1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,851 --> 00:00:18,895
- Cảm ơn đã dậy sớm.
- Chà…
3
00:00:20,605 --> 00:00:23,983
Nếu lấy được
kiếm của tổ tiên cậu cũng đáng.
4
00:00:24,525 --> 00:00:28,863
Vậy ta sẽ đi tìm
Kiếm Cành Phong này ở đâu?
5
00:00:28,946 --> 00:00:30,156
Kiếm Cành Liễu.
6
00:00:30,239 --> 00:00:34,744
Tớ biết tên nó là cây thôi.
Mừng vì tớ chả lôi Kiyoko theo.
7
00:00:34,827 --> 00:00:40,041
- Nay Toshiko đưa cậu ấy đến Fuzzy Pony.
- May thế! Thích vậy.
8
00:00:41,751 --> 00:00:46,005
Kiếm Cành Liễu thật sự có thể
cắt Clavis khỏi Ki-Stone?
9
00:00:46,089 --> 00:00:49,967
Đó là thứ duy nhất
từng cắt Ki-Stone. Nhỉ Tetsujin?
10
00:00:55,139 --> 00:00:56,265
Tetsujin à?
11
00:00:59,435 --> 00:01:03,189
Tỉnh dậy với
cái đầu kẹt trong thứ gì đó bực nhỉ?
12
00:01:06,484 --> 00:01:08,236
Không ai hiểu tôi cả.
13
00:01:08,319 --> 00:01:13,658
Tetsujin, nếu gặp rắc rối trên đường
thì đứng sau, cố đừng bị thương.
14
00:01:13,741 --> 00:01:18,538
- Bọn tôi bảo vệ ông.
- Tôi tự lo được. Chiến binh Kaikishi mà!
15
00:01:18,621 --> 00:01:19,997
Hẳn rồi.
16
00:01:20,081 --> 00:01:23,042
Usagi, Kiếm Cành Liễu bị mất thế nào?
17
00:01:23,126 --> 00:01:27,463
Theo truyền thuyết gia đình,
nó xảy ra cả ngàn năm trước.
18
00:01:28,548 --> 00:01:33,469
Miyamoto Usagi đưa Kiếm Cành Liễu
cho sứ giả đưa về gia đình bảo quản.
19
00:01:33,553 --> 00:01:37,515
Sứ giả gặp trận chiến lớn
ở một thung lũng hẻo lánh.
20
00:01:38,641 --> 00:01:41,894
Ông cố bảo vệ Kiếm Cành Liễu, suýt chết.
21
00:01:41,978 --> 00:01:44,355
Nhiều tuần sau ông mới tỉnh.
22
00:01:44,438 --> 00:01:48,609
Khi đó kiếm đã mất
cùng ký ức về nơi xảy ra trận chiến.
23
00:01:49,360 --> 00:01:54,782
Họ nói ông ấy đã tìm thung lũng đó cả đời,
nhưng chưa từng tìm được.
24
00:01:55,283 --> 00:01:59,078
Nhưng giờ ta có
người tìm được mọi trận chiến.
25
00:01:59,162 --> 00:02:02,331
- Nhỉ, O-Dokuro?
- Kiểm soát tokage giùm.
26
00:02:02,415 --> 00:02:04,250
Ta không phải đồ chơi.
27
00:02:04,333 --> 00:02:06,752
Xin lỗi. Biết Spot mê xương mà.
28
00:02:06,836 --> 00:02:12,717
Ta coi đó là phẩm chất tốt nhất của nó,
mà phải chi nó ngưỡng mộ ta từ xa!
29
00:02:12,800 --> 00:02:17,263
- Sắp đến chiến trường chưa?
- Ta cảm thấy đang ở gần rồi.
30
00:02:17,847 --> 00:02:22,393
Ta thấy răng nanh và vong hồn.
Ta nghe tiếng thép va chạm.
31
00:02:22,476 --> 00:02:25,521
Đó là Trận chiến Enza.
32
00:02:26,022 --> 00:02:29,066
Và đó là một cuộc chiến dữ dội.
33
00:02:29,150 --> 00:02:32,403
Ashibasha, đi phía Nam ở ngã ba tiếp theo.
34
00:02:32,486 --> 00:02:33,863
Ta sẽ sớm đến đó.
35
00:02:34,363 --> 00:02:39,243
Qua những khu rừng và ngọn núi,
đó là nơi mà thanh kiếm ở.
36
00:02:51,839 --> 00:02:54,050
Ông biết đang đi đâu chứ?
37
00:02:54,133 --> 00:02:58,638
Đừng chất vấn ta.
Ta đã biết xác định vị trí chiến trường
38
00:02:58,721 --> 00:03:02,767
từ trước khi
lũ lò ấp xương các ngươi có ngôn ngữ đó.
39
00:03:03,476 --> 00:03:07,021
Ông ta vừa gọi chúng ta là lò ấp xương à?
40
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Miễn có thể tiếp tục ấp chúng, tớ chả sao.
41
00:03:13,110 --> 00:03:18,115
Thấy các biển báo chứ?
Tớ nghĩ có người không muốn ta đi lối này.
42
00:03:18,199 --> 00:03:21,619
Mặc kệ. Phải tìm Kiếm Cành Liễu
bằng mọi giá.
43
00:03:38,594 --> 00:03:42,223
Ashibasha không thể chạy địa hình này.
Nó sẽ đợi ngoài đường.
44
00:03:59,490 --> 00:04:00,491
Có gì đó đến.
45
00:04:06,998 --> 00:04:11,377
Ở đây có nhóm tái hiện lịch sử hay là…
46
00:04:24,682 --> 00:04:26,017
Họ là ma!
47
00:04:26,100 --> 00:04:30,438
Hoan hô, là ma! Hồi bốn tuổi,
bạn thân tớ là một con ma.
48
00:04:30,521 --> 00:04:33,482
Tớ gọi cậu ấy là Chiyo,
mà ai cũng bảo chỉ là mùi.
49
00:04:33,566 --> 00:04:35,943
Bạn thân nhất của cậu là mùi?
50
00:04:36,027 --> 00:04:37,862
Sao ai cũng nói thế?
51
00:04:37,945 --> 00:04:40,197
Chào, ma! Biết Chiyo không?
52
00:04:40,281 --> 00:04:41,240
Làng Đỏ?
53
00:04:41,324 --> 00:04:42,616
Hay Làng Trắng?
54
00:04:44,702 --> 00:04:45,536
Không cái nào?
55
00:04:51,292 --> 00:04:52,335
Xin chào?
56
00:04:57,423 --> 00:05:00,885
Ta nghe rõ
tiếng xương dưới đất hơn từ đây.
57
00:05:03,095 --> 00:05:04,972
Như đấu với không khí.
58
00:05:08,476 --> 00:05:12,646
Vũ khí Kaikishi có thể tiếp xúc
vũ khí của họ. Ít ra ta có thể tự vệ.
59
00:05:12,730 --> 00:05:14,357
Ai biết Chiyo không?
60
00:05:14,440 --> 00:05:17,151
Cậu ấy rất tử tế. Có mùi nồng nặc?
61
00:05:22,073 --> 00:05:23,115
Tetsujin!
62
00:05:27,620 --> 00:05:31,332
- Cái gì?
- Các cậu không thấy tôi chiến đấu mấy.
63
00:05:31,415 --> 00:05:37,630
Thường rất khó vì phải tập trung để tay
hiện hình, nhưng với ma thì không cần.
64
00:05:45,346 --> 00:05:48,391
Tetsujin, sao chả nói ông biết chiến đấu?
65
00:05:48,474 --> 00:05:53,479
Không hiểu phần nào của
chiến binh Kaikishi? Đâu chỉ là danh hiệu.
66
00:05:53,562 --> 00:05:55,606
Tôi đã luyện nhiều năm.
67
00:05:55,689 --> 00:06:00,236
Ông là một chiến binh dũng mãnh.
Lũ còn lại có thể hữu ích.
68
00:06:00,319 --> 00:06:03,948
- Để làm mục tiêu tập đánh.
- Sao cô thô lỗ thế?
69
00:06:04,990 --> 00:06:10,621
Tôi thiếu sự tế nhị cao quý của anh à?
Tôi đến để thắng. Đâu phải kết bạn.
70
00:06:10,704 --> 00:06:12,665
Và cô sẽ không được gì.
71
00:06:13,958 --> 00:06:15,543
Tôi là Yabushita.
72
00:06:16,127 --> 00:06:21,799
Gia đình tôi đã phục vụ Lãnh chúa Tsunoda
của Làng Đỏ từ thuở sơ khai.
73
00:06:23,175 --> 00:06:24,677
Tôi là Sawaguchi.
74
00:06:24,760 --> 00:06:30,057
Chiến đấu vì Lãnh chúa Miyatake,
và Làng Trắng. Ông là thủ lĩnh à?
75
00:06:30,141 --> 00:06:35,855
Phải, về phần khoa học hay cắm hoa.
Dù cái thứ hai không xuất hiện nhiều.
76
00:06:35,938 --> 00:06:42,111
- Thủ lĩnh phải chọn phe trong trận chiến.
- Khó nhỉ. Nói chuyện với con thỏ đi.
77
00:06:42,695 --> 00:06:46,031
Cậu ta? Tên chiến đấu
bằng đồ chơi trẻ con?
78
00:06:46,115 --> 00:06:48,367
Cậu là chỉ huy đội quân này?
79
00:06:51,370 --> 00:06:52,204
Chỉ huy…
80
00:06:53,539 --> 00:06:55,666
Giới thiệu kiểu cổ sao nhỉ?
81
00:06:58,294 --> 00:07:04,383
Tôi là Usagi, và tôi tìm Kiếm Cành Liễu.
Các chiến binh Kaikishi này là
82
00:07:05,176 --> 00:07:06,760
Murakami Gennosuke,
83
00:07:06,844 --> 00:07:11,098
Chúa tể Gậy Chiến tranh,
Chizu, thủ lĩnh Ninja Mèo,
84
00:07:11,182 --> 00:07:13,767
Kitsune, Bậc thầy Rối,
85
00:07:13,851 --> 00:07:16,854
Tetsujin, Người bảo vệ Ki-Stone,
86
00:07:16,937 --> 00:07:20,774
O-Dokuro, bộ xương Yokai đáng sợ,
87
00:07:20,858 --> 00:07:23,360
và đó là Spot.
88
00:07:23,986 --> 00:07:25,070
Chào đi, Spot.
89
00:07:25,905 --> 00:07:28,866
Tôi đúng là chỉ huy của họ.
90
00:07:28,949 --> 00:07:32,912
Cậu ta phải nghe câu chuyện của ta
và chọn một phe.
91
00:07:32,995 --> 00:07:35,247
Đồng ý. Tôi sẽ nói trước.
92
00:07:35,331 --> 00:07:36,415
Tôi nói trước!
93
00:07:36,499 --> 00:07:37,750
Không, tôi chứ!
94
00:07:38,501 --> 00:07:40,920
Chơi trò rắn, nhện, quạ đi.
95
00:07:41,504 --> 00:07:42,838
Một, hai, ba!
96
00:07:43,923 --> 00:07:45,674
Rắn ăn nhện.
97
00:07:45,758 --> 00:07:48,052
Tôi đã chiến thắng!
98
00:07:48,135 --> 00:07:51,388
Tôi làm Làng Trắng hổ thẹn. Nói trước đi.
99
00:07:51,472 --> 00:07:54,934
Đến nghe câu chuyện của bọn tôi
và chọn phe.
100
00:07:55,017 --> 00:07:58,062
Không muốn. Bọn tôi chỉ tìm thanh kiếm.
101
00:07:58,145 --> 00:08:02,983
Nghe chuyện của bọn tôi
hoặc cậu sẽ không thấy thứ mình cần.
102
00:08:04,568 --> 00:08:08,322
Hai chỉ huy này hẳn đã
ám thung lũng cả ngàn năm.
103
00:08:08,822 --> 00:08:12,034
Rồi, rõ là tôi biết chỉ huy là gì, nhưng…
104
00:08:12,660 --> 00:08:15,162
- Là thủ lĩnh quân đội.
- Cảm ơn.
105
00:08:16,205 --> 00:08:20,459
Cậu có quyền lựa chọn
cho đến khi ngọn lửa này tắt.
106
00:08:20,543 --> 00:08:23,629
Rồi trận chiến sẽ bắt đầu.
107
00:08:24,505 --> 00:08:27,007
Tôi đến từ Làng Đỏ.
108
00:08:28,092 --> 00:08:30,678
Đó là nơi yên bình và hạnh phúc.
109
00:08:31,303 --> 00:08:33,931
Ở đó có gió thổi dịu ngọt.
110
00:08:34,014 --> 00:08:36,809
Ở đó có cây anh đào mọc.
111
00:08:37,518 --> 00:08:42,147
Ở đó, gia đình tôi
đã phục vụ các lãnh chúa qua nhiều thế hệ.
112
00:08:42,231 --> 00:08:44,149
Ở đó, người ta lắm mồm.
113
00:08:44,233 --> 00:08:45,985
Đây là chuyện của tôi!
114
00:08:46,694 --> 00:08:50,990
Khi cây anh đào nở, con gái tôi ra đời,
115
00:08:51,073 --> 00:08:53,784
và bọn tôi đặt tên nó là Sakura,
116
00:08:54,785 --> 00:08:55,995
"hoa anh đào".
117
00:08:56,078 --> 00:08:58,080
Và chính vào mùa đó,
118
00:08:58,622 --> 00:09:02,751
Làng Trắng xâm chiếm thung lũng
nơi thuộc về bọn tôi.
119
00:09:04,169 --> 00:09:05,337
Anh nói dối!
120
00:09:05,421 --> 00:09:09,049
Làng Đỏ xâm chiếm
thung lũng thuộc về bọn tôi!
121
00:09:09,133 --> 00:09:12,094
Tôi đang nói chuyện, rồi đến cô nói.
122
00:09:12,177 --> 00:09:13,929
Nó là như thế mà.
123
00:09:14,013 --> 00:09:20,102
Như tôi đã nói, Lãnh chúa Tsunoda ra lệnh
đánh đuổi Làng Trắng khỏi thung lũng.
124
00:09:20,185 --> 00:09:23,606
Tôi thề sẽ làm thế
để giữ an toàn cho làng.
125
00:09:24,440 --> 00:09:30,154
Từ đó bọn tôi chiến đấu với Làng Trắng
ở thung lũng này. Mỗi ngày đều đánh.
126
00:09:30,237 --> 00:09:33,157
Rồi hôm sau, lại dậy chiến đấu.
127
00:09:34,450 --> 00:09:35,909
Giờ cô nói đi.
128
00:09:35,993 --> 00:09:38,579
Ừ, tôi có một đống câu hỏi về ma.
129
00:09:38,662 --> 00:09:44,501
Chải tóc chứ? Có ăn không? Thối không?
Tắm thì sao? Dùng bom tắm, chảy chứ?
130
00:09:44,585 --> 00:09:48,339
Khi vật tay thì sao?
Gặp Chiyo bạn tôi chưa?
131
00:09:48,422 --> 00:09:52,217
Cậu ấy tốt lắm,
có lẽ là mùi hương hoặc không, mà…
132
00:09:52,760 --> 00:09:55,929
Cho phép hỏi là sai lầm. Nghe tôi nói!
133
00:09:56,430 --> 00:10:02,519
Tôi là trẻ mồ côi được Lãnh chúa Miyatake
nhận nuôi, lãnh chúa của Làng Trắng.
134
00:10:03,562 --> 00:10:09,735
Ông ấy tốt lắm. Dạy tôi mọi thứ mình biết.
Tôi trở nên mạnh mẽ và khôn ngoan.
135
00:10:09,818 --> 00:10:11,862
Dù sao cũng mạnh mẽ.
136
00:10:11,945 --> 00:10:13,656
Im cái lỗ nói lại!
137
00:10:13,739 --> 00:10:18,744
Khi Lãnh chúa Miyatake nghe tin
Làng Đỏ đã xâm chiếm thung lũng,
138
00:10:18,827 --> 00:10:24,458
ngài chọn tôi chỉ huy cuộc chiến.
Tôi sẽ chết vì Ngài Miyatake ngàn lần.
139
00:10:25,000 --> 00:10:30,089
Vậy thì, Làng Trắng cao quý,
hay Làng Đỏ hung ác?
140
00:10:30,172 --> 00:10:32,049
Chọn phe ngay đi!
141
00:10:32,132 --> 00:10:35,594
Chỉ huy vĩ đại,
trận chiến các người đánh qua lâu rồi.
142
00:10:35,678 --> 00:10:36,762
Dối trá!
143
00:10:36,845 --> 00:10:39,765
Tôi sẽ không nghe lời hàm hồ của cậu.
144
00:10:39,848 --> 00:10:45,688
- Đấu cùng tôi hoặc chết bởi kiếm của tôi.
- Cần Kiếm Cành Liễu thôi. Chả muốn đánh.
145
00:10:45,771 --> 00:10:51,068
Vậy thì cậu đến nhầm chỗ rồi.
Vì ở đây, không có gì ngoài chiến đấu.
146
00:10:51,652 --> 00:10:56,824
Lửa gần tắt rồi. Chọn một phe,
hoặc tất cả bọn tôi sẽ chống lại cậu.
147
00:10:58,158 --> 00:11:01,245
- Ngay bây giờ!
- Vì Làng Đỏ!
148
00:11:01,328 --> 00:11:02,705
Vì Làng Trắng!
149
00:11:02,788 --> 00:11:06,375
Chỉ huy, đừng.
Làng Đỏ và Trắng đã tàn từ lâu.
150
00:11:06,458 --> 00:11:07,376
Dối trá!
151
00:11:07,459 --> 00:11:10,462
Làng Đỏ sẽ đứng vững muôn đời!
152
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
Kitsune!
153
00:11:37,948 --> 00:11:39,032
Cái gì vậy?
154
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
Một con chuồn chuồn rất lớn.
155
00:11:52,504 --> 00:11:56,967
Làng Trắng phải bị tiêu diệt.
Thung lũng là của bọn tôi.
156
00:11:58,635 --> 00:12:01,847
Làng Đỏ sẽ không được làm ô uế nơi này.
157
00:12:01,930 --> 00:12:04,183
Đừng hòng bọn tôi cúi đầu.
158
00:12:04,266 --> 00:12:05,476
Không à?
159
00:12:06,310 --> 00:12:08,061
- Lãnh chúa Tsunoda!
- Hả?
160
00:12:11,982 --> 00:12:13,233
Đầu hàng chưa?
161
00:12:13,317 --> 00:12:18,989
Đừng hòng! Vợ và con gái đang đợi tôi
ở nhà. Tôi sẽ không để họ thất vọng.
162
00:12:19,072 --> 00:12:22,075
Vậy ngươi sẽ chết! Trăng trối gì không?
163
00:12:22,159 --> 00:12:25,954
Tôi là Yabushita, con trai của Yasuchika,
164
00:12:26,038 --> 00:12:30,042
cháu trai Yasuhiro, chắt trai của Yasuomi…
165
00:12:30,125 --> 00:12:32,628
Hỏi lời trăng trối là sai lầm.
166
00:12:33,712 --> 00:12:36,590
Giá mà họ biết chả còn gì để đấu.
167
00:12:36,673 --> 00:12:40,677
Tớ biết. Họ cần nhìn mọi thứ
dưới góc nhìn của ta.
168
00:12:40,761 --> 00:12:42,221
Góc nhìn à.
169
00:12:46,475 --> 00:12:52,064
- Tetsujin, nhấc hai chỉ huy lên được chứ?
- Được. Ma nhẹ tênh à.
170
00:12:52,147 --> 00:12:58,445
- Đưa họ lên. Cho họ thấy làng của họ.
- Nhưng làng của họ đã… Ồ, tôi hiểu rồi.
171
00:12:59,655 --> 00:13:01,156
- Ta đi nào!
- Hả?
172
00:13:01,240 --> 00:13:02,241
Lên nào!
173
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Thả tôi ra!
174
00:13:12,543 --> 00:13:15,087
- Nhìn xuống đi.
- Tôi không muốn!
175
00:13:15,170 --> 00:13:16,588
Không đâu!
176
00:13:17,506 --> 00:13:20,384
Nhìn xuống hoặc tôi thả cả hai xuống.
177
00:13:27,808 --> 00:13:30,018
Làng Đỏ. Nó phải ở đó chứ.
178
00:13:30,102 --> 00:13:31,019
Nó đâu rồi?
179
00:13:31,103 --> 00:13:33,814
Và Làng Trắng, nó đã biến mất.
180
00:13:33,897 --> 00:13:35,566
Không phải biến mất.
181
00:13:36,066 --> 00:13:37,401
Nhìn kỹ hơn đi.
182
00:13:37,484 --> 00:13:41,363
Làng Trắng từng ở đó,
và Làng Đỏ từng ở đó.
183
00:13:41,947 --> 00:13:47,327
Dần dà, họ gạt bỏ khác biệt,
cùng phát triển thành một đô thị vĩ đại.
184
00:13:49,955 --> 00:13:51,498
Đô thị Đỏ.
185
00:13:52,124 --> 00:13:53,417
Đô thị Trắng!
186
00:13:54,293 --> 00:13:55,377
Sai hết.
187
00:13:55,460 --> 00:14:00,924
Nó là Đô thị Sakura, vì có nhiều
cây anh đào nở vào lúc này của năm.
188
00:14:01,008 --> 00:14:02,009
Sakura.
189
00:14:03,635 --> 00:14:08,724
- Nhưng ai đã chinh phục thung lũng?
- Không ai cả. Chả ai muốn nó.
190
00:14:08,807 --> 00:14:10,934
- Biết tại sao chứ?
- Không.
191
00:14:11,018 --> 00:14:15,230
Vì nó bị ám bởi một lũ ma phiền phức đấy.
192
00:14:38,587 --> 00:14:42,841
Nhưng việc thua trận này
sẽ làm nhục gia đình tôi.
193
00:14:42,925 --> 00:14:46,470
Gia đình nào? Bao nhiêu thế hệ đã qua rồi?
194
00:14:46,553 --> 00:14:49,932
Trận chiến bị lãng quên.
Ta đã bị lãng quên.
195
00:14:50,432 --> 00:14:54,061
Cả hai đều là chỉ huy uyên bác,
và quan trọng là
196
00:14:54,144 --> 00:14:57,564
hậu duệ đã tìm cách để cả hai phe đều vui.
197
00:15:03,570 --> 00:15:05,405
Cả hai ta đều yêu làng.
198
00:15:08,158 --> 00:15:10,786
Và ta đều yêu gia đình của mình.
199
00:15:10,869 --> 00:15:13,914
Chúng ta đã luôn có điểm chung đó.
200
00:15:30,097 --> 00:15:33,850
- Trận chiến kết thúc trong danh dự.
- Đã đến lúc bước tiếp.
201
00:15:33,934 --> 00:15:35,602
Để ở bên gia đình.
202
00:15:35,686 --> 00:15:37,521
Bọn ta thả các ngươi.
203
00:15:49,116 --> 00:15:54,037
Usagi, bọn tôi rất biết ơn.
Bọn tôi muốn giúp cậu làm nhiệm vụ.
204
00:15:55,080 --> 00:15:57,332
Triệu hồi kiếm của người đã ngã xuống.
205
00:16:09,803 --> 00:16:14,433
Cẩn thận. Kiếm có chủ nhân chân chính.
Nếu cậu xứng đáng,
206
00:16:14,516 --> 00:16:18,103
cậu sẽ có quyền cầm kiếm của tổ tiên.
207
00:16:18,186 --> 00:16:22,774
Nhưng sẽ là xúc phạm nghiêm trọng
nếu cậu chạm vào kiếm cậu không có quyền.
208
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
Các kiếm sẽ tấn công cùng lúc.
209
00:16:25,736 --> 00:16:30,032
Cậu sẽ chết
và bị nguyền rủa phải ám nơi này mãi mãi.
210
00:16:30,907 --> 00:16:31,783
Vậy…
211
00:16:33,035 --> 00:16:34,745
Tôi chỉ có một cơ hội.
212
00:16:40,333 --> 00:16:46,548
Tôi đã uống máu của nhiều chiến binh,
nhưng tôi khát khao muốn có nhiều hơn.
213
00:16:46,631 --> 00:16:49,468
Tôi sẽ lại gây chiến!
214
00:16:49,551 --> 00:16:51,636
Hãy biết sợ tên tôi.
215
00:16:52,220 --> 00:16:57,934
Không ai quên được sự khủng khiếp,
dữ dội, không thể ngăn cản,
216
00:16:58,018 --> 00:17:00,353
của ngài Đâm Chém.
217
00:17:04,399 --> 00:17:08,111
Cạnh bén không phải là tất cả.
218
00:17:08,195 --> 00:17:11,740
Một số chiến binh thích kiếm cùn hơn.
219
00:17:12,407 --> 00:17:15,035
Cứ như họ vụng về ấy.
220
00:17:15,118 --> 00:17:17,537
Tôi chủ yếu được dùng để đẽo.
221
00:17:19,623 --> 00:17:22,584
Có lần tôi đẽo ra con cú đẹp lắm.
222
00:17:45,148 --> 00:17:47,651
Kiếm Cành Liễu, tao biết là mày.
223
00:17:49,152 --> 00:17:51,655
Mong tao xứng đáng để cầm mày.
224
00:18:13,635 --> 00:18:15,262
Kiếm Cành Liễu!
225
00:18:24,396 --> 00:18:25,814
Chọn rất tốt.
226
00:18:25,897 --> 00:18:26,940
Chúc may mắn.
227
00:18:27,899 --> 00:18:31,278
Này, đợi đã! Nếu có gặp bạn tôi, Chiyo,
228
00:18:31,361 --> 00:18:35,991
hãy nói lời chào.
Tôi rất nhớ cậu ấy, và mùi của cậu ấy.
229
00:18:37,617 --> 00:18:38,618
Được.
230
00:18:43,665 --> 00:18:44,833
Bọn tôi đi đây.
231
00:19:12,235 --> 00:19:17,908
Usagi, xương cốt của trận chiến này
đã được giải phóng khỏi linh hồn họ.
232
00:19:18,491 --> 00:19:21,203
Ông đã làm việc tốt và xứng có nó.
233
00:19:51,566 --> 00:19:56,947
Ta đã từng muốn tiêu diệt ngươi
vì ngươi là võ sĩ Yokai,
234
00:19:57,822 --> 00:20:02,994
nhưng ngươi đã chứng tỏ
mình là bạn của Yokai.
235
00:20:07,040 --> 00:20:09,584
Thấy được ta đang cười không?
236
00:20:09,668 --> 00:20:12,462
Chả ai biết khi nào ông cười, bạn ạ.
237
00:20:12,545 --> 00:20:13,797
Ta có mà.
238
00:20:14,297 --> 00:20:16,675
Ta đang cười rất tươi đây.
239
00:20:19,261 --> 00:20:24,641
Tôi hơi nhìn thấy được.
Kiểu thấy được tinh thần, chắc thế.
240
00:20:28,561 --> 00:20:30,355
Của mày đây, Spot.
241
00:20:30,438 --> 00:20:32,732
Một thứ để nhớ về tao.
242
00:20:35,277 --> 00:20:41,908
Giờ ta sẽ rời đi để đi khám phá Trái Đất.
Hẳn là có nhiều chiến trường mới để thăm
243
00:20:41,992 --> 00:20:44,202
từ khi ta phải vào Ki-Stone.
244
00:20:44,286 --> 00:20:50,333
- Xin lỗi vì ông đã ở trong Ki-Stone lâu.
- Rất may, ngươi đã thả bọn ta.
245
00:20:50,417 --> 00:20:56,298
Và ngươi nên biết, Usagi, Ki-Stone
vốn không thể giữ Yokai lâu hơn nữa.
246
00:20:56,381 --> 00:21:00,093
Năng lượng của bọn ta
đã tích tụ nhiều thế kỷ
247
00:21:00,176 --> 00:21:03,305
và bọn ta sẽ sớm làm nổ tung Ki-Stone.
248
00:21:03,388 --> 00:21:05,056
- Hả?
- Không thể nào!
249
00:21:05,140 --> 00:21:08,101
Thảo nào nó cư xử lạ thế.
250
00:21:08,184 --> 00:21:11,771
Bằng cách thả bọn ta,
ngươi đã cứu Ki-Stone.
251
00:21:13,398 --> 00:21:14,691
Cảm ơn tất cả.
252
00:21:14,774 --> 00:21:18,361
Ta sẽ đi xem
các chiến trường trên thế giới.
253
00:21:19,988 --> 00:21:23,158
Chuyến đi "xương"!
254
00:21:27,370 --> 00:21:33,293
Không tin được. Kiếm Cành Liễu
của tổ tiên tớ. Chưa từng nghĩ sẽ thấy nó.
255
00:21:35,295 --> 00:21:38,340
Ôi không. Tớ nghĩ tớ bị cúm ma rồi.
256
00:21:38,882 --> 00:21:42,052
- Có bệnh đó thật chứ?
- Chắc chắn không.
257
00:21:43,762 --> 00:21:48,016
Đúng là mùi đó.
Đậu nành lên men. Đó là mùi của Chiyo.
258
00:21:48,099 --> 00:21:49,976
Tớ yêu cậu, Chiyo!
259
00:21:50,060 --> 00:21:51,353
Tớ yêu cậu!
260
00:21:53,772 --> 00:21:55,899
Cậu ăn đậu nành lên men à?
261
00:21:56,441 --> 00:21:59,861
Ừ, tớ sẽ để cậu ấy
tận hưởng khoảnh khắc này.
262
00:21:59,944 --> 00:22:00,779
Đúng đó.
263
00:22:25,678 --> 00:22:28,765
Biên dịch: Frank G