1
00:00:06,049 --> 00:00:08,885
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:18,019 --> 00:00:20,271
Кто перекроет это позитивом?
3
00:00:20,354 --> 00:00:22,440
У меня хорошее здоровье.
4
00:00:22,523 --> 00:00:26,319
- Сегодня тепло.
- И бесплатное дайфуку в караоке.
5
00:00:26,903 --> 00:00:27,987
Неплохо.
6
00:00:28,696 --> 00:00:30,073
УСАГИ
7
00:00:30,156 --> 00:00:31,574
ЧИЗУ
8
00:00:31,657 --> 00:00:33,076
ГЕН
9
00:00:33,159 --> 00:00:34,577
КИЦУНЭ
10
00:00:34,660 --> 00:00:35,828
СПОТ
11
00:00:43,336 --> 00:00:47,590
Похоже, я чуток напортачил.
12
00:00:47,673 --> 00:00:52,512
Ты выкачал энергию из ки-камня
и дал Клавису открыть проход.
13
00:00:52,595 --> 00:00:54,847
Из-за тебя город обречён!
14
00:00:54,931 --> 00:00:55,973
Мы не готовы.
15
00:00:56,057 --> 00:01:01,062
- У нас было ещё два дня в запасе!
- Ки-камень! Я снова слышу её!
16
00:01:06,400 --> 00:01:07,693
Что она говорит?
17
00:01:07,777 --> 00:01:12,532
Она слаба. За счёт её энергии
Клавис держит проход открытым.
18
00:01:12,615 --> 00:01:14,700
Маккины идут за ней!
19
00:01:14,784 --> 00:01:16,828
За ки-камнем? Зачем?
20
00:01:16,911 --> 00:01:19,664
Она думает, что они… её боятся?
21
00:01:19,747 --> 00:01:23,000
Может, они боятся,
что ты отсечёшь Клавис!
22
00:01:23,084 --> 00:01:25,461
Так ты его отсечёшь?
23
00:01:25,545 --> 00:01:27,338
Нет. Ещё не время.
24
00:01:29,090 --> 00:01:30,883
Нельзя ждать!
25
00:01:31,634 --> 00:01:35,054
Закроем проход сейчас —
они откроют ещё один.
26
00:01:35,138 --> 00:01:38,474
Надо их так потрепать,
чтобы больше не сунулись.
27
00:01:40,184 --> 00:01:41,269
Дело плохо.
28
00:02:11,507 --> 00:02:12,925
Жаль, но ты прав.
29
00:02:13,009 --> 00:02:17,430
Усаги, я должен отправиться
на Гору Войны за устройством,
30
00:02:17,513 --> 00:02:20,725
которое поможет спасти мой народ.
31
00:02:20,808 --> 00:02:21,642
Я с тобой.
32
00:02:21,726 --> 00:02:26,606
Нельзя отходить от ки-камня,
чтобы успеть вовремя отсечь Клавис.
33
00:02:27,273 --> 00:02:31,027
Я пойду.
Похоже, без драки не обойдётся.
34
00:02:31,110 --> 00:02:32,236
Я тоже пойду.
35
00:02:32,320 --> 00:02:34,113
Я виновник этого.
36
00:02:34,197 --> 00:02:37,742
Наш кодекс чести требует
от меня искупить вину.
37
00:02:37,825 --> 00:02:42,622
Идите втроём. Чизу, останови
бой-ботов. Возьми летучих мышей.
38
00:02:45,458 --> 00:02:50,004
Кицунэ, возьми щит-бота.
Вы с Киёко займитесь… им.
39
00:02:50,087 --> 00:02:52,632
Ему нужен ки-камень. Придёт сюда…
40
00:02:53,591 --> 00:02:54,717
всё кончено.
41
00:02:55,468 --> 00:02:59,597
Тэцудзин, ты со мной, защищаем
ки-камень. Спот, нюхай…
42
00:03:00,723 --> 00:03:02,058
Молодец.
43
00:03:02,141 --> 00:03:04,143
Всех прошу, берегите себя.
44
00:03:07,396 --> 00:03:11,984
- Я понесу тебя.
- Осторожно, я боюсь щекотки.
45
00:03:37,885 --> 00:03:39,220
Плёвое дело.
46
00:03:39,303 --> 00:03:41,847
Рад, что мы об этом позаботились.
47
00:03:41,931 --> 00:03:44,475
- Что? Ты ни при чём.
- Чикабума!
48
00:03:44,558 --> 00:03:48,813
Помоги летучим мышам отбить
бой-ботов. Я приведу ниндзя.
49
00:03:48,896 --> 00:03:50,564
- Мы и кроты?
- С мышами?
50
00:03:50,648 --> 00:03:55,069
Нео Эдо нужна наша слаженная работа.
Смирись и выполняй!
51
00:04:15,256 --> 00:04:17,174
Нам точно туда надо?
52
00:04:18,801 --> 00:04:20,636
Да, лети скорее туда!
53
00:04:33,858 --> 00:04:36,819
Вблизи эта штука гораздо больше.
54
00:04:36,902 --> 00:04:38,738
Удобная мишень.
55
00:04:38,821 --> 00:04:41,032
- Киёко!
- Ёки, подожди!
56
00:04:47,413 --> 00:04:48,247
Киёко!
57
00:04:52,793 --> 00:04:55,671
Ладно, будет непросто.
58
00:04:58,424 --> 00:04:59,842
Я тебе помогу.
59
00:05:00,384 --> 00:05:03,387
Я тоже, старая ворона.
60
00:05:22,823 --> 00:05:26,786
Где бой-боты?
Я ничего не разбил за 20 минут.
61
00:05:26,869 --> 00:05:31,832
Надо их избегать.
Поэтому летим в канализацию.
62
00:05:31,916 --> 00:05:35,461
Канализация?
Я думал, здесь только машины.
63
00:05:35,544 --> 00:05:38,381
Хочешь сказать, они… какают?
64
00:05:38,464 --> 00:05:44,470
Нет, тут отходы — масло, угольная пыль,
растворители и разлагающиеся полимеры.
65
00:05:45,179 --> 00:05:46,138
Ясно.
66
00:05:46,222 --> 00:05:48,682
Что намного хуже какашек.
67
00:05:53,229 --> 00:05:56,065
- Боже, какая вонь!
- Мой нос! Жжёт!
68
00:05:56,148 --> 00:05:58,401
Простите.
69
00:05:58,484 --> 00:06:00,611
Мне бы резиновые перчатки!
70
00:06:16,377 --> 00:06:17,628
Спасибо.
71
00:06:17,711 --> 00:06:20,297
Ваше уничтожение важно для нас.
72
00:06:26,804 --> 00:06:28,931
Ты… Ты меня спасла.
73
00:06:29,890 --> 00:06:31,725
Не расчувствуйся.
74
00:06:31,809 --> 00:06:35,646
Избавимся от этих захватчиков,
и я прикончу тебя.
75
00:06:35,729 --> 00:06:37,648
Вот такую Фуву я знаю.
76
00:06:37,731 --> 00:06:38,566
А теперь
77
00:06:39,483 --> 00:06:41,944
сметём этих роботов.
78
00:06:45,239 --> 00:06:47,825
- Я должен им помочь.
- Нельзя.
79
00:06:47,908 --> 00:06:51,328
Надо быть тут
и успеть вовремя отсечь Клавис.
80
00:06:51,412 --> 00:06:55,207
- Да, но как я узнаю?
- Слушай своё сердце.
81
00:06:55,749 --> 00:06:56,750
Или нутро.
82
00:06:56,834 --> 00:07:00,379
Какой-то орган в области туловища.
83
00:07:00,463 --> 00:07:04,049
Что тут ещё есть? Кишечник, почки…
84
00:07:04,133 --> 00:07:07,470
- Что это такое круглое?
- Ты меня пугаешь.
85
00:07:11,015 --> 00:07:13,100
Похоже, бой тебе обеспечен.
86
00:07:13,184 --> 00:07:14,018
Ику…
87
00:07:18,939 --> 00:07:20,733
Придётся потрудиться.
88
00:07:22,151 --> 00:07:26,363
Так красиво и навороченно.
Пора его уничтожить.
89
00:07:42,254 --> 00:07:45,549
Я уже и глазами обоняю.
Как такое возможно?
90
00:07:45,633 --> 00:07:46,509
Смотри!
91
00:08:02,816 --> 00:08:03,651
Ночи!
92
00:09:04,086 --> 00:09:04,962
Тихо!
93
00:09:05,045 --> 00:09:06,880
Ты цел и невредим.
94
00:09:08,882 --> 00:09:11,176
Ты рисковал жизнью ради меня.
95
00:09:11,260 --> 00:09:15,347
За это я прощаю
твой долг перед летучими мышами.
96
00:09:15,431 --> 00:09:18,142
Я бы отдал все эти деньги за душ.
97
00:09:18,726 --> 00:09:22,563
Сюда! Мы рядом с источником энергии.
98
00:09:36,160 --> 00:09:38,829
Ладно, теперь я живу здесь.
99
00:10:08,901 --> 00:10:14,114
У него нет блока питания. Он получает
энергию из другого измерения.
100
00:10:14,198 --> 00:10:15,949
Так странно!
101
00:10:21,705 --> 00:10:23,374
Пытались их удержать.
102
00:10:23,457 --> 00:10:25,209
Но их слишком много!
103
00:10:28,212 --> 00:10:30,673
Устройство должно быть здесь.
104
00:10:32,257 --> 00:10:35,386
Светящийся золотой цилиндр.
105
00:10:41,392 --> 00:10:42,601
Кагехито!
106
00:10:42,685 --> 00:10:45,604
Это вызовет бой-ботов! Поспешим!
107
00:10:45,688 --> 00:10:50,317
Приветствуем. Приглашаем вас
к Верховному главнокомандующему.
108
00:10:50,401 --> 00:10:52,403
К главнокомандующему?
109
00:10:59,493 --> 00:11:00,327
Быстро!
110
00:11:00,411 --> 00:11:01,245
Сюда!
111
00:11:04,289 --> 00:11:08,335
Бегите! Скажите Усаги,
главнокомандующий на борту.
112
00:11:08,419 --> 00:11:09,712
Тебя не бросим!
113
00:11:09,795 --> 00:11:11,839
Вы должны. Бегите!
114
00:11:14,007 --> 00:11:15,926
Мы пообедаем?
115
00:11:21,473 --> 00:11:23,434
Ночи! Ты должен полететь.
116
00:11:25,185 --> 00:11:27,104
Ладно.
117
00:11:33,652 --> 00:11:34,903
Удачи, Кагехито.
118
00:11:34,987 --> 00:11:36,113
И спасибо.
119
00:12:01,722 --> 00:12:04,224
Боюсь, у нас не получится.
120
00:12:06,602 --> 00:12:08,854
Спасибо, что вы наш пленник.
121
00:12:09,438 --> 00:12:12,232
Главнокомандующий сейчас примет вас.
122
00:12:12,316 --> 00:12:14,318
Ты бросил вызов маккинам.
123
00:12:16,695 --> 00:12:18,697
И подлежишь наказанию.
124
00:12:18,781 --> 00:12:22,284
Я не боюсь умереть.
125
00:12:22,868 --> 00:12:26,246
Ясно. Придумаем что-нибудь похуже.
126
00:12:39,843 --> 00:12:43,931
Тот монстр придёт сюда,
и ки-камень будет в их власти.
127
00:12:44,431 --> 00:12:45,849
Тогда всему конец.
128
00:12:45,933 --> 00:12:48,435
Ки-камень чувствует себя лучше.
129
00:12:48,519 --> 00:12:53,273
Говорит, врата зафиксированы.
Клавис не вытягивает её энергию.
130
00:12:53,357 --> 00:12:56,693
Она ведь заряжала тебя
для битвы с Кагехито?
131
00:12:56,777 --> 00:13:00,030
Да, одалживала мне немного энергии.
132
00:13:00,113 --> 00:13:01,824
Это было потрясающе.
133
00:13:01,907 --> 00:13:05,828
Поэтому они ее боятся.
Она способна их уничтожить!
134
00:13:05,911 --> 00:13:09,414
Но кто-то должен
направить ее энергию на…
135
00:13:11,083 --> 00:13:13,126
Нет! Ты не можешь!
136
00:13:19,007 --> 00:13:23,095
Ки-камень, одолжи мне
свою энергию. Я знаю, ты можешь.
137
00:13:24,179 --> 00:13:25,055
Усаги!
138
00:13:25,138 --> 00:13:29,768
- Никому не осилить столько энергии.
- Не надо! Ты сгоришь!
139
00:13:29,852 --> 00:13:31,979
Остановись. Не делай этого.
140
00:13:32,938 --> 00:13:37,860
Может, войдя в медитацию,
я смогу её направить. Иначе никак.
141
00:13:59,673 --> 00:14:01,550
Надо заглушить разум.
142
00:14:01,633 --> 00:14:02,968
Я постараюсь.
143
00:14:03,051 --> 00:14:05,304
Ты не должен стараться.
144
00:14:05,387 --> 00:14:07,556
Ты должен сдаться.
145
00:14:14,563 --> 00:14:16,648
Есть только цветок.
146
00:14:17,566 --> 00:14:20,569
И ничего кроме цветка.
147
00:14:21,320 --> 00:14:23,614
Отбрось всё, кроме медитации.
148
00:14:24,239 --> 00:14:26,658
От неё зависит твоя жизнь!
149
00:14:26,742 --> 00:14:28,994
Найди свой центр спокойствия!
150
00:14:29,912 --> 00:14:32,205
Лишь ты поймёшь, когда пора.
151
00:14:32,289 --> 00:14:33,790
Слушай своё сердце.
152
00:15:58,166 --> 00:15:59,167
Усаги!
153
00:17:06,610 --> 00:17:09,488
Слишком уж ты тяжёлый!
154
00:17:14,451 --> 00:17:16,536
Что?
155
00:17:30,967 --> 00:17:32,427
Что произошло?
156
00:17:32,511 --> 00:17:34,763
Мне такое точно не повторить.
157
00:17:38,600 --> 00:17:42,479
Похоже, маккины не так уж неуязвимы.
158
00:17:42,562 --> 00:17:44,648
Досадная неудача.
159
00:17:45,398 --> 00:17:47,025
Пройдите через врата.
160
00:17:47,109 --> 00:17:48,944
Уничтожьте этот мир.
161
00:17:50,445 --> 00:17:51,363
Усаги!
162
00:17:51,446 --> 00:17:55,534
Кагехито просил сказать,
что их главный на Горе войны.
163
00:17:55,617 --> 00:17:57,119
Вождь маккинов!
164
00:17:57,828 --> 00:17:59,079
Но это значит…
165
00:18:00,664 --> 00:18:02,165
Их можно остановить!
166
00:18:03,583 --> 00:18:05,085
Мне нужно в храм!
167
00:18:08,755 --> 00:18:09,798
Усаги!
168
00:18:11,758 --> 00:18:12,676
Что?
169
00:18:15,262 --> 00:18:17,097
«Не захлопывай ловушку,
170
00:18:17,764 --> 00:18:20,100
пока в неё не попадёт добыча!»
171
00:19:11,443 --> 00:19:12,402
Кагехито!
172
00:19:18,325 --> 00:19:19,409
Как ты…
173
00:19:19,492 --> 00:19:22,037
Я выбрался до взрыва.
174
00:19:22,120 --> 00:19:26,374
Верховный главнокомандующий
маккинов… не успел.
175
00:19:26,875 --> 00:19:28,627
Спасибо, Усаги.
176
00:19:28,710 --> 00:19:31,963
Я знал, что ты поймёшь, что делать.
177
00:19:43,016 --> 00:19:46,019
Ты гордость нашего рода.
178
00:19:46,102 --> 00:19:47,437
Спасибо, внук.
179
00:19:51,733 --> 00:19:53,818
Да, мы его тоже видели.
180
00:19:53,902 --> 00:19:55,403
Молодец, Усаги.
181
00:20:02,077 --> 00:20:03,662
Я люблю тебя, Кици.
182
00:20:05,914 --> 00:20:06,748
Нет!
183
00:20:06,831 --> 00:20:09,334
Киёко!
184
00:20:09,876 --> 00:20:13,046
Нет!
185
00:20:36,403 --> 00:20:38,196
И… готово!
186
00:20:44,202 --> 00:20:45,036
Да!
187
00:20:49,040 --> 00:20:52,919
Даже не знаю,
как вас отблагодарить за всё.
188
00:20:53,003 --> 00:20:58,633
Я могу вернуться в родной мир
и вернуть мой народ к нормальной жизни.
189
00:20:58,717 --> 00:21:00,593
Будем скучать по тебе.
190
00:21:19,279 --> 00:21:21,489
Эти батарейки чешутся.
191
00:21:28,038 --> 00:21:29,998
Мы знаем о великой битве,
192
00:21:30,081 --> 00:21:32,500
в которой я, Лорд Каканэ,
193
00:21:32,584 --> 00:21:35,003
лично победил захватчиков.
194
00:21:36,588 --> 00:21:39,132
Но я не присвою все лавры себе.
195
00:21:39,758 --> 00:21:42,761
Я хочу поблагодарить великого героя.
196
00:21:44,220 --> 00:21:46,139
Адмирала Ночи!
197
00:21:47,807 --> 00:21:50,101
Эта чудо-шляпа — его подарок.
198
00:21:51,353 --> 00:21:53,188
В честь твоей храбрости
199
00:21:53,271 --> 00:21:58,610
отныне Нео Эдо будет гасить
свет каждую ночь ровно в полночь,
200
00:21:59,944 --> 00:22:03,156
чтобы летучие мыши
наслаждались городом.
201
00:22:21,174 --> 00:22:24,552
Забудь о Каканэ.
Все знают, что ты совершил.
202
00:22:25,178 --> 00:22:26,304
Неважно.
203
00:22:28,223 --> 00:22:29,724
У меня есть небо.
204
00:22:29,808 --> 00:22:31,226
И мои друзья.
205
00:23:06,970 --> 00:23:09,848
Перевод субтитров: Ольга Рубцова