1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,019 --> 00:00:20,271 ‫هل من أحد لديه تعليق إيجابي في هذا؟‬ 3 00:00:20,354 --> 00:00:23,691 ‫- أتمتع بصحة جيدة.‬ ‫- الجو ليس باردًا الليلة.‬ 4 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 ‫إنه يوم الحلوى المجانية‬ ‫في "المهرة الزغبية".‬ 5 00:00:26,903 --> 00:00:27,987 ‫مجهود رائع منكم.‬ 6 00:00:28,696 --> 00:00:30,073 ‫"(أوساغي)"‬ 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,574 ‫"(تشيزو)"‬ 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,076 ‫"(غين)"‬ 9 00:00:33,159 --> 00:00:34,577 ‫"(كيتسوني)"‬ 10 00:00:34,660 --> 00:00:35,828 ‫"(سبوت)"‬ 11 00:00:43,336 --> 00:00:47,715 ‫أشعر كأنني أخطأت قليلًا.‬ 12 00:00:47,799 --> 00:00:49,926 ‫امتصصتم الطاقة من حجر "كي"‬ 13 00:00:50,009 --> 00:00:52,470 ‫وسمحتم لـ"المفتاح" بفتح البوابة.‬ 14 00:00:52,553 --> 00:00:54,847 ‫المدينة محكوم عليها بالهلاك بسببكم!‬ 15 00:00:54,931 --> 00:00:57,975 ‫لسنا مستعدين لهذا.‬ ‫كان يُفترض أن نحظى بيومين أخريين!‬ 16 00:00:58,059 --> 00:01:01,062 ‫حجر "كي"، يمكنني سماعه مجددًا!‬ 17 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 ‫ماذا يقول؟‬ 18 00:01:07,777 --> 00:01:12,532 ‫إنه ضعيف. يستنزف "المفتاح"‬ ‫معظم طاقته لإبقاء البوابة مفتوحة.‬ 19 00:01:12,615 --> 00:01:14,700 ‫"الماكيني" قادمون من أجله!‬ 20 00:01:14,784 --> 00:01:16,828 ‫من أجل حجر "كي"؟ لماذا؟‬ 21 00:01:16,911 --> 00:01:19,664 ‫يظن أنهم… خائفون منه؟‬ 22 00:01:19,747 --> 00:01:22,708 ‫ربما يخشون أن تفصل "المفتاح" عنه!‬ 23 00:01:23,209 --> 00:01:25,461 ‫هلّا تفصل "المفتاح" الآن؟‬ 24 00:01:25,545 --> 00:01:27,338 ‫لا. لم يحن الوقت المناسب.‬ 25 00:01:29,090 --> 00:01:30,883 ‫حان الوقت!‬ 26 00:01:31,676 --> 00:01:35,054 ‫لا. إن أغلقنا البوابة الآن،‬ ‫فسيفتحون بوابة أخرى.‬ 27 00:01:35,138 --> 00:01:38,474 ‫يجب أن نؤذي "الماكيني" بشدة‬ ‫لدرجة ألّا يجرؤوا على العودة.‬ 28 00:01:40,184 --> 00:01:41,269 ‫يبدو هذا سيئًا.‬ 29 00:02:11,507 --> 00:02:12,925 ‫أكره ذلك، لكنك محق.‬ 30 00:02:13,009 --> 00:02:16,470 ‫"أوساغي"، يجب أن أذهب إلى جبل الحرب‬ 31 00:02:16,554 --> 00:02:20,725 ‫لأحضر الجهاز الذي أحتاج إليه لإنقاذ شعبي.‬ 32 00:02:20,808 --> 00:02:24,145 ‫- سأرافقك.‬ ‫- لا يمكنك. يجب أن تبقى بالقرب من حجر "كي"‬ 33 00:02:24,228 --> 00:02:26,606 ‫لتكون مستعدًا لفصل "المفتاح"‬ ‫عندما يحين الوقت.‬ 34 00:02:27,273 --> 00:02:31,027 ‫سأذهب. يبدو أن هذا قد يتطلب بعض التحطيم.‬ 35 00:02:31,110 --> 00:02:32,236 ‫سأذهب أيضًا.‬ 36 00:02:32,320 --> 00:02:34,113 ‫أنا مسؤول عن هذا.‬ 37 00:02:34,197 --> 00:02:37,658 ‫قانون شرف سرب الخفافيش‬ ‫يلزمني بأن أقوم بالتعويض.‬ 38 00:02:37,742 --> 00:02:39,410 ‫أنتم اذهبوا إلى جبل الحرب.‬ 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,622 ‫"تشيزو"، شتتي آليّ الحرب عن الوصول لهنا.‬ ‫خذي الخفافيش معك.‬ 40 00:02:45,458 --> 00:02:50,004 ‫"كيتسوني"، قودي آلي الدفاع.‬ ‫نريد منك أنت و"كيوكو" التعامل مع ذلك.‬ 41 00:02:50,087 --> 00:02:52,632 ‫إنه قادم من أجل حجر "كي"، وإن وصل إلى هنا،‬ 42 00:02:53,591 --> 00:02:54,717 ‫فسينتهي كلّ شيء.‬ 43 00:02:55,468 --> 00:02:59,597 ‫"تيتسوجين"، ابق معي وسنحمي حجر "كي".‬ ‫"سبوت"، شم الأشياء و…‬ 44 00:03:00,723 --> 00:03:04,018 ‫أحسنت. كونوا بأمان جميعًا.‬ 45 00:03:07,396 --> 00:03:10,107 ‫يجب أن أحملك.‬ 46 00:03:10,608 --> 00:03:12,026 ‫انتبه، أنا حساس للدغدغة.‬ 47 00:03:37,927 --> 00:03:39,345 ‫سهل جدًا.‬ 48 00:03:39,428 --> 00:03:41,847 ‫يسرّني أن نعتني بذلك من أجلكم.‬ 49 00:03:41,931 --> 00:03:43,849 ‫ماذا؟ لم تفعل شيئًا!‬ 50 00:03:43,933 --> 00:03:47,186 ‫"تشيكابوما"، أريدك أن تساعد الخفافيش‬ ‫في محاربة آليّ الحرب‬ 51 00:03:47,270 --> 00:03:48,813 ‫بينما أجمع بعض النينجا.‬ 52 00:03:48,896 --> 00:03:50,564 ‫- مع حيوانات الخلد؟‬ ‫- مع الخفافيش؟‬ 53 00:03:50,648 --> 00:03:55,069 ‫تحتاج "نيو إيدو" إلى أن يتكاتف الجميع.‬ ‫تحمّلوا وافعلوها!‬ 54 00:04:15,256 --> 00:04:17,174 ‫هل نريد حقًا الدخول إلى هناك؟‬ 55 00:04:18,801 --> 00:04:20,636 ‫أجل، أسرعا ولندخل إلى هناك!‬ 56 00:04:33,858 --> 00:04:36,819 ‫يبدو هذا الشيء أكبر بكثير عن قرب.‬ 57 00:04:36,902 --> 00:04:38,738 ‫هدف سهل.‬ 58 00:04:38,821 --> 00:04:41,032 ‫- "كيوكو"!‬ ‫- "يوكي"، انتظري!‬ 59 00:04:47,413 --> 00:04:48,247 ‫"كيوكو"!‬ 60 00:04:52,793 --> 00:04:55,671 ‫حسنًا، سيكون هذا صعبًا.‬ 61 00:04:58,424 --> 00:04:59,842 ‫سأساعدك.‬ 62 00:05:00,343 --> 00:05:03,387 ‫وأنا أيضًا أيتها الغراب العجوز.‬ 63 00:05:22,823 --> 00:05:26,786 ‫أين آليو الحرب؟‬ ‫لم أحطم أي شيء خلال 20 دقيقة.‬ 64 00:05:26,869 --> 00:05:28,662 ‫يجب أن نتجنبهم.‬ 65 00:05:28,746 --> 00:05:31,832 ‫لهذا سندخل مجاري النفايات.‬ 66 00:05:31,916 --> 00:05:35,044 ‫نفايات؟ ظننت أنه لا تُوجد سوى آلات هنا.‬ 67 00:05:35,544 --> 00:05:38,381 ‫هل تقول إنها تتبرز؟‬ 68 00:05:38,464 --> 00:05:44,470 ‫لا، النفايات هي الزيت وغبار الكربون‬ ‫والمذيبات والبوليمرات المتحللة.‬ 69 00:05:45,179 --> 00:05:46,138 ‫حسنًا.‬ 70 00:05:46,222 --> 00:05:48,682 ‫وهي أسوأ بكثير من البراز.‬ 71 00:05:53,229 --> 00:05:56,065 ‫- يا إلهي، رائحتها سيئة جدًا!‬ ‫- أنفي! رائحة حارقة!‬ 72 00:05:56,148 --> 00:05:58,401 ‫أنا آسف.‬ 73 00:05:58,484 --> 00:06:00,611 ‫كان يجب أن أحضر قفازات مطاطية!‬ 74 00:06:16,377 --> 00:06:19,839 ‫شكرًا. تدميرك مهم لنا.‬ 75 00:06:26,804 --> 00:06:28,931 ‫أنت أنقذتني.‬ 76 00:06:30,015 --> 00:06:31,100 ‫لا تكوني عاطفية.‬ 77 00:06:31,809 --> 00:06:35,646 ‫بمجرد أن نتخلص من هؤلاء الغزاة،‬ ‫سأقضي عليك بنفسي.‬ 78 00:06:35,729 --> 00:06:37,648 ‫هذه هي "فوا" التي أعرفها.‬ 79 00:06:37,731 --> 00:06:38,566 ‫والآن،‬ 80 00:06:39,483 --> 00:06:41,944 ‫لنجهز على هؤلاء الآليّ.‬ 81 00:06:45,239 --> 00:06:47,950 ‫- يجب أن أكون بالأسفل أساعدهم.‬ ‫- لا يمكنك.‬ 82 00:06:48,033 --> 00:06:51,328 ‫يجب أن تكون هنا لتفصل "المفتاح"‬ ‫عندما يحين الوقت المناسب.‬ 83 00:06:51,412 --> 00:06:55,332 ‫- أجل، لكن كيف سأعرف؟‬ ‫- عليك أن تثق بقلبك.‬ 84 00:06:55,833 --> 00:06:56,917 ‫أو معدتك.‬ 85 00:06:57,001 --> 00:07:00,379 ‫شيء ما في منطقة الجذع.‬ ‫يمكن أن يكون أي عضو.‬ 86 00:07:00,463 --> 00:07:04,133 ‫ما الأعضاء الأخرى الموجودة هنا؟‬ ‫الأمعاء، الكليتان…‬ 87 00:07:04,216 --> 00:07:07,470 ‫- ما هذا الشيء المستدير؟‬ ‫- أنت تخيفني يا رجل.‬ 88 00:07:11,015 --> 00:07:13,100 ‫يبدو أنك ستخوض القتال الذي تريده.‬ 89 00:07:13,184 --> 00:07:14,018 ‫ها أنا…‬ 90 00:07:18,939 --> 00:07:20,733 ‫عليّ التدرج في هذا القتال.‬ 91 00:07:22,151 --> 00:07:24,528 ‫جميل ومتطور.‬ 92 00:07:24,612 --> 00:07:26,155 ‫حان وقت التدمير.‬ 93 00:07:42,379 --> 00:07:45,549 ‫يمكنني شمها بعينيّ. كيف يُعقل ذلك؟‬ 94 00:07:45,633 --> 00:07:46,509 ‫انتبها!‬ 95 00:08:02,816 --> 00:08:03,651 ‫"نوتشي"!‬ 96 00:09:04,253 --> 00:09:06,880 ‫اصمت! لم تتأذ.‬ 97 00:09:09,008 --> 00:09:11,176 ‫خاطرت بحياتك لإنقاذي.‬ 98 00:09:11,260 --> 00:09:15,347 ‫لهذا السبب،‬ ‫أسامح رسميًا دينك لسرب الخفافيش.‬ 99 00:09:15,431 --> 00:09:17,933 ‫سأقايض كلّ هذا المال مقابل الاستحمام.‬ 100 00:09:18,726 --> 00:09:22,563 ‫من هنا! نحن قريبون من مركز الطاقة.‬ 101 00:09:36,160 --> 00:09:38,829 ‫حسنًا، أعيش هنا الآن.‬ 102 00:10:08,984 --> 00:10:11,362 ‫هذا الشيء لا يملك حتى مصدر طاقة.‬ 103 00:10:11,445 --> 00:10:15,574 ‫يستمد الطاقة من بُعد آخر. غريب جدًا!‬ 104 00:10:21,705 --> 00:10:24,792 ‫حاولنا إبعادهم، لكن كان هناك الكثير منهم!‬ 105 00:10:28,212 --> 00:10:30,673 ‫يجب أن يكون الجهاز في هذه الغرفة.‬ 106 00:10:32,257 --> 00:10:35,386 ‫أسطوانة متوهجة ذهبية.‬ 107 00:10:41,392 --> 00:10:42,601 ‫"كاغيهيتو"!‬ 108 00:10:42,685 --> 00:10:45,771 ‫ستجلب الصافرات آليّ الحرب! يجب أن نسرع!‬ 109 00:10:45,854 --> 00:10:50,317 ‫أهلًا. ندعوكم لمرافقتنا إلى القائد الأعلى.‬ 110 00:10:50,401 --> 00:10:52,403 ‫القائد الأعلى؟‬ 111 00:10:59,618 --> 00:11:01,161 ‫بسرعة، من هنا!‬ 112 00:11:04,289 --> 00:11:08,335 ‫اذهبا! أخبر "أوساغي"‬ ‫أن القائد الأعلى على متن السفينة.‬ 113 00:11:08,419 --> 00:11:09,712 ‫لن نتخلى عنك!‬ 114 00:11:09,795 --> 00:11:11,839 ‫أنتما مضطران. اذهبا!‬ 115 00:11:14,007 --> 00:11:15,926 ‫هل سنتناول الغداء؟‬ 116 00:11:21,515 --> 00:11:23,434 ‫"نوتشي"! أريدك أن تطير الآن.‬ 117 00:11:25,185 --> 00:11:27,104 ‫حسنًا.‬ 118 00:11:33,694 --> 00:11:36,113 ‫بالتوفيق يا "كاغيهيتو"، وشكرًا.‬ 119 00:12:01,722 --> 00:12:04,224 ‫لا أظن أن بوسعنا فعل هذا.‬ 120 00:12:06,727 --> 00:12:08,687 ‫شكرًا لكونك سجيننا.‬ 121 00:12:09,438 --> 00:12:11,815 ‫سيقابلك القائد الأعلى الآن.‬ 122 00:12:12,316 --> 00:12:14,318 ‫تحديت "الماكيني".‬ 123 00:12:16,695 --> 00:12:18,197 ‫يجب أن تُعاقب.‬ 124 00:12:18,781 --> 00:12:22,284 ‫لا أخشى الموت.‬ 125 00:12:22,367 --> 00:12:26,246 ‫مفهوم. سنجد شيئًا أسوأ.‬ 126 00:12:39,843 --> 00:12:43,680 ‫عندما يصل ذلك الوحش إلى هنا،‬ ‫سيسيطر على حجر "كي"‬ 127 00:12:44,348 --> 00:12:45,849 ‫وسينتهي كلّ شيء.‬ 128 00:12:45,933 --> 00:12:48,435 ‫على الأقل يشعر حجر "كي" بتحسن.‬ 129 00:12:48,519 --> 00:12:50,312 ‫يقول إن البوابة استقرت،‬ 130 00:12:50,395 --> 00:12:53,482 ‫فإن "المفتاح"‬ ‫بالكاد يستنزف أيًا من طاقته الآن.‬ 131 00:12:53,565 --> 00:12:56,693 ‫مهلًا، ألم يمدك بالطاقة ذات مرة‬ ‫لتحارب "كاغيهيتو"؟‬ 132 00:12:56,777 --> 00:13:00,030 ‫أجل، أقرضني القليل من طاقته.‬ 133 00:13:00,113 --> 00:13:01,824 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 134 00:13:01,907 --> 00:13:05,828 ‫ربما لهذا يخافه "الماكيني".‬ ‫لعله يتمتع بطاقة كافية لهزيمتهم!‬ 135 00:13:05,911 --> 00:13:09,414 ‫لكن على أحد أن يوجّه تلك الطاقة إلى…‬ 136 00:13:11,083 --> 00:13:13,126 ‫لا! لا يمكنك ذلك!‬ 137 00:13:19,007 --> 00:13:23,095 ‫حجر "كي"، عليك أن تعرني طاقتك.‬ ‫أعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬ 138 00:13:24,263 --> 00:13:27,057 ‫"أوساغي"، لا أحد يستطيع‬ ‫تحمّل هذه الطاقة الكبيرة!‬ 139 00:13:27,140 --> 00:13:29,268 ‫لا تفعل ذلك! ستحرقك حيًا!‬ 140 00:13:29,852 --> 00:13:31,979 ‫لا. توقّف. أرجوك لا تفعل.‬ 141 00:13:33,021 --> 00:13:35,649 ‫إن تأملت، فربما يمكنني توجيه قوته.‬ 142 00:13:36,233 --> 00:13:37,776 ‫إنها فرصتنا الوحيدة.‬ 143 00:13:59,756 --> 00:14:01,550 ‫عليك إسكات عقلك.‬ 144 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 ‫سأحاول جاهدًا.‬ 145 00:14:03,051 --> 00:14:04,970 ‫يجب أن تفعل ما هو عكس المحاولة.‬ 146 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 ‫يجب أن تستسلم.‬ 147 00:14:14,563 --> 00:14:16,648 ‫لا تُوجد سوى الزهرة.‬ 148 00:14:17,566 --> 00:14:20,569 ‫لا تُوجد سوى الزهرة.‬ 149 00:14:21,320 --> 00:14:23,614 ‫توقّف عن فعل أي شيء غير التأمل.‬ 150 00:14:24,323 --> 00:14:26,658 ‫تأمّل وكأن حياتك تعتمد على ذلك!‬ 151 00:14:26,742 --> 00:14:28,744 ‫اعثر على مركز هدوئك الآن!‬ 152 00:14:29,912 --> 00:14:33,498 ‫أنت فقط من سيعلم متى سيحين الوقت.‬ ‫أصغ إلى قلبك.‬ 153 00:15:58,166 --> 00:15:59,167 ‫"أوساغي"!‬ 154 00:17:06,610 --> 00:17:09,488 ‫كُف عن كونك ثقيلًا!‬ 155 00:17:14,451 --> 00:17:16,536 ‫ماذا؟‬ 156 00:17:30,967 --> 00:17:31,885 ‫ماذا حدث؟‬ 157 00:17:32,511 --> 00:17:34,763 ‫لا يمكنني فعل ذلك مجددًا بلا شك.‬ 158 00:17:38,600 --> 00:17:42,479 ‫يبدو أن "الماكيني" ليسوا منيعين.‬ 159 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 ‫كان ذلك حظًا عاثرًا.‬ 160 00:17:45,398 --> 00:17:47,025 ‫تابعوا عبر البوابة.‬ 161 00:17:47,109 --> 00:17:49,361 ‫دمروا هذا العالم.‬ 162 00:17:50,445 --> 00:17:51,363 ‫"أوساغي"!‬ 163 00:17:51,446 --> 00:17:53,323 ‫أرادني "كاغيهيتو" أن أخبرك‬ 164 00:17:53,406 --> 00:17:55,534 ‫بأن القائد الأعلى في جبل الحرب.‬ 165 00:17:55,617 --> 00:17:57,119 ‫قائد "الماكيني"!‬ 166 00:17:57,828 --> 00:17:58,745 ‫لكن هذا يعني…‬ 167 00:18:00,747 --> 00:18:02,165 ‫يمكننا ردعهم!‬ 168 00:18:03,583 --> 00:18:05,085 ‫يجب أن أذهب إلى المعبد!‬ 169 00:18:08,755 --> 00:18:09,798 ‫"أوساغي"!‬ 170 00:18:11,758 --> 00:18:12,676 ‫ماذا؟‬ 171 00:18:15,262 --> 00:18:16,930 ‫يجب ألّا يغلق المرء الفخ‬ 172 00:18:17,764 --> 00:18:19,391 ‫قبل أن تقع الفريسة فيه!‬ 173 00:19:11,443 --> 00:19:12,402 ‫"كاغيهيتو"!‬ 174 00:19:18,325 --> 00:19:19,409 ‫كيف…‬ 175 00:19:19,492 --> 00:19:22,037 ‫خرجت قبل الانفجار.‬ 176 00:19:22,120 --> 00:19:24,706 ‫القائد الأعلى لـ"الماكيني"‬ 177 00:19:25,373 --> 00:19:26,791 ‫لم يخرج.‬ 178 00:19:26,875 --> 00:19:28,627 ‫شكرًا لك يا "أوساغي".‬ 179 00:19:28,710 --> 00:19:31,963 ‫عرفت أنك ستعرف ما عليك فعله.‬ 180 00:19:43,016 --> 00:19:46,019 ‫شرّفت اسم العائلة.‬ 181 00:19:46,102 --> 00:19:47,437 ‫شكرًا لك يا حفيدي.‬ 182 00:19:51,733 --> 00:19:53,818 ‫أجل، رأيناه أيضًا.‬ 183 00:19:53,902 --> 00:19:55,862 ‫أحسنت يا "أوساغي".‬ 184 00:20:02,160 --> 00:20:03,495 ‫أحبك يا "كيتسي".‬ 185 00:20:05,914 --> 00:20:06,748 ‫لا!‬ 186 00:20:06,831 --> 00:20:09,334 ‫"كيوكو"!‬ 187 00:20:09,876 --> 00:20:13,046 ‫لا!‬ 188 00:20:35,902 --> 00:20:38,196 ‫وتم الإصلاح!‬ 189 00:20:44,202 --> 00:20:45,036 ‫أجل!‬ 190 00:20:49,040 --> 00:20:52,919 ‫لا يمكنني أن أشكركم كفاية‬ ‫على كلّ ما فعلتموه.‬ 191 00:20:53,003 --> 00:20:55,839 ‫يمكنني العودة إلى وطني‬ 192 00:20:55,922 --> 00:20:58,633 ‫وأعيد شعبي إلى طبيعتهم.‬ 193 00:20:58,717 --> 00:21:00,593 ‫سنفتقدك أيها الضخم.‬ 194 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 ‫هذه البطاريات تسبب الحكة.‬ 195 00:21:28,246 --> 00:21:32,500 ‫نعرف جميعًا عن المعركة العظيمة‬ ‫التي هزمت فيها أنا السيد "كوغاني"‬ 196 00:21:32,584 --> 00:21:35,003 ‫الغزاة شخصيًا.‬ 197 00:21:36,588 --> 00:21:39,132 ‫لكن لا يمكنني أخذ كلّ الفضل.‬ 198 00:21:39,758 --> 00:21:42,761 ‫الليلة، أود أن أشكر بطلًا عظيمًا.‬ 199 00:21:44,220 --> 00:21:46,139 ‫الأميرال "نوتشي"!‬ 200 00:21:47,807 --> 00:21:50,101 ‫كما أنه أعطاني هذه القبعة الرائعة!‬ 201 00:21:51,353 --> 00:21:53,271 ‫تكريمًا لشجاعتك،‬ 202 00:21:53,355 --> 00:21:55,690 ‫من الآن فصاعدًا، مدينة "نيو إيدو"‬ 203 00:21:55,774 --> 00:21:58,610 ‫ستخفت الأضواء كلّ ليلة عند منتصف الليل،‬ 204 00:21:59,944 --> 00:22:03,156 ‫كي تستمتع الخفافيش بمدينتنا الرائعة.‬ 205 00:22:21,174 --> 00:22:22,801 ‫انس أمر "كوغاني".‬ 206 00:22:22,884 --> 00:22:24,552 ‫يعرف الجميع ما فعلته.‬ 207 00:22:25,136 --> 00:22:26,304 ‫لا يهم.‬ 208 00:22:28,223 --> 00:22:29,724 ‫لديّ تلك السماء.‬ 209 00:22:29,808 --> 00:22:31,226 ‫ولديّ أصدقائي.‬ 210 00:23:06,970 --> 00:23:10,014 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬