943 Söğüt Dalı, bu sensin, biliyorum. 247 00:17:49,152 --> 00:17:51,655 Umarım seni tutmaya layığımdır. 248 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 Söğüt Dalı! 249 00:18:24,396 --> 00:18:25,814 İyi seçim yaptın. 250 00:18:25,897 --> 00:18:26,940 İyi şanslar. 251 00:18:27,858 --> 00:18:28,733 Hey, durun! 252 00:18:29,234 --> 00:18:32,445 Chiyo'yu görürseniz selam söyleyin. 253 00:18:33,029 --> 00:18:36,158 Onu ve kokusunu çok özlüyorum. 254 00:18:37,617 --> 00:18:38,618 Söyleriz. 255 00:18:43,665 --> 00:18:44,708 Gidiyoruz. 256 00:19:12,235 --> 00:19:18,408 Usagi, bu savaşın kemikleri, ruhlarından kurtuldu. 257 00:19:18,491 --> 00:19:21,536 Onurlu davrandın ve bunu hak ediyorsun. 258 00:19:51,566 --> 00:19:56,947 Bir zamanlar Yokai savaşçısı olduğun için seni yok etmek istiyordum 259 00:19:57,822 --> 00:20:03,119 ama bir Yokai dostu olduğunu kanıtladın. 260 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 Gülümsediğim belli oluyor mu? 261 00:20:09,668 --> 00:20:14,214 -Gülümsediğin hiç belli olmuyor. -Gülümsüyorum ama. 262 00:20:14,297 --> 00:20:16,675 Hem de çok gülümsüyorum. 263 00:20:19,261 --> 00:20:22,305 Biraz görür gibiyim. 264 00:20:22,389 --> 00:20:24,641 Ruhani açıdan falan galiba. 265 00:20:28,561 --> 00:20:30,355 Al bakalım Spot. 266 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 Bu sana beni hatırlatsın. 267 00:20:35,277 --> 00:20:39,072 Şimdi ayrılıp Dünya'da gezeceğim. 268 00:20:39,155 --> 00:20:44,202 Ki-Taşı'na konulduğumdan beri gezilecek savaş alanları artmıştır. 269 00:20:44,286 --> 00:20:50,333 -Orada çok kaldığın için üzgünüm. -Neyse ki bizi saldın. 270 00:20:50,417 --> 00:20:52,294 Şunu bil ki Usagi, 271 00:20:52,377 --> 00:20:56,298 Ki-Taşı biz Yokai'leri daha fazla tutamazdı. 272 00:20:56,381 --> 00:21:00,093 Enerjimiz yüzyıllardır birikiyordu 273 00:21:00,176 --> 00:21:03,305 ve yakında Ki-Taşı'nı patlatırdık. 274 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 -Ne? -Yok artık! 275 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 Tuhaf davranmasına şaşmamalı. 276 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 Bizi salarak Ki-Taşı'nı kurtardın. 277 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 Çok sağ olun. 278 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 Dünyanın savaş alanlarını görmeye gidiyorum! 279 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 Kemikli yolculuklar! 280 00:21:27,370 --> 00:21:28,788 İnanamıyorum. 281 00:21:29,289 --> 00:21:33,293 Söğüt Dalı. Atamın kılıcı. Göreceğimi sanmazdım. 282 00:21:35,295 --> 00:21:38,798 Olamaz. Sanırım hayalet nezlesi kaptım. 283 00:21:38,882 --> 00:21:42,052 -Öyle bir şey var mı? -Kesin yok. 284 00:21:43,636 --> 00:21:46,598 Koku bu işte. Fermente soya fasulyesi. 285 00:21:46,681 --> 00:21:48,016 Chiyo'nun kokusu! 286 00:21:48,099 --> 00:21:49,976 Seni seviyorum Chiyo! 287 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 Seni seviyorum! 288 00:21:53,772 --> 00:21:59,819 -Fermente soya fasulyesi mi yiyorsun? -Evet, bırakayım da mutlu olsun. 289 00:21:59,903 --> 00:22:00,737 Mantıklı. 290 00:22:25,678 --> 00:22:28,765 Alt yazı çevirmeni: Anıl Çetinkaya