1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:16,851 --> 00:00:19,187
-Erken uyandın, sağ ol.
-Şey…
3
00:00:20,605 --> 00:00:23,983
Atanın kılıcını alacaksak
buna değer galiba.
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,863
Akçaağaç Dalı'nı nereden bulacağız?
5
00:00:28,946 --> 00:00:30,156
Söğüt Dalı.
6
00:00:30,239 --> 00:00:32,283
Ağaçlı bir şey işte.
7
00:00:32,366 --> 00:00:34,744
İyi ki Kiyoko'yu getirmedim.
8
00:00:34,827 --> 00:00:40,291
-Toshiko onu Yumuş Midilli'ye götürüyor.
-Çok şanslıymış! Güzel!
9
00:00:41,751 --> 00:00:46,005
Söğüt Dalı, Ki-Taşı'ndan
Maymuncuk'u ayırabilir mi?
10
00:00:46,089 --> 00:00:49,967
Ki-Taşı'nı kesebilmiş tek şey o.
Değil mi Tetsujin?
11
00:00:55,139 --> 00:00:56,265
Tetsujin?
12
00:00:59,435 --> 00:01:03,606
Kafan bir şeyin içinde uyanmak
berbat değil mi?
13
00:01:06,484 --> 00:01:08,236
Beni kimse anlamıyor.
14
00:01:08,319 --> 00:01:14,367
Tetsujin, gittiğimiz yerde sorun yaşarsak
arkada kal ve saklan. Seni koruruz.
15
00:01:14,450 --> 00:01:18,538
Başımın çaresine bakarım.
Ben Kaikishi savaşçısıyım!
16
00:01:18,621 --> 00:01:19,997
Elbette.
17
00:01:20,081 --> 00:01:23,042
Usagi, Söğüt Dalı nasıl kayboldu?
18
00:01:23,126 --> 00:01:27,255
Ailede söylendiğine göre
bin yıl önce kaybolmuş.
19
00:01:28,714 --> 00:01:33,469
Miyamoto Usagi, Söğüt Dalı'nı
ailesine götürmesi için bir ulağa vermiş.
20
00:01:33,553 --> 00:01:37,890
Ulak, kuytu bir vadide
bir savaşa denk gelmiş.
21
00:01:38,641 --> 00:01:41,853
Söğüt Dalı'nı korurken
neredeyse ölüyormuş.
22
00:01:41,936 --> 00:01:44,438
Kendine gelmesi haftalar sürmüş.
23
00:01:44,522 --> 00:01:48,609
Savaşın yerini hatırlamıyormuş
ve kılıç kaybolmuş.
24
00:01:49,360 --> 00:01:54,532
Hayatı boyunca o vadiyi aramış
ama bulamamış derler.
25
00:01:55,283 --> 00:01:59,078
Ama şu an her savaşı bulabilecek biri var.
26
00:01:59,162 --> 00:02:02,331
-Değil mi O-Dokuro?
-Tokage'ne sahip çık.
27
00:02:02,415 --> 00:02:06,752
-Oyuncak değilim ben.
-Pardon. Spot, kemiklere bayılır.
28
00:02:06,836 --> 00:02:12,717
Bence bu en iyi özelliği.
Ama keşke uzaktan hayranlık duysa!
29
00:02:12,800 --> 00:02:17,263
-Savaş alanına yakın mıyız?
-Yakında, hissediyorum.
30
00:02:17,847 --> 00:02:22,393
Dişler ve yeleler görüyorum.
Çarpışan çelikleri duyuyorum.
31
00:02:22,476 --> 00:02:25,938
Enza Savaşı bu!
32
00:02:26,022 --> 00:02:29,066
Ne vahşi bir savaştı bu!
33
00:02:29,150 --> 00:02:32,403
Ashibasha, sonraki çataldan güneye dön.
34
00:02:32,486 --> 00:02:34,280
Yakında varacağız.
35
00:02:34,363 --> 00:02:39,410
Ormanları ve dağları geçince
kılıcı bulacağız.
36
00:02:51,756 --> 00:02:56,552
-Nereye gittiğini bildiğine emin misin?
-Beni sorgulama!
37
00:02:56,636 --> 00:03:02,767
Siz kemik kuluçkaları konuşmayı bilmezken
ben savaş alanı buluyordum.
38
00:03:03,476 --> 00:03:07,021
Bize kemik kuluçkası mı dedi o?
39
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Bana uyar, yeter ki kemiklerim kalsın.
40
00:03:13,110 --> 00:03:14,612
Tabelalara bak.
41
00:03:15,363 --> 00:03:18,115
Galiba buraya girmememiz isteniyor.
42
00:03:18,199 --> 00:03:21,619
Fark etmez.
Söğüt Dalı'nı mutlaka bulmalıyız.
43
00:03:38,594 --> 00:03:42,139
Ashibasha buradan geçemez.
Yolda bekleyecek.
44
00:03:59,490 --> 00:04:00,491
Gelen var.
45
00:04:06,998 --> 00:04:11,377
Burada tarihî bir
canlandırma grubu falan mı var, yoksa…
46
00:04:24,682 --> 00:04:26,017
Hayalet bunlar!
47
00:04:26,100 --> 00:04:27,727
Yaşasın, hayaletler!
48
00:04:27,810 --> 00:04:30,438
Dört yaşındayken en iyi dostum hayaletti!
49
00:04:30,521 --> 00:04:33,482
Ben ona Chiyo derdim
ama herkes koku derdi.
50
00:04:33,566 --> 00:04:37,862
-En iyi dostun bir koku muydu?
-Niye herkes böyle diyor?
51
00:04:37,945 --> 00:04:41,407
-Selam! Chiyo'yu tanır mısınız?
-Kızıl Köy mü?
52
00:04:41,490 --> 00:04:42,616
Beyaz Köy mü?
53
00:04:44,702 --> 00:04:46,120
Hiçbiri desek?
54
00:04:51,292 --> 00:04:52,501
Hey!
55
00:04:57,423 --> 00:05:00,885
Yer altı kemikleri
buradan daha net duyuluyor.
56
00:05:03,095 --> 00:05:05,014
Havayla savaşmak gibi.
57
00:05:08,476 --> 00:05:11,145
Kaikishi silahları,
silahlarına değebiliyor.
58
00:05:11,228 --> 00:05:12,646
Kendimizi koruruz.
59
00:05:12,730 --> 00:05:17,360
Chiyo'yu tanıyan var mı?
Çok naziktir. Fena kokar.
60
00:05:21,572 --> 00:05:22,698
Tetsujin!
61
00:05:27,620 --> 00:05:28,621
Ne?
62
00:05:28,704 --> 00:05:31,332
Beni pek dövüşürken görmüyorsunuz.
63
00:05:31,415 --> 00:05:35,211
Ellerimi dokunulabilir yaptığımdan
zor oluyor
64
00:05:35,294 --> 00:05:37,630
ama hayaletlerde, gerek yok.
65
00:05:45,346 --> 00:05:48,391
Öyle dövüşebildiğini niye sakladın?
66
00:05:48,474 --> 00:05:51,477
Kaikishi savaşçısıyım dememiş miydim?
67
00:05:51,560 --> 00:05:53,479
Boş bir unvan değil bu.
68
00:05:53,562 --> 00:05:55,606
Yıllarca eğitildim.
69
00:05:55,689 --> 00:05:57,650
Büyük bir savaşçısın!
70
00:05:57,733 --> 00:06:00,236
Siz de işe yarar olabilirsiniz.
71
00:06:00,319 --> 00:06:02,113
Hedef talimi için!
72
00:06:02,196 --> 00:06:03,906
Bu ne kabalık?
73
00:06:04,949 --> 00:06:10,663
Senin asil inceliğinden mi yoksunum?
Kazanmaya geldim, dost edinmeye değil.
74
00:06:10,746 --> 00:06:12,790
İkisini de yapamayacaksın.
75
00:06:13,958 --> 00:06:15,543
Ben Yabushita.
76
00:06:16,127 --> 00:06:22,007
Ailem, Kızıl Köy'den Lord Tsunoda'ya
uzun yıllardır hizmet etti.
77
00:06:23,175 --> 00:06:27,638
Ben Sawaguchi. Lord Miyatake
ve Beyaz Köy için savaşıyorum.
78
00:06:27,721 --> 00:06:30,057
Liderleri sen misin?
79
00:06:30,141 --> 00:06:33,686
Evet, bilimsel konularda
ve çiçek aranjmanında.
80
00:06:33,769 --> 00:06:35,855
Ama ikincisi az yaşanıyor.
81
00:06:35,938 --> 00:06:38,732
Lider, savaşımızda taraf seçmeli.
82
00:06:39,733 --> 00:06:42,111
Zormuş. Tavşana sorun.
83
00:06:42,695 --> 00:06:46,031
Ona mı? Çocuk oyuncağıyla savaşana mı?
84
00:06:46,115 --> 00:06:48,367
Bu ordunun buşosu sen misin?
85
00:06:51,328 --> 00:06:52,204
Buşolar.
86
00:06:53,539 --> 00:06:55,708
Eski takdimler nasıl oluyor?
87
00:06:58,294 --> 00:07:02,006
Ben Usagi'yim
ve Söğüt Dalı kılıcını arıyorum.
88
00:07:02,590 --> 00:07:04,383
Bu Kaikishi savaşçıları
89
00:07:05,176 --> 00:07:08,095
Savaş Kulüpleri Lordu Murakami Gennosuke,
90
00:07:08,179 --> 00:07:11,098
Neko Ninja Çetesi lideri Chizu,
91
00:07:11,182 --> 00:07:13,767
Kuklaların Efendisi Kitsune,
92
00:07:13,851 --> 00:07:16,854
Ki-Taşı Muhafızı Tetsujin,
93
00:07:16,937 --> 00:07:20,774
korkunç iskelet Yokai, O-Dokuro
94
00:07:20,858 --> 00:07:23,486
ve bu da Spot.
95
00:07:23,986 --> 00:07:24,945
Selam ver.
96
00:07:25,905 --> 00:07:28,866
Ben onların buşosuyum, evet.
97
00:07:28,949 --> 00:07:32,912
Hikâyelerimizi dinleyip bir taraf seçmeli.
98
00:07:32,995 --> 00:07:35,247
Katılıyorum. Önce ben.
99
00:07:35,331 --> 00:07:36,415
Önce ben!
100
00:07:36,499 --> 00:07:37,875
Hayır, ben!
101
00:07:38,501 --> 00:07:40,920
Yılan, örümcek, kuzgun yapalım.
102
00:07:41,504 --> 00:07:42,838
Bir, iki, üç.
103
00:07:43,923 --> 00:07:45,674
Yılan, örümceği yer.
104
00:07:45,758 --> 00:07:48,052
Ben kazandım!
105
00:07:48,135 --> 00:07:51,388
Beyaz Köy'e utanç getirdim. Önce sen.
106
00:07:51,472 --> 00:07:54,934
Gel, hikâyelerimizi dinle ve taraf seç.
107
00:07:55,017 --> 00:07:58,062
Tarafımız yok, bir kılıcı arıyoruz.
108
00:07:58,145 --> 00:08:03,234
Hikâyelerimizi dinlemezsen
aradığını asla bulamamanı sağlarız.
109
00:08:04,568 --> 00:08:08,322
Bu iki buşo, bin yıldır
bu vadiye musallat olmuş.
110
00:08:08,822 --> 00:08:12,159
Buşo ne, elbette biliyorum ama…
111
00:08:12,660 --> 00:08:14,161
Askerî lider.
112
00:08:14,245 --> 00:08:15,246
Sağ ol.
113
00:08:16,205 --> 00:08:20,459
Seçmek için ateş sönene dek vaktin var.
114
00:08:20,543 --> 00:08:23,837
Sonra savaş başlayacak.
115
00:08:24,505 --> 00:08:26,924
Ben Kızıl Köy'denim.
116
00:08:28,092 --> 00:08:30,803
Orası huzur ve mutlulukla dolu.
117
00:08:31,303 --> 00:08:33,931
Orada esinti tatlıdır.
118
00:08:34,014 --> 00:08:36,976
Orada kiraz ağaçları büyür.
119
00:08:37,560 --> 00:08:42,147
Orada ailem nesillerdir
daimyo'ya hizmet ediyor.
120
00:08:42,231 --> 00:08:44,149
Orada çeneler düşük.
121
00:08:44,233 --> 00:08:45,985
Bu benim hikâyem!
122
00:08:46,694 --> 00:08:50,990
Kızım, kiraz ağaçları çiçek açınca doğdu.
123
00:08:51,073 --> 00:08:53,993
Biz de adını Sakura koyduk.
124
00:08:54,785 --> 00:08:55,995
"Kiraz çiçeği."
125
00:08:56,078 --> 00:08:58,122
Ve o mevsimde
126
00:08:58,622 --> 00:09:02,751
hakkımız olan bu vadiyi,
Beyaz Köy işgal etti.
127
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
Yalancı!
128
00:09:05,421 --> 00:09:09,049
Hakkımız olan bu vadiyi
Kızıl Köy işgal etti!
129
00:09:09,133 --> 00:09:12,094
Sıra bende, sana da gelecek!
130
00:09:12,177 --> 00:09:13,929
Bu iş böyle.
131
00:09:14,013 --> 00:09:15,472
Ne diyordum?
132
00:09:15,973 --> 00:09:20,102
Lord Tsunoda, Beyaz Köy'ü
vadiden kovmamızı emretti.
133
00:09:20,185 --> 00:09:23,772
Köyümüzü güvende tutmak için
buna yemin ettim.
134
00:09:24,440 --> 00:09:27,943
O vakitten beri
burada Beyaz Köy'le savaştık.
135
00:09:28,444 --> 00:09:30,154
Her gün savaşıyoruz.
136
00:09:30,237 --> 00:09:33,574
Sonraki gün yine savaşmak için kalkıyoruz.
137
00:09:34,450 --> 00:09:38,579
-Konuşabilirsin.
-Evet, bir sürü hayalet sorum var.
138
00:09:38,662 --> 00:09:42,833
Saç tarar mısın? Yemek yer misin?
Çürüyor musun? Yıkanır mısın?
139
00:09:42,916 --> 00:09:44,501
Banyo topu seni eritir mi?
140
00:09:44,585 --> 00:09:48,339
Bilek güreşi yapınca ne oluyor?
Chiyo'yu tanır mısın?
141
00:09:48,422 --> 00:09:52,009
Çok naziktir,
koku olabilir ama bence değil.
142
00:09:52,760 --> 00:09:56,347
Sorulara izin vermek hataymış.
Dinle şimdi.
143
00:09:56,430 --> 00:10:00,643
Beyaz Köy'ün daimyo'su
Lord Miyatake'nin sahip çıktığı
144
00:10:00,726 --> 00:10:02,519
bir öksüzdüm.
145
00:10:03,479 --> 00:10:09,735
Nazikti. Bildiklerini öğretti.
Güçlü ve bilge birisi oldum.
146
00:10:09,818 --> 00:10:11,862
Güçlü kısmı tamam.
147
00:10:11,945 --> 00:10:13,656
Konuşan deliğini kapa!
148
00:10:13,739 --> 00:10:18,661
Lord Miyatake, Kızıl Köy'ün
köyümüzü işgal ettiğini duyunca
149
00:10:18,744 --> 00:10:21,080
savaşa liderlik etmemi istedi.
150
00:10:21,163 --> 00:10:24,124
Lord Miyatake için bin kez ölürüm!
151
00:10:25,000 --> 00:10:30,089
Asil Beyaz Köy mü
yoksa şeytani Kızıl Köy mü?
152
00:10:30,172 --> 00:10:32,049
Tarafını hemen seç!
153
00:10:32,132 --> 00:10:35,594
Büyük buşolar, bu savaş biteli çok oldu.
154
00:10:35,678 --> 00:10:36,762
Yalan!
155
00:10:36,845 --> 00:10:39,765
Saçmalıklarını dinlemeyeceğim!
156
00:10:39,848 --> 00:10:43,310
Ya yanımda savaşırsın
ya kılıcımla ölürsün!
157
00:10:43,394 --> 00:10:48,273
-Söğüt Dalı lazım. Savaş aramıyoruz.
-O zaman yanlış yerdesiniz.
158
00:10:48,357 --> 00:10:51,068
Burada savaştan başka bir şey yok.
159
00:10:51,652 --> 00:10:53,696
Ateş sönmek üzere.
160
00:10:53,779 --> 00:10:56,824
Taraf seç yoksa hepimizle savaşırsınız.
161
00:10:58,158 --> 00:10:59,076
Hemen!
162
00:10:59,159 --> 00:11:01,245
Kızıl Köy için!
163
00:11:01,328 --> 00:11:02,705
Beyaz Köy için!
164
00:11:02,788 --> 00:11:06,375
Buşolar, yapmayın.
O köyler yok olalı çok oldu.
165
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
Yalan!
166
00:11:07,459 --> 00:11:10,713
Kızıl Köy sonsuza dek ayakta kalacak!
167
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
Kitsune!
168
00:11:37,948 --> 00:11:39,032
O da neydi?
169
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
Çok büyük bir yusufçuktu.
170
00:11:52,504 --> 00:11:56,550
Beyaz Köy'ün işi bitirilmeli.
Bu vadi bizimdir!
171
00:11:58,635 --> 00:12:01,847
Kızıl Köy burayı asla kirletmeyecek!
172
00:12:01,930 --> 00:12:04,183
Size asla boyun eğmeyiz!
173
00:12:04,266 --> 00:12:05,476
Öyle mi?
174
00:12:06,310 --> 00:12:08,061
-Lord Tsunoda!
-Ne?
175
00:12:11,982 --> 00:12:17,237
-Teslim oluyor musun?
-Asla! Karım ve kızım evde beni bekliyor!
176
00:12:17,321 --> 00:12:20,532
-Onları yüzüstü bırakmam!
-O zaman yok olursun!
177
00:12:20,616 --> 00:12:22,034
Son sözün var mı?
178
00:12:22,117 --> 00:12:25,954
Ben Yabushita. Yasuchika'nın oğlu,
179
00:12:26,038 --> 00:12:30,042
Yasuhiro'nun torunu,
Yasuomi'nin torununun çocuğu…
180
00:12:30,125 --> 00:12:32,628
Son sözünü sormak hataymış.
181
00:12:33,712 --> 00:12:36,590
Savaşacak bir şey kalmadı, bilseler!
182
00:12:36,673 --> 00:12:40,677
Evet. Bizim açımızdan bakmalılar.
183
00:12:40,761 --> 00:12:42,221
Açı.
184
00:12:46,475 --> 00:12:49,353
Tetsujin, iki buşoyu kaldırır mısın?
185
00:12:49,436 --> 00:12:54,525
-Evet. Hayaletlerin ağırlığı yok.
-Onları kaldır. Köylerini göster.
186
00:12:54,608 --> 00:12:56,318
Ama köyleri…
187
00:12:56,819 --> 00:12:58,445
Tamam, anladım.
188
00:12:59,655 --> 00:13:01,156
-Hadi.
-Ne?
189
00:13:01,240 --> 00:13:02,407
Doğru yukarı!
190
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Bırak beni!
191
00:13:12,543 --> 00:13:13,502
Aşağı bakın.
192
00:13:14,002 --> 00:13:15,087
İstemiyorum.
193
00:13:15,170 --> 00:13:16,588
Hayır!
194
00:13:17,506 --> 00:13:20,259
Bakın yoksa ikinizi de bırakırım.
195
00:13:27,808 --> 00:13:30,018
Kızıl Köy. Orada olmalı.
196
00:13:30,102 --> 00:13:31,019
Nerede?
197
00:13:31,103 --> 00:13:33,814
Beyaz Köy de yok olmuş!
198
00:13:33,897 --> 00:13:35,983
Yok olmadı.
199
00:13:36,066 --> 00:13:37,401
Yakından bakın.
200
00:13:37,484 --> 00:13:41,363
Bir zamanlar Beyaz Köy orada,
Kızıl Köy oradaydı.
201
00:13:41,947 --> 00:13:47,327
Zamanla farklılıklarını bir kenara bırakıp
birlikte harika bir şehir yaratmışlar.
202
00:13:49,955 --> 00:13:51,623
Kızıl Şehir.
203
00:13:52,124 --> 00:13:53,584
Beyaz Şehir!
204
00:13:54,293 --> 00:13:57,588
İkisi de değil. Adı Sakura Şehri.
205
00:13:57,671 --> 00:14:00,924
Yılın bu zamanında
çiçeklenen kiraz ağaçları için.
206
00:14:01,008 --> 00:14:02,009
Sakura.
207
00:14:03,635 --> 00:14:05,804
Ama vadiyi kim fethetti?
208
00:14:05,888 --> 00:14:06,972
Kimse.
209
00:14:07,055 --> 00:14:10,934
-Orayı isteyen yok. Niye, biliyor musunuz?
-Hayır.
210
00:14:11,018 --> 00:14:15,230
Çünkü gıcık bazı hayaletler
oraya dadanmış durumda!
211
00:14:38,587 --> 00:14:42,841
Ama bu savaşı kaybetmek
ailemin şerefini lekeler.
212
00:14:42,925 --> 00:14:43,842
Hangi aile?
213
00:14:44,343 --> 00:14:46,470
Kaç nesil geçmiş?
214
00:14:46,553 --> 00:14:48,096
Savaşımız unutulmuş.
215
00:14:48,680 --> 00:14:50,349
Biz unutulmuşuz.
216
00:14:50,432 --> 00:14:52,059
Bilge buşolarsınız.
217
00:14:52,142 --> 00:14:53,477
Sizden sonrakiler
218
00:14:53,560 --> 00:14:57,564
iki tarafı da mutlu etmenin
yolunu bulmuş, önemli olan bu.
219
00:15:03,570 --> 00:15:05,405
Köylerimizi seviyoruz.
220
00:15:08,158 --> 00:15:10,786
Ailelerimizi de seviyoruz.
221
00:15:10,869 --> 00:15:13,914
O yanımız hep ortaktı.
222
00:15:30,097 --> 00:15:32,182
Savaş, onurla bitti.
223
00:15:32,265 --> 00:15:35,602
-İleri bakma zamanı.
-Ailenizle olma zamanı.
224
00:15:35,686 --> 00:15:36,937
Sizi salıyoruz.
225
00:15:49,116 --> 00:15:51,576
Usagi, minnettarız.
226
00:15:51,660 --> 00:15:54,246
Arayışında sana yardım edelim.
227
00:15:55,080 --> 00:15:57,332
Ölenlerin kılıçlarını çağırıyoruz.
228
00:16:09,803 --> 00:16:12,681
Dikkat et. Her kılıcın sahibi var.
229
00:16:12,764 --> 00:16:18,103
Layıksan atanın kılıcını
kullanma hakkın var demektir.
230
00:16:18,186 --> 00:16:23,191
Ama hakkın olmayan bir kılıca dokunman
büyük bir suç sayılır.
231
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
Tüm kılıçlar sana saldırır.
232
00:16:25,736 --> 00:16:30,032
Yok olur ve sonsuza dek
buraya dadanmakla lanetlenirsin.
233
00:16:30,907 --> 00:16:31,783
Yani…
234
00:16:33,035 --> 00:16:34,619
Tek bir şansım var.
235
00:16:40,333 --> 00:16:43,712
Birçok savaşçının kanını içtim
236
00:16:43,795 --> 00:16:46,548
ama daha doymadım.
237
00:16:46,631 --> 00:16:49,468
Yine savaş çıkaracağım!
238
00:16:49,551 --> 00:16:51,720
Adımdan kork.
239
00:16:52,220 --> 00:16:54,306
Hiç kimse korkunç,
240
00:16:54,389 --> 00:17:00,353
vahşi, durdurulamaz
Bay Sapla Saplayıcı'yı unutmayacak.
241
00:17:04,399 --> 00:17:08,111
Her şey keskin bir kenar değildir.
242
00:17:08,195 --> 00:17:11,740
Kimi savaşçılar kör kılıç ister.
243
00:17:12,407 --> 00:17:15,035
Mesela sakarlarsa.
244
00:17:15,118 --> 00:17:17,537
Genelde yontmada kullanıldım.
245
00:17:19,623 --> 00:17:22,584
Çok iyi bir baykuş oymuştum.
246
00:17:45,148 --> 00:17:47,943
Söğüt Dalı, bu sensin, biliyorum.
247
00:17:49,152 --> 00:17:51,655
Umarım seni tutmaya layığımdır.
248
00:18:13,635 --> 00:18:15,262
Söğüt Dalı!
249
00:18:24,396 --> 00:18:25,814
İyi seçim yaptın.
250
00:18:25,897 --> 00:18:26,940
İyi şanslar.
251
00:18:27,858 --> 00:18:28,733
Hey, durun!
252
00:18:29,234 --> 00:18:32,445
Chiyo'yu görürseniz selam söyleyin.
253
00:18:33,029 --> 00:18:36,158
Onu ve kokusunu çok özlüyorum.
254
00:18:37,617 --> 00:18:38,618
Söyleriz.
255
00:18:43,665 --> 00:18:44,708
Gidiyoruz.
256
00:19:12,235 --> 00:19:18,408
Usagi, bu savaşın kemikleri,
ruhlarından kurtuldu.
257
00:19:18,491 --> 00:19:21,536
Onurlu davrandın ve bunu hak ediyorsun.
258
00:19:51,566 --> 00:19:56,947
Bir zamanlar Yokai savaşçısı olduğun için
seni yok etmek istiyordum
259
00:19:57,822 --> 00:20:03,119
ama bir Yokai dostu olduğunu kanıtladın.
260
00:20:07,040 --> 00:20:09,584
Gülümsediğim belli oluyor mu?
261
00:20:09,668 --> 00:20:14,214
-Gülümsediğin hiç belli olmuyor.
-Gülümsüyorum ama.
262
00:20:14,297 --> 00:20:16,675
Hem de çok gülümsüyorum.
263
00:20:19,261 --> 00:20:22,305
Biraz görür gibiyim.
264
00:20:22,389 --> 00:20:24,641
Ruhani açıdan falan galiba.
265
00:20:28,561 --> 00:20:30,355
Al bakalım Spot.
266
00:20:30,438 --> 00:20:32,899
Bu sana beni hatırlatsın.
267
00:20:35,277 --> 00:20:39,072
Şimdi ayrılıp Dünya'da gezeceğim.
268
00:20:39,155 --> 00:20:44,202
Ki-Taşı'na konulduğumdan beri
gezilecek savaş alanları artmıştır.
269
00:20:44,286 --> 00:20:50,333
-Orada çok kaldığın için üzgünüm.
-Neyse ki bizi saldın.
270
00:20:50,417 --> 00:20:52,294
Şunu bil ki Usagi,
271
00:20:52,377 --> 00:20:56,298
Ki-Taşı biz Yokai'leri
daha fazla tutamazdı.
272
00:20:56,381 --> 00:21:00,093
Enerjimiz yüzyıllardır birikiyordu
273
00:21:00,176 --> 00:21:03,305
ve yakında Ki-Taşı'nı patlatırdık.
274
00:21:03,388 --> 00:21:05,056
-Ne?
-Yok artık!
275
00:21:05,140 --> 00:21:08,101
Tuhaf davranmasına şaşmamalı.
276
00:21:08,184 --> 00:21:11,771
Bizi salarak Ki-Taşı'nı kurtardın.
277
00:21:13,398 --> 00:21:14,691
Çok sağ olun.
278
00:21:14,774 --> 00:21:18,361
Dünyanın savaş alanlarını
görmeye gidiyorum!
279
00:21:19,988 --> 00:21:23,158
Kemikli yolculuklar!
280
00:21:27,370 --> 00:21:28,788
İnanamıyorum.
281
00:21:29,289 --> 00:21:33,293
Söğüt Dalı. Atamın kılıcı.
Göreceğimi sanmazdım.
282
00:21:35,295 --> 00:21:38,798
Olamaz. Sanırım hayalet nezlesi kaptım.
283
00:21:38,882 --> 00:21:42,052
-Öyle bir şey var mı?
-Kesin yok.
284
00:21:43,636 --> 00:21:46,598
Koku bu işte. Fermente soya fasulyesi.
285
00:21:46,681 --> 00:21:48,016
Chiyo'nun kokusu!
286
00:21:48,099 --> 00:21:49,976
Seni seviyorum Chiyo!
287
00:21:50,060 --> 00:21:51,353
Seni seviyorum!
288
00:21:53,772 --> 00:21:59,819
-Fermente soya fasulyesi mi yiyorsun?
-Evet, bırakayım da mutlu olsun.
289
00:21:59,903 --> 00:22:00,737
Mantıklı.
290
00:22:25,678 --> 00:22:28,765
Alt yazı çevirmeni: Anıl Çetinkaya