1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:21,314 --> 00:00:22,815 Вітаю вдома. 3 00:00:22,899 --> 00:00:25,693 Ми знайшли меч мого предка. Заціни. 4 00:00:32,492 --> 00:00:35,703 Я класний у п'яти основних позиціях. 5 00:00:35,787 --> 00:00:38,456 Можна взяти на вечірку теппаньякі? 6 00:00:38,539 --> 00:00:41,584 Кійоко! Дякую, що подивився за нею. 7 00:00:41,667 --> 00:00:43,419 Це було легко, Кіцуне. 8 00:00:43,503 --> 00:00:44,378 Привіт! 9 00:00:46,130 --> 00:00:47,715 Найкращий друг. 10 00:00:48,883 --> 00:00:50,051 Найкращий друг? 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,347 Привіт! 12 00:00:55,932 --> 00:00:58,017 Найкраща краща подруга. 13 00:00:58,684 --> 00:00:59,894 Йокі. 14 00:00:59,977 --> 00:01:01,312 Кіці! 15 00:01:02,438 --> 00:01:03,731 Швидко ростуть. 16 00:01:04,232 --> 00:01:05,775 Що вона таке? 17 00:01:05,858 --> 00:01:07,944 Ага, це довга історія. 18 00:01:11,072 --> 00:01:14,117 Сенсею, радий вас бачити. 19 00:01:14,700 --> 00:01:17,537 Цій кулі не місце в цьому світі. 20 00:01:24,252 --> 00:01:26,587 Кріслу не місце в цьому світі. 21 00:01:28,214 --> 00:01:30,091 Це постійно трапляється. 22 00:01:30,174 --> 00:01:32,802 Дивне йокайське сновидство. 23 00:01:32,885 --> 00:01:36,806 Цьому коричневому відтінку не місце в цьому світі! 24 00:01:36,889 --> 00:01:40,935 Коли вона прокинеться, їй буде так соромно. 25 00:01:41,018 --> 00:01:43,437 Стіні не місце в цьому світі. 26 00:01:43,521 --> 00:01:47,108 Килиму є місце у світі, але не в цій кімнаті. 27 00:01:47,191 --> 00:01:49,527 Вибивається з кольорової гами. 28 00:01:53,865 --> 00:01:55,867 Ви не маєте йти до храму… 29 00:01:56,492 --> 00:01:58,411 Вибачте за вторгнення. 30 00:01:59,078 --> 00:02:01,080 Я щойно повернулася. 31 00:02:01,164 --> 00:02:05,042 Шпигуни кажуть, що Фува планує забрати ніндзя Неко. 32 00:02:05,126 --> 00:02:06,752 У тебе є шпигуни? 33 00:02:06,836 --> 00:02:10,006 Усаґі, ми ніндзя. Ми всі шпигуни. 34 00:02:10,089 --> 00:02:13,009 -Це логічно. -Чізу, потрібна допомога? 35 00:02:13,634 --> 00:02:16,679 Дякую, але я маю впоратися сама. 36 00:02:18,347 --> 00:02:20,600 Ніндзі вміють ефектно піти. 37 00:02:21,726 --> 00:02:23,102 УСАҐІ 38 00:02:23,186 --> 00:02:24,604 ЧІЗУ 39 00:02:24,687 --> 00:02:26,105 ҐЕН 40 00:02:26,189 --> 00:02:27,607 КІЦУНЕ 41 00:02:27,690 --> 00:02:28,900 СПОТ 42 00:02:34,113 --> 00:02:35,031 Не дивися. 43 00:02:36,115 --> 00:02:37,074 Не дивися. 44 00:02:37,575 --> 00:02:41,204 -Я трохи бачу крізь твої руки. -Тоді заплющ очі. 45 00:02:44,916 --> 00:02:46,375 Гаразд, відкривай. 46 00:02:48,252 --> 00:02:49,253 Дивись. 47 00:03:02,808 --> 00:03:04,560 Захистботто. 48 00:03:06,062 --> 00:03:07,855 Це диво інженерії. 49 00:03:07,939 --> 00:03:12,526 На жаль, мені важко його контролювати через примарні руки. 50 00:03:13,194 --> 00:03:16,322 Ґене, я хочу, щоб ти ним керував. 51 00:03:16,405 --> 00:03:20,993 -Через бойові навички? -Через товсту шкіру. Може вибухнути. 52 00:03:22,954 --> 00:03:23,788 Пас. 53 00:03:25,081 --> 00:03:29,418 Ґене, якщо почнеться вторгнення, нам знадобиться все. 54 00:03:29,502 --> 00:03:30,836 Гаразд, добре. 55 00:03:30,920 --> 00:03:32,171 Так! 56 00:03:32,255 --> 00:03:33,381 Угору. 57 00:03:37,260 --> 00:03:38,761 Я не люблю висоту. 58 00:03:39,262 --> 00:03:42,515 Вважай, що це глибина, але догори ногами. 59 00:03:46,269 --> 00:03:48,521 Не стукай по склу. 60 00:03:48,604 --> 00:03:50,648 Думав, твої люди застигли. 61 00:03:50,731 --> 00:03:51,816 Так, 62 00:03:51,899 --> 00:03:54,527 але відбитки пальців. 63 00:03:55,027 --> 00:03:57,530 Дивися, що в мене є. 64 00:04:01,117 --> 00:04:05,371 Вибач. Я забув. Коли ти востаннє бачив Вербову гілку… 65 00:04:06,080 --> 00:04:09,709 Так, це поганий спогад. 66 00:04:09,792 --> 00:04:13,212 Сподіваймося, що вона звільнить Ключиська. 67 00:04:13,296 --> 00:04:16,257 Може, це врятує твоїх людей. 68 00:04:17,550 --> 00:04:21,804 Хоча, схоже, надто пізно рятувати моїх. 69 00:04:23,097 --> 00:04:26,642 Якщо відріжу Ключиська й ворота не відчиняться, 70 00:04:26,726 --> 00:04:28,978 не знатимеш, як їх повернути. 71 00:04:29,562 --> 00:04:34,942 Ні, але, Усаґі, ти маєш зробити все, 72 00:04:35,026 --> 00:04:37,278 щоб захистити своїх людей. 73 00:04:45,161 --> 00:04:47,079 Не зіпсуй Кі-Стоун. 74 00:04:47,663 --> 00:04:48,539 Усаґі. 75 00:04:49,248 --> 00:04:50,499 Я пишаюся тобою. 76 00:04:52,376 --> 00:04:53,794 Зробімо це! 77 00:04:57,173 --> 00:04:59,050 Ікузо! 78 00:05:07,224 --> 00:05:09,143 Ти точно промахнувся. 79 00:05:09,226 --> 00:05:11,896 Не промахнувся. Чому ти відступив? 80 00:05:11,979 --> 00:05:15,441 Якщо зроблю це, люди Каґехіто не виберуться. 81 00:05:15,524 --> 00:05:18,569 Усаґі, якщо Ключисько відкриє ворота, 82 00:05:18,652 --> 00:05:21,822 може настати справжній кінець світу. 83 00:05:21,906 --> 00:05:24,033 Треба відрізати цю штуку! 84 00:05:24,116 --> 00:05:27,286 Кепсько перемагати, якщо страждають інші. 85 00:05:27,370 --> 00:05:29,830 -Має бути кращий спосіб. -Маєш рацію. 86 00:05:29,914 --> 00:05:34,794 І якщо ми закриємо прохід, рано чи пізно Маккіни створять новий. 87 00:05:34,877 --> 00:05:37,129 То що нам робити? 88 00:05:37,213 --> 00:05:40,466 Єдиний спосіб — це перемогти Маккінів. 89 00:05:40,549 --> 00:05:43,636 Уразити їх так, щоб більше не нападали. 90 00:05:44,387 --> 00:05:46,597 Щоб відлякати їх назавжди. 91 00:05:47,139 --> 00:05:50,434 Не можна це зробити, якщо не дозволимо їм пройти. 92 00:05:50,518 --> 00:05:51,811 Ти збожеволів? 93 00:05:51,894 --> 00:05:54,313 Бачив кіготь, що звідти вийшов? 94 00:05:54,397 --> 00:05:55,773 Усаґі має рацію. 95 00:05:55,856 --> 00:05:57,608 Це єдиний спосіб. 96 00:05:59,902 --> 00:06:05,116 Мені не подобається, та твоя правда. Не можна втекти від цього бою. 97 00:06:05,616 --> 00:06:08,828 Так. Треба знайти спосіб їх перемогти. 98 00:06:15,835 --> 00:06:18,504 Фува може бути тут будь-якої миті. 99 00:06:19,922 --> 00:06:22,341 Ти й ти, арбалети на провулку. 100 00:06:23,509 --> 00:06:25,845 Ви охороняйте таємний вхід. 101 00:06:27,012 --> 00:06:28,931 Ми з Фуміко будемо тут. 102 00:06:29,014 --> 00:06:32,143 Решта, захисний маневр шість. 103 00:06:33,811 --> 00:06:38,774 Щодня все більше ніндзь іде до Фуви в «Справжню команду ніндзь». 104 00:06:39,442 --> 00:06:43,070 Але ви, ніндзі, що залишилися, найкращі. 105 00:06:43,154 --> 00:06:44,989 -Так! -Так, найкращі! 106 00:06:51,078 --> 00:06:54,748 Тепер, коли шпигун пішов розповісти Фуві план, 107 00:06:54,832 --> 00:06:56,417 ось справжній план. 108 00:07:20,649 --> 00:07:21,901 Дивись, куди прямуєш. 109 00:07:21,984 --> 00:07:25,279 Це означає дивитися вниз, це надто далеко! 110 00:07:26,447 --> 00:07:28,032 -Гей! -Кійоко! 111 00:07:29,533 --> 00:07:30,743 Це був арахіс? 112 00:07:35,080 --> 00:07:36,332 Кійоко! 113 00:07:39,460 --> 00:07:41,545 Найкраща подруга. 114 00:07:50,554 --> 00:07:51,972 Не розлучаймося. 115 00:07:52,640 --> 00:07:54,391 Усе гаразд, Кійоко? 116 00:07:55,476 --> 00:07:57,186 Ще раз! 117 00:07:58,812 --> 00:08:01,315 Мені шкода. З нею все гаразд? 118 00:08:01,398 --> 00:08:03,067 Схоже, усе добре. 119 00:08:03,150 --> 00:08:07,279 Чим би не була Кійоко, вона майже незнищенна. 120 00:08:07,363 --> 00:08:09,365 Незнищенна! 121 00:08:09,448 --> 00:08:12,243 Тецуджине, цей ботто неможливий. 122 00:08:12,326 --> 00:08:15,371 Ні. Ділити на нуль неможливо. 123 00:08:15,454 --> 00:08:17,665 Захистботто просто складний. 124 00:08:17,748 --> 00:08:20,793 -Знайдеш когось іншого? -Я це зроблю. 125 00:08:35,391 --> 00:08:38,519 Перші півтори секунди все було добре. 126 00:08:44,191 --> 00:08:47,861 Ця штука несправна. Її неможливо контролювати. 127 00:08:47,945 --> 00:08:51,532 І не кажи. Це найскладніша в світі маріонетка. 128 00:08:57,329 --> 00:08:58,247 Кіцуне! 129 00:09:00,165 --> 00:09:01,000 Що? 130 00:09:01,083 --> 00:09:06,130 Лише ляльковик міг би керувати захистботто. 131 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 То ви кажете, 132 00:09:08,048 --> 00:09:11,552 що мої навички можуть урятувати світ? 133 00:09:11,635 --> 00:09:15,556 -Дивовижно, але так. -Я знала, що цей день настане. 134 00:09:15,639 --> 00:09:18,100 Кажу, що ляльки врятують світ, 135 00:09:18,183 --> 00:09:21,812 та всі кажуть: «Чому ти кричиш? Це бібліотека». 136 00:09:23,606 --> 00:09:24,857 Добре. 137 00:09:30,654 --> 00:09:32,281 Зробімо це. 138 00:09:32,364 --> 00:09:35,492 На тебе не наступлять, якщо ти зі мною. 139 00:09:35,576 --> 00:09:37,286 Так, найкраща подруго. 140 00:09:47,504 --> 00:09:51,467 -Не тисни на кнопку з усміхненим обличчям! -Цю? 141 00:09:53,594 --> 00:09:54,637 Саме цю. 142 00:09:54,720 --> 00:09:59,600 Вартувало ставити блискавку. Та усміхнене обличчя було радісним. 143 00:09:59,683 --> 00:10:02,269 Важливо тримати машини в тонусі. 144 00:10:13,781 --> 00:10:17,576 Не знаю, на що ви скаржилися. Цим легко керувати. 145 00:10:17,660 --> 00:10:20,204 Гаразд, не натискай кнопку з… 146 00:10:20,287 --> 00:10:21,121 Цю? 147 00:10:23,040 --> 00:10:24,458 Саме цю. 148 00:10:27,002 --> 00:10:28,754 Леді Чізу, вони йдуть. 149 00:10:30,964 --> 00:10:34,051 Справжні ніндзі, готуйтеся до хаосу. 150 00:10:35,177 --> 00:10:36,720 Стрільці, тепер! 151 00:10:41,725 --> 00:10:42,976 Таємний вхід. 152 00:10:49,775 --> 00:10:51,193 Пересунули двері! 153 00:10:51,276 --> 00:10:52,277 Куди? 154 00:10:53,612 --> 00:10:57,074 Якби ми сказали, вхід не був би таємним. 155 00:10:58,075 --> 00:11:00,703 Привіт, Фуво. Ми вас оточили. 156 00:11:13,006 --> 00:11:15,134 Думала, шпигунів позбулися. 157 00:11:28,731 --> 00:11:29,940 Субоптимально. 158 00:11:31,275 --> 00:11:35,320 Ну, леді Чізу, ти спробувала по-своєму. 159 00:11:35,404 --> 00:11:38,407 Тепер я поверну Ніндзь Неко до основ. 160 00:11:38,490 --> 00:11:41,160 Насилля, залякування та крадіжки. 161 00:11:41,243 --> 00:11:42,661 Хто зі мною? 162 00:11:46,039 --> 00:11:49,126 Фуміко, схоже, залишилися лише ти і я. 163 00:11:51,086 --> 00:11:52,171 Бачиш? 164 00:11:52,254 --> 00:11:55,340 Ніхто не вірний тобі. З чого б їм бути? 165 00:11:55,424 --> 00:11:58,886 Ти покинула сім'ю, щоб приєднатися до невдах. 166 00:11:58,969 --> 00:12:02,848 -Їм начхати на тебе. -Їм не начхати, як тобі. 167 00:12:02,931 --> 00:12:08,645 Я тебе прошу. Хіба Тецуджин колись питає про твої хобі? Наприклад… 168 00:12:08,729 --> 00:12:10,022 Так, леді Фуво? 169 00:12:10,105 --> 00:12:12,524 Декоративні вузли? 170 00:12:12,608 --> 00:12:14,276 Тобто ханецукі? 171 00:12:14,818 --> 00:12:16,320 Тепло чи холодно? 172 00:12:16,403 --> 00:12:19,823 Тобі на мене начхати. Хвилюєшся лише за себе. 173 00:12:19,907 --> 00:12:24,870 Мої друзі, невдахи, як ти кажеш, єдині, для кого я була важлива. 174 00:12:24,953 --> 00:12:27,164 Я скажу, що мене хвилює. 175 00:12:27,247 --> 00:12:29,374 Я хочу показати, 176 00:12:29,458 --> 00:12:31,376 що можу тебе перемогти. 177 00:12:31,460 --> 00:12:33,295 Я вже тебе перемогла. 178 00:12:33,378 --> 00:12:36,673 Так, та цього разу я готова. Я тренувалася. 179 00:12:36,757 --> 00:12:39,218 Показати, як трощу горіх задом? 180 00:12:39,301 --> 00:12:40,177 Ні. 181 00:12:40,719 --> 00:12:41,970 Я трошки хочу. 182 00:12:43,639 --> 00:12:48,435 Хвилююся, що не відрізавши Ключиська, я прирік усю планету. 183 00:12:48,936 --> 00:12:50,604 Як мені точно знати? 184 00:12:51,104 --> 00:12:56,777 У минулому медитація очистила твою голову. Може знадобитися Вербова гілка. 185 00:12:57,361 --> 00:12:59,655 Я знаю. Це наша перевага. 186 00:12:59,738 --> 00:13:03,158 Ні. Пам'ятай, мечі мають мудрість. 187 00:13:03,242 --> 00:13:05,077 Помедитуй над Гілкою. 188 00:13:05,160 --> 00:13:06,703 Ти дечому навчишся. 189 00:13:11,750 --> 00:13:18,006 Я сьогодні ходила, говорячи, що деяким речам не місце в цьому світі? 190 00:13:18,090 --> 00:13:20,551 Ну, трохи. 191 00:13:22,177 --> 00:13:23,554 Який сором. 192 00:13:26,181 --> 00:13:28,433 Додзьо вже моє. 193 00:13:28,517 --> 00:13:30,435 Я борюся за свою честь. 194 00:13:30,519 --> 00:13:32,521 Ти борешся за своє життя. 195 00:14:11,268 --> 00:14:15,439 Ти вкрала моїх сиріт, знищила команду ніндзь Неко, 196 00:14:15,522 --> 00:14:18,817 і, що найгірше, вигнала мене з мого додзьо, 197 00:14:18,901 --> 00:14:20,903 коли подавали тофу кацу. 198 00:14:36,752 --> 00:14:41,632 Така сильна й вольова. Завжди була моєю улюбленицею. 199 00:14:41,715 --> 00:14:44,051 Шкода, що я маю тебе знищити. 200 00:14:48,221 --> 00:14:49,806 Сім проти одного? 201 00:14:49,890 --> 00:14:52,351 Якщо хочеш махлювати — уперед. 202 00:14:53,977 --> 00:14:55,896 Послухаюся цієї поради. 203 00:14:58,357 --> 00:14:59,358 Що таке? 204 00:15:00,776 --> 00:15:02,110 Земля тремтить! 205 00:15:06,698 --> 00:15:07,824 Що ти робиш? 206 00:15:10,452 --> 00:15:11,703 Посміхніться! 207 00:15:20,879 --> 00:15:21,964 Допомога тут. 208 00:15:32,975 --> 00:15:35,268 Можна розчавити цих ніндзь? 209 00:15:35,352 --> 00:15:38,397 Особливо леді Фуву? Будь ласка! 210 00:15:38,480 --> 00:15:40,691 Ні, відпусти їх. 211 00:15:40,774 --> 00:15:41,942 Зовсім трохи? 212 00:15:42,025 --> 00:15:47,572 Я закінчила з тобою й командою, Фуво, але якщо почую, що ти крадеш дітей… 213 00:15:58,417 --> 00:15:59,751 Зрозуміла? 214 00:16:06,383 --> 00:16:09,011 Кому потрібна купка брудних дітей? 215 00:16:16,143 --> 00:16:17,561 Хочеш поговорити? 216 00:16:18,520 --> 00:16:21,648 Я просто… Я думала, що щось змінюю. 217 00:16:22,816 --> 00:16:24,026 Так і було! 218 00:16:24,109 --> 00:16:25,861 Ти врятувала дітей. 219 00:16:26,361 --> 00:16:27,487 Це досягнення. 220 00:16:38,665 --> 00:16:39,499 Добре. 221 00:16:44,337 --> 00:16:46,590 Сказала медитувати над мечем. 222 00:16:47,215 --> 00:16:50,302 Не думаю, що щось станеться, але я… 223 00:17:00,020 --> 00:17:02,189 Це круто! 224 00:17:09,029 --> 00:17:10,405 Вітаю, онуче. 225 00:17:10,489 --> 00:17:13,825 Міямото Усаґі! Для мене честь познайомитися. 226 00:17:13,909 --> 00:17:16,536 Я довго мріяв про цей день, і я… 227 00:17:19,581 --> 00:17:24,086 Вибач. Я намагаюся вклонитися, але не можу приловчитися. 228 00:17:24,795 --> 00:17:26,880 Ти дух, 229 00:17:26,963 --> 00:17:30,008 чи я спілкуюся з тобою в минулому? 230 00:17:30,092 --> 00:17:33,970 Різниця лише в точці зору. 231 00:17:34,846 --> 00:17:38,975 Я так багато хочу спитати, але маю знати, 232 00:17:39,059 --> 00:17:42,020 чи можу відрізати Ключиська Вербовою гілкою? 233 00:17:42,104 --> 00:17:46,024 Можеш, але треба зачекати, коли настане час. 234 00:17:46,691 --> 00:17:51,238 Не можна закривати пастку, поки в неї не потрапила здобич. 235 00:17:59,538 --> 00:18:00,997 У здобичі 236 00:18:02,040 --> 00:18:05,418 є приблизний час прибуття чи я маю просто… 237 00:18:05,502 --> 00:18:09,297 Лише ти зрозумієш, коли настане час. Слухай серце. 238 00:18:10,132 --> 00:18:13,718 Гаразд, але те, що я зараз медитую, не означає, 239 00:18:13,802 --> 00:18:17,430 що я стану спокійним, чекатиму, слухатиму серце. 240 00:18:17,931 --> 00:18:22,060 За моїх часів була вправа для покращення терплячості. 241 00:18:22,144 --> 00:18:24,938 Ти маєш сісти на руки. 242 00:18:33,530 --> 00:18:36,867 Добре. А тепер скажи, що це за вправа? 243 00:18:48,628 --> 00:18:53,175 «Не можна закривати пастку, поки туди не потрапила здобич». 244 00:18:53,925 --> 00:18:57,637 Ти зможеш. Ще кілька кроків, монстре. 245 00:18:57,721 --> 00:19:03,059 У вашому вимірі забагато лайки. 246 00:19:03,143 --> 00:19:05,145 Привіт. 247 00:19:06,730 --> 00:19:08,607 Це… 248 00:19:08,690 --> 00:19:09,733 Що це таке? 249 00:19:10,233 --> 00:19:15,697 Це одна з найбільш смертоносних речей у мультивсесвіті. 250 00:19:15,780 --> 00:19:19,534 Та годі. Хіба це обличчя смертельної штуки? 251 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Це не обличчя. Це шкаралупа. 252 00:19:23,663 --> 00:19:28,001 Яйця прибули сюди на моєму міжвимірному судні. 253 00:19:29,419 --> 00:19:32,923 З кожного яйця вилупиться Біомех, робот, 254 00:19:33,006 --> 00:19:38,220 що набагато потужніший і руйнівніший, ніж військоботто. 255 00:19:38,303 --> 00:19:44,100 П'ять Біомехів об'єднаються, щоб створити жахливу зброю — 256 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 Мегабіомеха. 257 00:19:52,609 --> 00:19:55,278 Ти мегаздурів. Кійоко — не яйце. 258 00:19:55,362 --> 00:19:56,196 Вона… 259 00:19:57,697 --> 00:20:01,868 Добре, ми не знаємо, хто вона, та вона не робот-вбивця. 260 00:20:01,952 --> 00:20:06,039 -Нащо Каґехіто таке вигадувати? -Він помиляється. 261 00:20:06,122 --> 00:20:09,334 Якщо Кійоко потенційно небезпечна, 262 00:20:09,417 --> 00:20:12,420 може, варто вжити заходів. 263 00:20:15,840 --> 00:20:17,592 Ви її не скривдите. 264 00:20:19,094 --> 00:20:20,804 Її ніхто не скривдить. 265 00:20:20,887 --> 00:20:23,890 Народ, я щойно зустрів свого предка. І… 266 00:20:25,600 --> 00:20:27,811 Хтось з'їв останні якіторі? 267 00:20:27,894 --> 00:20:30,397 Так. Але проблема не в цьому. 268 00:20:30,480 --> 00:20:33,525 Вам подобається Кійоко. Я знаю. 269 00:20:33,608 --> 00:20:35,026 Привіт! 270 00:20:35,652 --> 00:20:40,115 Кіцуне, я мала на увазі, що її варто відправити на ферму. 271 00:20:40,198 --> 00:20:42,033 Далі від Нео-Едо. 272 00:20:44,160 --> 00:20:47,330 Ура! 273 00:21:11,646 --> 00:21:13,898 Надто пізно. 274 00:21:14,899 --> 00:21:17,193 Вони справді швидко ростуть. 275 00:21:44,971 --> 00:21:48,058 Переклад субтитрів: Павло Дум'як