1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,019 --> 00:00:20,271 Кто перекроет это позитивом? 3 00:00:20,354 --> 00:00:22,440 У меня хорошее здоровье. 4 00:00:22,523 --> 00:00:26,319 - Сегодня тепло. - И бесплатное дайфуку в караоке. 5 00:00:26,903 --> 00:00:27,987 Неплохо. 6 00:00:28,696 --> 00:00:30,073 УСАГИ 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,574 ЧИЗУ 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,076 ГЕН 9 00:00:33,159 --> 00:00:34,577 КИЦУНЭ 10 00:00:34,660 --> 00:00:35,828 СПОТ 11 00:00:43,336 --> 00:00:47,590 Похоже, я чуток напортачил. 12 00:00:47,673 --> 00:00:52,512 Ты выкачал энергию из ки-камня и дал Клавису открыть проход. 13 00:00:52,595 --> 00:00:54,847 Из-за тебя город обречён! 14 00:00:54,931 --> 00:00:55,973 Мы не готовы. 15 00:00:56,057 --> 00:01:01,062 - У нас было ещё два дня в запасе! - Ки-камень! Я снова слышу её! 16 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 Что она говорит? 17 00:01:07,777 --> 00:01:12,532 Она слаба. За счёт её энергии Клавис держит проход открытым. 18 00:01:12,615 --> 00:01:14,700 Маккины идут за ней! 19 00:01:14,784 --> 00:01:16,828 За ки-камнем? Зачем? 20 00:01:16,911 --> 00:01:19,664 Она думает, что они… её боятся? 21 00:01:19,747 --> 00:01:23,000 Может, они боятся, что ты отсечёшь Клавис! 22 00:01:23,084 --> 00:01:25,461 Так ты его отсечёшь? 23 00:01:25,545 --> 00:01:27,338 Нет. Ещё не время. 24 00:01:29,090 --> 00:01:30,883 Нельзя ждать! 25 00:01:31,634 --> 00:01:35,054 Закроем проход сейчас — они откроют ещё один. 26 00:01:35,138 --> 00:01:38,474 Надо их так потрепать, чтобы больше не сунулись. 27 00:01:40,184 --> 00:01:41,269 Дело плохо. 28 00:02:11,507 --> 00:02:12,925 Жаль, но ты прав. 29 00:02:13,009 --> 00:02:17,430 Усаги, я должен отправиться на Гору Войны за устройством, 30 00:02:17,513 --> 00:02:20,725 которое поможет спасти мой народ. 31 00:02:20,808 --> 00:02:21,642 Я с тобой. 32 00:02:21,726 --> 00:02:26,606 Нельзя отходить от ки-камня, чтобы успеть вовремя отсечь Клавис. 33 00:02:27,273 --> 00:02:31,027 Я пойду. Похоже, без драки не обойдётся. 34 00:02:31,110 --> 00:02:32,236 Я тоже пойду. 35 00:02:32,320 --> 00:02:34,113 Я виновник этого. 36 00:02:34,197 --> 00:02:37,742 Наш кодекс чести требует от меня искупить вину. 37 00:02:37,825 --> 00:02:42,622 Идите втроём. Чизу, останови бой-ботов. Возьми летучих мышей. 38 00:02:45,458 --> 00:02:50,004 Кицунэ, возьми щит-бота. Вы с Киёко займитесь… им. 39 00:02:50,087 --> 00:02:52,632 Ему нужен ки-камень. Придёт сюда… 40 00:02:53,591 --> 00:02:54,717 всё кончено. 41 00:02:55,468 --> 00:02:59,597 Тэцудзин, ты со мной, защищаем ки-камень. Спот, нюхай… 42 00:03:00,723 --> 00:03:02,058 Молодец. 43 00:03:02,141 --> 00:03:04,143 Всех прошу, берегите себя. 44 00:03:07,396 --> 00:03:11,984 - Я понесу тебя. - Осторожно, я боюсь щекотки. 45 00:03:37,885 --> 00:03:39,220 Плёвое дело. 46 00:03:39,303 --> 00:03:41,847 Рад, что мы об этом позаботились. 47 00:03:41,931 --> 00:03:44,475 - Что? Ты ни при чём. - Чикабума! 48 00:03:44,558 --> 00:03:48,813 Помоги летучим мышам отбить бой-ботов. Я приведу ниндзя. 49 00:03:48,896 --> 00:03:50,564 - Мы и кроты? - С мышами? 50 00:03:50,648 --> 00:03:55,069 Нео Эдо нужна наша слаженная работа. Смирись и выполняй! 51 00:04:15,256 --> 00:04:17,174 Нам точно туда надо? 52 00:04:18,801 --> 00:04:20,636 Да, лети скорее туда! 53 00:04:33,858 --> 00:04:36,819 Вблизи эта штука гораздо больше. 54 00:04:36,902 --> 00:04:38,738 Удобная мишень. 55 00:04:38,821 --> 00:04:41,032 - Киёко! - Ёки, подожди! 56 00:04:47,413 --> 00:04:48,247 Киёко! 57 00:04:52,793 --> 00:04:55,671 Ладно, будет непросто. 58 00:04:58,424 --> 00:04:59,842 Я тебе помогу. 59 00:05:00,384 --> 00:05:03,387 Я тоже, старая ворона. 60 00:05:22,823 --> 00:05:26,786 Где бой-боты? Я ничего не разбил за 20 минут. 61 00:05:26,869 --> 00:05:31,832 Надо их избегать. Поэтому летим в канализацию. 62 00:05:31,916 --> 00:05:35,461 Канализация? Я думал, здесь только машины. 63 00:05:35,544 --> 00:05:38,381 Хочешь сказать, они… какают? 64 00:05:38,464 --> 00:05:44,470 Нет, тут отходы — масло, угольная пыль, растворители и разлагающиеся полимеры. 65 00:05:45,179 --> 00:05:46,138 Ясно. 66 00:05:46,222 --> 00:05:48,682 Что намного хуже какашек. 67 00:05:53,229 --> 00:05:56,065 - Боже, какая вонь! - Мой нос! Жжёт! 68 00:05:56,148 --> 00:05:58,401 Простите. 69 00:05:58,484 --> 00:06:00,611 Мне бы резиновые перчатки! 70 00:06:16,377 --> 00:06:17,628 Спасибо. 71 00:06:17,711 --> 00:06:20,297 Ваше уничтожение важно для нас. 72 00:06:26,804 --> 00:06:28,931 Ты… Ты меня спасла. 73 00:06:29,890 --> 00:06:31,725 Не расчувствуйся. 74 00:06:31,809 --> 00:06:35,646 Избавимся от этих захватчиков, и я прикончу тебя. 75 00:06:35,729 --> 00:06:37,648 Вот такую Фуву я знаю. 76 00:06:37,731 --> 00:06:38,566 А теперь 77 00:06:39,483 --> 00:06:41,944 сметём этих роботов. 78 00:06:45,239 --> 00:06:47,825 - Я должен им помочь. - Нельзя. 79 00:06:47,908 --> 00:06:51,328 Надо быть тут и успеть вовремя отсечь Клавис. 80 00:06:51,412 --> 00:06:55,207 - Да, но как я узнаю? - Слушай своё сердце. 81 00:06:55,749 --> 00:06:56,750 Или нутро. 82 00:06:56,834 --> 00:07:00,379 Какой-то орган в области туловища. 83 00:07:00,463 --> 00:07:04,049 Что тут ещё есть? Кишечник, почки… 84 00:07:04,133 --> 00:07:07,470 - Что это такое круглое? - Ты меня пугаешь. 85 00:07:11,015 --> 00:07:13,100 Похоже, бой тебе обеспечен. 86 00:07:13,184 --> 00:07:14,018 Ику… 87 00:07:18,939 --> 00:07:20,733 Придётся потрудиться. 88 00:07:22,151 --> 00:07:26,363 Так красиво и навороченно. Пора его уничтожить. 89 00:07:42,254 --> 00:07:45,549 Я уже и глазами обоняю. Как такое возможно? 90 00:07:45,633 --> 00:07:46,509 Смотри! 91 00:08:02,816 --> 00:08:03,651 Ночи! 92 00:09:04,086 --> 00:09:04,962 Тихо! 93 00:09:05,045 --> 00:09:06,880 Ты цел и невредим. 94 00:09:08,882 --> 00:09:11,176 Ты рисковал жизнью ради меня. 95 00:09:11,260 --> 00:09:15,347 За это я прощаю твой долг перед летучими мышами. 96 00:09:15,431 --> 00:09:18,142 Я бы отдал все эти деньги за душ. 97 00:09:18,726 --> 00:09:22,563 Сюда! Мы рядом с источником энергии. 98 00:09:36,160 --> 00:09:38,829 Ладно, теперь я живу здесь. 99 00:10:08,901 --> 00:10:14,114 У него нет блока питания. Он получает энергию из другого измерения. 100 00:10:14,198 --> 00:10:15,949 Так странно! 101 00:10:21,705 --> 00:10:23,374 Пытались их удержать. 102 00:10:23,457 --> 00:10:25,209 Но их слишком много! 103 00:10:28,212 --> 00:10:30,673 Устройство должно быть здесь. 104 00:10:32,257 --> 00:10:35,386 Светящийся золотой цилиндр. 105 00:10:41,392 --> 00:10:42,601 Кагехито! 106 00:10:42,685 --> 00:10:45,604 Это вызовет бой-ботов! Поспешим! 107 00:10:45,688 --> 00:10:50,317 Приветствуем. Приглашаем вас к Верховному главнокомандующему. 108 00:10:50,401 --> 00:10:52,403 К главнокомандующему? 109 00:10:59,493 --> 00:11:00,327 Быстро! 110 00:11:00,411 --> 00:11:01,245 Сюда! 111 00:11:04,289 --> 00:11:08,335 Бегите! Скажите Усаги, главнокомандующий на борту. 112 00:11:08,419 --> 00:11:09,712 Тебя не бросим! 113 00:11:09,795 --> 00:11:11,839 Вы должны. Бегите! 114 00:11:14,007 --> 00:11:15,926 Мы пообедаем? 115 00:11:21,473 --> 00:11:23,434 Ночи! Ты должен полететь. 116 00:11:25,185 --> 00:11:27,104 Ладно. 117 00:11:33,652 --> 00:11:34,903 Удачи, Кагехито. 118 00:11:34,987 --> 00:11:36,113 И спасибо. 119 00:12:01,722 --> 00:12:04,224 Боюсь, у нас не получится. 120 00:12:06,602 --> 00:12:08,854 Спасибо, что вы наш пленник. 121 00:12:09,438 --> 00:12:12,232 Главнокомандующий сейчас примет вас. 122 00:12:12,316 --> 00:12:14,318 Ты бросил вызов маккинам. 123 00:12:16,695 --> 00:12:18,697 И подлежишь наказанию. 124 00:12:18,781 --> 00:12:22,284 Я не боюсь умереть. 125 00:12:22,868 --> 00:12:26,246 Ясно. Придумаем что-нибудь похуже. 126 00:12:39,843 --> 00:12:43,931 Тот монстр придёт сюда, и ки-камень будет в их власти. 127 00:12:44,431 --> 00:12:45,849 Тогда всему конец. 128 00:12:45,933 --> 00:12:48,435 Ки-камень чувствует себя лучше. 129 00:12:48,519 --> 00:12:53,273 Говорит, врата зафиксированы. Клавис не вытягивает её энергию. 130 00:12:53,357 --> 00:12:56,693 Она ведь заряжала тебя для битвы с Кагехито? 131 00:12:56,777 --> 00:13:00,030 Да, одалживала мне немного энергии. 132 00:13:00,113 --> 00:13:01,824 Это было потрясающе. 133 00:13:01,907 --> 00:13:05,828 Поэтому они ее боятся. Она способна их уничтожить! 134 00:13:05,911 --> 00:13:09,414 Но кто-то должен направить ее энергию на… 135 00:13:11,083 --> 00:13:13,126 Нет! Ты не можешь! 136 00:13:19,007 --> 00:13:23,095 Ки-камень, одолжи мне свою энергию. Я знаю, ты можешь. 137 00:13:24,179 --> 00:13:25,055 Усаги! 138 00:13:25,138 --> 00:13:29,768 - Никому не осилить столько энергии. - Не надо! Ты сгоришь! 139 00:13:29,852 --> 00:13:31,979 Остановись. Не делай этого. 140 00:13:32,938 --> 00:13:37,860 Может, войдя в медитацию, я смогу её направить. Иначе никак. 141 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 Надо заглушить разум. 142 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 Я постараюсь. 143 00:14:03,051 --> 00:14:05,304 Ты не должен стараться. 144 00:14:05,387 --> 00:14:07,556 Ты должен сдаться. 145 00:14:14,563 --> 00:14:16,648 Есть только цветок. 146 00:14:17,566 --> 00:14:20,569 И ничего кроме цветка. 147 00:14:21,320 --> 00:14:23,614 Отбрось всё, кроме медитации. 148 00:14:24,239 --> 00:14:26,658 От неё зависит твоя жизнь! 149 00:14:26,742 --> 00:14:28,994 Найди свой центр спокойствия! 150 00:14:29,912 --> 00:14:32,205 Лишь ты поймёшь, когда пора. 151 00:14:32,289 --> 00:14:33,790 Слушай своё сердце. 152 00:15:58,166 --> 00:15:59,167 Усаги! 153 00:17:06,610 --> 00:17:09,488 Слишком уж ты тяжёлый! 154 00:17:14,451 --> 00:17:16,536 Что? 155 00:17:30,967 --> 00:17:32,427 Что произошло? 156 00:17:32,511 --> 00:17:34,763 Мне такое точно не повторить. 157 00:17:38,600 --> 00:17:42,479 Похоже, маккины не так уж неуязвимы. 158 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 Досадная неудача. 159 00:17:45,398 --> 00:17:47,025 Пройдите через врата. 160 00:17:47,109 --> 00:17:48,944 Уничтожьте этот мир. 161 00:17:50,445 --> 00:17:51,363 Усаги! 162 00:17:51,446 --> 00:17:55,534 Кагехито просил сказать, что их главный на Горе войны. 163 00:17:55,617 --> 00:17:57,119 Вождь маккинов! 164 00:17:57,828 --> 00:17:59,079 Но это значит… 165 00:18:00,664 --> 00:18:02,165 Их можно остановить! 166 00:18:03,583 --> 00:18:05,085 Мне нужно в храм! 167 00:18:08,755 --> 00:18:09,798 Усаги! 168 00:18:11,758 --> 00:18:12,676 Что? 169 00:18:15,262 --> 00:18:17,097 «Не захлопывай ловушку, 170 00:18:17,764 --> 00:18:20,100 пока в неё не попадёт добыча!» 171 00:19:11,443 --> 00:19:12,402 Кагехито! 172 00:19:18,325 --> 00:19:19,409 Как ты… 173 00:19:19,492 --> 00:19:22,037 Я выбрался до взрыва. 174 00:19:22,120 --> 00:19:26,374 Верховный главнокомандующий маккинов… не успел. 175 00:19:26,875 --> 00:19:28,627 Спасибо, Усаги. 176 00:19:28,710 --> 00:19:31,963 Я знал, что ты поймёшь, что делать. 177 00:19:43,016 --> 00:19:46,019 Ты гордость нашего рода. 178 00:19:46,102 --> 00:19:47,437 Спасибо, внук. 179 00:19:51,733 --> 00:19:53,818 Да, мы его тоже видели. 180 00:19:53,902 --> 00:19:55,403 Молодец, Усаги. 181 00:20:02,077 --> 00:20:03,662 Я люблю тебя, Кици. 182 00:20:05,914 --> 00:20:06,748 Нет! 183 00:20:06,831 --> 00:20:09,334 Киёко! 184 00:20:09,876 --> 00:20:13,046 Нет! 185 00:20:36,403 --> 00:20:38,196 И… готово! 186 00:20:44,202 --> 00:20:45,036 Да! 187 00:20:49,040 --> 00:20:52,919 Даже не знаю, как вас отблагодарить за всё. 188 00:20:53,003 --> 00:20:58,633 Я могу вернуться в родной мир и вернуть мой народ к нормальной жизни. 189 00:20:58,717 --> 00:21:00,593 Будем скучать по тебе. 190 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 Эти батарейки чешутся. 191 00:21:28,038 --> 00:21:29,998 Мы знаем о великой битве, 192 00:21:30,081 --> 00:21:32,500 в которой я, Лорд Каканэ, 193 00:21:32,584 --> 00:21:35,003 лично победил захватчиков. 194 00:21:36,588 --> 00:21:39,132 Но я не присвою все лавры себе. 195 00:21:39,758 --> 00:21:42,761 Я хочу поблагодарить великого героя. 196 00:21:44,220 --> 00:21:46,139 Адмирала Ночи! 197 00:21:47,807 --> 00:21:50,101 Эта чудо-шляпа — его подарок. 198 00:21:51,353 --> 00:21:53,188 В честь твоей храбрости 199 00:21:53,271 --> 00:21:58,610 отныне Нео Эдо будет гасить свет каждую ночь ровно в полночь, 200 00:21:59,944 --> 00:22:03,156 чтобы летучие мыши наслаждались городом. 201 00:22:21,174 --> 00:22:24,552 Забудь о Каканэ. Все знают, что ты совершил. 202 00:22:25,178 --> 00:22:26,304 Неважно. 203 00:22:28,223 --> 00:22:29,724 У меня есть небо. 204 00:22:29,808 --> 00:22:31,226 И мои друзья. 205 00:23:06,970 --> 00:23:09,848 Перевод субтитров: Ольга Рубцова