1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:18,019 --> 00:00:20,271 Pozitív hozzáállást kérnék. 3 00:00:20,354 --> 00:00:23,775 - Jó egészségnek örvendek. - Nincs túl hideg. 4 00:00:23,858 --> 00:00:26,319 Ingyenes a nasi a Puhi Póniban. 5 00:00:26,903 --> 00:00:27,987 Szép kísérlet. 6 00:00:34,660 --> 00:00:35,828 PÖTTY 7 00:00:43,336 --> 00:00:47,715 Úgy érzem, egy pindurit elszúrtam. 8 00:00:47,799 --> 00:00:52,470 Energiát vontál ki a kristályból, így megnyílhatott a kapu. 9 00:00:52,553 --> 00:00:54,847 Odavész a város miattad! 10 00:00:54,931 --> 00:00:58,017 Nem állunk készen. Két nap hiányzik. 11 00:00:58,101 --> 00:01:01,020 Megint hallom a Ki-kristályt! 12 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 Mit mond? 13 00:01:07,777 --> 00:01:12,532 Gyenge. A Kulcs leszívja az energiáját a kapu miatt. 14 00:01:12,615 --> 00:01:14,700 A makkinék eljönnek érte! 15 00:01:14,784 --> 00:01:16,828 A Ki-kristályért? Miért? 16 00:01:16,911 --> 00:01:19,664 Szerinte azért, mert félnek tőle. 17 00:01:19,747 --> 00:01:23,126 Vagy attól, hogy levágod róla a Kulcsot! 18 00:01:23,209 --> 00:01:25,461 Levágnád végre a Kulcsot? 19 00:01:25,545 --> 00:01:27,338 Még nincs itt az idő. 20 00:01:29,090 --> 00:01:30,883 Itt az idő! 21 00:01:31,759 --> 00:01:35,054 Ha bezárjuk a kaput, kinyitnak egy másikat. 22 00:01:35,138 --> 00:01:38,474 Örökre el kell rettentenünk a makkinéket. 23 00:01:40,184 --> 00:01:41,144 Baj van. 24 00:02:11,507 --> 00:02:12,925 Ciki, de igaz. 25 00:02:13,009 --> 00:02:18,431 Usagi, el kell mennem a harci hegyre a szerkezetért, 26 00:02:18,514 --> 00:02:20,725 hogy megmentsem a népemet. 27 00:02:20,808 --> 00:02:21,809 Veled megyek. 28 00:02:21,893 --> 00:02:24,145 Nem lehet. Itt kell kivárnod, 29 00:02:24,228 --> 00:02:26,606 míg levághatod a Kulcsot. 30 00:02:27,273 --> 00:02:30,943 Én megyek vele. Szükség lehet egy kis zúzásra. 31 00:02:31,027 --> 00:02:32,236 Én is megyek. 32 00:02:32,320 --> 00:02:34,113 Ez az én hibám. 33 00:02:34,197 --> 00:02:37,658 A becsületkódexünk szerint jóvá kell tennem. 34 00:02:37,742 --> 00:02:39,493 Ti a hegyre mentek. 35 00:02:39,577 --> 00:02:43,581 Chizu, a denevérekkel tartsátok fel a rombolókat! 36 00:02:45,458 --> 00:02:50,004 Kitsune, hozd a robovédelmezőt! Kiyokóval bánjatok el azzal! 37 00:02:50,087 --> 00:02:52,590 Ha megkaparintja a Ki-kristályt, 38 00:02:53,591 --> 00:02:54,759 vége mindennek. 39 00:02:55,468 --> 00:02:59,597 Tetsujin, mi megvédjük a kristályt. Pötty, jelezz… 40 00:03:00,723 --> 00:03:04,018 Ügyes! Vigyázzatok magatokra! 41 00:03:07,396 --> 00:03:10,107 Elviszlek. 42 00:03:10,775 --> 00:03:12,026 Hé, ez csikiz! 43 00:03:37,927 --> 00:03:39,387 Ez piskóta volt! 44 00:03:39,470 --> 00:03:41,847 Egy öröm volt segíteni. 45 00:03:41,931 --> 00:03:43,849 Te nem csináltál semmit! 46 00:03:43,933 --> 00:03:47,144 Együtt verjétek vissza a rombolókat! 47 00:03:47,228 --> 00:03:48,813 Én hozok nindzsákat. 48 00:03:48,896 --> 00:03:50,564 - Együtt? - Együtt? 49 00:03:50,648 --> 00:03:55,069 Új Edónak együttműködésre van szüksége. Úgyhogy rajta! 50 00:04:15,256 --> 00:04:17,758 Tényleg be akarunk menni oda? 51 00:04:18,801 --> 00:04:20,636 Menjünk be gyorsan! 52 00:04:33,899 --> 00:04:36,819 Közelről sokkal nagyobb az az izé. 53 00:04:36,902 --> 00:04:38,738 Könnyű célpont. 54 00:04:38,821 --> 00:04:41,032 - Kiyoko! - Yoki, várj! 55 00:04:47,413 --> 00:04:48,247 Kiyoko! 56 00:04:52,793 --> 00:04:55,671 Na jó, ez nehéz lesz. 57 00:04:58,424 --> 00:04:59,842 Segítek. 58 00:05:00,343 --> 00:05:03,387 Én is segítek, öreglány! 59 00:05:22,823 --> 00:05:26,786 Hát a rombolók? Húsz perce nem zúztam szét semmit. 60 00:05:26,869 --> 00:05:28,662 Kerülnünk kell őket. 61 00:05:28,746 --> 00:05:31,832 Ezért megyünk a szennyvízcsatornákba. 62 00:05:32,416 --> 00:05:35,461 Szennyvíz? Nem csak gépek vannak itt? 63 00:05:35,544 --> 00:05:38,381 Azt mondod, kakilnak? 64 00:05:38,464 --> 00:05:44,470 Nem, az ő szennyvizükben olaj, szénpor, oldószer és rossz polimer van. 65 00:05:45,221 --> 00:05:46,180 Oké. 66 00:05:46,263 --> 00:05:48,682 Sokkal rosszabb, mint a kaki. 67 00:05:53,229 --> 00:05:56,065 - Jaj, de büdös! - Ég az orrom! 68 00:05:56,148 --> 00:05:58,401 Sajnálom! 69 00:05:58,484 --> 00:06:00,653 Bár lenne nálam gumikesztyű! 70 00:06:16,419 --> 00:06:19,839 Köszönöm. A pusztulásod fontos számunkra. 71 00:06:26,804 --> 00:06:28,931 Te… Megmentettél! 72 00:06:30,015 --> 00:06:31,100 Ne hatódj meg! 73 00:06:31,809 --> 00:06:35,646 Ha elintéztük a betolakodókat, magam végzek veled. 74 00:06:35,729 --> 00:06:37,148 Mégse változtál. 75 00:06:37,731 --> 00:06:38,566 Gyerünk! 76 00:06:39,483 --> 00:06:41,944 Intézzük el a rombolókat! 77 00:06:45,239 --> 00:06:47,908 - Ott kéne segítenem. - Nem lehet. 78 00:06:47,992 --> 00:06:51,328 Itt kell kivárnod, míg levághatod a Kulcsot. 79 00:06:51,412 --> 00:06:55,332 - De mikor jön el az ideje? - A szíved megsúgja. 80 00:06:55,875 --> 00:07:00,379 Vagy a zsigereid. Valamelyik szerv a törzstájékon. 81 00:07:00,463 --> 00:07:04,175 Mi van még itt? Belek, vesék… 82 00:07:04,258 --> 00:07:07,219 - Mi ez a kis kerek izé? - Kikészítesz. 83 00:07:11,015 --> 00:07:13,100 Lám, mégis harcolhatsz. 84 00:07:13,184 --> 00:07:14,018 Iku… 85 00:07:19,023 --> 00:07:20,733 Rá kell kapcsolnom. 86 00:07:22,151 --> 00:07:24,528 Milyen gyönyörű és fejlett! 87 00:07:24,612 --> 00:07:26,155 Ideje tönkretenni. 88 00:07:42,421 --> 00:07:45,549 A szememet is facsarja a bűz. Hogyhogy? 89 00:07:45,633 --> 00:07:46,509 Vigyázat! 90 00:08:02,816 --> 00:08:03,651 Nochi! 91 00:09:02,251 --> 00:09:04,086 Pfuj! 92 00:09:04,169 --> 00:09:06,880 - Pfuj! - Csendesen! Sértetlen vagy. 93 00:09:09,008 --> 00:09:15,347 Az életedet kockáztattad, hogy megments. Ezért elengedem az adósságodat. 94 00:09:15,431 --> 00:09:18,142 Egy zuhany most jobban jönne. 95 00:09:18,225 --> 00:09:22,563 Erre! Már közel vagyunk a maghoz. 96 00:09:36,160 --> 00:09:38,829 Oké, mostantól itt lakom. 97 00:10:09,026 --> 00:10:11,403 A bigyónak áramforrása sincs. 98 00:10:11,487 --> 00:10:15,532 Egy másik dimenzióból kapja az energiát. Nagyon furi. 99 00:10:21,705 --> 00:10:25,209 Túl sokan vannak, nem tudtuk feltartani őket! 100 00:10:28,212 --> 00:10:30,631 Itt kéne lennie a szerkezetnek. 101 00:10:32,257 --> 00:10:35,386 Egy fényes aranyhenger az. 102 00:10:41,392 --> 00:10:42,601 Kagehito! 103 00:10:42,685 --> 00:10:45,771 Ez riasztja a rombolókat. Siessünk! 104 00:10:45,854 --> 00:10:50,317 Üdv! Szeretnénk, ha velünk jönnétek a főparancsnokhoz. 105 00:10:50,401 --> 00:10:52,403 A főparancsnokhoz? 106 00:10:59,618 --> 00:11:01,161 Gyorsan, erre! 107 00:11:04,289 --> 00:11:08,335 Szóljatok Usaginak, hogy itt van a főparancsnok! 108 00:11:08,419 --> 00:11:09,712 Nem hagyunk itt! 109 00:11:09,795 --> 00:11:11,839 Muszáj. Indulás! 110 00:11:14,007 --> 00:11:15,926 Nem ebédelünk? 111 00:11:21,515 --> 00:11:23,434 Nochi! Repülnöd kell! 112 00:11:25,185 --> 00:11:27,104 Oké. 113 00:11:33,694 --> 00:11:36,321 Sok sikert, Kagehito! És köszönöm. 114 00:12:01,722 --> 00:12:03,807 Ez nem fog menni. 115 00:12:06,727 --> 00:12:08,687 Kösz, hogy a rabunk vagy. 116 00:12:09,438 --> 00:12:11,815 A főparancsnok elé hoztunk. 117 00:12:12,316 --> 00:12:14,318 Dacoltál a makkinékkel. 118 00:12:16,737 --> 00:12:18,238 Ezért megbüntetünk. 119 00:12:18,781 --> 00:12:22,284 Nem félek a haláltól. 120 00:12:22,367 --> 00:12:26,246 Értem. Találunk neked valami rosszabbat. 121 00:12:39,843 --> 00:12:43,680 Ha a szörny ideér, az övék lesz a Ki-kristály, 122 00:12:44,348 --> 00:12:45,849 és mindennek vége. 123 00:12:45,933 --> 00:12:48,435 Legalább jobban van a kristály. 124 00:12:48,519 --> 00:12:50,312 Stabilizálódott a kapu, 125 00:12:50,395 --> 00:12:53,482 így alig von el tőle energiát a Kulcs. 126 00:12:53,565 --> 00:12:56,693 Várj! Kagehito ellen erőt adott, nem? 127 00:12:56,777 --> 00:13:00,030 Igen, kölcsönadott nekem egy kis energiát. 128 00:13:00,113 --> 00:13:01,824 Csodálatos volt. 129 00:13:01,907 --> 00:13:05,828 Ezért félhetnek tőle. Az erejével legyőzheti őket! 130 00:13:05,911 --> 00:13:09,373 De valakinek irányítania kéne azt az energiát… 131 00:13:11,083 --> 00:13:13,126 Nem! Nem teheted! 132 00:13:19,007 --> 00:13:23,095 Kérlek, add át az energiádat! Képes vagy rá, tudom. 133 00:13:24,304 --> 00:13:27,057 Usagi, senki sem bír el ennyi erőt! 134 00:13:27,140 --> 00:13:29,268 Ne tedd! Elevenen elégsz!! 135 00:13:29,893 --> 00:13:31,979 Ne! Állj! Ne tedd ezt! 136 00:13:33,021 --> 00:13:35,649 Ha meditálok, talán sikerülni fog. 137 00:13:36,233 --> 00:13:37,776 Nincs más esélyünk. 138 00:13:59,756 --> 00:14:01,550 Csendesítsd le elméd! 139 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 Iparkodni fogok. 140 00:14:03,051 --> 00:14:04,970 Semmiképp se iparkodj! 141 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 Engedd el magad! 142 00:14:14,563 --> 00:14:16,648 Csak a virág van. 143 00:14:17,566 --> 00:14:20,569 Csak a virág van. 144 00:14:21,320 --> 00:14:24,239 Állj le mindennel, ami nem meditáció! 145 00:14:24,323 --> 00:14:26,658 Mintha az életed múlna rajta! 146 00:14:26,742 --> 00:14:28,744 Nyugtasd le magad! 147 00:14:29,912 --> 00:14:33,498 Az időt csak te tudhatod. Hallgass a szívedre! 148 00:15:58,166 --> 00:15:59,167 Usagi! 149 00:17:06,610 --> 00:17:09,488 Ne légy már ilyen nehéz! 150 00:17:14,451 --> 00:17:16,536 Hát ez? 151 00:17:30,967 --> 00:17:31,885 Mi történt? 152 00:17:32,511 --> 00:17:34,721 Ez biztos nem menne újra. 153 00:17:38,600 --> 00:17:42,479 Úgy tűnik, nem legyőzhetetlenek a makkinék. 154 00:17:43,063 --> 00:17:44,648 Ez sajnálatos volt. 155 00:17:45,440 --> 00:17:47,025 Kapun átmenni! 156 00:17:47,109 --> 00:17:48,944 Véget vetni e világnak! 157 00:17:50,445 --> 00:17:51,363 Usagi! 158 00:17:51,446 --> 00:17:55,534 Kagehito üzeni, hogy a főparancsnok a hegyen van. 159 00:17:55,617 --> 00:17:57,035 A makkinék vezére! 160 00:17:57,828 --> 00:17:58,745 De akkor… 161 00:18:00,747 --> 00:18:02,165 Legyőzhetjük őket! 162 00:18:03,583 --> 00:18:05,085 Irány a templom! 163 00:18:08,755 --> 00:18:09,798 Usagi! 164 00:18:11,758 --> 00:18:12,676 Mi baja? 165 00:18:15,262 --> 00:18:16,972 Ne élesítsd a csapdát, 166 00:18:17,764 --> 00:18:19,724 míg bele nem esett a vad! 167 00:19:11,443 --> 00:19:12,402 Kagehito! 168 00:19:18,325 --> 00:19:19,409 Hogy sikerült… 169 00:19:19,492 --> 00:19:22,037 Még a robbanás előtt kijutottam. 170 00:19:22,120 --> 00:19:24,706 A makkinék főparancsnoka 171 00:19:25,415 --> 00:19:26,791 nem jutott ki. 172 00:19:26,875 --> 00:19:28,627 Köszönöm, Usagi. 173 00:19:28,710 --> 00:19:31,963 Tudtam, hogy tudni fogod, mit tegyél. 174 00:19:43,016 --> 00:19:46,019 Öregbítetted a családunk hírnevét. 175 00:19:46,102 --> 00:19:47,437 Köszönöm, unokám. 176 00:19:51,775 --> 00:19:53,818 Igen, mi is láttuk. 177 00:19:53,902 --> 00:19:55,403 Szép volt, Usagi! 178 00:20:02,160 --> 00:20:03,495 Szeretlek, Kitsy. 179 00:20:05,914 --> 00:20:06,748 Ne! 180 00:20:06,831 --> 00:20:09,334 Kiyoko! 181 00:20:09,876 --> 00:20:13,046 Ne! 182 00:20:36,403 --> 00:20:38,196 Már rendbe is hoztam! 183 00:20:44,202 --> 00:20:45,036 Ez az! 184 00:20:49,040 --> 00:20:52,919 Még egyszer köszönöm a segítségeteket. 185 00:20:53,003 --> 00:20:55,839 Most visszatérhetek a hazámba, 186 00:20:55,922 --> 00:20:58,633 és visszaváltoztathatom a népemet. 187 00:20:58,717 --> 00:21:00,593 Hiányozni fogsz nekünk. 188 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 Viszketnek ezek az aksik. 189 00:21:28,246 --> 00:21:32,500 Mint ismeretes, a nagy csatában én, Kogane nagyúr, 190 00:21:32,584 --> 00:21:35,003 legyőztem a betolakodókat. 191 00:21:36,588 --> 00:21:39,132 De azért más is segített. 192 00:21:39,758 --> 00:21:42,761 Most köszönetet mondok egy nagy hősnek: 193 00:21:44,220 --> 00:21:46,139 Nochi admirálisnak! 194 00:21:47,807 --> 00:21:50,101 Amúgy tőle van a szupi sapim. 195 00:21:51,353 --> 00:21:53,313 Hálából a bátorságodért 196 00:21:53,396 --> 00:21:58,610 Új Edo városa ezentúl elsötétül éjfélkor, 197 00:21:59,944 --> 00:22:03,156 hogy a denevérek élvezhessék városunkat. 198 00:22:21,174 --> 00:22:22,801 Felejtsd el Koganét! 199 00:22:22,884 --> 00:22:24,552 Híresek a tetteid. 200 00:22:25,136 --> 00:22:26,304 Nem számít. 201 00:22:28,223 --> 00:22:29,724 Hisz itt az ég. 202 00:22:29,808 --> 00:22:31,226 És a barátaim. 203 00:23:06,970 --> 00:23:10,014 A feliratot fordította: Kanizsai László