1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:18,019 --> 00:00:20,271
Pozitív hozzáállást kérnék.
3
00:00:20,354 --> 00:00:23,775
- Jó egészségnek örvendek.
- Nincs túl hideg.
4
00:00:23,858 --> 00:00:26,319
Ingyenes a nasi a Puhi Póniban.
5
00:00:26,903 --> 00:00:27,987
Szép kísérlet.
6
00:00:34,660 --> 00:00:35,828
PÖTTY
7
00:00:43,336 --> 00:00:47,715
Úgy érzem, egy pindurit elszúrtam.
8
00:00:47,799 --> 00:00:52,470
Energiát vontál ki a kristályból,
így megnyílhatott a kapu.
9
00:00:52,553 --> 00:00:54,847
Odavész a város miattad!
10
00:00:54,931 --> 00:00:58,017
Nem állunk készen. Két nap hiányzik.
11
00:00:58,101 --> 00:01:01,020
Megint hallom a Ki-kristályt!
12
00:01:06,400 --> 00:01:07,693
Mit mond?
13
00:01:07,777 --> 00:01:12,532
Gyenge. A Kulcs leszívja
az energiáját a kapu miatt.
14
00:01:12,615 --> 00:01:14,700
A makkinék eljönnek érte!
15
00:01:14,784 --> 00:01:16,828
A Ki-kristályért? Miért?
16
00:01:16,911 --> 00:01:19,664
Szerinte azért, mert félnek tőle.
17
00:01:19,747 --> 00:01:23,126
Vagy attól, hogy levágod róla a Kulcsot!
18
00:01:23,209 --> 00:01:25,461
Levágnád végre a Kulcsot?
19
00:01:25,545 --> 00:01:27,338
Még nincs itt az idő.
20
00:01:29,090 --> 00:01:30,883
Itt az idő!
21
00:01:31,759 --> 00:01:35,054
Ha bezárjuk a kaput,
kinyitnak egy másikat.
22
00:01:35,138 --> 00:01:38,474
Örökre el kell rettentenünk a makkinéket.
23
00:01:40,184 --> 00:01:41,144
Baj van.
24
00:02:11,507 --> 00:02:12,925
Ciki, de igaz.
25
00:02:13,009 --> 00:02:18,431
Usagi, el kell mennem
a harci hegyre a szerkezetért,
26
00:02:18,514 --> 00:02:20,725
hogy megmentsem a népemet.
27
00:02:20,808 --> 00:02:21,809
Veled megyek.
28
00:02:21,893 --> 00:02:24,145
Nem lehet. Itt kell kivárnod,
29
00:02:24,228 --> 00:02:26,606
míg levághatod a Kulcsot.
30
00:02:27,273 --> 00:02:30,943
Én megyek vele.
Szükség lehet egy kis zúzásra.
31
00:02:31,027 --> 00:02:32,236
Én is megyek.
32
00:02:32,320 --> 00:02:34,113
Ez az én hibám.
33
00:02:34,197 --> 00:02:37,658
A becsületkódexünk szerint
jóvá kell tennem.
34
00:02:37,742 --> 00:02:39,493
Ti a hegyre mentek.
35
00:02:39,577 --> 00:02:43,581
Chizu, a denevérekkel
tartsátok fel a rombolókat!
36
00:02:45,458 --> 00:02:50,004
Kitsune, hozd a robovédelmezőt!
Kiyokóval bánjatok el azzal!
37
00:02:50,087 --> 00:02:52,590
Ha megkaparintja a Ki-kristályt,
38
00:02:53,591 --> 00:02:54,759
vége mindennek.
39
00:02:55,468 --> 00:02:59,597
Tetsujin, mi megvédjük a kristályt.
Pötty, jelezz…
40
00:03:00,723 --> 00:03:04,018
Ügyes! Vigyázzatok magatokra!
41
00:03:07,396 --> 00:03:10,107
Elviszlek.
42
00:03:10,775 --> 00:03:12,026
Hé, ez csikiz!
43
00:03:37,927 --> 00:03:39,387
Ez piskóta volt!
44
00:03:39,470 --> 00:03:41,847
Egy öröm volt segíteni.
45
00:03:41,931 --> 00:03:43,849
Te nem csináltál semmit!
46
00:03:43,933 --> 00:03:47,144
Együtt verjétek vissza a rombolókat!
47
00:03:47,228 --> 00:03:48,813
Én hozok nindzsákat.
48
00:03:48,896 --> 00:03:50,564
- Együtt?
- Együtt?
49
00:03:50,648 --> 00:03:55,069
Új Edónak együttműködésre
van szüksége. Úgyhogy rajta!
50
00:04:15,256 --> 00:04:17,758
Tényleg be akarunk menni oda?
51
00:04:18,801 --> 00:04:20,636
Menjünk be gyorsan!
52
00:04:33,899 --> 00:04:36,819
Közelről sokkal nagyobb az az izé.
53
00:04:36,902 --> 00:04:38,738
Könnyű célpont.
54
00:04:38,821 --> 00:04:41,032
- Kiyoko!
- Yoki, várj!
55
00:04:47,413 --> 00:04:48,247
Kiyoko!
56
00:04:52,793 --> 00:04:55,671
Na jó, ez nehéz lesz.
57
00:04:58,424 --> 00:04:59,842
Segítek.
58
00:05:00,343 --> 00:05:03,387
Én is segítek, öreglány!
59
00:05:22,823 --> 00:05:26,786
Hát a rombolók?
Húsz perce nem zúztam szét semmit.
60
00:05:26,869 --> 00:05:28,662
Kerülnünk kell őket.
61
00:05:28,746 --> 00:05:31,832
Ezért megyünk a szennyvízcsatornákba.
62
00:05:32,416 --> 00:05:35,461
Szennyvíz? Nem csak gépek vannak itt?
63
00:05:35,544 --> 00:05:38,381
Azt mondod, kakilnak?
64
00:05:38,464 --> 00:05:44,470
Nem, az ő szennyvizükben olaj,
szénpor, oldószer és rossz polimer van.
65
00:05:45,221 --> 00:05:46,180
Oké.
66
00:05:46,263 --> 00:05:48,682
Sokkal rosszabb, mint a kaki.
67
00:05:53,229 --> 00:05:56,065
- Jaj, de büdös!
- Ég az orrom!
68
00:05:56,148 --> 00:05:58,401
Sajnálom!
69
00:05:58,484 --> 00:06:00,653
Bár lenne nálam gumikesztyű!
70
00:06:16,419 --> 00:06:19,839
Köszönöm. A pusztulásod fontos számunkra.
71
00:06:26,804 --> 00:06:28,931
Te… Megmentettél!
72
00:06:30,015 --> 00:06:31,100
Ne hatódj meg!
73
00:06:31,809 --> 00:06:35,646
Ha elintéztük a betolakodókat,
magam végzek veled.
74
00:06:35,729 --> 00:06:37,148
Mégse változtál.
75
00:06:37,731 --> 00:06:38,566
Gyerünk!
76
00:06:39,483 --> 00:06:41,944
Intézzük el a rombolókat!
77
00:06:45,239 --> 00:06:47,908
- Ott kéne segítenem.
- Nem lehet.
78
00:06:47,992 --> 00:06:51,328
Itt kell kivárnod,
míg levághatod a Kulcsot.
79
00:06:51,412 --> 00:06:55,332
- De mikor jön el az ideje?
- A szíved megsúgja.
80
00:06:55,875 --> 00:07:00,379
Vagy a zsigereid.
Valamelyik szerv a törzstájékon.
81
00:07:00,463 --> 00:07:04,175
Mi van még itt? Belek, vesék…
82
00:07:04,258 --> 00:07:07,219
- Mi ez a kis kerek izé?
- Kikészítesz.
83
00:07:11,015 --> 00:07:13,100
Lám, mégis harcolhatsz.
84
00:07:13,184 --> 00:07:14,018
Iku…
85
00:07:19,023 --> 00:07:20,733
Rá kell kapcsolnom.
86
00:07:22,151 --> 00:07:24,528
Milyen gyönyörű és fejlett!
87
00:07:24,612 --> 00:07:26,155
Ideje tönkretenni.
88
00:07:42,421 --> 00:07:45,549
A szememet is facsarja a bűz. Hogyhogy?
89
00:07:45,633 --> 00:07:46,509
Vigyázat!
90
00:08:02,816 --> 00:08:03,651
Nochi!
91
00:09:02,251 --> 00:09:04,086
Pfuj!
92
00:09:04,169 --> 00:09:06,880
- Pfuj!
- Csendesen! Sértetlen vagy.
93
00:09:09,008 --> 00:09:15,347
Az életedet kockáztattad, hogy megments.
Ezért elengedem az adósságodat.
94
00:09:15,431 --> 00:09:18,142
Egy zuhany most jobban jönne.
95
00:09:18,225 --> 00:09:22,563
Erre! Már közel vagyunk a maghoz.
96
00:09:36,160 --> 00:09:38,829
Oké, mostantól itt lakom.
97
00:10:09,026 --> 00:10:11,403
A bigyónak áramforrása sincs.
98
00:10:11,487 --> 00:10:15,532
Egy másik dimenzióból
kapja az energiát. Nagyon furi.
99
00:10:21,705 --> 00:10:25,209
Túl sokan vannak,
nem tudtuk feltartani őket!
100
00:10:28,212 --> 00:10:30,631
Itt kéne lennie a szerkezetnek.
101
00:10:32,257 --> 00:10:35,386
Egy fényes aranyhenger az.
102
00:10:41,392 --> 00:10:42,601
Kagehito!
103
00:10:42,685 --> 00:10:45,771
Ez riasztja a rombolókat. Siessünk!
104
00:10:45,854 --> 00:10:50,317
Üdv! Szeretnénk,
ha velünk jönnétek a főparancsnokhoz.
105
00:10:50,401 --> 00:10:52,403
A főparancsnokhoz?
106
00:10:59,618 --> 00:11:01,161
Gyorsan, erre!
107
00:11:04,289 --> 00:11:08,335
Szóljatok Usaginak,
hogy itt van a főparancsnok!
108
00:11:08,419 --> 00:11:09,712
Nem hagyunk itt!
109
00:11:09,795 --> 00:11:11,839
Muszáj. Indulás!
110
00:11:14,007 --> 00:11:15,926
Nem ebédelünk?
111
00:11:21,515 --> 00:11:23,434
Nochi! Repülnöd kell!
112
00:11:25,185 --> 00:11:27,104
Oké.
113
00:11:33,694 --> 00:11:36,321
Sok sikert, Kagehito! És köszönöm.
114
00:12:01,722 --> 00:12:03,807
Ez nem fog menni.
115
00:12:06,727 --> 00:12:08,687
Kösz, hogy a rabunk vagy.
116
00:12:09,438 --> 00:12:11,815
A főparancsnok elé hoztunk.
117
00:12:12,316 --> 00:12:14,318
Dacoltál a makkinékkel.
118
00:12:16,737 --> 00:12:18,238
Ezért megbüntetünk.
119
00:12:18,781 --> 00:12:22,284
Nem félek a haláltól.
120
00:12:22,367 --> 00:12:26,246
Értem. Találunk neked valami rosszabbat.
121
00:12:39,843 --> 00:12:43,680
Ha a szörny ideér,
az övék lesz a Ki-kristály,
122
00:12:44,348 --> 00:12:45,849
és mindennek vége.
123
00:12:45,933 --> 00:12:48,435
Legalább jobban van a kristály.
124
00:12:48,519 --> 00:12:50,312
Stabilizálódott a kapu,
125
00:12:50,395 --> 00:12:53,482
így alig von el tőle energiát a Kulcs.
126
00:12:53,565 --> 00:12:56,693
Várj! Kagehito ellen erőt adott, nem?
127
00:12:56,777 --> 00:13:00,030
Igen, kölcsönadott nekem egy kis energiát.
128
00:13:00,113 --> 00:13:01,824
Csodálatos volt.
129
00:13:01,907 --> 00:13:05,828
Ezért félhetnek tőle.
Az erejével legyőzheti őket!
130
00:13:05,911 --> 00:13:09,373
De valakinek irányítania kéne
azt az energiát…
131
00:13:11,083 --> 00:13:13,126
Nem! Nem teheted!
132
00:13:19,007 --> 00:13:23,095
Kérlek, add át az energiádat!
Képes vagy rá, tudom.
133
00:13:24,304 --> 00:13:27,057
Usagi, senki sem bír el ennyi erőt!
134
00:13:27,140 --> 00:13:29,268
Ne tedd! Elevenen elégsz!!
135
00:13:29,893 --> 00:13:31,979
Ne! Állj! Ne tedd ezt!
136
00:13:33,021 --> 00:13:35,649
Ha meditálok, talán sikerülni fog.
137
00:13:36,233 --> 00:13:37,776
Nincs más esélyünk.
138
00:13:59,756 --> 00:14:01,550
Csendesítsd le elméd!
139
00:14:01,633 --> 00:14:02,968
Iparkodni fogok.
140
00:14:03,051 --> 00:14:04,970
Semmiképp se iparkodj!
141
00:14:05,470 --> 00:14:07,556
Engedd el magad!
142
00:14:14,563 --> 00:14:16,648
Csak a virág van.
143
00:14:17,566 --> 00:14:20,569
Csak a virág van.
144
00:14:21,320 --> 00:14:24,239
Állj le mindennel, ami nem meditáció!
145
00:14:24,323 --> 00:14:26,658
Mintha az életed múlna rajta!
146
00:14:26,742 --> 00:14:28,744
Nyugtasd le magad!
147
00:14:29,912 --> 00:14:33,498
Az időt csak te tudhatod.
Hallgass a szívedre!
148
00:15:58,166 --> 00:15:59,167
Usagi!
149
00:17:06,610 --> 00:17:09,488
Ne légy már ilyen nehéz!
150
00:17:14,451 --> 00:17:16,536
Hát ez?
151
00:17:30,967 --> 00:17:31,885
Mi történt?
152
00:17:32,511 --> 00:17:34,721
Ez biztos nem menne újra.
153
00:17:38,600 --> 00:17:42,479
Úgy tűnik,
nem legyőzhetetlenek a makkinék.
154
00:17:43,063 --> 00:17:44,648
Ez sajnálatos volt.
155
00:17:45,440 --> 00:17:47,025
Kapun átmenni!
156
00:17:47,109 --> 00:17:48,944
Véget vetni e világnak!
157
00:17:50,445 --> 00:17:51,363
Usagi!
158
00:17:51,446 --> 00:17:55,534
Kagehito üzeni,
hogy a főparancsnok a hegyen van.
159
00:17:55,617 --> 00:17:57,035
A makkinék vezére!
160
00:17:57,828 --> 00:17:58,745
De akkor…
161
00:18:00,747 --> 00:18:02,165
Legyőzhetjük őket!
162
00:18:03,583 --> 00:18:05,085
Irány a templom!
163
00:18:08,755 --> 00:18:09,798
Usagi!
164
00:18:11,758 --> 00:18:12,676
Mi baja?
165
00:18:15,262 --> 00:18:16,972
Ne élesítsd a csapdát,
166
00:18:17,764 --> 00:18:19,724
míg bele nem esett a vad!
167
00:19:11,443 --> 00:19:12,402
Kagehito!
168
00:19:18,325 --> 00:19:19,409
Hogy sikerült…
169
00:19:19,492 --> 00:19:22,037
Még a robbanás előtt kijutottam.
170
00:19:22,120 --> 00:19:24,706
A makkinék főparancsnoka
171
00:19:25,415 --> 00:19:26,791
nem jutott ki.
172
00:19:26,875 --> 00:19:28,627
Köszönöm, Usagi.
173
00:19:28,710 --> 00:19:31,963
Tudtam, hogy tudni fogod, mit tegyél.
174
00:19:43,016 --> 00:19:46,019
Öregbítetted a családunk hírnevét.
175
00:19:46,102 --> 00:19:47,437
Köszönöm, unokám.
176
00:19:51,775 --> 00:19:53,818
Igen, mi is láttuk.
177
00:19:53,902 --> 00:19:55,403
Szép volt, Usagi!
178
00:20:02,160 --> 00:20:03,495
Szeretlek, Kitsy.
179
00:20:05,914 --> 00:20:06,748
Ne!
180
00:20:06,831 --> 00:20:09,334
Kiyoko!
181
00:20:09,876 --> 00:20:13,046
Ne!
182
00:20:36,403 --> 00:20:38,196
Már rendbe is hoztam!
183
00:20:44,202 --> 00:20:45,036
Ez az!
184
00:20:49,040 --> 00:20:52,919
Még egyszer köszönöm a segítségeteket.
185
00:20:53,003 --> 00:20:55,839
Most visszatérhetek a hazámba,
186
00:20:55,922 --> 00:20:58,633
és visszaváltoztathatom a népemet.
187
00:20:58,717 --> 00:21:00,593
Hiányozni fogsz nekünk.
188
00:21:19,279 --> 00:21:21,489
Viszketnek ezek az aksik.
189
00:21:28,246 --> 00:21:32,500
Mint ismeretes,
a nagy csatában én, Kogane nagyúr,
190
00:21:32,584 --> 00:21:35,003
legyőztem a betolakodókat.
191
00:21:36,588 --> 00:21:39,132
De azért más is segített.
192
00:21:39,758 --> 00:21:42,761
Most köszönetet mondok egy nagy hősnek:
193
00:21:44,220 --> 00:21:46,139
Nochi admirálisnak!
194
00:21:47,807 --> 00:21:50,101
Amúgy tőle van a szupi sapim.
195
00:21:51,353 --> 00:21:53,313
Hálából a bátorságodért
196
00:21:53,396 --> 00:21:58,610
Új Edo városa ezentúl elsötétül éjfélkor,
197
00:21:59,944 --> 00:22:03,156
hogy a denevérek élvezhessék városunkat.
198
00:22:21,174 --> 00:22:22,801
Felejtsd el Koganét!
199
00:22:22,884 --> 00:22:24,552
Híresek a tetteid.
200
00:22:25,136 --> 00:22:26,304
Nem számít.
201
00:22:28,223 --> 00:22:29,724
Hisz itt az ég.
202
00:22:29,808 --> 00:22:31,226
És a barátaim.
203
00:23:06,970 --> 00:23:10,014
A feliratot fordította: Kanizsai László