1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,314 --> 00:00:22,857 С возвращением. 3 00:00:22,940 --> 00:00:26,110 Тосико, мы нашли меч моего предка. Смотри. 4 00:00:32,492 --> 00:00:35,703 Я клёво выгляжу во всех пяти боевых позах. 5 00:00:35,787 --> 00:00:38,456 Одолжишь на вечер тэппанъяки? 6 00:00:38,539 --> 00:00:41,667 Киёко! Спасибо, что присмотрела за ней. 7 00:00:41,751 --> 00:00:43,419 Пустяки, Кицунэ. 8 00:00:43,503 --> 00:00:44,378 Привет! 9 00:00:46,130 --> 00:00:47,715 Лучшая подружка. 10 00:00:48,883 --> 00:00:50,134 Лучшая подружка? 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,347 Привет! 12 00:00:55,932 --> 00:00:58,017 Самая лучшая подружка. 13 00:00:58,684 --> 00:00:59,894 Ёки. 14 00:00:59,977 --> 00:01:01,312 Кици! 15 00:01:02,438 --> 00:01:04,148 Они так быстро растут. 16 00:01:04,232 --> 00:01:05,775 Что она за существо? 17 00:01:05,858 --> 00:01:08,152 Не имею ни малейшего понятия. 18 00:01:11,072 --> 00:01:12,115 Сэнсэй. 19 00:01:12,198 --> 00:01:14,117 Рад, что вы поправились. 20 00:01:14,700 --> 00:01:17,537 Этот шар не принадлежит этому миру. 21 00:01:24,252 --> 00:01:26,587 И стулу не место в этом мире. 22 00:01:28,214 --> 00:01:32,802 Да, это бывает. Странная ёкайская форма лунатизма. 23 00:01:32,885 --> 00:01:36,806 Этот оттенок коричневого не принадлежит этому миру! 24 00:01:36,889 --> 00:01:40,935 Когда проснется, ей будет так неловко. 25 00:01:41,018 --> 00:01:43,437 И стене не место в этом мире. 26 00:01:43,521 --> 00:01:47,108 Ковру место в этом мире, но не в этой комнате. 27 00:01:47,191 --> 00:01:49,735 Он выбивается из цветовой гаммы. 28 00:01:53,865 --> 00:01:55,908 Тебе разве не надо в храм… 29 00:01:56,492 --> 00:01:58,411 Извини за вторжение. 30 00:01:59,078 --> 00:02:01,080 Я только вернулась домой. 31 00:02:01,164 --> 00:02:05,042 Твои шпионы говорят, Фува хочет вернуть банду ниндзя Неко. 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,752 У тебя есть шпионы? 33 00:02:06,836 --> 00:02:10,006 Усаги, мы ниндзя. Мы все шпионы. 34 00:02:10,089 --> 00:02:11,215 Логично. 35 00:02:11,299 --> 00:02:13,009 Чизу, помощь нужна? 36 00:02:13,634 --> 00:02:16,470 Спасибо, лучше я сама разберусь. 37 00:02:18,347 --> 00:02:20,600 Ниндзя умеют эффектно уйти. 38 00:02:21,726 --> 00:02:23,102 УСАГИ 39 00:02:23,186 --> 00:02:24,604 ЧИЗУ 40 00:02:24,687 --> 00:02:26,105 ГЕН 41 00:02:26,189 --> 00:02:27,607 КИЦУНЭ 42 00:02:27,690 --> 00:02:28,858 СПОТ 43 00:02:34,113 --> 00:02:35,156 Не смотри. 44 00:02:36,115 --> 00:02:37,491 Не подглядывай. 45 00:02:37,575 --> 00:02:41,204 - Видно через твои руки. - Тогда закрой глаза. 46 00:02:44,916 --> 00:02:46,500 Ладно, открой глаза. 47 00:02:48,252 --> 00:02:49,253 Смотри. 48 00:03:02,808 --> 00:03:04,560 Щит-бот. 49 00:03:06,062 --> 00:03:07,772 Чудо техники. 50 00:03:07,855 --> 00:03:12,526 Мне тяжело им управлять из-за моих призрачных рук. 51 00:03:13,110 --> 00:03:17,990 - Ген, хочу, чтобы ты им управлял. - Из-за моих боевых навыков? 52 00:03:18,074 --> 00:03:20,993 У тебя толстая кожа. Он может взорваться. 53 00:03:22,954 --> 00:03:23,788 Я пас. 54 00:03:24,956 --> 00:03:29,418 Если начнется вторжение, понадобится всё, что у нас есть. 55 00:03:29,502 --> 00:03:30,836 Ладно. Хорошо. 56 00:03:30,920 --> 00:03:32,171 Да! 57 00:03:32,255 --> 00:03:33,381 Поднимайся. 58 00:03:37,260 --> 00:03:38,761 Я боюсь высоты. 59 00:03:39,262 --> 00:03:42,515 Представь, что это глубина, но кверху дном 60 00:03:46,227 --> 00:03:48,437 Не стучи по стеклу. 61 00:03:48,521 --> 00:03:50,648 Твои люди ведь заморожены. 62 00:03:50,731 --> 00:03:51,816 Да. 63 00:03:51,899 --> 00:03:54,527 Но отпечатки пальцев. 64 00:03:55,027 --> 00:03:57,530 Смотри, что у меня есть. 65 00:04:00,866 --> 00:04:05,997 Нет. Прости. Я забыл. В последний раз ты видел ивовую ветвь… 66 00:04:06,080 --> 00:04:09,709 Да, безрадостное воспоминание. 67 00:04:09,792 --> 00:04:13,212 Будем надеяться, он освободит Клавис. 68 00:04:13,296 --> 00:04:16,257 Возможно, спасет ваших людей. 69 00:04:17,550 --> 00:04:21,804 А моих, похоже, уже поздно спасать. 70 00:04:22,972 --> 00:04:26,767 Если я отсеку Клавис и не дам вратам открыться, 71 00:04:26,851 --> 00:04:28,978 ты не вернешь их в норму. 72 00:04:29,562 --> 00:04:34,942 Не верну, но, Усаги, ты должен сделать всё, 73 00:04:35,026 --> 00:04:37,278 чтобы защитить своих. 74 00:04:45,161 --> 00:04:46,996 Не повреди ки-камень. 75 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 Усаги. 76 00:04:49,248 --> 00:04:50,499 Я тобой горжусь. 77 00:04:52,376 --> 00:04:53,794 За дело! 78 00:04:57,173 --> 00:04:59,050 Икузо! 79 00:05:07,224 --> 00:05:09,101 Промахнулся, дружище. 80 00:05:09,185 --> 00:05:11,896 Он не промахнулся. Почему отступил? 81 00:05:11,979 --> 00:05:15,441 Если отсеку, люди Кагехито не выйдут оттуда. 82 00:05:15,524 --> 00:05:18,569 Усаги, если Клавис откроет проход, 83 00:05:18,652 --> 00:05:21,822 может наступить настоящий конец света. 84 00:05:21,906 --> 00:05:24,033 Немедленно отсеки его! 85 00:05:24,116 --> 00:05:27,244 Победа за счет мук других — неправильно. 86 00:05:27,328 --> 00:05:29,830 - Нужен другой способ. - Ты прав. 87 00:05:29,914 --> 00:05:34,794 Если остановим врата, рано или поздно маккины создадут новые. 88 00:05:34,877 --> 00:05:37,129 Так что нам делать? 89 00:05:37,213 --> 00:05:40,466 Чтобы спасти мир, надо разбить маккинов. 90 00:05:40,549 --> 00:05:43,636 Да так, чтобы они уже не сунулись к нам. 91 00:05:44,387 --> 00:05:46,597 Отпугнуть их навсегда. 92 00:05:47,139 --> 00:05:50,434 А для этого надо дать им пройти врата. 93 00:05:50,518 --> 00:05:51,811 С ума сошел? 94 00:05:51,894 --> 00:05:54,313 Ты видел, какой коготь выходил? 95 00:05:54,397 --> 00:05:55,773 Усаги прав. 96 00:05:55,856 --> 00:05:57,608 Другого варианта нет. 97 00:05:59,902 --> 00:06:03,697 Мне это не нравится, но ты прав. 98 00:06:03,781 --> 00:06:05,533 Нельзя убегать от боя. 99 00:06:05,616 --> 00:06:08,828 Нам нужно найти способ победить их. 100 00:06:15,835 --> 00:06:18,504 Фува появится с минуты на минуту. 101 00:06:19,797 --> 00:06:22,341 Ты и ты, с арбалетами в переулке. 102 00:06:23,426 --> 00:06:26,095 Вы двое, охраняйте тайный вход. 103 00:06:27,012 --> 00:06:28,931 Я и Фумико будем здесь. 104 00:06:29,014 --> 00:06:32,143 Остальные, защитный маневр шесть. 105 00:06:33,811 --> 00:06:38,774 Всё больше ниндзя уходят к Фуве в ее «Настоящую банду ниндзя». 106 00:06:39,442 --> 00:06:43,070 Но вы, те, кто остались, — лучшие ниндзя. 107 00:06:43,154 --> 00:06:44,989 - Да! - Мы лучшие. 108 00:06:51,078 --> 00:06:54,748 Теперь, когда шпион ушел сообщить Фуве наш план, 109 00:06:54,832 --> 00:06:56,709 слушайте настоящий план. 110 00:07:20,649 --> 00:07:21,901 Смотри под ноги. 111 00:07:21,984 --> 00:07:25,279 Смотреть вниз очень далеко! 112 00:07:26,447 --> 00:07:28,032 - Эй! - Киёко! 113 00:07:29,533 --> 00:07:30,910 Это была малышка? 114 00:07:35,080 --> 00:07:36,332 Киёко! 115 00:07:39,460 --> 00:07:41,545 Самая лучшая подружка. 116 00:07:50,429 --> 00:07:52,139 Не будем расставаться. 117 00:07:52,640 --> 00:07:54,391 Ты цела, Киёко? 118 00:07:55,476 --> 00:07:57,186 Еще раз! 119 00:07:58,812 --> 00:08:01,315 Прости. Она в порядке? 120 00:08:01,398 --> 00:08:03,067 Похоже, да. 121 00:08:03,150 --> 00:08:07,279 Чем бы она ни была, Киёко неубиваемая. 122 00:08:07,363 --> 00:08:09,365 Неубиваемая! 123 00:08:09,448 --> 00:08:12,243 Тэцудзин, этот бот невозможен. 124 00:08:12,326 --> 00:08:15,371 Нет. Это делить на ноль невозможно. 125 00:08:15,454 --> 00:08:17,665 Щит-бот просто сложный. 126 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 - Может, найдешь другого? - Я возьмусь. 127 00:08:35,266 --> 00:08:38,519 Так хорошо управлял первые полторы секунды. 128 00:08:44,108 --> 00:08:46,193 Этот бот неисправен. 129 00:08:46,277 --> 00:08:48,153 Не поддается управлению. 130 00:08:48,237 --> 00:08:51,574 Ясно. Это самая сложная кукла в мире. 131 00:08:57,329 --> 00:08:58,247 Кицунэ! 132 00:09:00,165 --> 00:09:01,000 Что? 133 00:09:01,083 --> 00:09:06,130 Единственный, кто смог бы управлять щит-ботом, — кукловод. 134 00:09:06,213 --> 00:09:08,048 Ты имеешь в виду, 135 00:09:08,132 --> 00:09:11,552 моё мастерство кукловода может спасти мир? 136 00:09:11,635 --> 00:09:15,639 - Как ни странно, да. - Я знала, этот день настанет. 137 00:09:15,723 --> 00:09:21,812 Я твержу, кукловождение спасёт мир, а мне: «Чего кричишь? Это библиотека». 138 00:09:23,606 --> 00:09:24,857 Ладно. 139 00:09:30,654 --> 00:09:32,197 За дело. 140 00:09:32,281 --> 00:09:35,492 Давай, Киёко. На тебя не наступят наверху. 141 00:09:35,576 --> 00:09:37,286 Да, лучшая подружка. 142 00:09:47,504 --> 00:09:50,341 Не нажимай на кнопку со смайликом! 143 00:09:50,424 --> 00:09:51,467 На эту? 144 00:09:53,594 --> 00:09:54,678 Правильно. 145 00:09:54,762 --> 00:09:59,600 Зря не обозначил кнопку молнией. Но смайлик был таким весёлым. 146 00:09:59,683 --> 00:10:02,269 Наша техника должна воодушевлять. 147 00:10:13,822 --> 00:10:16,075 Не понимаю, что вам не так. 148 00:10:16,158 --> 00:10:17,576 Эта штука легкая. 149 00:10:17,660 --> 00:10:20,204 Ладно, но не нажимай на кнопку… 150 00:10:20,287 --> 00:10:21,121 На эту? 151 00:10:23,040 --> 00:10:24,458 Правильно. 152 00:10:27,002 --> 00:10:28,754 Леди Чизу, они идут. 153 00:10:30,881 --> 00:10:34,051 Настоящие ниндзя, устроим бойню. 154 00:10:35,177 --> 00:10:36,720 Лучники, давайте! 155 00:10:41,725 --> 00:10:42,976 Тайный вход. 156 00:10:49,775 --> 00:10:52,277 - Они передвинули дверь! - Куда? 157 00:10:53,612 --> 00:10:57,074 Скажи мы вам, вход не был бы тайным. 158 00:10:58,075 --> 00:11:00,703 Привет, Фува. Вы окружены. 159 00:11:13,006 --> 00:11:15,676 Думала, мы избавились от шпионов. 160 00:11:28,731 --> 00:11:30,107 Недостаточно. 161 00:11:31,275 --> 00:11:35,320 Леди Чизу, вы попробовали по-своему. 162 00:11:35,404 --> 00:11:38,407 А теперь я верну ниндзя Неко к основам. 163 00:11:38,490 --> 00:11:41,160 Насилие, запугивание и грабёж. 164 00:11:41,243 --> 00:11:42,661 Кто со мной? 165 00:11:46,039 --> 00:11:49,126 Фумико, похоже, остались только ты и я. 166 00:11:51,086 --> 00:11:52,171 Видишь? 167 00:11:52,254 --> 00:11:54,047 Никто не предан тебе. 168 00:11:54,131 --> 00:11:55,382 А чего ради? 169 00:11:55,466 --> 00:11:58,719 Ты бросила семью и примкнула к неудачникам. 170 00:11:58,802 --> 00:12:02,848 - Ты им неинтересна. - Интересна больше, чем тебе. 171 00:12:02,931 --> 00:12:08,645 Да ладно. Тэцудзин интересовался твоими хобби? Например… 172 00:12:08,729 --> 00:12:10,022 Да, леди Фува? 173 00:12:10,105 --> 00:12:12,524 Декоративные узлы? 174 00:12:12,608 --> 00:12:14,276 В смысле, ханэцуки? 175 00:12:14,818 --> 00:12:16,320 Или… Уже теплее? 176 00:12:16,403 --> 00:12:19,823 Тебе плевать на меня. На всех, кроме себя. 177 00:12:19,907 --> 00:12:24,870 Лишь мои друзья, которых ты называешь неудачниками, дорожат мной. 178 00:12:24,953 --> 00:12:27,164 Я скажу, что для меня важно. 179 00:12:27,247 --> 00:12:29,374 Для меня важно показать, 180 00:12:29,458 --> 00:12:31,376 что могу победить тебя. 181 00:12:31,460 --> 00:12:33,295 Я тебя раз победила. 182 00:12:33,378 --> 00:12:39,218 Да, но теперь я готова. Тренировалась. Показать, как раскалываю орех попой? 183 00:12:39,301 --> 00:12:40,177 Нет. 184 00:12:40,719 --> 00:12:41,970 А мне покажи. 185 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 Боюсь, оставив Клавис, 186 00:12:46,433 --> 00:12:51,021 я приговорил всю планету. Как мне узнать наверняка, сэнсэй? 187 00:12:51,104 --> 00:12:54,316 В прошлом медитация прояснила твою голову. 188 00:12:54,399 --> 00:12:56,860 Ивовая ветвь может пригодиться. 189 00:12:57,361 --> 00:12:59,655 Ну да. Она держит кромку. 190 00:12:59,738 --> 00:13:05,077 Нет. Запомни, мечи обладают мудростью. Помедитируй над Ивовой ветвью. 191 00:13:05,160 --> 00:13:06,703 Кое-что узнаешь. 192 00:13:11,750 --> 00:13:18,006 Эй, сегодня утром я не ходила тут, болтая о том, чему тут не место? 193 00:13:18,090 --> 00:13:20,551 Ну, было дело. 194 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Как неловко. 195 00:13:26,181 --> 00:13:28,433 Додзё уже моё. 196 00:13:28,517 --> 00:13:30,435 Я борюсь за мою честь. 197 00:13:30,519 --> 00:13:32,521 Ты борешься за свою жизнь. 198 00:14:11,268 --> 00:14:15,272 Ты украла моих сирот, развалила банду ниндзя Неко. 199 00:14:15,355 --> 00:14:18,817 Хуже всего — ты изгнала меня из моего додзё 200 00:14:18,901 --> 00:14:20,903 в ночь тофу кацу. 201 00:14:36,668 --> 00:14:41,632 Такая сильная и волевая. Ты всегда была моей любимицей. 202 00:14:41,715 --> 00:14:44,051 Жаль, что придется тебя убить. 203 00:14:48,221 --> 00:14:49,806 Семеро против одной? 204 00:14:49,890 --> 00:14:52,351 Хочешь жульничать? Валяй. 205 00:14:53,977 --> 00:14:55,896 Я последую этому совету. 206 00:14:58,357 --> 00:14:59,608 Что происходит? 207 00:15:00,651 --> 00:15:02,110 Пол трясется. 208 00:15:06,698 --> 00:15:08,033 Что ты делаешь? 209 00:15:10,452 --> 00:15:11,703 Улыбочку! 210 00:15:20,879 --> 00:15:22,547 Я привела помощь. 211 00:15:32,975 --> 00:15:38,397 Теперь можно раздавить этих ниндзя? Особенно леди Фуву? Прошу. 212 00:15:38,480 --> 00:15:40,607 Нет, пусть уходят. 213 00:15:40,691 --> 00:15:41,775 Самую малость? 214 00:15:41,858 --> 00:15:45,195 С тобой, Фува, и бандой покончено. 215 00:15:45,278 --> 00:15:47,781 Услышу, что ты похитила ребенка… 216 00:15:58,417 --> 00:15:59,751 Уяснила? 217 00:16:06,383 --> 00:16:09,219 Да и кому нужна орава грязных детей? 218 00:16:16,143 --> 00:16:17,561 Хочешь поговорить? 219 00:16:18,520 --> 00:16:21,648 Я думала, что приношу пользу. 220 00:16:22,816 --> 00:16:24,026 Это правда! 221 00:16:24,109 --> 00:16:25,861 Ты спасла тех детей. 222 00:16:26,361 --> 00:16:27,779 Это грандиозно. 223 00:16:38,665 --> 00:16:39,499 Хорошо. 224 00:16:44,337 --> 00:16:50,135 Она велела медитировать над мечом. Вряд ли что-то произойдет, но попробую… 225 00:17:00,020 --> 00:17:02,189 А вот это круто! 226 00:17:09,029 --> 00:17:10,489 Приветствую, внук. 227 00:17:10,572 --> 00:17:13,825 Миямото Усаги! Большая честь встретить вас. 228 00:17:13,909 --> 00:17:16,536 Я так давно мечтал об этом дне и… 229 00:17:19,581 --> 00:17:24,086 Извините, пытаюсь поклониться, но не получается. 230 00:17:24,795 --> 00:17:26,880 Вы дух? 231 00:17:26,963 --> 00:17:30,008 Или я общаюсь с вами в прошлом? 232 00:17:30,092 --> 00:17:33,970 Разница лишь в восприятии. 233 00:17:34,846 --> 00:17:38,975 О многом хочу вас спросить, но мне нужно знать, 234 00:17:39,059 --> 00:17:42,020 можно ли отсечь Клавис с ки-камня? 235 00:17:42,104 --> 00:17:46,024 Можно. Но надо дождаться правильного момента. 236 00:17:46,691 --> 00:17:51,238 Нельзя захлопывать ловушку, пока в неё не попадёт добыча. 237 00:17:59,538 --> 00:18:00,997 Эта добыча… 238 00:18:02,040 --> 00:18:05,460 Известно, когда она появится, или мне… 239 00:18:05,544 --> 00:18:09,297 Только ты это поймёшь. Слушай своё сердце. 240 00:18:10,132 --> 00:18:15,345 Ладно, но то, что я сейчас медитирую, не значит, что я весь затих, 241 00:18:15,428 --> 00:18:17,764 жду и слушаю своё сердце. 242 00:18:17,848 --> 00:18:22,060 В моём времени было упражнение для выработки терпения. 243 00:18:22,144 --> 00:18:24,938 Нужно сесть на руки. 244 00:18:33,530 --> 00:18:36,867 Сел. Скажете, что это за упражнение? 245 00:18:48,587 --> 00:18:53,175 «Нельзя захлопывать ловушку, пока в неё не попадёт добыча». 246 00:18:53,925 --> 00:18:55,302 Всё получится. 247 00:18:55,385 --> 00:18:57,637 Еще пару шагов, монстр. 248 00:18:57,721 --> 00:19:03,059 В твоём измерении слишком часто обзывают. 249 00:19:03,143 --> 00:19:05,145 Эй. 250 00:19:06,730 --> 00:19:08,607 Это… 251 00:19:08,690 --> 00:19:09,733 В чём дело? 252 00:19:10,233 --> 00:19:15,697 Это одно из самых смертоносных существ во всей мультивселенной. 253 00:19:15,780 --> 00:19:19,534 Перестань. Разве это лицо смертоносного существа? 254 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Это не лицо. Это скорлупа. 255 00:19:23,663 --> 00:19:28,084 Яйца привёз мой межпространственный корабль. 256 00:19:29,419 --> 00:19:32,923 Из каждого яйца вылупится биомех, 257 00:19:33,006 --> 00:19:38,220 более мощный и разрушительный, чем бой-бот. 258 00:19:38,303 --> 00:19:44,100 Пять биомехов сойдутся, чтобы создать ужасное оружие — 259 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 Мегабиомех. 260 00:19:52,609 --> 00:19:53,944 Ты мегашизик. 261 00:19:54,027 --> 00:19:55,278 Киёко не яйцо. 262 00:19:55,362 --> 00:19:56,196 Она… 263 00:19:57,697 --> 00:20:01,868 Мы не знаем, кто она, но она не робот-убийца. 264 00:20:01,952 --> 00:20:04,913 Кицунэ, зачем Кагехито это выдумывать? 265 00:20:04,996 --> 00:20:06,039 Он ошибся. 266 00:20:06,122 --> 00:20:09,334 Если Киёко потенциально опасна, 267 00:20:09,417 --> 00:20:12,420 может, нам стоит принять меры. 268 00:20:15,840 --> 00:20:17,592 Ты не тронешь Киёко. 269 00:20:19,052 --> 00:20:24,391 - Никто не причинит ей зла. - Я только что встретил моего предка… 270 00:20:25,475 --> 00:20:27,811 Кто-то съел последний якитори? 271 00:20:27,894 --> 00:20:30,397 Да. Но проблема не в этом. 272 00:20:30,480 --> 00:20:33,525 Вам всем нравится Киёко. Я знаю. 273 00:20:33,608 --> 00:20:35,026 Привет! 274 00:20:35,652 --> 00:20:40,115 Кицунэ, может, отправим ее на ферму или еще куда-нибудь. 275 00:20:40,198 --> 00:20:42,033 Подальше от Нео Эдо. 276 00:20:44,160 --> 00:20:47,330 Ура! 277 00:21:11,646 --> 00:21:13,898 Слишком поздно. 278 00:21:13,982 --> 00:21:17,193 Они и правда так быстро растут. 279 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 Перевод субтитров: Ольга Рубцова