1 00:00:06,049 --> 00:00:08,885 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,019 --> 00:00:20,271 Хтось може знайти плюси? 3 00:00:20,354 --> 00:00:23,691 -У мене хороше здоров'я. -Не надто холодно. 4 00:00:23,775 --> 00:00:26,319 У «Пухнастому поні» день дайфуку. 5 00:00:26,903 --> 00:00:27,987 Хороша спроба. 6 00:00:28,696 --> 00:00:30,073 УСАҐІ 7 00:00:30,156 --> 00:00:31,574 ЧІЗУ 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,076 ҐЕН 9 00:00:33,159 --> 00:00:34,577 КІЦУНЕ 10 00:00:34,660 --> 00:00:35,870 СПОТ 11 00:00:43,336 --> 00:00:47,715 Мені здається, що я зовсім трошечки облажався. 12 00:00:47,799 --> 00:00:52,470 Ти висмоктав енергію з Кі-Стоуна й дозволив Ключиську відкрити прохід. 13 00:00:52,553 --> 00:00:54,847 Через тебе місто приречене! 14 00:00:54,931 --> 00:00:57,975 Ми не готові. Мало бути ще два дні! 15 00:00:58,059 --> 00:01:01,062 Кі-Стоун, я знову її чую! 16 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 Що вона каже? 17 00:01:07,777 --> 00:01:12,532 Вона слабка. Ключисько витрачає багато енергії, щоб тримати прохід. 18 00:01:12,615 --> 00:01:14,700 Маккіни йдуть за нею! 19 00:01:14,784 --> 00:01:16,828 За Кі-Стоуном? Чому? 20 00:01:16,911 --> 00:01:22,625 -Вона думає, що вони її бояться? -Може, бояться, що ти відрубаєш Ключиська! 21 00:01:23,126 --> 00:01:25,461 То, може, відрубаєш Ключиська? 22 00:01:25,545 --> 00:01:27,338 Ні. Зараз не той час. 23 00:01:29,090 --> 00:01:30,883 Той час! 24 00:01:31,509 --> 00:01:35,054 Ні. Якщо зачинимо прохід, вони відкриють інший. 25 00:01:35,138 --> 00:01:38,474 Нашкодимо Маккінам, щоб вони не поверталися. 26 00:01:40,101 --> 00:01:41,269 Звучить погано. 27 00:02:11,507 --> 00:02:12,925 Ти маєш рацію. 28 00:02:13,009 --> 00:02:16,470 Усаґі, я маю зійти на Гору війни, 29 00:02:16,554 --> 00:02:20,725 щоб отримати пристрій для порятунку своїх людей. 30 00:02:20,808 --> 00:02:21,767 Я з тобою. 31 00:02:21,851 --> 00:02:24,103 Ні. Маєш бути біля Кі-Стоуна, 32 00:02:24,187 --> 00:02:26,606 щоб вчасно відрізати Ключиська. 33 00:02:27,273 --> 00:02:31,027 Я піду. Може, треба буде з кимось гаситися. 34 00:02:31,110 --> 00:02:34,113 І я піду. Несу відповідальність за це. 35 00:02:34,197 --> 00:02:37,533 Наш кодекс честі вимагає, щоб я виправився. 36 00:02:37,617 --> 00:02:39,410 Ви йдете на Гору війни. 37 00:02:39,493 --> 00:02:42,622 Чізу й кажани, зупиніть військоботто. 38 00:02:45,458 --> 00:02:50,004 Кіцуне, у захистботто. Ви з Кійоко маєте розібратися з цим. 39 00:02:50,087 --> 00:02:52,715 Він іде по Кі-Стоун, і якщо дійде, 40 00:02:53,591 --> 00:02:54,717 усе скінчено. 41 00:02:55,468 --> 00:02:59,597 Тецуджине, захистимо Кі-Стоун. Споте, нюхай усе, роби… 42 00:03:00,723 --> 00:03:04,018 Молодець. Будьте обережні. 43 00:03:07,396 --> 00:03:10,107 Мені доведеться понести тебе. 44 00:03:10,691 --> 00:03:12,026 Я боюся лоскоту. 45 00:03:37,927 --> 00:03:39,345 Раз плюнути. 46 00:03:39,428 --> 00:03:41,847 Радий, що допоміг. 47 00:03:41,931 --> 00:03:43,849 Що? Ти нічого не зробив! 48 00:03:43,933 --> 00:03:47,144 Допоможи кажанам відбити військоботто, 49 00:03:47,228 --> 00:03:48,813 поки я зберу ніндзь. 50 00:03:48,896 --> 00:03:50,564 -Кроти? -Кажани? 51 00:03:50,648 --> 00:03:55,069 У Нео-Едо всі працюють разом. Зберіться й зробіть це! 52 00:04:15,256 --> 00:04:17,174 Ми справді туди хочемо? 53 00:04:18,801 --> 00:04:20,636 Поквапся й лети туди! 54 00:04:33,816 --> 00:04:36,819 Він виглядає набагато більшим зблизька. 55 00:04:36,902 --> 00:04:38,738 Легка мішень. 56 00:04:38,821 --> 00:04:41,032 -Кійоко! -Йокі, зачекай! 57 00:04:47,413 --> 00:04:48,247 Кійоко! 58 00:04:52,793 --> 00:04:55,671 Гаразд, це буде важко. 59 00:04:58,424 --> 00:04:59,842 Я допоможу. 60 00:05:00,343 --> 00:05:03,387 Як і я, стара вороно. 61 00:05:22,823 --> 00:05:26,786 Де військоботто? Я давно нічого не трощив. 62 00:05:26,869 --> 00:05:28,662 Треба їх уникати. 63 00:05:28,746 --> 00:05:31,832 Тому ми прямуємо до каналізації. 64 00:05:31,916 --> 00:05:35,044 Каналізація? Я думав, тут лише машини. 65 00:05:35,544 --> 00:05:38,381 Ти хочеш сказати, що вони какають? 66 00:05:38,464 --> 00:05:44,470 Ні, виділяють нафту, вуглецевий пил, розчинники й розкладені полімери. 67 00:05:45,179 --> 00:05:46,138 Добре. 68 00:05:46,222 --> 00:05:48,682 Що набагато гірше, ніж какашки. 69 00:05:53,229 --> 00:05:56,065 -Боже, як смердить! -Мій ніс! Пече! 70 00:05:56,148 --> 00:05:58,401 Мені шкода. 71 00:05:58,484 --> 00:06:00,611 Треба було взяти рукавички! 72 00:06:16,377 --> 00:06:19,839 Дякую. Ваше знищення важливе для нас. 73 00:06:26,804 --> 00:06:28,931 Ти… Ти мене врятувала. 74 00:06:29,932 --> 00:06:31,183 Без сентиментів. 75 00:06:31,809 --> 00:06:35,646 Щойно ми позбудемося загарбників, я тебе прикінчу. 76 00:06:35,729 --> 00:06:37,148 Фува, яку я знаю. 77 00:06:37,731 --> 00:06:38,566 Тепер 78 00:06:39,483 --> 00:06:41,944 знищимо цих роботто. 79 00:06:45,239 --> 00:06:47,908 -Я маю допомагати там. -Не можеш. 80 00:06:47,992 --> 00:06:51,328 Будь тут, щоб вчасно відрізати Ключиська. 81 00:06:51,412 --> 00:06:55,332 -Так, але звідки мені знати? -Довірся своєму серцю. 82 00:06:55,833 --> 00:06:56,834 Або нутру. 83 00:06:56,917 --> 00:07:00,379 Чомусь у тулубі. Це може бути будь-який орган. 84 00:07:00,463 --> 00:07:04,133 Що ще тут є? Кишки, нирки… 85 00:07:04,216 --> 00:07:07,470 -Що це за кругла штука? -Ти мене лякаєш. 86 00:07:11,015 --> 00:07:13,100 Схоже, ти все ж битимешся. 87 00:07:13,184 --> 00:07:14,018 Іку… 88 00:07:18,939 --> 00:07:20,733 Доведеться постаратися. 89 00:07:22,151 --> 00:07:24,528 Так гарно й сучасно. 90 00:07:24,612 --> 00:07:26,155 Час це зруйнувати. 91 00:07:42,379 --> 00:07:45,549 Я відчуваю запах очима. Як це можливо? 92 00:07:45,633 --> 00:07:46,509 Обережно! 93 00:08:02,816 --> 00:08:03,651 Ночі! 94 00:09:04,253 --> 00:09:06,880 Тихо! Ти неушкоджений. 95 00:09:09,008 --> 00:09:15,347 Ти ризикнув, щоб урятувати мене. Тому я пробачаю твій борг перед кажанами. 96 00:09:15,431 --> 00:09:17,933 Я б обміняв усі ці гроші на душ. 97 00:09:18,726 --> 00:09:22,563 Сюди! Ми біля ядра живлення. 98 00:09:36,160 --> 00:09:38,829 Гаразд, тепер я живу тут. 99 00:10:08,984 --> 00:10:11,362 Тут немає джерела живлення. 100 00:10:11,445 --> 00:10:15,574 Він отримує енергію з іншого виміру. Дуже дивно! 101 00:10:21,705 --> 00:10:24,792 Намагалися їх утримати, але їх забагато! 102 00:10:28,170 --> 00:10:30,673 Пристрій має бути в цій кімнаті. 103 00:10:32,257 --> 00:10:35,386 Блискучий золотий циліндр. 104 00:10:41,392 --> 00:10:42,559 Каґехіто! 105 00:10:42,643 --> 00:10:45,813 Це викличе військоботто! Треба поспішати! 106 00:10:45,896 --> 00:10:50,317 Вітаю. Ми запрошуємо вас до Верховного головнокомандувача. 107 00:10:50,401 --> 00:10:52,403 Головнокомандувач? 108 00:10:59,618 --> 00:11:01,161 Швидко, сюди! 109 00:11:04,289 --> 00:11:08,335 Уперед! Скажи Усаґі, що головнокомандувач на борту. 110 00:11:08,419 --> 00:11:11,839 -Ми тебе не кинемо! -Ви мусите. Уперед! 111 00:11:14,007 --> 00:11:15,926 У нас буде обід? 112 00:11:21,432 --> 00:11:23,434 Ночі, треба, щоб ти летів. 113 00:11:25,185 --> 00:11:27,104 Добре. 114 00:11:33,694 --> 00:11:36,113 Щасти, Каґехіто. І дякую. 115 00:12:01,722 --> 00:12:04,224 Не думаю, що нам удасться. 116 00:12:06,685 --> 00:12:08,687 Дякую, що стали полоненим. 117 00:12:09,438 --> 00:12:12,232 Головнокомандувач зараз вас прийме. 118 00:12:12,316 --> 00:12:14,318 Ти кинув виклик Маккінам. 119 00:12:16,653 --> 00:12:18,197 Тебе треба покарати. 120 00:12:18,781 --> 00:12:22,284 Я не боюся померти. 121 00:12:22,367 --> 00:12:26,246 Зрозумів. Ми знайдемо щось гірше. 122 00:12:39,843 --> 00:12:43,680 Коли монстр прийде сюди, вони захоплять Кі-Стоун, 123 00:12:44,306 --> 00:12:45,849 і все буде скінчено. 124 00:12:45,933 --> 00:12:48,310 Принаймні Кі-Стоун вже краще. 125 00:12:48,393 --> 00:12:53,357 Каже, прохід стабілізувався й Ключисько майже не витягує енергію. 126 00:12:53,440 --> 00:12:56,693 Вона не давала тобі сил для бою з Каґехіто? 127 00:12:56,777 --> 00:13:00,030 Так, вона позичила мені трохи енергії. 128 00:13:00,113 --> 00:13:01,824 Це було неймовірно. 129 00:13:01,907 --> 00:13:05,828 Може, тому її бояться. У неї достатньо енергії, щоб перемогти! 130 00:13:05,911 --> 00:13:09,414 Хтось має направити цю енергію, спрямувати її… 131 00:13:11,083 --> 00:13:13,126 Ні! Не можна! 132 00:13:19,007 --> 00:13:23,095 Кі-Стоун, ти маєш позичити мені силу. Знаю, ти зможеш. 133 00:13:24,304 --> 00:13:27,057 Ніхто не витримає стільки енергії! 134 00:13:27,140 --> 00:13:29,393 Стій! Це спалить тебе живцем! 135 00:13:29,935 --> 00:13:31,979 Ні. Годі. Прошу, не треба. 136 00:13:32,938 --> 00:13:35,649 Зможу скерувати її силу медитацією. 137 00:13:36,233 --> 00:13:37,776 Це наш єдиний шанс. 138 00:13:59,756 --> 00:14:01,550 Маєш відключити розум. 139 00:14:01,633 --> 00:14:02,968 Я постараюся. 140 00:14:03,051 --> 00:14:05,053 Ти маєш робити протилежне. 141 00:14:05,596 --> 00:14:07,556 Ти маєш підкоритися. 142 00:14:14,563 --> 00:14:16,648 Є лише квітка. 143 00:14:17,566 --> 00:14:20,569 Є лише квітка. 144 00:14:21,320 --> 00:14:23,614 Припини все, окрім медитації. 145 00:14:24,323 --> 00:14:26,658 Медитуй, як в останній раз! 146 00:14:26,742 --> 00:14:28,827 Швидко знайди центр спокою! 147 00:14:29,912 --> 00:14:33,540 Лише ти знатимеш, коли прийде час. Слухай серце. 148 00:15:58,166 --> 00:15:59,167 Усаґі! 149 00:17:06,610 --> 00:17:09,488 Годі бути таким важким! 150 00:17:14,451 --> 00:17:16,536 Що? 151 00:17:30,967 --> 00:17:31,885 Що сталося? 152 00:17:32,511 --> 00:17:34,763 Я точно цього не повторю. 153 00:17:38,600 --> 00:17:42,479 Схоже, Маккінів можна перемогти. 154 00:17:42,562 --> 00:17:44,648 Це було прикро. 155 00:17:45,398 --> 00:17:47,025 Ідіть через прохід. 156 00:17:47,109 --> 00:17:48,944 Знищте цей світ. 157 00:17:50,445 --> 00:17:51,363 Усаґі! 158 00:17:51,446 --> 00:17:55,534 Каґехіто хотів, щоб я сказав, що головнокомандувач на Горі війни. 159 00:17:55,617 --> 00:17:57,119 Лідер Маккінів! 160 00:17:57,828 --> 00:17:58,745 Це означає… 161 00:18:00,747 --> 00:18:02,165 Їх можна зупинити! 162 00:18:03,583 --> 00:18:05,127 Мені треба до храму! 163 00:18:08,755 --> 00:18:09,798 Усаґі! 164 00:18:11,758 --> 00:18:12,676 Що? 165 00:18:15,262 --> 00:18:17,264 Не можна закривати пастку, 166 00:18:17,764 --> 00:18:19,474 поки там нема здобичі! 167 00:19:11,443 --> 00:19:12,402 Каґехіто! 168 00:19:18,325 --> 00:19:19,409 Як ти… 169 00:19:19,492 --> 00:19:22,037 Я вибрався перед вибухом. 170 00:19:22,120 --> 00:19:24,706 А Верховний головнокомандувач — 171 00:19:25,373 --> 00:19:26,374 ні. 172 00:19:26,875 --> 00:19:28,627 Дякую, Усаґі. 173 00:19:28,710 --> 00:19:31,963 Я знав, що ти знатимеш, що робити. 174 00:19:43,016 --> 00:19:46,019 Ти примножив славу нашої родини. 175 00:19:46,102 --> 00:19:47,437 Дякую, онуче. 176 00:19:51,733 --> 00:19:53,818 Так, ми теж його бачили. 177 00:19:53,902 --> 00:19:55,403 Молодець, Усаґі. 178 00:20:02,077 --> 00:20:03,495 Люблю тебе, Кітсі. 179 00:20:05,914 --> 00:20:06,748 Ні! 180 00:20:06,831 --> 00:20:09,334 Кійоко. Кійоко! 181 00:20:09,876 --> 00:20:13,046 Ні! 182 00:20:36,403 --> 00:20:38,196 І… Полагодив! 183 00:20:44,202 --> 00:20:45,036 Так! 184 00:20:49,040 --> 00:20:52,919 Я не можу віддячити вам за все, що ви зробили.. 185 00:20:53,003 --> 00:20:55,839 Я можу повернутися до рідного світу 186 00:20:55,922 --> 00:20:58,633 й привести своїх людей в норму. 187 00:20:58,717 --> 00:21:00,593 Сумуватимемо, здорованю. 188 00:21:19,279 --> 00:21:21,489 Ці батареї сверблять. 189 00:21:28,163 --> 00:21:32,500 Ми всі знаємо про велику битву, у якій я, Володар Коґане, 190 00:21:32,584 --> 00:21:35,003 особисто переміг загарбників. 191 00:21:36,588 --> 00:21:39,132 Але це не лише моя заслуга. 192 00:21:39,758 --> 00:21:42,761 Я хочу подякувати великому герою. 193 00:21:44,220 --> 00:21:46,139 Адміралу Ночі! 194 00:21:47,807 --> 00:21:50,101 Він подарував мені капелюх! 195 00:21:51,353 --> 00:21:55,690 На честь твоєї хоробрості, відтепер, у місті Нео-Едо 196 00:21:55,774 --> 00:21:58,610 світло слабшатиме щоночі опівночі, 197 00:21:59,944 --> 00:22:03,156 щоб кажани насолоджувалися нашим містом. 198 00:22:21,174 --> 00:22:24,552 Забудь про Коґане. Усі знають, що ти зробив. 199 00:22:25,136 --> 00:22:26,304 Це неважливо. 200 00:22:28,223 --> 00:22:29,724 У мене є небо. 201 00:22:29,808 --> 00:22:31,226 І в мене є друзі. 202 00:23:06,970 --> 00:23:10,014 Переклад субтитрів: Павло Дум'як