1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,851 --> 00:00:18,895 ‎- Cảm ơn đã dậy sớm. ‎- Chà… 3 00:00:20,605 --> 00:00:23,983 ‎Nếu lấy được ‎kiếm của tổ tiên cậu cũng đáng. 4 00:00:24,525 --> 00:00:28,863 ‎Vậy ta sẽ đi tìm ‎Kiếm Cành Phong này ở đâu? 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,156 ‎Kiếm Cành Liễu. 6 00:00:30,239 --> 00:00:34,744 ‎Tớ biết tên nó là cây thôi. ‎Mừng vì tớ chả lôi Kiyoko theo. 7 00:00:34,827 --> 00:00:40,041 ‎- Nay Toshiko đưa cậu ấy đến Fuzzy Pony. ‎- May thế! Thích vậy. 8 00:00:41,751 --> 00:00:46,005 ‎Kiếm Cành Liễu thật sự có thể ‎cắt Clavis khỏi Ki-Stone? 9 00:00:46,089 --> 00:00:49,967 ‎Đó là thứ duy nhất ‎từng cắt Ki-Stone. Nhỉ Tetsujin? 10 00:00:55,139 --> 00:00:56,265 ‎Tetsujin à? 11 00:00:59,435 --> 00:01:03,189 ‎Tỉnh dậy với ‎cái đầu kẹt trong thứ gì đó bực nhỉ? 12 00:01:06,484 --> 00:01:08,236 ‎Không ai hiểu tôi cả. 13 00:01:08,319 --> 00:01:13,658 ‎Tetsujin, nếu gặp rắc rối trên đường ‎thì đứng sau, cố đừng bị thương. 14 00:01:13,741 --> 00:01:18,538 ‎- Bọn tôi bảo vệ ông. ‎- Tôi tự lo được. Chiến binh Kaikishi mà! 15 00:01:18,621 --> 00:01:19,997 ‎Hẳn rồi. 16 00:01:20,081 --> 00:01:23,042 ‎Usagi, Kiếm Cành Liễu bị mất thế nào? 17 00:01:23,126 --> 00:01:27,463 ‎Theo truyền thuyết gia đình, ‎nó xảy ra cả ngàn năm trước. 18 00:01:28,548 --> 00:01:33,469 ‎Miyamoto Usagi đưa Kiếm Cành Liễu ‎cho sứ giả‎đưa về gia đình bảo quản. 19 00:01:33,553 --> 00:01:37,515 ‎Sứ giả gặp trận chiến lớn ‎ở một thung lũng hẻo lánh. 20 00:01:38,641 --> 00:01:41,894 ‎Ông cố bảo vệ Kiếm Cành Liễu, suýt chết. 21 00:01:41,978 --> 00:01:44,355 ‎Nhiều tuần sau ông mới tỉnh. 22 00:01:44,438 --> 00:01:48,609 ‎Khi đó kiếm đã mất ‎cùng ký ức về nơi xảy ra trận chiến. 23 00:01:49,360 --> 00:01:54,782 ‎Họ nói ông ấy đã tìm thung lũng đó cả đời, ‎nhưng chưa từng tìm được. 24 00:01:55,283 --> 00:01:59,078 ‎Nhưng giờ ta có ‎người tìm được mọi trận chiến. 25 00:01:59,162 --> 00:02:02,331 ‎- Nhỉ, O-Dokuro? ‎- Kiểm soát ‎tokage ‎giùm. 26 00:02:02,415 --> 00:02:04,250 ‎Ta không phải đồ chơi. 27 00:02:04,333 --> 00:02:06,752 ‎Xin lỗi. Biết Spot mê xương mà. 28 00:02:06,836 --> 00:02:12,717 ‎Ta coi đó là phẩm chất tốt nhất của nó, ‎mà phải chi nó ngưỡng mộ ta từ xa! 29 00:02:12,800 --> 00:02:17,263 ‎- Sắp đến chiến trường chưa? ‎- Ta cảm thấy đang ở gần rồi. 30 00:02:17,847 --> 00:02:22,393 ‎Ta thấy răng nanh và vong hồn. ‎Ta nghe tiếng thép va chạm. 31 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 ‎Đó là Trận chiến Enza. 32 00:02:26,022 --> 00:02:29,066 ‎Và đó là một cuộc chiến dữ dội. 33 00:02:29,150 --> 00:02:32,403 ‎Ashibasha, đi phía Nam ở ngã ba tiếp theo. 34 00:02:32,486 --> 00:02:33,863 ‎Ta sẽ sớm đến đó. 35 00:02:34,363 --> 00:02:39,243 ‎Qua những khu rừng và ngọn núi, ‎đó là nơi mà thanh kiếm ở. 36 00:02:51,839 --> 00:02:54,050 ‎Ông biết đang đi đâu chứ? 37 00:02:54,133 --> 00:02:58,638 ‎Đừng chất vấn ta. ‎Ta đã biết xác định vị trí chiến trường 38 00:02:58,721 --> 00:03:02,767 ‎từ trước khi ‎lũ lò ấp xương các ngươi có ngôn ngữ đó. 39 00:03:03,476 --> 00:03:07,021 ‎Ông ta vừa gọi chúng ta là lò ấp xương à? 40 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 ‎Miễn có thể tiếp tục ấp chúng, tớ chả sao. 41 00:03:13,110 --> 00:03:18,115 ‎Thấy các biển báo chứ? ‎Tớ nghĩ có người không muốn ta đi lối này. 42 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 ‎Mặc kệ. Phải tìm Kiếm Cành Liễu ‎bằng mọi giá. 43 00:03:38,594 --> 00:03:42,223 ‎Ashibasha không thể chạy địa hình này. ‎Nó sẽ đợi ngoài đường. 44 00:03:59,490 --> 00:04:00,491 ‎Có gì đó đến. 45 00:04:06,998 --> 00:04:11,377 ‎Ở đây có nhóm tái hiện lịch sử hay là… 46 00:04:24,682 --> 00:04:26,017 ‎Họ là ma! 47 00:04:26,100 --> 00:04:30,438 ‎Hoan hô, là ma! Hồi bốn tuổi, ‎bạn thân tớ là một con ma. 48 00:04:30,521 --> 00:04:33,482 ‎Tớ gọi cậu ấy là Chiyo, ‎mà ai cũng bảo chỉ là mùi. 49 00:04:33,566 --> 00:04:35,943 ‎Bạn thân nhất của cậu là mùi? 50 00:04:36,027 --> 00:04:37,862 ‎Sao ai cũng nói thế? 51 00:04:37,945 --> 00:04:40,197 ‎Chào, ma! Biết Chiyo không? 52 00:04:40,281 --> 00:04:41,240 ‎Làng Đỏ? 53 00:04:41,324 --> 00:04:42,616 ‎Hay Làng Trắng? 54 00:04:44,702 --> 00:04:45,536 ‎Không cái nào? 55 00:04:51,292 --> 00:04:52,335 ‎Xin chào? 56 00:04:57,423 --> 00:05:00,885 ‎Ta nghe rõ ‎tiếng xương dưới đất hơn từ đây. 57 00:05:03,095 --> 00:05:04,972 ‎Như đấu với không khí. 58 00:05:08,476 --> 00:05:12,646 ‎Vũ khí Kaikishi có thể tiếp xúc ‎vũ khí của họ. Ít ra ta có thể tự vệ. 59 00:05:12,730 --> 00:05:14,357 ‎Ai biết Chiyo không? 60 00:05:14,440 --> 00:05:17,151 ‎Cậu ấy rất tử tế. Có mùi nồng nặc? 61 00:05:22,073 --> 00:05:23,115 ‎Tetsujin! 62 00:05:27,620 --> 00:05:31,332 ‎- Cái gì? ‎- Các cậu không thấy tôi chiến đấu mấy. 63 00:05:31,415 --> 00:05:37,630 ‎Thường rất khó vì phải tập trung để tay ‎hiện hình, nhưng với ma thì không cần. 64 00:05:45,346 --> 00:05:48,391 ‎Tetsujin, sao chả nói ông biết chiến đấu? 65 00:05:48,474 --> 00:05:53,479 ‎Không hiểu phần nào của ‎chiến binh Kaikishi? Đâu chỉ là danh hiệu. 66 00:05:53,562 --> 00:05:55,606 ‎Tôi đã luyện nhiều năm. 67 00:05:55,689 --> 00:06:00,236 ‎Ông là một chiến binh dũng mãnh. ‎Lũ còn lại có thể hữu ích. 68 00:06:00,319 --> 00:06:03,948 ‎- Để làm mục tiêu tập đánh. ‎- Sao cô thô lỗ thế? 69 00:06:04,990 --> 00:06:10,621 ‎Tôi thiếu sự tế nhị cao quý của anh à? ‎Tôi đến để thắng. Đâu phải kết bạn. 70 00:06:10,704 --> 00:06:12,665 ‎Và cô sẽ không được gì. 71 00:06:13,958 --> 00:06:15,543 ‎Tôi là Yabushita. 72 00:06:16,127 --> 00:06:21,799 ‎Gia đình tôi đã phục vụ Lãnh chúa Tsunoda ‎của Làng Đỏ từ thuở sơ khai. 73 00:06:23,175 --> 00:06:24,677 ‎Tôi là Sawaguchi. 74 00:06:24,760 --> 00:06:30,057 ‎Chiến đấu vì Lãnh chúa Miyatake, ‎và Làng Trắng. Ông là thủ lĩnh à? 75 00:06:30,141 --> 00:06:35,855 ‎Phải, về phần khoa học hay cắm hoa. ‎Dù cái thứ hai không xuất hiện nhiều. 76 00:06:35,938 --> 00:06:42,111 ‎- Thủ lĩnh phải chọn phe trong trận chiến. ‎- Khó nhỉ. Nói chuyện với con thỏ đi. 77 00:06:42,695 --> 00:06:46,031 ‎Cậu ta? Tên chiến đấu ‎bằng đồ chơi trẻ con? 78 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 ‎Cậu là chỉ huy đội quân này? 79 00:06:51,370 --> 00:06:52,204 ‎Chỉ huy… 80 00:06:53,539 --> 00:06:55,666 ‎Giới thiệu kiểu cổ sao nhỉ? 81 00:06:58,294 --> 00:07:04,383 ‎Tôi là Usagi, và tôi tìm Kiếm Cành Liễu. ‎Các chiến binh Kaikishi này là 82 00:07:05,176 --> 00:07:06,760 ‎Murakami Gennosuke, 83 00:07:06,844 --> 00:07:11,098 ‎Chúa tể Gậy Chiến tranh, ‎Chizu, thủ lĩnh Ninja Mèo, 84 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 ‎Kitsune, Bậc thầy Rối, 85 00:07:13,851 --> 00:07:16,854 ‎Tetsujin, Người bảo vệ Ki-Stone, 86 00:07:16,937 --> 00:07:20,774 ‎O-Dokuro, bộ xương Yokai đáng sợ, 87 00:07:20,858 --> 00:07:23,360 ‎và đó là Spot. 88 00:07:23,986 --> 00:07:25,070 ‎Chào đi, Spot. 89 00:07:25,905 --> 00:07:28,866 ‎Tôi đúng là chỉ huy của họ. 90 00:07:28,949 --> 00:07:32,912 ‎Cậu ta phải nghe câu chuyện của ta ‎và chọn một phe. 91 00:07:32,995 --> 00:07:35,247 ‎Đồng ý. Tôi sẽ nói trước. 92 00:07:35,331 --> 00:07:36,415 ‎Tôi nói trước! 93 00:07:36,499 --> 00:07:37,750 ‎Không, tôi chứ! 94 00:07:38,501 --> 00:07:40,920 ‎Chơi trò rắn, nhện, quạ đi. 95 00:07:41,504 --> 00:07:42,838 ‎Một, hai, ba! 96 00:07:43,923 --> 00:07:45,674 ‎Rắn ăn nhện. 97 00:07:45,758 --> 00:07:48,052 ‎Tôi đã chiến thắng! 98 00:07:48,135 --> 00:07:51,388 ‎Tôi làm Làng Trắng hổ thẹn. Nói trước đi. 99 00:07:51,472 --> 00:07:54,934 ‎Đến nghe câu chuyện của bọn tôi ‎và chọn phe. 100 00:07:55,017 --> 00:07:58,062 ‎Không muốn. Bọn tôi chỉ tìm thanh kiếm. 101 00:07:58,145 --> 00:08:02,983 ‎Nghe chuyện của bọn tôi ‎hoặc cậu sẽ không thấy thứ mình cần. 102 00:08:04,568 --> 00:08:08,322 ‎Hai chỉ huy này hẳn đã ‎ám thung lũng cả ngàn năm. 103 00:08:08,822 --> 00:08:12,034 ‎Rồi, rõ là tôi biết chỉ huy là gì, nhưng… 104 00:08:12,660 --> 00:08:15,162 ‎- Là thủ lĩnh quân đội. ‎- Cảm ơn. 105 00:08:16,205 --> 00:08:20,459 ‎Cậu có quyền lựa chọn ‎cho đến khi ngọn lửa này tắt. 106 00:08:20,543 --> 00:08:23,629 ‎Rồi trận chiến sẽ bắt đầu. 107 00:08:24,505 --> 00:08:27,007 ‎Tôi đến từ Làng Đỏ. 108 00:08:28,092 --> 00:08:30,678 ‎Đó là nơi yên bình và hạnh phúc. 109 00:08:31,303 --> 00:08:33,931 ‎Ở đó có gió thổi dịu ngọt. 110 00:08:34,014 --> 00:08:36,809 ‎Ở đó có cây anh đào mọc. 111 00:08:37,518 --> 00:08:42,147 ‎Ở đó, gia đình tôi ‎đã phục vụ các lãnh chúa qua nhiều thế hệ. 112 00:08:42,231 --> 00:08:44,149 ‎Ở đó, người ta lắm mồm. 113 00:08:44,233 --> 00:08:45,985 ‎Đây là chuyện của tôi! 114 00:08:46,694 --> 00:08:50,990 ‎Khi cây anh đào nở, con gái tôi ra đời, 115 00:08:51,073 --> 00:08:53,784 ‎và bọn tôi đặt tên nó là Sakura, 116 00:08:54,785 --> 00:08:55,995 ‎"hoa anh đào". 117 00:08:56,078 --> 00:08:58,080 ‎Và chính vào mùa đó, 118 00:08:58,622 --> 00:09:02,751 ‎Làng Trắng xâm chiếm thung lũng ‎nơi thuộc về bọn tôi. 119 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 ‎Anh nói dối! 120 00:09:05,421 --> 00:09:09,049 ‎Làng Đỏ xâm chiếm ‎thung lũng thuộc về bọn tôi! 121 00:09:09,133 --> 00:09:12,094 ‎Tôi đang nói chuyện, rồi đến cô nói. 122 00:09:12,177 --> 00:09:13,929 ‎Nó là như thế mà. 123 00:09:14,013 --> 00:09:20,102 ‎Như tôi đã nói, Lãnh chúa Tsunoda ra lệnh ‎đánh đuổi Làng Trắng khỏi thung lũng. 124 00:09:20,185 --> 00:09:23,606 ‎Tôi thề sẽ làm thế ‎để giữ an toàn cho làng. 125 00:09:24,440 --> 00:09:30,154 ‎Từ đó bọn tôi chiến đấu với Làng Trắng ‎ở thung lũng này. Mỗi ngày đều đánh. 126 00:09:30,237 --> 00:09:33,157 ‎Rồi hôm sau, lại dậy chiến đấu. 127 00:09:34,450 --> 00:09:35,909 ‎Giờ cô nói đi. 128 00:09:35,993 --> 00:09:38,579 ‎Ừ, tôi có một đống câu hỏi về ma. 129 00:09:38,662 --> 00:09:44,501 ‎Chải tóc chứ? Có ăn không? Thối không? ‎Tắm thì sao? Dùng bom tắm, chảy chứ? 130 00:09:44,585 --> 00:09:48,339 ‎Khi vật tay thì sao? ‎Gặp Chiyo bạn tôi chưa? 131 00:09:48,422 --> 00:09:52,217 ‎Cậu ấy tốt lắm, ‎có lẽ là mùi hương hoặc không, mà… 132 00:09:52,760 --> 00:09:55,929 ‎Cho phép hỏi là sai lầm. Nghe tôi nói! 133 00:09:56,430 --> 00:10:02,519 ‎Tôi là trẻ mồ côi được Lãnh chúa Miyatake ‎nhận nuôi, lãnh chúa của Làng Trắng. 134 00:10:03,562 --> 00:10:09,735 ‎Ông ấy tốt lắm. Dạy tôi mọi thứ mình biết. ‎Tôi trở nên mạnh mẽ và khôn ngoan. 135 00:10:09,818 --> 00:10:11,862 ‎Dù sao cũng mạnh mẽ. 136 00:10:11,945 --> 00:10:13,656 ‎Im cái lỗ nói lại! 137 00:10:13,739 --> 00:10:18,744 ‎Khi Lãnh chúa Miyatake nghe tin ‎Làng Đỏ đã xâm chiếm thung lũng, 138 00:10:18,827 --> 00:10:24,458 ‎ngài chọn tôi chỉ huy cuộc chiến. ‎Tôi sẽ chết vì Ngài Miyatake ngàn lần. 139 00:10:25,000 --> 00:10:30,089 ‎Vậy thì, Làng Trắng cao quý, ‎hay Làng Đỏ hung ác? 140 00:10:30,172 --> 00:10:32,049 ‎Chọn phe ngay đi! 141 00:10:32,132 --> 00:10:35,594 ‎Chỉ huy vĩ đại, ‎trận chiến các người đánh qua lâu rồi. 142 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 ‎Dối trá! 143 00:10:36,845 --> 00:10:39,765 ‎Tôi sẽ không nghe lời hàm hồ của cậu. 144 00:10:39,848 --> 00:10:45,688 ‎- Đấu cùng tôi hoặc chết bởi kiếm của tôi. ‎- Cần Kiếm Cành Liễu thôi. Chả muốn đánh. 145 00:10:45,771 --> 00:10:51,068 ‎Vậy thì cậu đến nhầm chỗ rồi. ‎Vì ở đây, không có gì ngoài chiến đấu. 146 00:10:51,652 --> 00:10:56,824 ‎Lửa gần tắt rồi. Chọn một phe, ‎hoặc tất cả bọn tôi sẽ chống lại cậu. 147 00:10:58,158 --> 00:11:01,245 ‎- Ngay bây giờ! ‎- Vì Làng Đỏ! 148 00:11:01,328 --> 00:11:02,705 ‎Vì Làng Trắng! 149 00:11:02,788 --> 00:11:06,375 ‎Chỉ huy, đừng. ‎Làng Đỏ và Trắng đã tàn từ lâu. 150 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 ‎Dối trá! 151 00:11:07,459 --> 00:11:10,462 ‎Làng Đỏ sẽ đứng vững muôn đời! 152 00:11:33,902 --> 00:11:35,404 ‎Kitsune! 153 00:11:37,948 --> 00:11:39,032 ‎Cái gì vậy? 154 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 ‎Một con chuồn chuồn rất lớn. 155 00:11:52,504 --> 00:11:56,967 ‎Làng Trắng phải bị tiêu diệt. ‎Thung lũng là của bọn tôi. 156 00:11:58,635 --> 00:12:01,847 ‎Làng Đỏ sẽ không được làm ô uế nơi này. 157 00:12:01,930 --> 00:12:04,183 ‎Đừng hòng bọn tôi cúi đầu. 158 00:12:04,266 --> 00:12:05,476 ‎Không à? 159 00:12:06,310 --> 00:12:08,061 ‎- Lãnh chúa Tsunoda! ‎- Hả? 160 00:12:11,982 --> 00:12:13,233 ‎Đầu hàng chưa? 161 00:12:13,317 --> 00:12:18,989 ‎Đừng hòng! Vợ và con gái đang đợi tôi ‎ở nhà. Tôi sẽ không để họ thất vọng. 162 00:12:19,072 --> 00:12:22,075 ‎Vậy ngươi sẽ chết! Trăng trối gì không? 163 00:12:22,159 --> 00:12:25,954 ‎Tôi là Yabushita, con trai của Yasuchika, 164 00:12:26,038 --> 00:12:30,042 ‎cháu trai Yasuhiro, chắt trai của Yasuomi… 165 00:12:30,125 --> 00:12:32,628 ‎Hỏi lời trăng trối là sai lầm. 166 00:12:33,712 --> 00:12:36,590 ‎Giá mà họ biết chả còn gì để đấu. 167 00:12:36,673 --> 00:12:40,677 ‎Tớ biết. Họ cần nhìn mọi thứ ‎dưới góc nhìn của ta. 168 00:12:40,761 --> 00:12:42,221 ‎Góc nhìn à. 169 00:12:46,475 --> 00:12:52,064 ‎- Tetsujin, nhấc hai chỉ huy lên được chứ? ‎- Được. Ma nhẹ tênh à. 170 00:12:52,147 --> 00:12:58,445 ‎- Đưa họ lên. Cho họ thấy làng của họ. ‎- Nhưng làng của họ đã… Ồ, tôi hiểu rồi. 171 00:12:59,655 --> 00:13:01,156 ‎- Ta đi nào! ‎- Hả? 172 00:13:01,240 --> 00:13:02,241 ‎Lên nào! 173 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 ‎Thả tôi ra! 174 00:13:12,543 --> 00:13:15,087 ‎- Nhìn xuống đi. ‎- Tôi không muốn! 175 00:13:15,170 --> 00:13:16,588 ‎Không đâu! 176 00:13:17,506 --> 00:13:20,384 ‎Nhìn xuống hoặc tôi thả cả hai xuống. 177 00:13:27,808 --> 00:13:30,018 ‎Làng Đỏ. Nó phải ở đó chứ. 178 00:13:30,102 --> 00:13:31,019 ‎Nó đâu rồi? 179 00:13:31,103 --> 00:13:33,814 ‎Và Làng Trắng, nó đã biến mất. 180 00:13:33,897 --> 00:13:35,566 ‎Không phải biến mất. 181 00:13:36,066 --> 00:13:37,401 ‎Nhìn kỹ hơn đi. 182 00:13:37,484 --> 00:13:41,363 ‎Làng Trắng từng ở đó, ‎và Làng Đỏ từng ở đó. 183 00:13:41,947 --> 00:13:47,327 ‎Dần dà, họ gạt bỏ khác biệt, ‎cùng phát triển thành một đô thị vĩ đại. 184 00:13:49,955 --> 00:13:51,498 ‎Đô thị Đỏ. 185 00:13:52,124 --> 00:13:53,417 ‎Đô thị Trắng! 186 00:13:54,293 --> 00:13:55,377 ‎Sai hết. 187 00:13:55,460 --> 00:14:00,924 ‎Nó là Đô thị Sakura, vì có nhiều ‎cây anh đào nở vào lúc này của năm. 188 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 ‎Sakura. 189 00:14:03,635 --> 00:14:08,724 ‎- Nhưng ai đã chinh phục thung lũng? ‎- Không ai cả. Chả ai muốn nó. 190 00:14:08,807 --> 00:14:10,934 ‎- Biết tại sao chứ? ‎- Không. 191 00:14:11,018 --> 00:14:15,230 ‎Vì nó bị ám bởi một lũ ma phiền phức đấy. 192 00:14:38,587 --> 00:14:42,841 ‎Nhưng việc thua trận này ‎sẽ làm nhục gia đình tôi. 193 00:14:42,925 --> 00:14:46,470 ‎Gia đình nào? Bao nhiêu thế hệ đã qua rồi? 194 00:14:46,553 --> 00:14:49,932 ‎Trận chiến bị lãng quên. ‎Ta đã bị lãng quên. 195 00:14:50,432 --> 00:14:54,061 ‎Cả hai đều là chỉ huy uyên bác, ‎và quan trọng là 196 00:14:54,144 --> 00:14:57,564 ‎hậu duệ đã tìm cách để cả hai phe đều vui. 197 00:15:03,570 --> 00:15:05,405 ‎Cả hai ta đều yêu làng. 198 00:15:08,158 --> 00:15:10,786 ‎Và ta đều yêu gia đình của mình. 199 00:15:10,869 --> 00:15:13,914 ‎Chúng ta đã luôn có điểm chung đó. 200 00:15:30,097 --> 00:15:33,850 ‎- Trận chiến kết thúc trong danh dự. ‎- Đã đến lúc bước tiếp. 201 00:15:33,934 --> 00:15:35,602 ‎Để ở bên gia đình. 202 00:15:35,686 --> 00:15:37,521 ‎Bọn ta thả các ngươi. 203 00:15:49,116 --> 00:15:54,037 ‎Usagi, bọn tôi rất biết ơn. ‎Bọn tôi muốn giúp cậu làm nhiệm vụ. 204 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 ‎Triệu hồi kiếm của người đã ngã xuống. 205 00:16:09,803 --> 00:16:14,433 ‎Cẩn thận. Kiếm có chủ nhân chân chính. ‎Nếu cậu xứng đáng, 206 00:16:14,516 --> 00:16:18,103 ‎cậu sẽ có quyền cầm kiếm của tổ tiên. 207 00:16:18,186 --> 00:16:22,774 ‎Nhưng sẽ là xúc phạm nghiêm trọng ‎nếu cậu chạm vào kiếm cậu không có quyền. 208 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 ‎Các kiếm sẽ tấn công cùng lúc. 209 00:16:25,736 --> 00:16:30,032 ‎Cậu sẽ chết ‎và bị nguyền rủa phải ám nơi này mãi mãi. 210 00:16:30,907 --> 00:16:31,783 ‎Vậy… 211 00:16:33,035 --> 00:16:34,745 ‎Tôi chỉ có một cơ hội. 212 00:16:40,333 --> 00:16:46,548 ‎Tôi đã uống máu của nhiều chiến binh, ‎nhưng tôi khát khao muốn có nhiều hơn. 213 00:16:46,631 --> 00:16:49,468 ‎Tôi sẽ lại gây chiến! 214 00:16:49,551 --> 00:16:51,636 ‎Hãy biết sợ tên tôi. 215 00:16:52,220 --> 00:16:57,934 ‎Không ai quên được sự khủng khiếp, ‎dữ dội, không thể ngăn cản, 216 00:16:58,018 --> 00:17:00,353 ‎của ngài Đâm Chém. 217 00:17:04,399 --> 00:17:08,111 ‎Cạnh bén không phải là tất cả. 218 00:17:08,195 --> 00:17:11,740 ‎Một số chiến binh thích kiếm cùn hơn. 219 00:17:12,407 --> 00:17:15,035 ‎Cứ như họ vụng về ấy. 220 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 ‎Tôi chủ yếu được dùng để đẽo. 221 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 ‎Có lần tôi đẽo ra con cú đẹp lắm. 222 00:17:45,148 --> 00:17:47,651 ‎Kiếm Cành Liễu, tao biết là mày. 223 00:17:49,152 --> 00:17:51,655 ‎Mong tao xứng đáng để cầm mày. 224 00:18:13,635 --> 00:18:15,262 ‎Kiếm Cành Liễu! 225 00:18:24,396 --> 00:18:25,814 ‎Chọn rất tốt. 226 00:18:25,897 --> 00:18:26,940 ‎Chúc may mắn. 227 00:18:27,899 --> 00:18:31,278 ‎Này, đợi đã! Nếu có gặp bạn tôi, Chiyo, 228 00:18:31,361 --> 00:18:35,991 ‎hãy nói lời chào. ‎Tôi rất nhớ cậu ấy, và mùi của cậu ấy. 229 00:18:37,617 --> 00:18:38,618 ‎Được. 230 00:18:43,665 --> 00:18:44,833 ‎Bọn tôi đi đây. 231 00:19:12,235 --> 00:19:17,908 ‎Usagi, xương cốt của trận chiến này ‎đã được giải phóng khỏi linh hồn họ. 232 00:19:18,491 --> 00:19:21,203 ‎Ông đã làm việc tốt và xứng có nó. 233 00:19:51,566 --> 00:19:56,947 ‎Ta đã từng muốn tiêu diệt ngươi ‎vì ngươi là võ sĩ Yokai, 234 00:19:57,822 --> 00:20:02,994 ‎nhưng ngươi đã chứng tỏ ‎mình là bạn của Yokai. 235 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 ‎Thấy được ta đang cười không? 236 00:20:09,668 --> 00:20:12,462 ‎Chả ai biết khi nào ông cười, bạn ạ. 237 00:20:12,545 --> 00:20:13,797 ‎Ta có mà. 238 00:20:14,297 --> 00:20:16,675 ‎Ta đang cười rất tươi đây. 239 00:20:19,261 --> 00:20:24,641 ‎Tôi hơi nhìn thấy được. ‎Kiểu thấy được tinh thần, chắc thế. 240 00:20:28,561 --> 00:20:30,355 ‎Của mày đây, Spot. 241 00:20:30,438 --> 00:20:32,732 ‎Một thứ để nhớ về tao. 242 00:20:35,277 --> 00:20:41,908 ‎Giờ ta sẽ rời đi để đi khám phá Trái Đất. ‎Hẳn là có nhiều chiến trường mới để thăm 243 00:20:41,992 --> 00:20:44,202 ‎từ khi ta phải vào Ki-Stone. 244 00:20:44,286 --> 00:20:50,333 ‎- Xin lỗi vì ông đã ở trong Ki-Stone lâu. ‎- Rất may, ngươi đã thả bọn ta. 245 00:20:50,417 --> 00:20:56,298 ‎Và ngươi nên biết, Usagi, Ki-Stone ‎vốn không thể giữ Yokai lâu hơn nữa. 246 00:20:56,381 --> 00:21:00,093 ‎Năng lượng của bọn ta ‎đã tích tụ nhiều thế kỷ 247 00:21:00,176 --> 00:21:03,305 ‎và bọn ta sẽ sớm làm nổ tung Ki-Stone. 248 00:21:03,388 --> 00:21:05,056 ‎- Hả? ‎- Không thể nào! 249 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 ‎Thảo nào nó cư xử lạ thế. 250 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 ‎Bằng cách thả bọn ta, ‎ngươi đã cứu Ki-Stone. 251 00:21:13,398 --> 00:21:14,691 ‎Cảm ơn tất cả. 252 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 ‎Ta sẽ đi xem ‎các chiến trường trên thế giới. 253 00:21:19,988 --> 00:21:23,158 ‎Chuyến đi "xương"! 254 00:21:27,370 --> 00:21:33,293 ‎Không tin được. Kiếm Cành Liễu ‎của tổ tiên tớ. Chưa từng nghĩ sẽ thấy nó. 255 00:21:35,295 --> 00:21:38,340 ‎Ôi không. Tớ nghĩ tớ bị cúm ma rồi. 256 00:21:38,882 --> 00:21:42,052 ‎- Có bệnh đó thật chứ? ‎- Chắc chắn không. 257 00:21:43,762 --> 00:21:48,016 ‎Đúng là mùi đó. ‎Đậu nành lên men. Đó là mùi của Chiyo. 258 00:21:48,099 --> 00:21:49,976 ‎Tớ yêu cậu, Chiyo! 259 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 ‎Tớ yêu cậu! 260 00:21:53,772 --> 00:21:55,899 ‎Cậu ăn đậu nành lên men à? 261 00:21:56,441 --> 00:21:59,861 ‎Ừ, tớ sẽ để cậu ấy ‎tận hưởng khoảnh khắc này. 262 00:21:59,944 --> 00:22:00,779 ‎Đúng đó. 263 00:22:25,678 --> 00:22:28,765 ‎Biên dịch: Frank G