1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:21,314 --> 00:00:22,857
Üdv itthon, srácok!
3
00:00:22,940 --> 00:00:25,610
Megtaláltuk az ősöm kardját. Nézd!
4
00:00:32,492 --> 00:00:35,703
Mind az öt fő harci póz jól áll nekem.
5
00:00:35,787 --> 00:00:38,498
Kölcsönkérhetem az esti sütéshez?
6
00:00:38,581 --> 00:00:41,709
Kiyoko! Köszi, hogy vigyáztál rá.
7
00:00:41,793 --> 00:00:43,419
Örömmel tettem.
8
00:00:43,503 --> 00:00:44,378
Szia!
9
00:00:46,130 --> 00:00:47,715
Legjobb bari!
10
00:00:48,883 --> 00:00:50,009
Legjobb bari?
11
00:00:52,011 --> 00:00:54,347
Szia!
12
00:00:55,932 --> 00:00:58,017
Legeslegjobb bari!
13
00:00:58,768 --> 00:00:59,894
Yoki!
14
00:00:59,977 --> 00:01:01,312
Kitsy!
15
00:01:02,480 --> 00:01:04,148
Gyorsan felnőnek!
16
00:01:04,232 --> 00:01:05,817
Mi is Kiyoko?
17
00:01:05,900 --> 00:01:07,902
Nem tudnám megmondani.
18
00:01:11,072 --> 00:01:14,117
Jó látni, hogy jobban vagy, mester.
19
00:01:14,700 --> 00:01:17,537
Az a gömb nem e világba való!
20
00:01:24,252 --> 00:01:26,587
Az a szék nem e világba való!
21
00:01:28,256 --> 00:01:30,133
Ja igen, folyton ez van.
22
00:01:30,216 --> 00:01:32,802
Valami furi jókaios alvajárás.
23
00:01:32,885 --> 00:01:36,806
Az a barna árnyalat nem e világba való!
24
00:01:36,889 --> 00:01:40,935
Amikor majd felébred,
kínosan fogja érezni magát.
25
00:01:41,018 --> 00:01:43,437
Az a fal nem e világba való.
26
00:01:43,521 --> 00:01:47,108
A szőnyeg e világba való,
de nem a szobába.
27
00:01:47,191 --> 00:01:49,360
Megbontja a színharmóniát.
28
00:01:53,865 --> 00:01:55,950
Nem kéne a templomba menni…
29
00:01:56,492 --> 00:01:58,411
Elnézést, Chizu úrnő.
30
00:01:59,078 --> 00:02:01,080
Most értem haza.
31
00:02:01,164 --> 00:02:05,042
A kémeid szerint
Fuwa ki akar ütni a nyeregből.
32
00:02:05,126 --> 00:02:06,752
Várj, vannak kémeid?
33
00:02:06,836 --> 00:02:10,006
Nindzsák vagyunk. Gyakorlatilag kémek.
34
00:02:10,089 --> 00:02:11,215
Érthető.
35
00:02:11,299 --> 00:02:13,009
Ne segítsek, Chizu?
36
00:02:13,634 --> 00:02:16,679
Kösz, de ezt nekem kell megoldanom.
37
00:02:18,347 --> 00:02:20,433
A nindzsák hatásvadászok.
38
00:02:27,690 --> 00:02:28,858
PÖTTY
39
00:02:34,113 --> 00:02:35,031
Ne less!
40
00:02:36,115 --> 00:02:37,074
Ne less!
41
00:02:37,575 --> 00:02:41,204
- Kicsit átlátok a kezeden.
- Hunyd be a szemed!
42
00:02:44,916 --> 00:02:46,375
Oké, kinyithatod.
43
00:02:48,252 --> 00:02:49,253
Íme!
44
00:03:02,808 --> 00:03:04,560
A robovédelmező.
45
00:03:04,644 --> 00:03:05,978
Hű!
46
00:03:06,062 --> 00:03:07,855
Ez egy mérnöki csoda.
47
00:03:07,939 --> 00:03:12,068
Sajnos nehezen tudom irányítani
a szellemkezem miatt.
48
00:03:13,236 --> 00:03:16,322
Szeretném, ha te irányítanád, Gen.
49
00:03:16,405 --> 00:03:17,990
Mert jól harcolok?
50
00:03:18,074 --> 00:03:20,993
Mert vastag a bőröd. Felrobbanhat.
51
00:03:22,954 --> 00:03:23,788
Kihagyom.
52
00:03:25,122 --> 00:03:29,418
Gen, az invázió alatt
minden segítségre szükségünk lesz.
53
00:03:29,502 --> 00:03:30,836
Jól van.
54
00:03:30,920 --> 00:03:32,171
Ez az!
55
00:03:32,255 --> 00:03:33,381
Menj fel!
56
00:03:37,260 --> 00:03:39,178
Nem bírom a magasságot.
57
00:03:39,262 --> 00:03:42,473
Gondold azt, hogy mély, csak megfordult!
58
00:03:46,269 --> 00:03:48,521
Ne tapizd az üveget!
59
00:03:48,604 --> 00:03:50,648
Azt hittem, befagytak.
60
00:03:50,731 --> 00:03:51,816
Így van,
61
00:03:51,899 --> 00:03:54,527
de zavar az ujjlenyomatod.
62
00:03:55,027 --> 00:03:57,530
Nézd, mit szereztem!
63
00:04:01,117 --> 00:04:05,371
Jaj, bocs! Elfelejtettem,
hogy a legutóbb a Fűzfaág…
64
00:04:06,080 --> 00:04:09,750
Hát igen, nincsenek jó emlékeim róla.
65
00:04:09,834 --> 00:04:13,212
Reméljük, hogy ki tudja vágni a Kulcsot!
66
00:04:13,296 --> 00:04:16,257
Talán meg tudja menteni a népedet.
67
00:04:17,550 --> 00:04:21,804
Bár úgy tűnik, az én népemnek már késő.
68
00:04:23,139 --> 00:04:26,892
Ha levágom a Kulcsot,
és nem nyílik meg a kapu,
69
00:04:26,976 --> 00:04:28,978
nem szabadíthatod ki őket.
70
00:04:29,562 --> 00:04:34,942
Nem, de mindent meg kell tenned, Usagi,
71
00:04:35,026 --> 00:04:37,278
hogy megvédd a népedet.
72
00:04:45,161 --> 00:04:47,580
Nehogy elrontsd a Ki-kristályt!
73
00:04:47,663 --> 00:04:48,497
Usagi!
74
00:04:49,248 --> 00:04:51,042
Büszke vagyok rád.
75
00:04:52,376 --> 00:04:53,753
Vágjunk bele!
76
00:04:57,214 --> 00:04:59,050
Ikuzo!
77
00:05:07,224 --> 00:05:09,143
Nagyon elvétetted.
78
00:05:09,226 --> 00:05:11,896
Nem. Miért térítetted el?
79
00:05:11,979 --> 00:05:15,441
Ha megteszem,
sosem lesz szabad Kagehito népe.
80
00:05:15,524 --> 00:05:18,569
Ha a Kulcs kinyitja a kaput,
81
00:05:18,652 --> 00:05:21,822
az tényleg véget vethet a világnak.
82
00:05:21,906 --> 00:05:24,033
Vágd már le azt az izét!
83
00:05:24,116 --> 00:05:27,286
Nem jó mások kárára győzni.
84
00:05:27,370 --> 00:05:29,830
- Biztos van más mód.
- Talán.
85
00:05:29,914 --> 00:05:34,794
És ha le is zárjuk a kaput,
a makkinék készíthetnek újat.
86
00:05:34,877 --> 00:05:37,129
Akkor mihez kezdjünk?
87
00:05:37,213 --> 00:05:40,466
Nincs mese, le kell győznünk a makkinéket.
88
00:05:40,549 --> 00:05:43,552
Elsöprő csapást kell mérnünk rájuk.
89
00:05:44,387 --> 00:05:47,056
Hogy örökre elrettentsük őket.
90
00:05:47,139 --> 00:05:50,434
De ahhoz be kell engednünk őket a kapun.
91
00:05:50,518 --> 00:05:51,894
Megőrültél?
92
00:05:51,977 --> 00:05:54,313
Nem láttad a korábbi karmot?
93
00:05:54,397 --> 00:05:55,773
Igaza van.
94
00:05:55,856 --> 00:05:57,525
Nincs más megoldás.
95
00:05:59,944 --> 00:06:05,116
Nem tetszik, de igaz.
Nem térhetünk ki a harc elől.
96
00:06:05,616 --> 00:06:08,828
Igaz. Valahogy le kell győznünk őket.
97
00:06:15,835 --> 00:06:18,504
Fuwa bármikor megérkezhet.
98
00:06:19,922 --> 00:06:22,466
Te és te, nyílpuskát a sikátorba!
99
00:06:23,509 --> 00:06:25,928
Ti védjétek a titkos bejáratot!
100
00:06:27,012 --> 00:06:28,931
Fumikóval itt maradunk.
101
00:06:29,014 --> 00:06:32,143
Többiek, hatos védelmi manőver!
102
00:06:33,811 --> 00:06:38,983
Mindennap újabb nindzsák
pártolnak át Fuwa „igazi nindzsái” közé.
103
00:06:39,483 --> 00:06:43,070
De akik itt maradtak, azok a legjobbak.
104
00:06:43,154 --> 00:06:44,947
- Igen!
- Az biztos!
105
00:06:51,078 --> 00:06:54,748
Oké, a kém
elment beszámolni a tervről Fuwának.
106
00:06:54,832 --> 00:06:56,417
Jöhet az igazi terv.
107
00:07:20,691 --> 00:07:21,901
Figyelj oda!
108
00:07:21,984 --> 00:07:25,279
Ahhoz le kéne néznem, és az mélyen van!
109
00:07:26,447 --> 00:07:28,032
- Hahó!
- Kiyoko!
110
00:07:29,533 --> 00:07:30,784
Ez mogyoró volt?
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,332
Kiyoko!
112
00:07:39,460 --> 00:07:41,545
Legeslegjobb bari!
113
00:07:50,554 --> 00:07:51,972
Maradjunk együtt!
114
00:07:52,640 --> 00:07:54,391
Jól vagy, Kiyoko?
115
00:07:55,476 --> 00:07:57,186
Újra!
116
00:07:58,812 --> 00:08:01,315
Nagyon sajnálom. Jól van?
117
00:08:01,398 --> 00:08:03,067
Úgy tűnik, jól van.
118
00:08:03,150 --> 00:08:07,279
Bármi is Kiyoko,
szinte elnyűhetetlen lehet.
119
00:08:07,363 --> 00:08:09,365
Elnyűhetetlen!
120
00:08:09,448 --> 00:08:12,243
Tetsujin, lehetetlen az a robot.
121
00:08:12,326 --> 00:08:15,412
Nem. Nullával osztani lehetetlen.
122
00:08:15,496 --> 00:08:17,665
A robovédelmező nehéz eset.
123
00:08:17,748 --> 00:08:20,793
- Nem keresnél valaki mást?
- Majd én!
124
00:08:35,391 --> 00:08:38,519
Pedig jól csinálta másfél másodpercig.
125
00:08:44,191 --> 00:08:46,193
Hibás ez az izé.
126
00:08:46,277 --> 00:08:47,987
Lehetetlen irányítani.
127
00:08:48,070 --> 00:08:51,407
Ugye? Ez a világ legbonyolultabb bábja.
128
00:08:57,329 --> 00:08:58,247
Kitsune!
129
00:09:00,165 --> 00:09:01,000
Mi van?
130
00:09:01,083 --> 00:09:06,130
Csak egy bábmester lehet képes
a robovédelmező irányítására.
131
00:09:06,213 --> 00:09:11,552
Szóval azt mondjátok,
hogy bábozással megmenthetem a világot?
132
00:09:11,635 --> 00:09:15,556
- Furi, de igen.
- Úgy tudtam!
133
00:09:15,639 --> 00:09:18,100
Mondtam, hogy a bábozás fontos,
134
00:09:18,183 --> 00:09:21,812
de erre mások:
„Ne üvölts már, ez egy könyvtár!”
135
00:09:23,606 --> 00:09:24,857
Aha.
136
00:09:30,654 --> 00:09:32,323
Fogjunk hozzá!
137
00:09:32,406 --> 00:09:35,492
Gyere, Kiyoko! Fent biztonságban leszel.
138
00:09:35,576 --> 00:09:37,286
Igen, legjobb bari.
139
00:09:47,504 --> 00:09:50,341
Ne nyomd meg a mosolygós gombot!
140
00:09:50,424 --> 00:09:51,467
Ezt?
141
00:09:53,636 --> 00:09:54,762
Pontosan.
142
00:09:54,845 --> 00:09:59,600
Talán egy villám jobb lenne a gombon,
de a mosolygás vidámabb.
143
00:09:59,683 --> 00:10:02,269
Igen, fő a vidámság!
144
00:10:13,781 --> 00:10:17,576
Nem értem, mi bajotok. Ez gyerekjáték.
145
00:10:17,660 --> 00:10:20,204
Oké. Csak nehogy megnyomd…
146
00:10:20,287 --> 00:10:21,121
Ezt?
147
00:10:23,082 --> 00:10:24,458
Pontosan.
148
00:10:27,002 --> 00:10:28,754
Chizu úrnő, jönnek.
149
00:10:30,964 --> 00:10:34,051
Igazi nindzsák, felkészülni a káoszra!
150
00:10:35,219 --> 00:10:36,720
Íjászok, rajta!
151
00:10:41,725 --> 00:10:42,976
Titkos bejárat.
152
00:10:49,775 --> 00:10:52,277
- Áthelyezték az ajtót!
- Hova?
153
00:10:53,654 --> 00:10:57,074
Ha elmondanánk,
nem lenne titkos, nem igaz?
154
00:10:58,075 --> 00:11:00,703
Hahó, Fuwa! Körbevettünk.
155
00:11:13,006 --> 00:11:15,134
Maradtak még kémek?
156
00:11:28,897 --> 00:11:29,982
Gubanc van.
157
00:11:31,275 --> 00:11:35,320
Nos, Chizu úrnő, eleget próbálkoztál.
158
00:11:35,404 --> 00:11:41,201
A Neko Nindzsákkal újrakezdem
az erőszakot, a megfélemlítést, a lopást.
159
00:11:41,285 --> 00:11:42,661
Ki tart velem?
160
00:11:46,081 --> 00:11:49,126
Ketten maradtunk, Fumiko.
161
00:11:51,128 --> 00:11:52,171
Látod?
162
00:11:52,254 --> 00:11:55,549
Senki se hűséges hozzád.
Miért is lennének?
163
00:11:55,632 --> 00:11:58,969
Vesztesekért hagytad el
az igazi családodat.
164
00:11:59,052 --> 00:12:01,138
Ők nem törődnek veled.
165
00:12:01,221 --> 00:12:02,848
De, jobban, mint te.
166
00:12:02,931 --> 00:12:08,645
Ne már! Mikor kérdezett
Tetsujin a hobbidról? Ami, ugye…
167
00:12:08,729 --> 00:12:10,022
Igen, Fuwa úrnő?
168
00:12:10,105 --> 00:12:14,234
Dekoratív csomók? Tollasozás?
169
00:12:14,818 --> 00:12:16,320
Vagy… Közelítek?
170
00:12:16,403 --> 00:12:19,907
Te senkivel nem törődsz, csak magaddal.
171
00:12:19,990 --> 00:12:24,870
Csak a barátaimnak vagyok fontos,
akiket vesztesnek tartasz.
172
00:12:24,953 --> 00:12:27,164
Tudod, nekem mi a fontos?
173
00:12:27,247 --> 00:12:29,374
Az, hogy megmutassam,
174
00:12:29,458 --> 00:12:31,376
hogy le tudlak győzni.
175
00:12:31,460 --> 00:12:33,295
Egyszer már győztem.
176
00:12:33,378 --> 00:12:39,218
De most készen állok. Edzettem.
Látni akarod, hogy török diót a popómmal?
177
00:12:39,301 --> 00:12:40,177
Nem.
178
00:12:40,719 --> 00:12:41,970
Én igen.
179
00:12:43,639 --> 00:12:48,352
Ha nem vágom le a Kulcsot,
talán megsemmisül a bolygónk.
180
00:12:48,936 --> 00:12:50,437
Honnan tudhatnám?
181
00:12:51,146 --> 00:12:54,399
Régebben segített a meditáció.
182
00:12:54,483 --> 00:12:56,735
A Fűzfaág is hasznodra lehet.
183
00:12:57,361 --> 00:12:59,655
Ugye? Még jó éles.
184
00:12:59,738 --> 00:13:05,077
Másról van szó. A kardokban
bölcsesség lakozik. Meditálj a Fűzfaággal!
185
00:13:05,160 --> 00:13:06,620
Tanulhatsz belőle.
186
00:13:12,167 --> 00:13:18,006
Amúgy korábban hajtogattam,
hogy bizonyos dolgok nem e világba valók?
187
00:13:18,090 --> 00:13:20,551
Hát, egy kicsit.
188
00:13:22,219 --> 00:13:23,554
Milyen kínos!
189
00:13:26,181 --> 00:13:28,475
A dódzsó már az enyém.
190
00:13:28,559 --> 00:13:32,521
Én a becsületemért küzdök,
te viszont az életedért.
191
00:14:11,268 --> 00:14:15,439
Elloptad az árváimat,
tönkretetted a Neko Nindzsákat,
192
00:14:15,522 --> 00:14:20,903
ráadásul a tofuszelet estéjén
rúgtál ki a dódzsómból!
193
00:14:36,752 --> 00:14:41,632
Oly erős és kitartó!
Mindig te voltál a kedvencem.
194
00:14:41,715 --> 00:14:44,051
Kár, hogy végeznem kell veled.
195
00:14:48,221 --> 00:14:49,806
Hét az egy ellen?
196
00:14:49,890 --> 00:14:52,351
Csalni csak rendesen érdemes.
197
00:14:53,977 --> 00:14:55,604
Ebben igazad lehet.
198
00:14:58,357 --> 00:14:59,358
Mi ez?
199
00:15:00,776 --> 00:15:02,110
Remeg a padló!
200
00:15:06,698 --> 00:15:07,824
Mit csinálsz?
201
00:15:10,452 --> 00:15:11,703
Mosolyt!
202
00:15:20,879 --> 00:15:21,964
Segítünk.
203
00:15:32,975 --> 00:15:35,310
Szétlapíthatom a nindzsákat?
204
00:15:35,394 --> 00:15:38,397
Főleg Fuwa úrnőt? Kérlek!
205
00:15:38,480 --> 00:15:40,691
Ne, engedd el őket!
206
00:15:40,774 --> 00:15:41,942
Egy kicsit?
207
00:15:42,025 --> 00:15:44,361
Végeztem veletek, Fuwa,
208
00:15:44,444 --> 00:15:47,239
de ha megint gyermekeket rabolsz el…
209
00:15:58,417 --> 00:15:59,751
Vetted?
210
00:16:06,383 --> 00:16:08,885
Kinek hiányzik egy rakás kölyök?
211
00:16:16,143 --> 00:16:17,310
Megbeszéljük?
212
00:16:18,520 --> 00:16:21,648
Azt hittem, jót teszek.
213
00:16:22,816 --> 00:16:24,026
Így is volt!
214
00:16:24,109 --> 00:16:27,487
Megmentetted a gyerekeket.
Ez óriási dolog!
215
00:16:38,707 --> 00:16:39,541
Rendben.
216
00:16:44,337 --> 00:16:46,506
Szóval a karddal meditáljak?
217
00:16:47,215 --> 00:16:50,177
Szerintem semmi nem lesz, de lássuk…
218
00:17:00,020 --> 00:17:02,189
Csúcs!
219
00:17:09,029 --> 00:17:10,489
Üdvözlet, unokám!
220
00:17:10,572 --> 00:17:13,825
Miyamoto Usagi! Micsoda megtiszteltetés!
221
00:17:13,909 --> 00:17:16,161
Erről a napról álmodtam, és…
222
00:17:19,581 --> 00:17:24,086
Elnézést. Próbálok meghajolni,
de nehezen megy.
223
00:17:24,795 --> 00:17:26,880
Szellem vagy,
224
00:17:26,963 --> 00:17:30,008
vagy a múltban beszélgetünk?
225
00:17:30,092 --> 00:17:33,970
A különbség csupán nézőpont kérdése.
226
00:17:34,846 --> 00:17:38,975
Rengeteg kérdésem van,
de ez a legfontosabb:
227
00:17:39,059 --> 00:17:42,020
levághatom a Kulcsot a Fűzfaággal?
228
00:17:42,104 --> 00:17:43,230
Igen,
229
00:17:43,313 --> 00:17:46,024
de várj a megfelelő pillanatra!
230
00:17:46,691 --> 00:17:51,238
Ne élesítsd a csapdát,
míg bele nem esett a vad!
231
00:17:59,538 --> 00:18:00,997
A vad…
232
00:18:02,040 --> 00:18:05,460
Lehet tudni, hogy mikor érkezik, vagy…
233
00:18:05,544 --> 00:18:09,297
Azt csak te tudhatod. Hallgass a szívedre!
234
00:18:10,173 --> 00:18:13,718
Oké, de a meditáció még nem jelenti,
235
00:18:13,802 --> 00:18:17,347
hogy máris türelmesen
a szívemre hallgatok.
236
00:18:17,889 --> 00:18:22,102
Volt egy gyakorlat,
ami engem türelemre tanított.
237
00:18:22,185 --> 00:18:24,938
Ülj a kezedre!
238
00:18:33,530 --> 00:18:36,867
Oké, megvan. Szóval, mi az a gyakorlat?
239
00:18:48,753 --> 00:18:52,924
„Ne élesítsd a csapdát,
míg bele nem esett a vad!”
240
00:18:53,925 --> 00:18:57,679
Menni fog. Csak néhány lépés, szörnyeteg.
241
00:18:57,762 --> 00:19:03,059
A ti dimenziótokban
túl sok sértegetés zajlik.
242
00:19:03,143 --> 00:19:05,145
Szia!
243
00:19:06,730 --> 00:19:08,607
Az…
244
00:19:08,690 --> 00:19:09,733
Mi van?
245
00:19:10,233 --> 00:19:15,697
Az a leghalálosabb dolog
az egész multiverzumban.
246
00:19:15,780 --> 00:19:19,534
Ugyan már! Halálosnak tűnik ez az arc?
247
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Az nem arc, hanem egy tojás.
248
00:19:23,663 --> 00:19:28,084
Az interdimenzionális hajóm
hozta ide a tojásokat.
249
00:19:29,419 --> 00:19:32,923
Mindegyik tojás Biomecha lesz,
250
00:19:33,006 --> 00:19:38,220
ami a rombolóknál is sokkal pusztítóbb.
251
00:19:38,303 --> 00:19:44,100
Az öt Biomecha egyetlen,
szörnyű fegyverré fog alakulni,
252
00:19:44,726 --> 00:19:47,020
a Mega Biomechává.
253
00:19:52,609 --> 00:19:53,944
Megagyagya vagy.
254
00:19:54,027 --> 00:19:55,278
Ő nem egy tojás.
255
00:19:55,362 --> 00:19:56,196
Ő…
256
00:19:57,697 --> 00:20:01,868
Oké, nem tudjuk, hogy mi,
de tutira nem gyilkos robot.
257
00:20:01,952 --> 00:20:04,746
Miért találna ki ilyesmit Kagehito?
258
00:20:04,829 --> 00:20:06,039
Téved!
259
00:20:06,122 --> 00:20:09,334
Nézd, ha Kiyoko esetleg veszélyes,
260
00:20:09,417 --> 00:20:12,420
tehetnénk pár óvintézkedést.
261
00:20:15,840 --> 00:20:17,592
Nem bántjátok Kiyokót!
262
00:20:19,177 --> 00:20:20,804
Nem bántjuk.
263
00:20:20,887 --> 00:20:23,848
Srácok, beszéltem az ősömmel, és…
264
00:20:25,558 --> 00:20:27,894
Valaki befalta a csemegét?
265
00:20:27,978 --> 00:20:30,397
Igen, de nem ezért veszekszünk.
266
00:20:30,480 --> 00:20:33,525
Kedvelitek Kiyokót. Tudom.
267
00:20:33,608 --> 00:20:35,026
Szia!
268
00:20:35,652 --> 00:20:40,156
Kitsune, csak az mondom,
hogy talán a farmon lenne a helye.
269
00:20:40,240 --> 00:20:42,033
Távol Új Edótól.
270
00:20:44,160 --> 00:20:47,330
Juhé!
271
00:21:11,646 --> 00:21:13,898
Már késő.
272
00:21:14,899 --> 00:21:17,193
Tényleg gyorsan felnőnek.
273
00:21:44,971 --> 00:21:48,058
A feliratot fordította: Kanizsai László