1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:16,809 --> 00:00:18,895
-Дякую, що встали рано.
-Ну…
3
00:00:20,605 --> 00:00:23,983
Гадаю, це того варте,
якщо ми знайдемо меч.
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,863
То де ми знайдемо цю Кленову гілку?
5
00:00:28,946 --> 00:00:30,156
Вербову гілку.
6
00:00:30,239 --> 00:00:34,744
Я знала, що це щось дерев'яне.
Рада, що не взяла Кійоко.
7
00:00:34,827 --> 00:00:40,041
-Тошіко веде її до «Пухнастого поні».
-Пощастило! Круто.
8
00:00:41,751 --> 00:00:46,005
Вербова гілка зможе
відрізати Ключиська від Кі-Стоуна?
9
00:00:46,089 --> 00:00:49,967
Це єдина річ,
що змогла розрізати Кі-Стоун. Так?
10
00:00:55,139 --> 00:00:56,265
Тецуджине?
11
00:00:59,435 --> 00:01:03,189
Вас не бісить,
коли голова у чомусь застряє?
12
00:01:06,484 --> 00:01:08,236
Ніхто мене не розуміє.
13
00:01:08,319 --> 00:01:11,405
Тецуджине, якщо виникнуть проблеми,
14
00:01:11,489 --> 00:01:13,658
постарайся не постраждати.
15
00:01:13,741 --> 00:01:16,369
-Ми тебе захистимо.
-Сам упораюся.
16
00:01:16,452 --> 00:01:18,538
Я воїн Кайкіші!
17
00:01:18,621 --> 00:01:19,997
Звісно.
18
00:01:20,081 --> 00:01:23,042
Усаґі, як загубилася Вербова гілка?
19
00:01:23,126 --> 00:01:27,088
Згідно з історією,
це сталося тисячу років тому.
20
00:01:28,464 --> 00:01:33,469
Міямото Усаґі віддав гілку гінцю,
щоб його сім'я її зберегла.
21
00:01:33,553 --> 00:01:37,390
Гінець ув'язався
у масштабну битву в долині.
22
00:01:38,641 --> 00:01:41,978
Він хотів захистити
гілку й мало не загинув.
23
00:01:42,061 --> 00:01:44,355
Тижнями не приходив до тями.
24
00:01:44,438 --> 00:01:48,609
Меч був утрачений,
як і його пам'ять про місце битви.
25
00:01:49,360 --> 00:01:54,782
Кажуть, він шукав долину до кінця життя,
але не зміг її знайти.
26
00:01:55,283 --> 00:01:59,078
Але тепер у нас є той,
хто знайде будь-яку битву.
27
00:01:59,162 --> 00:02:02,331
-Так, О-Докуро?
-Прошу, контролюй Токаґе.
28
00:02:02,415 --> 00:02:06,752
-Я не іграшка.
-Вибач. Ти знаєш, Спот любить кістки.
29
00:02:06,836 --> 00:02:12,717
Я вважаю це його найкращою рисою,
але хочу, щоб захоплювався мною здалеку!
30
00:02:12,800 --> 00:02:14,677
Ми близько до поля бою?
31
00:02:15,178 --> 00:02:17,263
Відчуваю, що воно близько.
32
00:02:17,763 --> 00:02:22,393
Я бачу бивні та гриви.
Я чую брязкання сталі.
33
00:02:22,476 --> 00:02:25,521
Це була битва при Енці.
34
00:02:26,022 --> 00:02:29,066
І це була жорстока битва.
35
00:02:29,150 --> 00:02:32,403
Ашібашо, на наступній розвилці на південь.
36
00:02:32,486 --> 00:02:33,863
Скоро будемо там.
37
00:02:34,363 --> 00:02:39,243
За лісами й за горами,
саме там має бути меч.
38
00:02:40,995 --> 00:02:42,371
УСАҐІ
39
00:02:42,455 --> 00:02:43,873
ЧІЗУ
40
00:02:43,956 --> 00:02:45,374
ҐЕН
41
00:02:45,458 --> 00:02:46,876
КІЦУНЕ
42
00:02:46,959 --> 00:02:48,169
СПОТ
43
00:02:51,839 --> 00:02:54,050
Точно знаєш, куди прямуєш?
44
00:02:54,133 --> 00:02:56,552
Не став мене під сумнів.
45
00:02:56,636 --> 00:03:02,767
Я знаходив поля бою ще до того, як ви,
інкубатори для кісток, розробили мову.
46
00:03:03,476 --> 00:03:07,021
Він назвав нас інкубаторами для кісток?
47
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Поки можу продовжувати інкубацію,
я не проти.
48
00:03:13,110 --> 00:03:18,115
Бачите ці знаки? Думаю,
хтось не хоче, щоб ми їхали цим шляхом.
49
00:03:18,199 --> 00:03:21,619
Байдуже. Треба знайти Гілку, хай там що.
50
00:03:38,594 --> 00:03:42,139
Ашібаша не впорається з місцевістю.
Чекатиме на дорозі.
51
00:03:59,490 --> 00:04:00,491
Щось іде.
52
00:04:06,998 --> 00:04:11,377
Тут є група
з історичної реконструкції чи це…
53
00:04:24,682 --> 00:04:26,017
Це привиди!
54
00:04:26,100 --> 00:04:27,727
Так, це привиди!
55
00:04:27,810 --> 00:04:30,438
Коли я була мала,
моєю подругою був привид.
56
00:04:30,521 --> 00:04:33,482
Назвала її Чійо,
та всі казали, що це запах.
57
00:04:33,566 --> 00:04:35,943
Твоєю подругою був запах?
58
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Чому всі так кажуть?
59
00:04:37,945 --> 00:04:40,197
Привіт, привиди! Знаєте Чійо?
60
00:04:40,281 --> 00:04:42,616
-Червоне село?
-Чи Біле село?
61
00:04:44,702 --> 00:04:45,536
Жодне?
62
00:04:51,292 --> 00:04:52,335
Агов?
63
00:04:57,423 --> 00:05:00,885
Звідси я краще чую кістки під землею.
64
00:05:03,095 --> 00:05:04,638
Наче бій з повітрям.
65
00:05:08,476 --> 00:05:12,646
Кайкіші може контактувати
з їхньою зброєю. Зможемо захиститися.
66
00:05:12,730 --> 00:05:14,357
Хтось знає Чіо?
67
00:05:14,440 --> 00:05:17,151
Вона дуже мила. З сильним запахом?
68
00:05:22,073 --> 00:05:23,115
Тецуджине!
69
00:05:27,620 --> 00:05:28,621
Що?
70
00:05:28,704 --> 00:05:31,332
Ви рідко бачите, як я б'юся.
71
00:05:31,415 --> 00:05:35,211
Це важко, бо треба,
щоб руки були матеріальними,
72
00:05:35,294 --> 00:05:37,630
але з привидами — ні.
73
00:05:45,346 --> 00:05:48,391
Чому ти не казав, що можеш так битися?
74
00:05:48,474 --> 00:05:51,477
Що ви не зрозуміли у «воїні Кайкіші»?
75
00:05:51,560 --> 00:05:53,479
Це не просто звання.
76
00:05:53,562 --> 00:05:55,606
Я тренувався роками.
77
00:05:55,689 --> 00:05:57,650
Ти могутній воїн.
78
00:05:57,733 --> 00:06:00,236
Решта може знадобитися.
79
00:06:00,319 --> 00:06:02,113
Як манекени для бою.
80
00:06:02,196 --> 00:06:03,906
Чому так грубо?
81
00:06:04,949 --> 00:06:10,538
Мені бракує твоєї витонченості?
Я тут для перемоги. Не для знайомств.
82
00:06:10,621 --> 00:06:12,665
І в тебе нічого не вийде.
83
00:06:13,958 --> 00:06:15,543
Я — Ябушіта.
84
00:06:16,127 --> 00:06:21,799
Моя родина споконвіку служила
володарю Цуноді із Червоного села.
85
00:06:23,175 --> 00:06:24,677
Я — Савагучі.
86
00:06:24,760 --> 00:06:27,638
Я б'юся за лорда Міятаке й Біле село.
87
00:06:27,721 --> 00:06:30,057
Ти лідер?
88
00:06:30,141 --> 00:06:35,855
Так, з питань науки чи флористики.
Хоча друге не дуже популярне.
89
00:06:35,938 --> 00:06:38,732
Лідер має обрати сторони в битві.
90
00:06:39,692 --> 00:06:42,111
Складно. Поговоріть з кроликом.
91
00:06:42,695 --> 00:06:46,031
З тим, що б'ється дитячою іграшкою?
92
00:06:46,115 --> 00:06:48,367
Ти бушо цієї армії?
93
00:06:51,370 --> 00:06:55,708
Великий бушо…
Як працюють ці старомодні представлення?
94
00:06:58,294 --> 00:07:02,006
Я Усаґі, і я шукаю Вербову гілку, меч.
95
00:07:02,590 --> 00:07:04,383
Ці воїни Кайкіші
96
00:07:05,176 --> 00:07:08,095
Муракамі Ґенносуке, Володар Дубинок,
97
00:07:08,179 --> 00:07:11,098
Чізу, лідерка ніндзя Неко,
98
00:07:11,182 --> 00:07:13,767
Кіцуне, повелителька маріонеток,
99
00:07:13,851 --> 00:07:16,854
Тецуджин, Хранитель Кі-Стоун,
100
00:07:16,937 --> 00:07:20,774
О-Докуро, грізний скелет-йокай,
101
00:07:20,858 --> 00:07:23,360
а це Спот.
102
00:07:23,986 --> 00:07:24,862
Привітайся.
103
00:07:25,905 --> 00:07:28,866
Я їхній бушо, звісно.
104
00:07:28,949 --> 00:07:32,912
Він має вислухати
наші розповіді й обрати сторону.
105
00:07:32,995 --> 00:07:35,247
Згоден. Я розкажу перший.
106
00:07:35,331 --> 00:07:36,415
Ні, я розкажу!
107
00:07:36,499 --> 00:07:37,750
Ні, я!
108
00:07:38,501 --> 00:07:40,920
Граймо в змію, павука, ворона.
109
00:07:41,504 --> 00:07:42,838
Один, два, три!
110
00:07:43,923 --> 00:07:45,674
Змія їсть павука.
111
00:07:45,758 --> 00:07:48,052
Я переміг!
112
00:07:48,135 --> 00:07:51,388
Я принизила Біле село. Ти перший.
113
00:07:51,472 --> 00:07:54,934
Іди, послухай
наші розповіді й обери сторону.
114
00:07:55,017 --> 00:07:58,062
Ми не хочемо обирати. Ми шукаємо меч.
115
00:07:58,145 --> 00:08:02,983
Послухайте розповідь
або ніколи не знайдете те, що шукаєте.
116
00:08:04,568 --> 00:08:08,322
Ці бушо, мабуть,
бродять долиною тисячу років.
117
00:08:08,822 --> 00:08:12,034
Гаразд, я знаю, що таке бушо, але…
118
00:08:12,660 --> 00:08:14,203
Це військовий лідер.
119
00:08:14,286 --> 00:08:15,120
Дякую.
120
00:08:16,205 --> 00:08:20,459
Можете вирішувати,
поки цей вогонь не згасне.
121
00:08:20,543 --> 00:08:23,629
Тоді почнеться битва.
122
00:08:24,505 --> 00:08:27,007
Я з Червоного села.
123
00:08:28,092 --> 00:08:30,678
Це місце спокою і щастя.
124
00:08:31,303 --> 00:08:33,931
Там гарний вітерець.
125
00:08:34,014 --> 00:08:36,809
Там ростуть сакури.
126
00:08:37,560 --> 00:08:42,147
Там моя сім'я поколіннями служила даймьо.
127
00:08:42,231 --> 00:08:44,149
Там забагато говорять.
128
00:08:44,233 --> 00:08:45,985
Це моя розповідь!
129
00:08:46,694 --> 00:08:50,990
Коли сакури розквітли,
народилася моя донька,
130
00:08:51,073 --> 00:08:53,784
і ми назвали її Сакура,
131
00:08:54,743 --> 00:08:55,995
«вишневий цвіт».
132
00:08:56,078 --> 00:08:58,080
І саме в цей сезон
133
00:08:58,622 --> 00:09:02,751
Біле село захопило по праву нашу долину.
134
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
Ти брешеш!
135
00:09:05,421 --> 00:09:09,049
Червоне село вдерлося в долину,
що належить нам!
136
00:09:09,133 --> 00:09:12,094
Зараз говорю я, потім говоритимеш ти.
137
00:09:12,177 --> 00:09:13,929
Ось як це працює.
138
00:09:14,013 --> 00:09:15,556
Як я й казав,
139
00:09:16,181 --> 00:09:20,102
лорд Цунода наказав
вигнати Біле село з долини.
140
00:09:20,185 --> 00:09:23,606
Я пообіцяв це зробити, щоб захистити село.
141
00:09:24,440 --> 00:09:27,943
Відтоді ми б'ємося
з Білим селом у цій долині.
142
00:09:28,444 --> 00:09:30,154
Щодня ми б'ємося.
143
00:09:30,237 --> 00:09:33,198
А наступного дня встаємо на новий бій.
144
00:09:34,450 --> 00:09:35,909
Тепер говори ти.
145
00:09:35,993 --> 00:09:38,579
У мене купа питань про привидів.
146
00:09:38,662 --> 00:09:41,290
Розчісуєте волосся? Їсте? Гниєте?
147
00:09:41,373 --> 00:09:44,501
Як ви купаєтеся? Не танете у ванній?
148
00:09:44,585 --> 00:09:48,339
Як займаєтеся армреслінгом?
Ви знайомі з Чійо?
149
00:09:48,422 --> 00:09:52,009
Вона мила,
хоч вона й запах, але, певно, ні…
150
00:09:52,760 --> 00:09:56,013
Не треба було дозволяти питання. Слухайте!
151
00:09:56,513 --> 00:10:00,184
Я була сиротою, взятою лордом Міятаке,
152
00:10:00,726 --> 00:10:02,519
даймьо Білого села.
153
00:10:03,479 --> 00:10:09,652
Він був добрим. Навчив мене всього,
що знав. Я стала сильною й мудрою.
154
00:10:09,735 --> 00:10:11,862
Ну, сильною точно.
155
00:10:11,945 --> 00:10:13,656
Стули свою пельку!
156
00:10:13,739 --> 00:10:18,744
Коли лорд Міятаке почув,
що Червоне село напало на нашу долину,
157
00:10:18,827 --> 00:10:20,954
захотів, щоб я очолила бій.
158
00:10:21,038 --> 00:10:24,333
Я б померла за лорда Міятаке тисячу разів.
159
00:10:25,000 --> 00:10:30,089
Отже, шляхетне Біле село
чи диявольське Червоне село?
160
00:10:30,172 --> 00:10:32,049
Виберіть свій бік!
161
00:10:32,132 --> 00:10:35,594
Бушо, битва,
яку ви ведете, давно закінчилася.
162
00:10:35,678 --> 00:10:36,762
Брехня!
163
00:10:36,845 --> 00:10:39,765
Я не слухатиму твої дурниці.
164
00:10:39,848 --> 00:10:43,310
Бийтеся зі мною
або загиньте від мого меча.
165
00:10:43,394 --> 00:10:48,107
-Нам потрібна Гілка. Не хочемо битися.
-То ви не в тому місці.
166
00:10:48,190 --> 00:10:51,068
Бо тут є лише бійки.
167
00:10:51,652 --> 00:10:53,278
Вогонь майже згас.
168
00:10:53,779 --> 00:10:56,824
Обирайте, бо ми всі будемо проти вас.
169
00:10:58,158 --> 00:10:59,076
Негайно!
170
00:10:59,159 --> 00:11:01,245
За Червоне село!
171
00:11:01,328 --> 00:11:02,705
За Біле село!
172
00:11:02,788 --> 00:11:06,375
Бушо, не робіть цього.
Ці села давно зникли.
173
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
Брехня!
174
00:11:07,459 --> 00:11:10,462
Червоне село буде вічним!
175
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
Кіцуне!
176
00:11:37,948 --> 00:11:39,032
Що це було?
177
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
Дуже велика бабка.
178
00:11:52,504 --> 00:11:56,633
Біле село треба ліквідувати.
Ця долина наша.
179
00:11:58,635 --> 00:12:01,847
Не дозволимо
Червоному селу опоганити це місце.
180
00:12:01,930 --> 00:12:04,183
Ми ніколи не вклонимося вам.
181
00:12:04,266 --> 00:12:05,476
О, ні?
182
00:12:06,310 --> 00:12:07,144
Лорде Цунодо!
183
00:12:07,227 --> 00:12:08,270
Що?
184
00:12:11,982 --> 00:12:13,233
Ти здаєшся?
185
00:12:13,317 --> 00:12:17,321
Ніколи! Мене вдома
чекають дружина й донька.
186
00:12:17,404 --> 00:12:18,989
Я їх не підведу.
187
00:12:19,072 --> 00:12:20,532
Тоді ти загинеш!
188
00:12:20,616 --> 00:12:22,034
Останні слова?
189
00:12:22,117 --> 00:12:25,954
Я — Ябушіта, син Ясучіки,
190
00:12:26,038 --> 00:12:30,042
онук Ясухіро, правнук Ясуомі…
191
00:12:30,125 --> 00:12:32,628
Не треба було тебе питати.
192
00:12:33,712 --> 00:12:40,677
-Якби вони знали, що нема за що боротися.
-Мають побачити все з нашої точки зору.
193
00:12:40,761 --> 00:12:42,221
Точка зору.
194
00:12:46,475 --> 00:12:49,353
Тецуджине, можеш підняти двох бушо?
195
00:12:49,436 --> 00:12:52,064
Так. Привиди ніскільки не важать.
196
00:12:52,147 --> 00:12:54,525
Підійми їх. Покажи їм села.
197
00:12:54,608 --> 00:12:56,193
Але їхні села…
198
00:12:56,819 --> 00:12:58,445
А, дійшло.
199
00:12:59,655 --> 00:13:01,156
-Поїхали!
-Що?!
200
00:13:01,240 --> 00:13:02,241
Ось так!
201
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Відпусти!
202
00:13:12,543 --> 00:13:15,087
-Дивіться вниз.
-Я не хочу!
203
00:13:15,170 --> 00:13:16,588
Ні!
204
00:13:17,506 --> 00:13:20,259
Дивіться, інакше я вас кину вниз.
205
00:13:27,808 --> 00:13:30,018
Там має бути Червоне село.
206
00:13:30,102 --> 00:13:31,019
Де воно?
207
00:13:31,103 --> 00:13:33,814
І Біле село зникло.
208
00:13:33,897 --> 00:13:35,566
Ні, не зникло.
209
00:13:36,066 --> 00:13:37,401
Гляньте уважніше.
210
00:13:37,484 --> 00:13:41,363
Колись там було Біле село,
а там було Червоне село.
211
00:13:41,947 --> 00:13:47,327
З часом вони забули про відмінності
й перетворилися на велике місто.
212
00:13:49,955 --> 00:13:51,498
Червоне місто.
213
00:13:52,124 --> 00:13:53,417
Біле місто!
214
00:13:54,293 --> 00:13:55,377
Жодне.
215
00:13:55,460 --> 00:13:57,588
Його називають Сакура-Сіті,
216
00:13:57,671 --> 00:14:00,924
через багато сакур, що цвітуть у цю пору.
217
00:14:01,008 --> 00:14:02,009
Сакура.
218
00:14:03,635 --> 00:14:05,804
Але хто завоював долину?
219
00:14:05,888 --> 00:14:06,889
Ніхто.
220
00:14:06,972 --> 00:14:10,017
Нікому не потрібна долина. Знаєте чому?
221
00:14:10,100 --> 00:14:10,934
Ні.
222
00:14:11,018 --> 00:14:15,230
Бо там бродить купа набридливих привидів.
223
00:14:38,587 --> 00:14:42,841
Але програш у цій
битві принизить мою сім'ю.
224
00:14:42,925 --> 00:14:43,842
Яку сім'ю?
225
00:14:44,343 --> 00:14:46,470
Скільки поколінь минуло?
226
00:14:46,553 --> 00:14:48,096
Наша битва забута.
227
00:14:48,680 --> 00:14:49,932
Ми забуті.
228
00:14:50,432 --> 00:14:52,059
Ви обоє мудрі бушо,
229
00:14:52,142 --> 00:14:57,564
маєте знати, що важливо,
що нащадки змогли зробити всіх щасливими.
230
00:15:03,570 --> 00:15:05,405
Ми обоє любимо села.
231
00:15:08,158 --> 00:15:10,786
І ми любимо наші сім'ї.
232
00:15:10,869 --> 00:15:13,914
Нас завжди це об'єднувало.
233
00:15:30,097 --> 00:15:32,182
Битва закінчилася з честю.
234
00:15:32,265 --> 00:15:35,602
-Час рухатися далі.
-Бути зі своїми сім'ями.
235
00:15:35,686 --> 00:15:36,937
Звільняємо вас.
236
00:15:49,116 --> 00:15:51,576
Усаґі, ми вдячні.
237
00:15:51,660 --> 00:15:54,037
Ми хочемо допомогти у пошуках.
238
00:15:55,080 --> 00:15:57,332
Викликаємо мечі полеглих.
239
00:16:09,803 --> 00:16:12,681
Обережно. У кожного меча є власник.
240
00:16:12,764 --> 00:16:14,433
Якщо ти гідний,
241
00:16:14,516 --> 00:16:18,103
ти маєш право мати меч свого предка.
242
00:16:18,186 --> 00:16:23,191
Але буде образою, якщо ти торкнешся меча,
на який не маєш права.
243
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
На тебе нападуть усі мечі.
244
00:16:25,736 --> 00:16:30,032
Ти загинеш
і будеш бродити цим місцем вічно.
245
00:16:30,907 --> 00:16:31,783
Тож…
246
00:16:33,035 --> 00:16:34,619
У мене одна спроба.
247
00:16:40,333 --> 00:16:43,712
Я випив кров багатьох воїнів,
248
00:16:43,795 --> 00:16:46,548
але хочу ще.
249
00:16:46,631 --> 00:16:49,468
Я знову воюватиму!
250
00:16:49,551 --> 00:16:51,636
Бійся мого імені.
251
00:16:52,220 --> 00:16:54,306
Ніхто не забуде жахливого,
252
00:16:54,389 --> 00:16:57,934
лютого, нездоланного
253
00:16:58,018 --> 00:17:00,353
пана Штрика Ножика.
254
00:17:04,399 --> 00:17:08,111
Гострий край — не головне.
255
00:17:08,195 --> 00:17:11,740
Деякі воїни віддають перевагу тупим мечам.
256
00:17:12,407 --> 00:17:15,035
Якщо вони незграбні.
257
00:17:15,118 --> 00:17:17,537
Мною різали по дереву.
258
00:17:19,623 --> 00:17:22,584
Якось я вирізав дуже класну сову.
259
00:17:45,148 --> 00:17:47,651
Вербова гілка, я знаю, що це ти.
260
00:17:49,152 --> 00:17:51,321
Сподіваюся, я вартий тебе.
261
00:18:13,635 --> 00:18:15,262
Вербова гілка!
262
00:18:24,396 --> 00:18:25,814
Правильний вибір.
263
00:18:25,897 --> 00:18:26,940
Щасти тобі.
264
00:18:27,899 --> 00:18:28,733
Зачекайте!
265
00:18:29,234 --> 00:18:32,279
Якщо побачите Чійо, передайте привіт.
266
00:18:33,029 --> 00:18:35,991
Я дуже сумую за нею й за її запахом.
267
00:18:37,617 --> 00:18:38,618
Передамо.
268
00:18:43,665 --> 00:18:44,708
Ми йдемо.
269
00:19:12,235 --> 00:19:13,486
Усаґі,
270
00:19:13,570 --> 00:19:17,908
кістки цієї битви
тепер звільнені від духів.
271
00:19:18,491 --> 00:19:19,951
Ти був благородним
272
00:19:20,035 --> 00:19:21,119
і заслужив це.
273
00:19:51,566 --> 00:19:56,947
Якось я хотів знищити тебе,
бо ти був бійцем з йокаями,
274
00:19:57,822 --> 00:20:02,994
але ти довів, що ти друг для йокаїв.
275
00:20:07,040 --> 00:20:09,584
Видно, що я посміхаюся?
276
00:20:09,668 --> 00:20:12,462
Ніхто не бачить, що ти посміхаєшся.
277
00:20:12,545 --> 00:20:13,630
Я посміхаюся.
278
00:20:14,297 --> 00:20:16,675
Я сильно посміхаюся.
279
00:20:19,261 --> 00:20:21,888
Можливо, я щось таке бачу.
280
00:20:22,389 --> 00:20:24,641
Подумки, напевно.
281
00:20:28,561 --> 00:20:30,355
Ось, Споте.
282
00:20:30,438 --> 00:20:32,732
Буде тобі на пам'ять.
283
00:20:35,277 --> 00:20:39,072
Я збираюся вас покинути,
щоб пройтися Землею.
284
00:20:39,155 --> 00:20:44,202
Певно, є поля, які я маю відвідати,
відтоді, як мене посадили в Кі-Стоун.
285
00:20:44,286 --> 00:20:50,333
-Вибач, що ти так довго там був.
-На щастя, ви відпустили нас.
286
00:20:50,417 --> 00:20:52,294
І ти маєш знати, Усаґі,
287
00:20:52,377 --> 00:20:56,298
що Кі-Стоун не зміг би втримати нас,
йокаїв, довше.
288
00:20:56,381 --> 00:21:00,093
Наша енергія накопичувалася століттями,
289
00:21:00,176 --> 00:21:03,305
і скоро ми розірвали б Кі-Стоун.
290
00:21:03,388 --> 00:21:05,056
-Що?!
-Не може бути!
291
00:21:05,140 --> 00:21:08,101
Не дивно, що вона дивно поводилася.
292
00:21:08,184 --> 00:21:11,771
Випустивши нас, ви врятували Кі-Стоун.
293
00:21:13,398 --> 00:21:14,691
Дякую всім.
294
00:21:14,774 --> 00:21:18,361
Іду побачити поля бою.
295
00:21:19,988 --> 00:21:23,158
Кісткової подорожі!
296
00:21:27,370 --> 00:21:33,293
Не можу повірити. Вербова гілка.
Меч мого предка. Не думав, що побачу його.
297
00:21:35,295 --> 00:21:38,256
О ні. У мене нежить від привидів.
298
00:21:38,882 --> 00:21:41,926
-Таке є?
-Такого точно немає.
299
00:21:43,762 --> 00:21:45,013
Це запах.
300
00:21:45,096 --> 00:21:46,514
Забродивша соя.
301
00:21:46,598 --> 00:21:48,016
Це запах Чійо.
302
00:21:48,099 --> 00:21:49,976
Я люблю тебе, Чійо!
303
00:21:50,060 --> 00:21:51,353
Я люблю тебе!
304
00:21:53,772 --> 00:21:55,899
Ти їси забродившу сою?
305
00:21:56,441 --> 00:21:59,819
Так, хай насолодиться цим моментом.
306
00:21:59,903 --> 00:22:00,737
Правильно.
307
00:22:25,678 --> 00:22:28,765
Переклад субтитрів: Павло Дум'як