1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,314 --> 00:00:22,815 ‫ברוך שובכם הביתה.‬ 3 00:00:22,899 --> 00:00:26,110 ‫טושיקו, מצאנו את חרבו‬ ‫של אבי הקדמון. תראי.‬ 4 00:00:32,492 --> 00:00:35,703 ‫אני נראה טוב‬ ‫בכל חמשת עמידות הקרב העיקריות. כן!‬ 5 00:00:35,787 --> 00:00:38,456 ‫אפשר לשאול אותה לערב טפניאקי?‬ 6 00:00:38,539 --> 00:00:41,667 ‫קיוקו! תודה רבה ששמרת עליה.‬ 7 00:00:41,751 --> 00:00:43,419 ‫זה היה קל, קיטסונה.‬ 8 00:00:43,503 --> 00:00:44,378 ‫היי!‬ 9 00:00:46,130 --> 00:00:47,715 ‫החברה הכי טובה.‬ 10 00:00:48,883 --> 00:00:50,051 ‫החברה הכי טובה?‬ 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,347 ‫היי!‬ 12 00:00:55,932 --> 00:00:58,017 ‫החברה הכי טובה שלי.‬ 13 00:00:58,684 --> 00:00:59,894 ‫יוקי.‬ 14 00:00:59,977 --> 00:01:01,312 ‫קיטסי!‬ 15 00:01:02,438 --> 00:01:04,148 ‫הם גדלים כל כך מהר.‬ 16 00:01:04,232 --> 00:01:05,775 ‫מה היא בדיוק?‬ 17 00:01:05,858 --> 00:01:07,944 ‫כן, קשה לי להסביר לך.‬ 18 00:01:11,072 --> 00:01:14,117 ‫סנסיי, כל כך טוב לראות אותך מסתובבת.‬ 19 00:01:14,700 --> 00:01:17,537 ‫הכדור הזה לא שייך לעולם הזה.‬ 20 00:01:24,252 --> 00:01:26,587 ‫הכיסא הזה לא שייך לעולם הזה.‬ 21 00:01:28,214 --> 00:01:30,007 ‫כן, זה כל הזמן קורה.‬ 22 00:01:30,091 --> 00:01:32,802 ‫גרסת יוקאי מוזרה להליכה מתוך שינה.‬ 23 00:01:32,885 --> 00:01:36,806 ‫גוון החום הזה לא שייך לעולם הזה!‬ 24 00:01:36,889 --> 00:01:40,935 ‫כשהיא תתעורר, היא תהיה כל כך נבוכה.‬ 25 00:01:41,018 --> 00:01:43,437 ‫הקיר הזה לא שייך לעולם הזה.‬ 26 00:01:43,521 --> 00:01:45,648 ‫השטיח הזה שייך לעולם הזה,‬ 27 00:01:45,731 --> 00:01:47,108 ‫אבל לא לחדר הזה.‬ 28 00:01:47,191 --> 00:01:49,360 ‫הוא משבש את מערך הצבעים.‬ 29 00:01:53,865 --> 00:01:55,867 ‫אתה לא צריך להגיע למקדש כדי… ‬ 30 00:01:56,409 --> 00:01:58,411 ‫סליחה על ההפרעה, ליידי צ'יזו.‬ 31 00:01:59,078 --> 00:02:01,080 ‫בדיוק הגעתי הביתה.‬ 32 00:02:01,164 --> 00:02:05,042 ‫המרגלים שלך אומרים שפואה‬ ‫מתכננת להחזיר את מסדר הנקו-נינג'ה.‬ 33 00:02:05,126 --> 00:02:06,752 ‫רגע, יש לך מרגלים?‬ 34 00:02:06,836 --> 00:02:10,006 ‫אוסאגי, אנחנו נינג'ה. כולנו מרגלים.‬ 35 00:02:10,089 --> 00:02:11,215 ‫הגיוני.‬ 36 00:02:11,299 --> 00:02:13,009 ‫צ'יזו, את צריכה עזרה?‬ 37 00:02:13,634 --> 00:02:16,721 ‫תודה, אבל אני חושבת‬ ‫שעליי לטפל בזה בעצמי.‬ 38 00:02:18,347 --> 00:02:21,017 ‫נינג'ה באמת יודעים לצאת בסטייל.‬ 39 00:02:21,726 --> 00:02:23,102 ‫- אוסאגי -‬ 40 00:02:23,186 --> 00:02:24,604 ‫- צ'יזו -‬ 41 00:02:24,687 --> 00:02:26,105 ‫- גן -‬ 42 00:02:26,189 --> 00:02:27,607 ‫- קיטסונה -‬ 43 00:02:27,690 --> 00:02:28,858 ‫- ספוט -‬ 44 00:02:34,113 --> 00:02:35,031 ‫אל תציץ.‬ 45 00:02:36,115 --> 00:02:37,074 ‫אל תציץ.‬ 46 00:02:37,575 --> 00:02:41,204 ‫אני יכול לראות דרך הידיים שלך.‬ ‫-אז תעצום עיניים.‬ 47 00:02:44,916 --> 00:02:46,375 ‫טוב, תפקח אותן.‬ 48 00:02:48,252 --> 00:02:49,253 ‫הבט.‬ 49 00:03:02,808 --> 00:03:04,560 ‫רובוט ההגנה.‬ 50 00:03:06,062 --> 00:03:07,855 ‫זה נס הנדסי.‬ 51 00:03:07,939 --> 00:03:10,566 ‫למרבה הצער, קשה לי לשלוט בו‬ 52 00:03:10,650 --> 00:03:12,526 ‫בגלל ידי הרפאים שלי.‬ 53 00:03:13,194 --> 00:03:16,322 ‫גן, אני רוצה שתפעיל אותו.‬ 54 00:03:16,405 --> 00:03:17,990 ‫בגלל כישורי הלחימה שלי?‬ 55 00:03:18,074 --> 00:03:20,993 ‫כי יש לך את העור הכי עבה.‬ ‫הוא עלול להתפוצץ.‬ 56 00:03:22,954 --> 00:03:23,788 ‫אני מוותר.‬ 57 00:03:25,081 --> 00:03:29,418 ‫גן, אם הפלישה תגיע,‬ ‫נצטרך כל מה שנוכל להשיג.‬ 58 00:03:29,502 --> 00:03:30,836 ‫טוב, בסדר.‬ 59 00:03:30,920 --> 00:03:32,171 ‫כן!‬ 60 00:03:32,255 --> 00:03:33,381 ‫עלה למעלה.‬ 61 00:03:37,260 --> 00:03:38,761 ‫אני לא אוהב גבהים.‬ 62 00:03:39,262 --> 00:03:42,515 ‫תחשוב על זה כעמוק, אבל הפוך.‬ 63 00:03:46,269 --> 00:03:48,521 ‫אל תקיש על הזכוכית.‬ 64 00:03:48,604 --> 00:03:50,648 ‫חשבתי שהאנשים שלך קפואים.‬ 65 00:03:50,731 --> 00:03:51,816 ‫זה נכון,‬ 66 00:03:51,899 --> 00:03:54,527 ‫אבל טביעות אצבע.‬ 67 00:03:55,027 --> 00:03:57,530 ‫אז תראה מה השגתי.‬ 68 00:04:01,117 --> 00:04:05,371 ‫לא. סליחה. שכחתי.‬ ‫בפעם האחרונה שראית את ענף-ערבה…‬ 69 00:04:06,080 --> 00:04:09,709 ‫כן, זה לא זיכרון טוב.‬ 70 00:04:09,792 --> 00:04:13,212 ‫בוא נקווה שהיא תשחרר את הקלאביס.‬ 71 00:04:13,296 --> 00:04:16,257 ‫אולי היא תוכל להציל את אנשיך.‬ 72 00:04:17,466 --> 00:04:21,804 ‫אם כי נראה שמאוחר מדי להציל את אנשיי.‬ 73 00:04:23,139 --> 00:04:26,767 ‫טוב, אם אכרות את הקלאביס‬ ‫ואעצור את פתיחת השער,‬ 74 00:04:26,851 --> 00:04:28,978 ‫לא תדע איך להחזיר אותם למצב נורמלי.‬ 75 00:04:29,061 --> 00:04:34,942 ‫לא, אבל, אוסאגי, עליך לעשות מה שצריך‬ 76 00:04:35,026 --> 00:04:37,278 ‫כדי להגן על בני עמך.‬ 77 00:04:45,161 --> 00:04:47,121 ‫נסה לא להרוס את אבן הצ'י.‬ 78 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 ‫אוסאגי.‬ 79 00:04:49,248 --> 00:04:50,499 ‫אני גאה בך.‬ 80 00:04:52,376 --> 00:04:53,794 ‫בואו נעשה את זה!‬ 81 00:04:57,173 --> 00:04:59,050 ‫איקוזו!‬ 82 00:05:07,224 --> 00:05:09,143 ‫פספסת לגמרי.‬ 83 00:05:09,226 --> 00:05:11,896 ‫הוא לא פספס. למה נסוגת?‬ 84 00:05:11,979 --> 00:05:15,441 ‫אם אעשה זאת, אנשיו של קאגהיטו‬ ‫לעולם לא יצאו מהבועה הזו.‬ 85 00:05:15,524 --> 00:05:18,569 ‫אוסאגי, אם הקלאביס יפתח את השער הזה,‬ 86 00:05:18,652 --> 00:05:21,781 ‫זה עלול להיות ממש סוף העולם.‬ 87 00:05:21,864 --> 00:05:24,033 ‫עליך לחתוך את הדבר הזה מייד!‬ 88 00:05:24,116 --> 00:05:27,244 ‫פשוט לא נעים לנצח אם אחרים סובלים.‬ 89 00:05:27,328 --> 00:05:29,830 ‫חייבת להיות דרך טובה יותר.‬ ‫-אולי אתה צודק.‬ 90 00:05:29,914 --> 00:05:34,794 ‫ואם נעצור את השער הזה, במוקדם או במאוחר,‬ ‫המאקינה ייצרו אחד אחר.‬ 91 00:05:34,877 --> 00:05:37,129 ‫אז מה אנחנו אמורים לעשות?‬ 92 00:05:37,213 --> 00:05:40,466 ‫הדרך היחידה להגן על העולם הזה‬ ‫היא להביס את המאקינה.‬ 93 00:05:40,549 --> 00:05:44,303 ‫לפגוע בהם כל כך חזק‬ ‫שהם לעולם לא יתקפו אותנו שוב.‬ 94 00:05:44,387 --> 00:05:46,597 ‫להבריח אותם לנצח.‬ 95 00:05:47,139 --> 00:05:50,434 ‫ולא נוכל לעשות זאת אם לא ניתן להם‬ ‫לעבור דרך השער הזה.‬ 96 00:05:50,518 --> 00:05:51,894 ‫השתגעת?‬ 97 00:05:51,977 --> 00:05:54,313 ‫ראית את הטופר שנכנס קודם?‬ 98 00:05:54,397 --> 00:05:55,773 ‫אוסאגי צודק.‬ 99 00:05:55,856 --> 00:05:57,608 ‫זאת הדרך היחידה.‬ 100 00:05:59,902 --> 00:06:05,533 ‫אני ממש לא אוהבת את זה, אבל אתה צודק.‬ ‫לא נוכל לברוח מהקרב הזה.‬ 101 00:06:05,616 --> 00:06:08,828 ‫כן. אני מניח שנצטרך למצוא דרך להביס אותם.‬ 102 00:06:15,835 --> 00:06:18,504 ‫פואה תגיע לכאן בכל רגע.‬ 103 00:06:19,922 --> 00:06:22,341 ‫אתה ואתה, קשתות בסמטה.‬ 104 00:06:23,509 --> 00:06:25,845 ‫שניכם, אבטחו את הכניסה הסודית.‬ 105 00:06:27,012 --> 00:06:28,931 ‫פומיקו ואני נישאר כאן.‬ 106 00:06:29,014 --> 00:06:32,143 ‫כל השאר, תמרון הגנה שש.‬ 107 00:06:33,811 --> 00:06:38,774 ‫בכל יום אנחנו מאבדים עוד נינג'ה לפואה‬ ‫ולמה שהיא מכנה "מסדר הנינג'ה האמיתי".‬ 108 00:06:39,442 --> 00:06:43,070 ‫אבל אתם, הנינג'ות שנותרו, הטובים ביותר.‬ 109 00:06:43,154 --> 00:06:44,989 ‫כן!‬ ‫-כן, זה נכון!‬ 110 00:06:51,078 --> 00:06:54,748 ‫עכשיו כשהמרגל הלך לספר לפואה‬ ‫על התוכנית שלנו,‬ 111 00:06:54,832 --> 00:06:56,417 ‫הנה התוכנית האמיתית.‬ 112 00:07:20,399 --> 00:07:21,901 ‫תסתכל לאן אתה הולך.‬ 113 00:07:21,984 --> 00:07:25,279 ‫זה אומר להסתכל למטה ולמטה זה רחוק מדי!‬ 114 00:07:26,447 --> 00:07:28,032 ‫היי!‬ ‫-קיוקו!‬ 115 00:07:29,533 --> 00:07:30,743 ‫זה היה בוטן?‬ 116 00:07:35,080 --> 00:07:36,332 ‫קיוקו!‬ 117 00:07:39,460 --> 00:07:41,545 ‫החברה הכי טובה שלי.‬ 118 00:07:50,554 --> 00:07:52,556 ‫בואי לא ניפרד שוב לעולם.‬ 119 00:07:52,640 --> 00:07:54,391 ‫את בסדר, קיוקו?‬ 120 00:07:55,476 --> 00:07:57,186 ‫שוב!‬ 121 00:07:58,812 --> 00:08:01,315 ‫אני מצטער. היא בסדר?‬ 122 00:08:01,398 --> 00:08:03,067 ‫נראה שהיא בסדר.‬ 123 00:08:03,150 --> 00:08:07,279 ‫לא משנה מהי קיוקו,‬ ‫היא בטח כמעט בלתי ניתנת להשמדה.‬ 124 00:08:07,363 --> 00:08:09,365 ‫בלתי ניתנת להשמדה!‬ 125 00:08:09,448 --> 00:08:12,243 ‫טטסוג'ין, הרובוט הזה בלתי אפשרי.‬ 126 00:08:12,326 --> 00:08:15,371 ‫לא. לחלק באפס זה בלתי אפשרי.‬ 127 00:08:15,454 --> 00:08:17,665 ‫רובוט ההגנה הוא פשוט מסובך.‬ 128 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 ‫תוכל למצוא מישהו אחר?‬ ‫-אני אעשה את זה.‬ 129 00:08:35,391 --> 00:08:38,519 ‫והוא היה כל כך טוב בשנייה וחצי הראשונות.‬ 130 00:08:44,191 --> 00:08:46,193 ‫הדבר הזה פגום.‬ 131 00:08:46,277 --> 00:08:47,861 ‫אי אפשר לשלוט בו.‬ 132 00:08:47,945 --> 00:08:51,532 ‫נכון? זו הבובה הכי מסובכת בעולם.‬ 133 00:08:57,329 --> 00:08:58,747 ‫קיטסונה!‬ ‫-קיטסונה!‬ 134 00:09:00,165 --> 00:09:01,000 ‫מה?‬ 135 00:09:01,083 --> 00:09:06,130 ‫היחידה שתוכל לשלוט ברובוט הגנה‬ ‫תהיה בובנאית.‬ 136 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 ‫אז אתה אומר לי‬ 137 00:09:08,048 --> 00:09:11,552 ‫שהמיומנות שלי עם בובות‬ ‫יכולה להיות הדבר שיציל את העולם?‬ 138 00:09:11,635 --> 00:09:15,347 ‫למרבה הפלא, כן.‬ ‫-תמיד ידעתי שהיום הזה יגיע.‬ 139 00:09:15,431 --> 00:09:18,183 ‫תמיד אמרתי‬ ‫שיום אחד בובות יצילו את העולם,‬ 140 00:09:18,267 --> 00:09:21,812 ‫אבל כולם אומרים,‬ ‫"למה את צועקת עליי? זו ספרייה ציבורית".‬ 141 00:09:23,606 --> 00:09:24,857 ‫בסדר.‬ 142 00:09:30,654 --> 00:09:32,114 ‫בואו נעשה את זה.‬ 143 00:09:32,197 --> 00:09:35,492 ‫קדימה, קיוקו. אי אפשר יהיה לדרוך עלייך‬ ‫אם תהיי שם איתי.‬ 144 00:09:35,576 --> 00:09:37,286 ‫כן, החברה הכי טובה.‬ 145 00:09:47,504 --> 00:09:50,341 ‫אל תלחצי על הכפתור עם הפרצוף המחייך!‬ 146 00:09:50,424 --> 00:09:51,467 ‫זה?‬ 147 00:09:53,594 --> 00:09:54,720 ‫בדיוק.‬ 148 00:09:54,803 --> 00:09:57,389 ‫הייתי צריך לשים ברק על הכפתור הזה.‬ 149 00:09:57,473 --> 00:09:59,600 ‫אבל הפרצוף המחייך היה עליז כל כך.‬ 150 00:09:59,683 --> 00:10:02,269 ‫חשוב שמכונות המלחמה שלנו יהיו עליזות.‬ 151 00:10:13,781 --> 00:10:17,576 ‫אני לא יודעת על מה התלוננת. הדבר הזה פשוט.‬ 152 00:10:17,660 --> 00:10:20,204 ‫טוב, אבל אל תלחצי על הכפתור עם ה… ‬ 153 00:10:20,287 --> 00:10:21,121 ‫זה?‬ 154 00:10:23,040 --> 00:10:24,458 ‫בדיוק.‬ 155 00:10:27,002 --> 00:10:28,754 ‫ליידי צ'יזו, הם באים.‬ 156 00:10:30,964 --> 00:10:34,051 ‫נינג'ה אמיתיים, היכונו ליצור מהומה.‬ 157 00:10:35,177 --> 00:10:36,720 ‫קשתים, עכשיו!‬ 158 00:10:41,725 --> 00:10:42,976 ‫כניסה סודית.‬ 159 00:10:49,775 --> 00:10:51,193 ‫הם הזיזו את הדלת!‬ 160 00:10:51,276 --> 00:10:52,277 ‫לאן?‬ 161 00:10:53,612 --> 00:10:57,074 ‫אם נגיד לך, זו לא תהיה כניסה סודית, נכון?‬ 162 00:10:58,075 --> 00:11:00,703 ‫שלום, פואה. את מוקפת.‬ 163 00:11:13,006 --> 00:11:15,134 ‫חשבתי שנפטרנו מהמרגלים.‬ 164 00:11:28,731 --> 00:11:29,940 ‫לא אופטימלי.‬ 165 00:11:31,275 --> 00:11:35,320 ‫ובכן, ליידי צ'יזו, ניסית בדרך שלך.‬ 166 00:11:35,404 --> 00:11:38,407 ‫עכשיו אקח את הנקו-נינג'ה בחזרה לבסיס.‬ 167 00:11:38,490 --> 00:11:41,160 ‫אלימות, הפחדה וגניבה.‬ 168 00:11:41,243 --> 00:11:42,661 ‫מי איתי?‬ 169 00:11:46,039 --> 00:11:49,126 ‫פומיקו, נראה שאלה רק את ואני.‬ 170 00:11:51,086 --> 00:11:52,171 ‫את רואה.‬ 171 00:11:52,254 --> 00:11:54,047 ‫אף אחד לא נאמן לך.‬ 172 00:11:54,131 --> 00:11:55,466 ‫למה שיהיו?‬ 173 00:11:55,549 --> 00:11:58,886 ‫עזבת את המשפחה האמיתית שלך‬ ‫כדי להצטרף לחבורת מפסידנים.‬ 174 00:11:58,969 --> 00:12:01,138 ‫לא אכפת להם ממך.‬ 175 00:12:01,221 --> 00:12:02,848 ‫אכפת להם יותר ממך.‬ 176 00:12:02,931 --> 00:12:08,645 ‫עשי לי טובה. טטסוג'ין שואל אותך‬ ‫על התחביבים שלך? למשל… ‬ 177 00:12:08,729 --> 00:12:10,022 ‫כן, ליידי פואה?‬ 178 00:12:10,105 --> 00:12:12,524 ‫קשרים דקורטיביים?‬ 179 00:12:12,608 --> 00:12:14,276 ‫כלומר, האנטסוקי?‬ 180 00:12:14,818 --> 00:12:16,320 ‫אני קרובה?‬ 181 00:12:16,403 --> 00:12:19,907 ‫לא אכפת לך ממני.‬ ‫לא אכפת לך מאף אחד חוץ מעצמך.‬ 182 00:12:19,990 --> 00:12:22,117 ‫החברים שלי, אלה שקראת להם מפסידנים,‬ 183 00:12:22,201 --> 00:12:24,870 ‫הם היחידים שאי פעם היה להם אכפת ממני.‬ 184 00:12:24,953 --> 00:12:27,164 ‫אני אגיד לך ממה אכפת לי.‬ 185 00:12:27,247 --> 00:12:29,374 ‫אכפת לי להוכיח‬ 186 00:12:29,458 --> 00:12:31,376 ‫שאני יכולה להביס אותך.‬ 187 00:12:31,460 --> 00:12:33,295 ‫ניצחתי אותך פעם אחת.‬ 188 00:12:33,378 --> 00:12:36,673 ‫כן, אבל הפעם אני מוכנה. התאמנתי.‬ 189 00:12:36,757 --> 00:12:39,218 ‫רוצה לראות אותי מפצחת אגוז עם הישבן שלי?‬ 190 00:12:39,301 --> 00:12:40,177 ‫לא.‬ 191 00:12:40,719 --> 00:12:41,970 ‫אני די רוצה.‬ 192 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 ‫אז עכשיו אני מודאג‬ ‫שבכך שלא ניתקתי את הקלאביס,‬ 193 00:12:46,433 --> 00:12:48,852 ‫ייתכן שחרצתי את גורל העולם כולו.‬ 194 00:12:48,936 --> 00:12:51,021 ‫איך אוכל לדעת בוודאות, סנסיי?‬ 195 00:12:51,104 --> 00:12:54,399 ‫מדיטציה ניקתה את הראש שלך בעבר.‬ 196 00:12:54,483 --> 00:12:56,777 ‫ענף-ערבה עדיין עשויה להועיל.‬ 197 00:12:57,361 --> 00:12:59,655 ‫נכון? היא שומרת על היתרון שלה.‬ 198 00:12:59,738 --> 00:13:03,033 ‫לא. זכור, חרבות הן בעלות חוכמה.‬ 199 00:13:03,116 --> 00:13:05,077 ‫תעשה מדיטציה על ענף-ערבה.‬ 200 00:13:05,160 --> 00:13:06,703 ‫אולי תלמד משהו.‬ 201 00:13:11,750 --> 00:13:18,006 ‫ומוקדם יותר היום, הסתובבתי ואמרתי‬ ‫שדברים לא שייכים לעולם הזה?‬ 202 00:13:18,090 --> 00:13:20,551 ‫כן, קצת.‬ 203 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 ‫כמה מביך.‬ 204 00:13:26,181 --> 00:13:28,433 ‫הדוג'ו כבר שלי.‬ 205 00:13:28,517 --> 00:13:30,435 ‫אני נלחמת על הכבוד שלי.‬ 206 00:13:30,519 --> 00:13:32,521 ‫את נלחמת על חייך.‬ 207 00:14:11,268 --> 00:14:13,312 ‫גנבת את היתומים שלי,‬ 208 00:14:13,395 --> 00:14:15,439 ‫הרסת את מסדר הנקו-נינג'ה,‬ 209 00:14:15,522 --> 00:14:18,817 ‫והגרוע מכל, סילקת אותי מהדוג'ו שלי‬ 210 00:14:18,901 --> 00:14:20,903 ‫בערב טופו קאטסו.‬ 211 00:14:36,752 --> 00:14:39,838 ‫כל כך חזקה, וכל כך יודעת לעמוד על שלה.‬ 212 00:14:39,922 --> 00:14:41,632 ‫תמיד היית האהובה עליי.‬ 213 00:14:41,715 --> 00:14:44,051 ‫חבל שאני צריכה לבזבז אותך.‬ 214 00:14:48,221 --> 00:14:49,806 ‫שבעה נגד אחת?‬ 215 00:14:49,890 --> 00:14:52,351 ‫אם את מתכוונת לרמות, תרמי.‬ 216 00:14:53,936 --> 00:14:56,188 ‫אני חושבת שאקבל את העצה הזאת.‬ 217 00:14:58,357 --> 00:14:59,358 ‫מה קורה?‬ 218 00:15:00,776 --> 00:15:02,110 ‫הרצפה רועדת!‬ 219 00:15:06,698 --> 00:15:07,824 ‫מה את עושה?‬ 220 00:15:10,452 --> 00:15:11,703 ‫תחייכו!‬ 221 00:15:20,879 --> 00:15:21,964 ‫הבאתי עזרה.‬ 222 00:15:32,975 --> 00:15:35,268 ‫עכשיו אני יכולה למחוץ את הנינג'ה?‬ 223 00:15:35,352 --> 00:15:38,397 ‫ובמיוחד את ליידי פואה? בבקשה!‬ 224 00:15:38,480 --> 00:15:40,691 ‫לא, תני להם ללכת.‬ 225 00:15:40,774 --> 00:15:41,942 ‫רק קצת?‬ 226 00:15:42,025 --> 00:15:44,361 ‫סיימתי איתך ועם המסדר, פואה,‬ 227 00:15:44,444 --> 00:15:47,572 ‫אבל אם אי פעם אשמע שחטפת עוד ילד… ‬ 228 00:15:58,417 --> 00:15:59,751 ‫הבנת?‬ 229 00:16:06,383 --> 00:16:08,969 ‫מי בכלל רוצה חבורת ילדים מטונפים?‬ 230 00:16:16,143 --> 00:16:17,561 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 231 00:16:18,520 --> 00:16:21,648 ‫פשוט חשבתי שאני מחוללת שינוי.‬ 232 00:16:22,816 --> 00:16:24,026 ‫זה מה שעשית!‬ 233 00:16:24,109 --> 00:16:25,861 ‫הצלת את הילדים.‬ 234 00:16:26,361 --> 00:16:27,487 ‫זה ענק.‬ 235 00:16:38,665 --> 00:16:39,499 ‫בסדר.‬ 236 00:16:44,337 --> 00:16:46,506 ‫"מדיטציה על החרב", היא אמרה.‬ 237 00:16:47,215 --> 00:16:50,427 ‫אני לא חושב שיקרה משהו, אבל אתן לזה… ‬ 238 00:17:00,020 --> 00:17:02,189 ‫זה מגניב!‬ 239 00:17:09,029 --> 00:17:10,489 ‫שלום, נכד.‬ 240 00:17:10,572 --> 00:17:13,825 ‫מיאמוטו אוסאגי.‬ ‫זה כבוד גדול לפגוש אותך.‬ 241 00:17:13,909 --> 00:17:16,995 ‫חלמתי על היום הזה כל כך הרבה זמן, ואני… ‬ 242 00:17:19,581 --> 00:17:24,086 ‫סליחה. אני מנסה להשתחוות,‬ ‫אבל אני מתקשה לעשות את זה.‬ 243 00:17:24,795 --> 00:17:26,880 ‫האם אתה רוח,‬ 244 00:17:26,963 --> 00:17:30,008 ‫או שאני מתקשר איתך בעבר?‬ 245 00:17:30,092 --> 00:17:33,970 ‫ההבדל הוא רק עניין של פרספקטיבה.‬ 246 00:17:34,846 --> 00:17:38,642 ‫אני רוצה לשאול אותך כל כך דברים,‬ ‫אבל אני צריך לדעת,‬ 247 00:17:38,725 --> 00:17:42,020 ‫האם אוכל להשתמש בענף-ערבה‬ ‫כדי לנתק את הקלאביס מאבן הצ'י?‬ 248 00:17:42,104 --> 00:17:43,230 ‫אתה יכול,‬ 249 00:17:43,313 --> 00:17:46,024 ‫אבל עליך לחכות לזמן המתאים.‬ 250 00:17:46,691 --> 00:17:51,238 ‫אסור להפיל את המלכודת לפני שהטרף בתוכה.‬ 251 00:17:59,538 --> 00:18:00,997 ‫הטרף הזה,‬ 252 00:18:02,040 --> 00:18:05,460 ‫יש לו זמן הגעה משוער, או שאני פשוט… ‬ 253 00:18:05,544 --> 00:18:09,297 ‫אתה תדע מתי יגיע הזמן. תקשיב ללב שלך.‬ 254 00:18:10,090 --> 00:18:13,718 ‫טוב, אבל רק בגלל‬ ‫שאני עושה מדיטציה עכשיו לא אומר‬ 255 00:18:13,802 --> 00:18:17,347 ‫שפתאום אני בקטע של דממה, המתנה‬ ‫והקשבה ללב שלי.‬ 256 00:18:17,848 --> 00:18:22,060 ‫בזמני, היה תרגיל שהיינו עושים‬ ‫כדי להיות סבלניים יותר.‬ 257 00:18:22,144 --> 00:18:24,938 ‫עליך לשבת על הידיים שלך.‬ 258 00:18:33,405 --> 00:18:36,867 ‫טוב, עשיתי את זה.‬ ‫עכשיו תוכל להגיד לי מהו התרגיל?‬ 259 00:18:48,712 --> 00:18:52,966 ‫"אסור להפיל את המלכודת לפני שהטרף בתוכה."‬ 260 00:18:53,925 --> 00:18:57,637 ‫אתה יכול לעשות את זה.‬ ‫רק עוד כמה צעדים, מפלצת.‬ 261 00:18:57,721 --> 00:19:03,059 ‫הממד שלך מכיל יותר מדי כינויי גנאי.‬ 262 00:19:03,143 --> 00:19:05,145 ‫היי.‬ 263 00:19:06,730 --> 00:19:08,607 ‫זה…‬ 264 00:19:08,690 --> 00:19:09,733 ‫מה קרה?‬ 265 00:19:10,233 --> 00:19:15,697 ‫זה אחד הדברים הקטלניים ביותר בכל הרב-יקום.‬ 266 00:19:15,780 --> 00:19:19,534 ‫תעשה לי טובה. זה פרצוף של משהו קטלני?‬ 267 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 ‫זה לא פרצוף. זו קליפה.‬ 268 00:19:23,663 --> 00:19:28,084 ‫הביצים הובאו על ידי הספינה הרב-ממדית שלי.‬ 269 00:19:29,419 --> 00:19:32,923 ‫כל ביצה תבקע ותהפוך לביו-מק,‬ 270 00:19:33,006 --> 00:19:38,220 ‫רובוט הרבה יותר חזק והרסני מאשר בוטו-לוחם.‬ 271 00:19:38,303 --> 00:19:44,100 ‫חמשת הביו-מק יתאחדו ויצרו נשק נוראי,‬ 272 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 ‫המגה ביו-מק.‬ 273 00:19:52,609 --> 00:19:55,278 ‫מגה השתגעת. קיוקו היא לא ביצה.‬ 274 00:19:55,362 --> 00:19:56,196 ‫היא…‬ 275 00:19:57,697 --> 00:20:01,868 ‫טוב, אנחנו לא יודעים מה היא,‬ ‫אבל היא לא רובוט רוצח.‬ 276 00:20:01,952 --> 00:20:04,746 ‫קיטסונה, למה שקאגהיטו ימציא דבר כזה?‬ 277 00:20:04,829 --> 00:20:06,039 ‫הוא פשוט טועה.‬ 278 00:20:06,122 --> 00:20:09,334 ‫תראי, אם קיוקו עלולה להיות מסוכנת,‬ 279 00:20:09,417 --> 00:20:12,420 ‫אולי כדאי שננקוט בצעדים.‬ 280 00:20:15,840 --> 00:20:17,592 ‫לא תפגעי בקיוקו.‬ 281 00:20:19,135 --> 00:20:20,804 ‫איש לא רוצה לפגוע בה.‬ 282 00:20:20,887 --> 00:20:24,140 ‫היי, חבר'ה, בדיוק פגשתי את אבי הקדמון. ו… ‬ 283 00:20:25,600 --> 00:20:27,811 ‫מישהו אכל את שיפוד היקיטורי האחרון?‬ 284 00:20:27,894 --> 00:20:30,397 ‫כן. אבל זאת לא הבעיה כאן.‬ 285 00:20:30,480 --> 00:20:33,525 ‫כולכם אוהבים את קיוקו. אני יודעת זאת.‬ 286 00:20:33,608 --> 00:20:35,026 ‫היי!‬ 287 00:20:35,652 --> 00:20:40,115 ‫קיטסונה, התכוונתי שאולי כדאי‬ ‫שנשלח אותה לחווה או משהו.‬ 288 00:20:40,198 --> 00:20:42,033 ‫למקום רחוק מניאו-אדו.‬ 289 00:20:44,160 --> 00:20:47,330 ‫יש!‬ 290 00:21:11,646 --> 00:21:13,898 ‫מאוחר מדי.‬ 291 00:21:14,899 --> 00:21:17,193 ‫הם באמת גדלים מהר.‬ 292 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 ‫תרגום כתוביות: יפעת גריצמן‬