1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,809 --> 00:00:18,895 -Дякую, що встали рано. -Ну… 3 00:00:20,605 --> 00:00:23,983 Гадаю, це того варте, якщо ми знайдемо меч. 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,863 То де ми знайдемо цю Кленову гілку? 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,156 Вербову гілку. 6 00:00:30,239 --> 00:00:34,744 Я знала, що це щось дерев'яне. Рада, що не взяла Кійоко. 7 00:00:34,827 --> 00:00:40,041 -Тошіко веде її до «Пухнастого поні». -Пощастило! Круто. 8 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 Вербова гілка зможе відрізати Ключиська від Кі-Стоуна? 9 00:00:46,089 --> 00:00:49,967 Це єдина річ, що змогла розрізати Кі-Стоун. Так? 10 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 Тецуджине? 11 00:00:59,435 --> 00:01:03,189 Вас не бісить, коли голова у чомусь застряє? 12 00:01:06,484 --> 00:01:08,236 Ніхто мене не розуміє. 13 00:01:08,319 --> 00:01:11,405 Тецуджине, якщо виникнуть проблеми, 14 00:01:11,489 --> 00:01:13,658 постарайся не постраждати. 15 00:01:13,741 --> 00:01:16,369 -Ми тебе захистимо. -Сам упораюся. 16 00:01:16,452 --> 00:01:18,538 Я воїн Кайкіші! 17 00:01:18,621 --> 00:01:19,997 Звісно. 18 00:01:20,081 --> 00:01:23,042 Усаґі, як загубилася Вербова гілка? 19 00:01:23,126 --> 00:01:27,088 Згідно з історією, це сталося тисячу років тому. 20 00:01:28,464 --> 00:01:33,469 Міямото Усаґі віддав гілку гінцю, щоб його сім'я її зберегла. 21 00:01:33,553 --> 00:01:37,390 Гінець ув'язався у масштабну битву в долині. 22 00:01:38,641 --> 00:01:41,978 Він хотів захистити гілку й мало не загинув. 23 00:01:42,061 --> 00:01:44,355 Тижнями не приходив до тями. 24 00:01:44,438 --> 00:01:48,609 Меч був утрачений, як і його пам'ять про місце битви. 25 00:01:49,360 --> 00:01:54,782 Кажуть, він шукав долину до кінця життя, але не зміг її знайти. 26 00:01:55,283 --> 00:01:59,078 Але тепер у нас є той, хто знайде будь-яку битву. 27 00:01:59,162 --> 00:02:02,331 -Так, О-Докуро? -Прошу, контролюй Токаґе. 28 00:02:02,415 --> 00:02:06,752 -Я не іграшка. -Вибач. Ти знаєш, Спот любить кістки. 29 00:02:06,836 --> 00:02:12,717 Я вважаю це його найкращою рисою, але хочу, щоб захоплювався мною здалеку! 30 00:02:12,800 --> 00:02:14,677 Ми близько до поля бою? 31 00:02:15,178 --> 00:02:17,263 Відчуваю, що воно близько. 32 00:02:17,763 --> 00:02:22,393 Я бачу бивні та гриви. Я чую брязкання сталі. 33 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 Це була битва при Енці. 34 00:02:26,022 --> 00:02:29,066 І це була жорстока битва. 35 00:02:29,150 --> 00:02:32,403 Ашібашо, на наступній розвилці на південь. 36 00:02:32,486 --> 00:02:33,863 Скоро будемо там. 37 00:02:34,363 --> 00:02:39,243 За лісами й за горами, саме там має бути меч. 38 00:02:40,995 --> 00:02:42,371 УСАҐІ 39 00:02:42,455 --> 00:02:43,873 ЧІЗУ 40 00:02:43,956 --> 00:02:45,374 ҐЕН 41 00:02:45,458 --> 00:02:46,876 КІЦУНЕ 42 00:02:46,959 --> 00:02:48,169 СПОТ 43 00:02:51,839 --> 00:02:54,050 Точно знаєш, куди прямуєш? 44 00:02:54,133 --> 00:02:56,552 Не став мене під сумнів. 45 00:02:56,636 --> 00:03:02,767 Я знаходив поля бою ще до того, як ви, інкубатори для кісток, розробили мову. 46 00:03:03,476 --> 00:03:07,021 Він назвав нас інкубаторами для кісток? 47 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 Поки можу продовжувати інкубацію, я не проти. 48 00:03:13,110 --> 00:03:18,115 Бачите ці знаки? Думаю, хтось не хоче, щоб ми їхали цим шляхом. 49 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 Байдуже. Треба знайти Гілку, хай там що. 50 00:03:38,594 --> 00:03:42,139 Ашібаша не впорається з місцевістю. Чекатиме на дорозі. 51 00:03:59,490 --> 00:04:00,491 Щось іде. 52 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 Тут є група з історичної реконструкції чи це… 53 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 Це привиди! 54 00:04:26,100 --> 00:04:27,727 Так, це привиди! 55 00:04:27,810 --> 00:04:30,438 Коли я була мала, моєю подругою був привид. 56 00:04:30,521 --> 00:04:33,482 Назвала її Чійо, та всі казали, що це запах. 57 00:04:33,566 --> 00:04:35,943 Твоєю подругою був запах? 58 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 Чому всі так кажуть? 59 00:04:37,945 --> 00:04:40,197 Привіт, привиди! Знаєте Чійо? 60 00:04:40,281 --> 00:04:42,616 -Червоне село? -Чи Біле село? 61 00:04:44,702 --> 00:04:45,536 Жодне? 62 00:04:51,292 --> 00:04:52,335 Агов? 63 00:04:57,423 --> 00:05:00,885 Звідси я краще чую кістки під землею. 64 00:05:03,095 --> 00:05:04,638 Наче бій з повітрям. 65 00:05:08,476 --> 00:05:12,646 Кайкіші може контактувати з їхньою зброєю. Зможемо захиститися. 66 00:05:12,730 --> 00:05:14,357 Хтось знає Чіо? 67 00:05:14,440 --> 00:05:17,151 Вона дуже мила. З сильним запахом? 68 00:05:22,073 --> 00:05:23,115 Тецуджине! 69 00:05:27,620 --> 00:05:28,621 Що? 70 00:05:28,704 --> 00:05:31,332 Ви рідко бачите, як я б'юся. 71 00:05:31,415 --> 00:05:35,211 Це важко, бо треба, щоб руки були матеріальними, 72 00:05:35,294 --> 00:05:37,630 але з привидами — ні. 73 00:05:45,346 --> 00:05:48,391 Чому ти не казав, що можеш так битися? 74 00:05:48,474 --> 00:05:51,477 Що ви не зрозуміли у «воїні Кайкіші»? 75 00:05:51,560 --> 00:05:53,479 Це не просто звання. 76 00:05:53,562 --> 00:05:55,606 Я тренувався роками. 77 00:05:55,689 --> 00:05:57,650 Ти могутній воїн. 78 00:05:57,733 --> 00:06:00,236 Решта може знадобитися. 79 00:06:00,319 --> 00:06:02,113 Як манекени для бою. 80 00:06:02,196 --> 00:06:03,906 Чому так грубо? 81 00:06:04,949 --> 00:06:10,538 Мені бракує твоєї витонченості? Я тут для перемоги. Не для знайомств. 82 00:06:10,621 --> 00:06:12,665 І в тебе нічого не вийде. 83 00:06:13,958 --> 00:06:15,543 Я — Ябушіта. 84 00:06:16,127 --> 00:06:21,799 Моя родина споконвіку служила володарю Цуноді із Червоного села. 85 00:06:23,175 --> 00:06:24,677 Я — Савагучі. 86 00:06:24,760 --> 00:06:27,638 Я б'юся за лорда Міятаке й Біле село. 87 00:06:27,721 --> 00:06:30,057 Ти лідер? 88 00:06:30,141 --> 00:06:35,855 Так, з питань науки чи флористики. Хоча друге не дуже популярне. 89 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 Лідер має обрати сторони в битві. 90 00:06:39,692 --> 00:06:42,111 Складно. Поговоріть з кроликом. 91 00:06:42,695 --> 00:06:46,031 З тим, що б'ється дитячою іграшкою? 92 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 Ти бушо цієї армії? 93 00:06:51,370 --> 00:06:55,708 Великий бушо… Як працюють ці старомодні представлення? 94 00:06:58,294 --> 00:07:02,006 Я Усаґі, і я шукаю Вербову гілку, меч. 95 00:07:02,590 --> 00:07:04,383 Ці воїни Кайкіші 96 00:07:05,176 --> 00:07:08,095 Муракамі Ґенносуке, Володар Дубинок, 97 00:07:08,179 --> 00:07:11,098 Чізу, лідерка ніндзя Неко, 98 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 Кіцуне, повелителька маріонеток, 99 00:07:13,851 --> 00:07:16,854 Тецуджин, Хранитель Кі-Стоун, 100 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 О-Докуро, грізний скелет-йокай, 101 00:07:20,858 --> 00:07:23,360 а це Спот. 102 00:07:23,986 --> 00:07:24,862 Привітайся. 103 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 Я їхній бушо, звісно. 104 00:07:28,949 --> 00:07:32,912 Він має вислухати наші розповіді й обрати сторону. 105 00:07:32,995 --> 00:07:35,247 Згоден. Я розкажу перший. 106 00:07:35,331 --> 00:07:36,415 Ні, я розкажу! 107 00:07:36,499 --> 00:07:37,750 Ні, я! 108 00:07:38,501 --> 00:07:40,920 Граймо в змію, павука, ворона. 109 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 Один, два, три! 110 00:07:43,923 --> 00:07:45,674 Змія їсть павука. 111 00:07:45,758 --> 00:07:48,052 Я переміг! 112 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 Я принизила Біле село. Ти перший. 113 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 Іди, послухай наші розповіді й обери сторону. 114 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 Ми не хочемо обирати. Ми шукаємо меч. 115 00:07:58,145 --> 00:08:02,983 Послухайте розповідь або ніколи не знайдете те, що шукаєте. 116 00:08:04,568 --> 00:08:08,322 Ці бушо, мабуть, бродять долиною тисячу років. 117 00:08:08,822 --> 00:08:12,034 Гаразд, я знаю, що таке бушо, але… 118 00:08:12,660 --> 00:08:14,203 Це військовий лідер. 119 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 Дякую. 120 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 Можете вирішувати, поки цей вогонь не згасне. 121 00:08:20,543 --> 00:08:23,629 Тоді почнеться битва. 122 00:08:24,505 --> 00:08:27,007 Я з Червоного села. 123 00:08:28,092 --> 00:08:30,678 Це місце спокою і щастя. 124 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 Там гарний вітерець. 125 00:08:34,014 --> 00:08:36,809 Там ростуть сакури. 126 00:08:37,560 --> 00:08:42,147 Там моя сім'я поколіннями служила даймьо. 127 00:08:42,231 --> 00:08:44,149 Там забагато говорять. 128 00:08:44,233 --> 00:08:45,985 Це моя розповідь! 129 00:08:46,694 --> 00:08:50,990 Коли сакури розквітли, народилася моя донька, 130 00:08:51,073 --> 00:08:53,784 і ми назвали її Сакура, 131 00:08:54,743 --> 00:08:55,995 «вишневий цвіт». 132 00:08:56,078 --> 00:08:58,080 І саме в цей сезон 133 00:08:58,622 --> 00:09:02,751 Біле село захопило по праву нашу долину. 134 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 Ти брешеш! 135 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 Червоне село вдерлося в долину, що належить нам! 136 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 Зараз говорю я, потім говоритимеш ти. 137 00:09:12,177 --> 00:09:13,929 Ось як це працює. 138 00:09:14,013 --> 00:09:15,556 Як я й казав, 139 00:09:16,181 --> 00:09:20,102 лорд Цунода наказав вигнати Біле село з долини. 140 00:09:20,185 --> 00:09:23,606 Я пообіцяв це зробити, щоб захистити село. 141 00:09:24,440 --> 00:09:27,943 Відтоді ми б'ємося з Білим селом у цій долині. 142 00:09:28,444 --> 00:09:30,154 Щодня ми б'ємося. 143 00:09:30,237 --> 00:09:33,198 А наступного дня встаємо на новий бій. 144 00:09:34,450 --> 00:09:35,909 Тепер говори ти. 145 00:09:35,993 --> 00:09:38,579 У мене купа питань про привидів. 146 00:09:38,662 --> 00:09:41,290 Розчісуєте волосся? Їсте? Гниєте? 147 00:09:41,373 --> 00:09:44,501 Як ви купаєтеся? Не танете у ванній? 148 00:09:44,585 --> 00:09:48,339 Як займаєтеся армреслінгом? Ви знайомі з Чійо? 149 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 Вона мила, хоч вона й запах, але, певно, ні… 150 00:09:52,760 --> 00:09:56,013 Не треба було дозволяти питання. Слухайте! 151 00:09:56,513 --> 00:10:00,184 Я була сиротою, взятою лордом Міятаке, 152 00:10:00,726 --> 00:10:02,519 даймьо Білого села. 153 00:10:03,479 --> 00:10:09,652 Він був добрим. Навчив мене всього, що знав. Я стала сильною й мудрою. 154 00:10:09,735 --> 00:10:11,862 Ну, сильною точно. 155 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 Стули свою пельку! 156 00:10:13,739 --> 00:10:18,744 Коли лорд Міятаке почув, що Червоне село напало на нашу долину, 157 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 захотів, щоб я очолила бій. 158 00:10:21,038 --> 00:10:24,333 Я б померла за лорда Міятаке тисячу разів. 159 00:10:25,000 --> 00:10:30,089 Отже, шляхетне Біле село чи диявольське Червоне село? 160 00:10:30,172 --> 00:10:32,049 Виберіть свій бік! 161 00:10:32,132 --> 00:10:35,594 Бушо, битва, яку ви ведете, давно закінчилася. 162 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 Брехня! 163 00:10:36,845 --> 00:10:39,765 Я не слухатиму твої дурниці. 164 00:10:39,848 --> 00:10:43,310 Бийтеся зі мною або загиньте від мого меча. 165 00:10:43,394 --> 00:10:48,107 -Нам потрібна Гілка. Не хочемо битися. -То ви не в тому місці. 166 00:10:48,190 --> 00:10:51,068 Бо тут є лише бійки. 167 00:10:51,652 --> 00:10:53,278 Вогонь майже згас. 168 00:10:53,779 --> 00:10:56,824 Обирайте, бо ми всі будемо проти вас. 169 00:10:58,158 --> 00:10:59,076 Негайно! 170 00:10:59,159 --> 00:11:01,245 За Червоне село! 171 00:11:01,328 --> 00:11:02,705 За Біле село! 172 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 Бушо, не робіть цього. Ці села давно зникли. 173 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 Брехня! 174 00:11:07,459 --> 00:11:10,462 Червоне село буде вічним! 175 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 Кіцуне! 176 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 Що це було? 177 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 Дуже велика бабка. 178 00:11:52,504 --> 00:11:56,633 Біле село треба ліквідувати. Ця долина наша. 179 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 Не дозволимо Червоному селу опоганити це місце. 180 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 Ми ніколи не вклонимося вам. 181 00:12:04,266 --> 00:12:05,476 О, ні? 182 00:12:06,310 --> 00:12:07,144 Лорде Цунодо! 183 00:12:07,227 --> 00:12:08,270 Що? 184 00:12:11,982 --> 00:12:13,233 Ти здаєшся? 185 00:12:13,317 --> 00:12:17,321 Ніколи! Мене вдома чекають дружина й донька. 186 00:12:17,404 --> 00:12:18,989 Я їх не підведу. 187 00:12:19,072 --> 00:12:20,532 Тоді ти загинеш! 188 00:12:20,616 --> 00:12:22,034 Останні слова? 189 00:12:22,117 --> 00:12:25,954 Я — Ябушіта, син Ясучіки, 190 00:12:26,038 --> 00:12:30,042 онук Ясухіро, правнук Ясуомі… 191 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 Не треба було тебе питати. 192 00:12:33,712 --> 00:12:40,677 -Якби вони знали, що нема за що боротися. -Мають побачити все з нашої точки зору. 193 00:12:40,761 --> 00:12:42,221 Точка зору. 194 00:12:46,475 --> 00:12:49,353 Тецуджине, можеш підняти двох бушо? 195 00:12:49,436 --> 00:12:52,064 Так. Привиди ніскільки не важать. 196 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 Підійми їх. Покажи їм села. 197 00:12:54,608 --> 00:12:56,193 Але їхні села… 198 00:12:56,819 --> 00:12:58,445 А, дійшло. 199 00:12:59,655 --> 00:13:01,156 -Поїхали! -Що?! 200 00:13:01,240 --> 00:13:02,241 Ось так! 201 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Відпусти! 202 00:13:12,543 --> 00:13:15,087 -Дивіться вниз. -Я не хочу! 203 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 Ні! 204 00:13:17,506 --> 00:13:20,259 Дивіться, інакше я вас кину вниз. 205 00:13:27,808 --> 00:13:30,018 Там має бути Червоне село. 206 00:13:30,102 --> 00:13:31,019 Де воно? 207 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 І Біле село зникло. 208 00:13:33,897 --> 00:13:35,566 Ні, не зникло. 209 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 Гляньте уважніше. 210 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 Колись там було Біле село, а там було Червоне село. 211 00:13:41,947 --> 00:13:47,327 З часом вони забули про відмінності й перетворилися на велике місто. 212 00:13:49,955 --> 00:13:51,498 Червоне місто. 213 00:13:52,124 --> 00:13:53,417 Біле місто! 214 00:13:54,293 --> 00:13:55,377 Жодне. 215 00:13:55,460 --> 00:13:57,588 Його називають Сакура-Сіті, 216 00:13:57,671 --> 00:14:00,924 через багато сакур, що цвітуть у цю пору. 217 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 Сакура. 218 00:14:03,635 --> 00:14:05,804 Але хто завоював долину? 219 00:14:05,888 --> 00:14:06,889 Ніхто. 220 00:14:06,972 --> 00:14:10,017 Нікому не потрібна долина. Знаєте чому? 221 00:14:10,100 --> 00:14:10,934 Ні. 222 00:14:11,018 --> 00:14:15,230 Бо там бродить купа набридливих привидів. 223 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 Але програш у цій битві принизить мою сім'ю. 224 00:14:42,925 --> 00:14:43,842 Яку сім'ю? 225 00:14:44,343 --> 00:14:46,470 Скільки поколінь минуло? 226 00:14:46,553 --> 00:14:48,096 Наша битва забута. 227 00:14:48,680 --> 00:14:49,932 Ми забуті. 228 00:14:50,432 --> 00:14:52,059 Ви обоє мудрі бушо, 229 00:14:52,142 --> 00:14:57,564 маєте знати, що важливо, що нащадки змогли зробити всіх щасливими. 230 00:15:03,570 --> 00:15:05,405 Ми обоє любимо села. 231 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 І ми любимо наші сім'ї. 232 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 Нас завжди це об'єднувало. 233 00:15:30,097 --> 00:15:32,182 Битва закінчилася з честю. 234 00:15:32,265 --> 00:15:35,602 -Час рухатися далі. -Бути зі своїми сім'ями. 235 00:15:35,686 --> 00:15:36,937 Звільняємо вас. 236 00:15:49,116 --> 00:15:51,576 Усаґі, ми вдячні. 237 00:15:51,660 --> 00:15:54,037 Ми хочемо допомогти у пошуках. 238 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 Викликаємо мечі полеглих. 239 00:16:09,803 --> 00:16:12,681 Обережно. У кожного меча є власник. 240 00:16:12,764 --> 00:16:14,433 Якщо ти гідний, 241 00:16:14,516 --> 00:16:18,103 ти маєш право мати меч свого предка. 242 00:16:18,186 --> 00:16:23,191 Але буде образою, якщо ти торкнешся меча, на який не маєш права. 243 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 На тебе нападуть усі мечі. 244 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 Ти загинеш і будеш бродити цим місцем вічно. 245 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 Тож… 246 00:16:33,035 --> 00:16:34,619 У мене одна спроба. 247 00:16:40,333 --> 00:16:43,712 Я випив кров багатьох воїнів, 248 00:16:43,795 --> 00:16:46,548 але хочу ще. 249 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 Я знову воюватиму! 250 00:16:49,551 --> 00:16:51,636 Бійся мого імені. 251 00:16:52,220 --> 00:16:54,306 Ніхто не забуде жахливого, 252 00:16:54,389 --> 00:16:57,934 лютого, нездоланного 253 00:16:58,018 --> 00:17:00,353 пана Штрика Ножика. 254 00:17:04,399 --> 00:17:08,111 Гострий край — не головне. 255 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 Деякі воїни віддають перевагу тупим мечам. 256 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 Якщо вони незграбні. 257 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 Мною різали по дереву. 258 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 Якось я вирізав дуже класну сову. 259 00:17:45,148 --> 00:17:47,651 Вербова гілка, я знаю, що це ти. 260 00:17:49,152 --> 00:17:51,321 Сподіваюся, я вартий тебе. 261 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 Вербова гілка! 262 00:18:24,396 --> 00:18:25,814 Правильний вибір. 263 00:18:25,897 --> 00:18:26,940 Щасти тобі. 264 00:18:27,899 --> 00:18:28,733 Зачекайте! 265 00:18:29,234 --> 00:18:32,279 Якщо побачите Чійо, передайте привіт. 266 00:18:33,029 --> 00:18:35,991 Я дуже сумую за нею й за її запахом. 267 00:18:37,617 --> 00:18:38,618 Передамо. 268 00:18:43,665 --> 00:18:44,708 Ми йдемо. 269 00:19:12,235 --> 00:19:13,486 Усаґі, 270 00:19:13,570 --> 00:19:17,908 кістки цієї битви тепер звільнені від духів. 271 00:19:18,491 --> 00:19:19,951 Ти був благородним 272 00:19:20,035 --> 00:19:21,119 і заслужив це. 273 00:19:51,566 --> 00:19:56,947 Якось я хотів знищити тебе, бо ти був бійцем з йокаями, 274 00:19:57,822 --> 00:20:02,994 але ти довів, що ти друг для йокаїв. 275 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 Видно, що я посміхаюся? 276 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 Ніхто не бачить, що ти посміхаєшся. 277 00:20:12,545 --> 00:20:13,630 Я посміхаюся. 278 00:20:14,297 --> 00:20:16,675 Я сильно посміхаюся. 279 00:20:19,261 --> 00:20:21,888 Можливо, я щось таке бачу. 280 00:20:22,389 --> 00:20:24,641 Подумки, напевно. 281 00:20:28,561 --> 00:20:30,355 Ось, Споте. 282 00:20:30,438 --> 00:20:32,732 Буде тобі на пам'ять. 283 00:20:35,277 --> 00:20:39,072 Я збираюся вас покинути, щоб пройтися Землею. 284 00:20:39,155 --> 00:20:44,202 Певно, є поля, які я маю відвідати, відтоді, як мене посадили в Кі-Стоун. 285 00:20:44,286 --> 00:20:50,333 -Вибач, що ти так довго там був. -На щастя, ви відпустили нас. 286 00:20:50,417 --> 00:20:52,294 І ти маєш знати, Усаґі, 287 00:20:52,377 --> 00:20:56,298 що Кі-Стоун не зміг би втримати нас, йокаїв, довше. 288 00:20:56,381 --> 00:21:00,093 Наша енергія накопичувалася століттями, 289 00:21:00,176 --> 00:21:03,305 і скоро ми розірвали б Кі-Стоун. 290 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 -Що?! -Не може бути! 291 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 Не дивно, що вона дивно поводилася. 292 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 Випустивши нас, ви врятували Кі-Стоун. 293 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 Дякую всім. 294 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 Іду побачити поля бою. 295 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 Кісткової подорожі! 296 00:21:27,370 --> 00:21:33,293 Не можу повірити. Вербова гілка. Меч мого предка. Не думав, що побачу його. 297 00:21:35,295 --> 00:21:38,256 О ні. У мене нежить від привидів. 298 00:21:38,882 --> 00:21:41,926 -Таке є? -Такого точно немає. 299 00:21:43,762 --> 00:21:45,013 Це запах. 300 00:21:45,096 --> 00:21:46,514 Забродивша соя. 301 00:21:46,598 --> 00:21:48,016 Це запах Чійо. 302 00:21:48,099 --> 00:21:49,976 Я люблю тебе, Чійо! 303 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 Я люблю тебе! 304 00:21:53,772 --> 00:21:55,899 Ти їси забродившу сою? 305 00:21:56,441 --> 00:21:59,819 Так, хай насолодиться цим моментом. 306 00:21:59,903 --> 00:22:00,737 Правильно. 307 00:22:25,678 --> 00:22:28,765 Переклад субтитрів: Павло Дум'як