1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:21,314 --> 00:00:22,857 Üdv itthon, srácok! 3 00:00:22,940 --> 00:00:25,610 Megtaláltuk az ősöm kardját. Nézd! 4 00:00:32,492 --> 00:00:35,703 Mind az öt fő harci póz jól áll nekem. 5 00:00:35,787 --> 00:00:38,498 Kölcsönkérhetem az esti sütéshez? 6 00:00:38,581 --> 00:00:41,709 Kiyoko! Köszi, hogy vigyáztál rá. 7 00:00:41,793 --> 00:00:43,419 Örömmel tettem. 8 00:00:43,503 --> 00:00:44,378 Szia! 9 00:00:46,130 --> 00:00:47,715 Legjobb bari! 10 00:00:48,883 --> 00:00:50,009 Legjobb bari? 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,347 Szia! 12 00:00:55,932 --> 00:00:58,017 Legeslegjobb bari! 13 00:00:58,768 --> 00:00:59,894 Yoki! 14 00:00:59,977 --> 00:01:01,312 Kitsy! 15 00:01:02,480 --> 00:01:04,148 Gyorsan felnőnek! 16 00:01:04,232 --> 00:01:05,817 Mi is Kiyoko? 17 00:01:05,900 --> 00:01:07,902 Nem tudnám megmondani. 18 00:01:11,072 --> 00:01:14,117 Jó látni, hogy jobban vagy, mester. 19 00:01:14,700 --> 00:01:17,537 Az a gömb nem e világba való! 20 00:01:24,252 --> 00:01:26,587 Az a szék nem e világba való! 21 00:01:28,256 --> 00:01:30,133 Ja igen, folyton ez van. 22 00:01:30,216 --> 00:01:32,802 Valami furi jókaios alvajárás. 23 00:01:32,885 --> 00:01:36,806 Az a barna árnyalat nem e világba való! 24 00:01:36,889 --> 00:01:40,935 Amikor majd felébred, kínosan fogja érezni magát. 25 00:01:41,018 --> 00:01:43,437 Az a fal nem e világba való. 26 00:01:43,521 --> 00:01:47,108 A szőnyeg e világba való, de nem a szobába. 27 00:01:47,191 --> 00:01:49,360 Megbontja a színharmóniát. 28 00:01:53,865 --> 00:01:55,950 Nem kéne a templomba menni… 29 00:01:56,492 --> 00:01:58,411 Elnézést, Chizu úrnő. 30 00:01:59,078 --> 00:02:01,080 Most értem haza. 31 00:02:01,164 --> 00:02:05,042 A kémeid szerint Fuwa ki akar ütni a nyeregből. 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,752 Várj, vannak kémeid? 33 00:02:06,836 --> 00:02:10,006 Nindzsák vagyunk. Gyakorlatilag kémek. 34 00:02:10,089 --> 00:02:11,215 Érthető. 35 00:02:11,299 --> 00:02:13,009 Ne segítsek, Chizu? 36 00:02:13,634 --> 00:02:16,679 Kösz, de ezt nekem kell megoldanom. 37 00:02:18,347 --> 00:02:20,433 A nindzsák hatásvadászok. 38 00:02:27,690 --> 00:02:28,858 PÖTTY 39 00:02:34,113 --> 00:02:35,031 Ne less! 40 00:02:36,115 --> 00:02:37,074 Ne less! 41 00:02:37,575 --> 00:02:41,204 - Kicsit átlátok a kezeden. - Hunyd be a szemed! 42 00:02:44,916 --> 00:02:46,375 Oké, kinyithatod. 43 00:02:48,252 --> 00:02:49,253 Íme! 44 00:03:02,808 --> 00:03:04,560 A robovédelmező. 45 00:03:04,644 --> 00:03:05,978 Hű! 46 00:03:06,062 --> 00:03:07,855 Ez egy mérnöki csoda. 47 00:03:07,939 --> 00:03:12,068 Sajnos nehezen tudom irányítani a szellemkezem miatt. 48 00:03:13,236 --> 00:03:16,322 Szeretném, ha te irányítanád, Gen. 49 00:03:16,405 --> 00:03:17,990 Mert jól harcolok? 50 00:03:18,074 --> 00:03:20,993 Mert vastag a bőröd. Felrobbanhat. 51 00:03:22,954 --> 00:03:23,788 Kihagyom. 52 00:03:25,122 --> 00:03:29,418 Gen, az invázió alatt minden segítségre szükségünk lesz. 53 00:03:29,502 --> 00:03:30,836 Jól van. 54 00:03:30,920 --> 00:03:32,171 Ez az! 55 00:03:32,255 --> 00:03:33,381 Menj fel! 56 00:03:37,260 --> 00:03:39,178 Nem bírom a magasságot. 57 00:03:39,262 --> 00:03:42,473 Gondold azt, hogy mély, csak megfordult! 58 00:03:46,269 --> 00:03:48,521 Ne tapizd az üveget! 59 00:03:48,604 --> 00:03:50,648 Azt hittem, befagytak. 60 00:03:50,731 --> 00:03:51,816 Így van, 61 00:03:51,899 --> 00:03:54,527 de zavar az ujjlenyomatod. 62 00:03:55,027 --> 00:03:57,530 Nézd, mit szereztem! 63 00:04:01,117 --> 00:04:05,371 Jaj, bocs! Elfelejtettem, hogy a legutóbb a Fűzfaág… 64 00:04:06,080 --> 00:04:09,750 Hát igen, nincsenek jó emlékeim róla. 65 00:04:09,834 --> 00:04:13,212 Reméljük, hogy ki tudja vágni a Kulcsot! 66 00:04:13,296 --> 00:04:16,257 Talán meg tudja menteni a népedet. 67 00:04:17,550 --> 00:04:21,804 Bár úgy tűnik, az én népemnek már késő. 68 00:04:23,139 --> 00:04:26,892 Ha levágom a Kulcsot, és nem nyílik meg a kapu, 69 00:04:26,976 --> 00:04:28,978 nem szabadíthatod ki őket. 70 00:04:29,562 --> 00:04:34,942 Nem, de mindent meg kell tenned, Usagi, 71 00:04:35,026 --> 00:04:37,278 hogy megvédd a népedet. 72 00:04:45,161 --> 00:04:47,580 Nehogy elrontsd a Ki-kristályt! 73 00:04:47,663 --> 00:04:48,497 Usagi! 74 00:04:49,248 --> 00:04:51,042 Büszke vagyok rád. 75 00:04:52,376 --> 00:04:53,753 Vágjunk bele! 76 00:04:57,214 --> 00:04:59,050 Ikuzo! 77 00:05:07,224 --> 00:05:09,143 Nagyon elvétetted. 78 00:05:09,226 --> 00:05:11,896 Nem. Miért térítetted el? 79 00:05:11,979 --> 00:05:15,441 Ha megteszem, sosem lesz szabad Kagehito népe. 80 00:05:15,524 --> 00:05:18,569 Ha a Kulcs kinyitja a kaput, 81 00:05:18,652 --> 00:05:21,822 az tényleg véget vethet a világnak. 82 00:05:21,906 --> 00:05:24,033 Vágd már le azt az izét! 83 00:05:24,116 --> 00:05:27,286 Nem jó mások kárára győzni. 84 00:05:27,370 --> 00:05:29,830 - Biztos van más mód. - Talán. 85 00:05:29,914 --> 00:05:34,794 És ha le is zárjuk a kaput, a makkinék készíthetnek újat. 86 00:05:34,877 --> 00:05:37,129 Akkor mihez kezdjünk? 87 00:05:37,213 --> 00:05:40,466 Nincs mese, le kell győznünk a makkinéket. 88 00:05:40,549 --> 00:05:43,552 Elsöprő csapást kell mérnünk rájuk. 89 00:05:44,387 --> 00:05:47,056 Hogy örökre elrettentsük őket. 90 00:05:47,139 --> 00:05:50,434 De ahhoz be kell engednünk őket a kapun. 91 00:05:50,518 --> 00:05:51,894 Megőrültél? 92 00:05:51,977 --> 00:05:54,313 Nem láttad a korábbi karmot? 93 00:05:54,397 --> 00:05:55,773 Igaza van. 94 00:05:55,856 --> 00:05:57,525 Nincs más megoldás. 95 00:05:59,944 --> 00:06:05,116 Nem tetszik, de igaz. Nem térhetünk ki a harc elől. 96 00:06:05,616 --> 00:06:08,828 Igaz. Valahogy le kell győznünk őket. 97 00:06:15,835 --> 00:06:18,504 Fuwa bármikor megérkezhet. 98 00:06:19,922 --> 00:06:22,466 Te és te, nyílpuskát a sikátorba! 99 00:06:23,509 --> 00:06:25,928 Ti védjétek a titkos bejáratot! 100 00:06:27,012 --> 00:06:28,931 Fumikóval itt maradunk. 101 00:06:29,014 --> 00:06:32,143 Többiek, hatos védelmi manőver! 102 00:06:33,811 --> 00:06:38,983 Mindennap újabb nindzsák pártolnak át Fuwa „igazi nindzsái” közé. 103 00:06:39,483 --> 00:06:43,070 De akik itt maradtak, azok a legjobbak. 104 00:06:43,154 --> 00:06:44,947 - Igen! - Az biztos! 105 00:06:51,078 --> 00:06:54,748 Oké, a kém elment beszámolni a tervről Fuwának. 106 00:06:54,832 --> 00:06:56,417 Jöhet az igazi terv. 107 00:07:20,691 --> 00:07:21,901 Figyelj oda! 108 00:07:21,984 --> 00:07:25,279 Ahhoz le kéne néznem, és az mélyen van! 109 00:07:26,447 --> 00:07:28,032 - Hahó! - Kiyoko! 110 00:07:29,533 --> 00:07:30,784 Ez mogyoró volt? 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,332 Kiyoko! 112 00:07:39,460 --> 00:07:41,545 Legeslegjobb bari! 113 00:07:50,554 --> 00:07:51,972 Maradjunk együtt! 114 00:07:52,640 --> 00:07:54,391 Jól vagy, Kiyoko? 115 00:07:55,476 --> 00:07:57,186 Újra! 116 00:07:58,812 --> 00:08:01,315 Nagyon sajnálom. Jól van? 117 00:08:01,398 --> 00:08:03,067 Úgy tűnik, jól van. 118 00:08:03,150 --> 00:08:07,279 Bármi is Kiyoko, szinte elnyűhetetlen lehet. 119 00:08:07,363 --> 00:08:09,365 Elnyűhetetlen! 120 00:08:09,448 --> 00:08:12,243 Tetsujin, lehetetlen az a robot. 121 00:08:12,326 --> 00:08:15,412 Nem. Nullával osztani lehetetlen. 122 00:08:15,496 --> 00:08:17,665 A robovédelmező nehéz eset. 123 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 - Nem keresnél valaki mást? - Majd én! 124 00:08:35,391 --> 00:08:38,519 Pedig jól csinálta másfél másodpercig. 125 00:08:44,191 --> 00:08:46,193 Hibás ez az izé. 126 00:08:46,277 --> 00:08:47,987 Lehetetlen irányítani. 127 00:08:48,070 --> 00:08:51,407 Ugye? Ez a világ legbonyolultabb bábja. 128 00:08:57,329 --> 00:08:58,247 Kitsune! 129 00:09:00,165 --> 00:09:01,000 Mi van? 130 00:09:01,083 --> 00:09:06,130 Csak egy bábmester lehet képes a robovédelmező irányítására. 131 00:09:06,213 --> 00:09:11,552 Szóval azt mondjátok, hogy bábozással megmenthetem a világot? 132 00:09:11,635 --> 00:09:15,556 - Furi, de igen. - Úgy tudtam! 133 00:09:15,639 --> 00:09:18,100 Mondtam, hogy a bábozás fontos, 134 00:09:18,183 --> 00:09:21,812 de erre mások: „Ne üvölts már, ez egy könyvtár!” 135 00:09:23,606 --> 00:09:24,857 Aha. 136 00:09:30,654 --> 00:09:32,323 Fogjunk hozzá! 137 00:09:32,406 --> 00:09:35,492 Gyere, Kiyoko! Fent biztonságban leszel. 138 00:09:35,576 --> 00:09:37,286 Igen, legjobb bari. 139 00:09:47,504 --> 00:09:50,341 Ne nyomd meg a mosolygós gombot! 140 00:09:50,424 --> 00:09:51,467 Ezt? 141 00:09:53,636 --> 00:09:54,762 Pontosan. 142 00:09:54,845 --> 00:09:59,600 Talán egy villám jobb lenne a gombon, de a mosolygás vidámabb. 143 00:09:59,683 --> 00:10:02,269 Igen, fő a vidámság! 144 00:10:13,781 --> 00:10:17,576 Nem értem, mi bajotok. Ez gyerekjáték. 145 00:10:17,660 --> 00:10:20,204 Oké. Csak nehogy megnyomd… 146 00:10:20,287 --> 00:10:21,121 Ezt? 147 00:10:23,082 --> 00:10:24,458 Pontosan. 148 00:10:27,002 --> 00:10:28,754 Chizu úrnő, jönnek. 149 00:10:30,964 --> 00:10:34,051 Igazi nindzsák, felkészülni a káoszra! 150 00:10:35,219 --> 00:10:36,720 Íjászok, rajta! 151 00:10:41,725 --> 00:10:42,976 Titkos bejárat. 152 00:10:49,775 --> 00:10:52,277 - Áthelyezték az ajtót! - Hova? 153 00:10:53,654 --> 00:10:57,074 Ha elmondanánk, nem lenne titkos, nem igaz? 154 00:10:58,075 --> 00:11:00,703 Hahó, Fuwa! Körbevettünk. 155 00:11:13,006 --> 00:11:15,134 Maradtak még kémek? 156 00:11:28,897 --> 00:11:29,982 Gubanc van. 157 00:11:31,275 --> 00:11:35,320 Nos, Chizu úrnő, eleget próbálkoztál. 158 00:11:35,404 --> 00:11:41,201 A Neko Nindzsákkal újrakezdem az erőszakot, a megfélemlítést, a lopást. 159 00:11:41,285 --> 00:11:42,661 Ki tart velem? 160 00:11:46,081 --> 00:11:49,126 Ketten maradtunk, Fumiko. 161 00:11:51,128 --> 00:11:52,171 Látod? 162 00:11:52,254 --> 00:11:55,549 Senki se hűséges hozzád. Miért is lennének? 163 00:11:55,632 --> 00:11:58,969 Vesztesekért hagytad el az igazi családodat. 164 00:11:59,052 --> 00:12:01,138 Ők nem törődnek veled. 165 00:12:01,221 --> 00:12:02,848 De, jobban, mint te. 166 00:12:02,931 --> 00:12:08,645 Ne már! Mikor kérdezett Tetsujin a hobbidról? Ami, ugye… 167 00:12:08,729 --> 00:12:10,022 Igen, Fuwa úrnő? 168 00:12:10,105 --> 00:12:14,234 Dekoratív csomók? Tollasozás? 169 00:12:14,818 --> 00:12:16,320 Vagy… Közelítek? 170 00:12:16,403 --> 00:12:19,907 Te senkivel nem törődsz, csak magaddal. 171 00:12:19,990 --> 00:12:24,870 Csak a barátaimnak vagyok fontos, akiket vesztesnek tartasz. 172 00:12:24,953 --> 00:12:27,164 Tudod, nekem mi a fontos? 173 00:12:27,247 --> 00:12:29,374 Az, hogy megmutassam, 174 00:12:29,458 --> 00:12:31,376 hogy le tudlak győzni. 175 00:12:31,460 --> 00:12:33,295 Egyszer már győztem. 176 00:12:33,378 --> 00:12:39,218 De most készen állok. Edzettem. Látni akarod, hogy török diót a popómmal? 177 00:12:39,301 --> 00:12:40,177 Nem. 178 00:12:40,719 --> 00:12:41,970 Én igen. 179 00:12:43,639 --> 00:12:48,352 Ha nem vágom le a Kulcsot, talán megsemmisül a bolygónk. 180 00:12:48,936 --> 00:12:50,437 Honnan tudhatnám? 181 00:12:51,146 --> 00:12:54,399 Régebben segített a meditáció. 182 00:12:54,483 --> 00:12:56,735 A Fűzfaág is hasznodra lehet. 183 00:12:57,361 --> 00:12:59,655 Ugye? Még jó éles. 184 00:12:59,738 --> 00:13:05,077 Másról van szó. A kardokban bölcsesség lakozik. Meditálj a Fűzfaággal! 185 00:13:05,160 --> 00:13:06,620 Tanulhatsz belőle. 186 00:13:12,167 --> 00:13:18,006 Amúgy korábban hajtogattam, hogy bizonyos dolgok nem e világba valók? 187 00:13:18,090 --> 00:13:20,551 Hát, egy kicsit. 188 00:13:22,219 --> 00:13:23,554 Milyen kínos! 189 00:13:26,181 --> 00:13:28,475 A dódzsó már az enyém. 190 00:13:28,559 --> 00:13:32,521 Én a becsületemért küzdök, te viszont az életedért. 191 00:14:11,268 --> 00:14:15,439 Elloptad az árváimat, tönkretetted a Neko Nindzsákat, 192 00:14:15,522 --> 00:14:20,903 ráadásul a tofuszelet estéjén rúgtál ki a dódzsómból! 193 00:14:36,752 --> 00:14:41,632 Oly erős és kitartó! Mindig te voltál a kedvencem. 194 00:14:41,715 --> 00:14:44,051 Kár, hogy végeznem kell veled. 195 00:14:48,221 --> 00:14:49,806 Hét az egy ellen? 196 00:14:49,890 --> 00:14:52,351 Csalni csak rendesen érdemes. 197 00:14:53,977 --> 00:14:55,604 Ebben igazad lehet. 198 00:14:58,357 --> 00:14:59,358 Mi ez? 199 00:15:00,776 --> 00:15:02,110 Remeg a padló! 200 00:15:06,698 --> 00:15:07,824 Mit csinálsz? 201 00:15:10,452 --> 00:15:11,703 Mosolyt! 202 00:15:20,879 --> 00:15:21,964 Segítünk. 203 00:15:32,975 --> 00:15:35,310 Szétlapíthatom a nindzsákat? 204 00:15:35,394 --> 00:15:38,397 Főleg Fuwa úrnőt? Kérlek! 205 00:15:38,480 --> 00:15:40,691 Ne, engedd el őket! 206 00:15:40,774 --> 00:15:41,942 Egy kicsit? 207 00:15:42,025 --> 00:15:44,361 Végeztem veletek, Fuwa, 208 00:15:44,444 --> 00:15:47,239 de ha megint gyermekeket rabolsz el… 209 00:15:58,417 --> 00:15:59,751 Vetted? 210 00:16:06,383 --> 00:16:08,885 Kinek hiányzik egy rakás kölyök? 211 00:16:16,143 --> 00:16:17,310 Megbeszéljük? 212 00:16:18,520 --> 00:16:21,648 Azt hittem, jót teszek. 213 00:16:22,816 --> 00:16:24,026 Így is volt! 214 00:16:24,109 --> 00:16:27,487 Megmentetted a gyerekeket. Ez óriási dolog! 215 00:16:38,707 --> 00:16:39,541 Rendben. 216 00:16:44,337 --> 00:16:46,506 Szóval a karddal meditáljak? 217 00:16:47,215 --> 00:16:50,177 Szerintem semmi nem lesz, de lássuk… 218 00:17:00,020 --> 00:17:02,189 Csúcs! 219 00:17:09,029 --> 00:17:10,489 Üdvözlet, unokám! 220 00:17:10,572 --> 00:17:13,825 Miyamoto Usagi! Micsoda megtiszteltetés! 221 00:17:13,909 --> 00:17:16,161 Erről a napról álmodtam, és… 222 00:17:19,581 --> 00:17:24,086 Elnézést. Próbálok meghajolni, de nehezen megy. 223 00:17:24,795 --> 00:17:26,880 Szellem vagy, 224 00:17:26,963 --> 00:17:30,008 vagy a múltban beszélgetünk? 225 00:17:30,092 --> 00:17:33,970 A különbség csupán nézőpont kérdése. 226 00:17:34,846 --> 00:17:38,975 Rengeteg kérdésem van, de ez a legfontosabb: 227 00:17:39,059 --> 00:17:42,020 levághatom a Kulcsot a Fűzfaággal? 228 00:17:42,104 --> 00:17:43,230 Igen, 229 00:17:43,313 --> 00:17:46,024 de várj a megfelelő pillanatra! 230 00:17:46,691 --> 00:17:51,238 Ne élesítsd a csapdát, míg bele nem esett a vad! 231 00:17:59,538 --> 00:18:00,997 A vad… 232 00:18:02,040 --> 00:18:05,460 Lehet tudni, hogy mikor érkezik, vagy… 233 00:18:05,544 --> 00:18:09,297 Azt csak te tudhatod. Hallgass a szívedre! 234 00:18:10,173 --> 00:18:13,718 Oké, de a meditáció még nem jelenti, 235 00:18:13,802 --> 00:18:17,347 hogy máris türelmesen a szívemre hallgatok. 236 00:18:17,889 --> 00:18:22,102 Volt egy gyakorlat, ami engem türelemre tanított. 237 00:18:22,185 --> 00:18:24,938 Ülj a kezedre! 238 00:18:33,530 --> 00:18:36,867 Oké, megvan. Szóval, mi az a gyakorlat? 239 00:18:48,753 --> 00:18:52,924 „Ne élesítsd a csapdát, míg bele nem esett a vad!” 240 00:18:53,925 --> 00:18:57,679 Menni fog. Csak néhány lépés, szörnyeteg. 241 00:18:57,762 --> 00:19:03,059 A ti dimenziótokban túl sok sértegetés zajlik. 242 00:19:03,143 --> 00:19:05,145 Szia! 243 00:19:06,730 --> 00:19:08,607 Az… 244 00:19:08,690 --> 00:19:09,733 Mi van? 245 00:19:10,233 --> 00:19:15,697 Az a leghalálosabb dolog az egész multiverzumban. 246 00:19:15,780 --> 00:19:19,534 Ugyan már! Halálosnak tűnik ez az arc? 247 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Az nem arc, hanem egy tojás. 248 00:19:23,663 --> 00:19:28,084 Az interdimenzionális hajóm hozta ide a tojásokat. 249 00:19:29,419 --> 00:19:32,923 Mindegyik tojás Biomecha lesz, 250 00:19:33,006 --> 00:19:38,220 ami a rombolóknál is sokkal pusztítóbb. 251 00:19:38,303 --> 00:19:44,100 Az öt Biomecha egyetlen, szörnyű fegyverré fog alakulni, 252 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 a Mega Biomechává. 253 00:19:52,609 --> 00:19:53,944 Megagyagya vagy. 254 00:19:54,027 --> 00:19:55,278 Ő nem egy tojás. 255 00:19:55,362 --> 00:19:56,196 Ő… 256 00:19:57,697 --> 00:20:01,868 Oké, nem tudjuk, hogy mi, de tutira nem gyilkos robot. 257 00:20:01,952 --> 00:20:04,746 Miért találna ki ilyesmit Kagehito? 258 00:20:04,829 --> 00:20:06,039 Téved! 259 00:20:06,122 --> 00:20:09,334 Nézd, ha Kiyoko esetleg veszélyes, 260 00:20:09,417 --> 00:20:12,420 tehetnénk pár óvintézkedést. 261 00:20:15,840 --> 00:20:17,592 Nem bántjátok Kiyokót! 262 00:20:19,177 --> 00:20:20,804 Nem bántjuk. 263 00:20:20,887 --> 00:20:23,848 Srácok, beszéltem az ősömmel, és… 264 00:20:25,558 --> 00:20:27,894 Valaki befalta a csemegét? 265 00:20:27,978 --> 00:20:30,397 Igen, de nem ezért veszekszünk. 266 00:20:30,480 --> 00:20:33,525 Kedvelitek Kiyokót. Tudom. 267 00:20:33,608 --> 00:20:35,026 Szia! 268 00:20:35,652 --> 00:20:40,156 Kitsune, csak az mondom, hogy talán a farmon lenne a helye. 269 00:20:40,240 --> 00:20:42,033 Távol Új Edótól. 270 00:20:44,160 --> 00:20:47,330 Juhé! 271 00:21:11,646 --> 00:21:13,898 Már késő. 272 00:21:14,899 --> 00:21:17,193 Tényleg gyorsan felnőnek. 273 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 A feliratot fordította: Kanizsai László