1 00:00:06,006 --> 00:00:08,842 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,976 --> 00:00:20,228 ‫هل من أحد لديه تعليق إيجابي في هذا؟‬ 3 00:00:20,311 --> 00:00:23,648 ‫- أتمتع بصحة جيدة.‬ ‫- الجو ليس باردًا الليلة.‬ 4 00:00:23,732 --> 00:00:26,276 ‫إنه يوم الحلوى المجانية‬ ‫في "المهرة الزغبية".‬ 5 00:00:26,860 --> 00:00:27,944 ‫مجهود رائع منكم.‬ 6 00:00:28,653 --> 00:00:30,030 ‫"(أوساغي)"‬ 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,531 ‫"(تشيزو)"‬ 8 00:00:31,614 --> 00:00:33,033 ‫"(غين)"‬ 9 00:00:33,116 --> 00:00:34,534 ‫"(كيتسوني)"‬ 10 00:00:34,617 --> 00:00:35,785 ‫"(سبوت)"‬ 11 00:00:43,293 --> 00:00:47,672 ‫أشعر كأنني أخطأت قليلًا.‬ 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,883 ‫امتصصتم الطاقة من حجر "كي"‬ 13 00:00:49,966 --> 00:00:52,427 ‫وسمحتم لـ"المفتاح" بفتح البوابة.‬ 14 00:00:52,510 --> 00:00:54,804 ‫المدينة محكوم عليها بالهلاك بسببكم!‬ 15 00:00:54,888 --> 00:00:57,932 ‫لسنا مستعدين لهذا.‬ ‫كان يُفترض أن نحظى بيومين أخريين!‬ 16 00:00:58,016 --> 00:01:01,019 ‫حجر "كي"، يمكنني سماعه مجددًا!‬ 17 00:01:06,357 --> 00:01:07,650 ‫ماذا يقول؟‬ 18 00:01:07,734 --> 00:01:12,489 ‫إنه ضعيف. يستنزف "المفتاح"‬ ‫معظم طاقته لإبقاء البوابة مفتوحة.‬ 19 00:01:12,572 --> 00:01:14,657 ‫"الماكيني" قادمون من أجله!‬ 20 00:01:14,741 --> 00:01:16,785 ‫من أجل حجر "كي"؟ لماذا؟‬ 21 00:01:16,868 --> 00:01:19,621 ‫يظن أنهم… خائفون منه؟‬ 22 00:01:19,704 --> 00:01:22,665 ‫ربما يخشون أن تفصل "المفتاح" عنه!‬ 23 00:01:23,166 --> 00:01:25,418 ‫هلّا تفصل "المفتاح" الآن؟‬ 24 00:01:25,502 --> 00:01:27,295 ‫لا. لم يحن الوقت المناسب.‬ 25 00:01:29,047 --> 00:01:30,840 ‫حان الوقت!‬ 26 00:01:31,633 --> 00:01:35,011 ‫لا. إن أغلقنا البوابة الآن،‬ ‫فسيفتحون بوابة أخرى.‬ 27 00:01:35,095 --> 00:01:38,431 ‫يجب أن نؤذي "الماكيني" بشدة‬ ‫لدرجة ألّا يجرؤوا على العودة.‬ 28 00:01:40,141 --> 00:01:41,226 ‫يبدو هذا سيئًا.‬ 29 00:02:11,464 --> 00:02:12,882 ‫أكره ذلك، لكنك محق.‬ 30 00:02:12,966 --> 00:02:16,427 ‫"أوساغي"، يجب أن أذهب إلى جبل الحرب‬ 31 00:02:16,511 --> 00:02:20,682 ‫لأحضر الجهاز الذي أحتاج إليه لإنقاذ شعبي.‬ 32 00:02:20,765 --> 00:02:24,102 ‫- سأرافقك.‬ ‫- لا يمكنك. يجب أن تبقى بالقرب من حجر "كي"‬ 33 00:02:24,185 --> 00:02:26,563 ‫لتكون مستعدًا لفصل "المفتاح"‬ ‫عندما يحين الوقت.‬ 34 00:02:27,230 --> 00:02:30,984 ‫سأذهب. يبدو أن هذا قد يتطلب بعض التحطيم.‬ 35 00:02:31,067 --> 00:02:32,193 ‫سأذهب أيضًا.‬ 36 00:02:32,277 --> 00:02:34,070 ‫أنا مسؤول عن هذا.‬ 37 00:02:34,154 --> 00:02:37,615 ‫قانون شرف سرب الخفافيش‬ ‫يلزمني بأن أقوم بالتعويض.‬ 38 00:02:37,699 --> 00:02:39,367 ‫أنتم اذهبوا إلى جبل الحرب.‬ 39 00:02:39,450 --> 00:02:42,579 ‫"تشيزو"، شتتي آليّ الحرب عن الوصول لهنا.‬ ‫خذي الخفافيش معك.‬ 40 00:02:45,415 --> 00:02:49,961 ‫"كيتسوني"، قودي آلي الدفاع.‬ ‫نريد منك أنت و"كيوكو" التعامل مع ذلك.‬ 41 00:02:50,044 --> 00:02:52,589 ‫إنه قادم من أجل حجر "كي"، وإن وصل إلى هنا،‬ 42 00:02:53,548 --> 00:02:54,674 ‫فسينتهي كلّ شيء.‬ 43 00:02:55,425 --> 00:02:59,554 ‫"تيتسوجين"، ابق معي وسنحمي حجر "كي".‬ ‫"سبوت"، شم الأشياء و…‬ 44 00:03:00,680 --> 00:03:03,975 ‫أحسنت. كونوا بأمان جميعًا.‬ 45 00:03:07,353 --> 00:03:10,064 ‫يجب أن أحملك.‬ 46 00:03:10,565 --> 00:03:11,983 ‫انتبه، أنا حساس للدغدغة.‬ 47 00:03:37,884 --> 00:03:39,302 ‫سهل جدًا.‬ 48 00:03:39,385 --> 00:03:41,804 ‫يسرّني أن نعتني بذلك من أجلكم.‬ 49 00:03:41,888 --> 00:03:43,806 ‫ماذا؟ لم تفعل شيئًا!‬ 50 00:03:43,890 --> 00:03:47,143 ‫"تشيكابوما"، أريدك أن تساعد الخفافيش‬ ‫في محاربة آليّ الحرب‬ 51 00:03:47,227 --> 00:03:48,770 ‫بينما أجمع بعض النينجا.‬ 52 00:03:48,853 --> 00:03:50,521 ‫- مع حيوانات الخلد؟‬ ‫- مع الخفافيش؟‬ 53 00:03:50,605 --> 00:03:55,026 ‫تحتاج "نيو إيدو" إلى أن يتكاتف الجميع.‬ ‫تحمّلوا وافعلوها!‬ 54 00:04:15,213 --> 00:04:17,131 ‫هل نريد حقًا الدخول إلى هناك؟‬ 55 00:04:18,758 --> 00:04:20,593 ‫أجل، أسرعا ولندخل إلى هناك!‬ 56 00:04:33,815 --> 00:04:36,776 ‫يبدو هذا الشيء أكبر بكثير عن قرب.‬ 57 00:04:36,859 --> 00:04:38,695 ‫هدف سهل.‬ 58 00:04:38,778 --> 00:04:40,989 ‫- "كيوكو"!‬ ‫- "يوكي"، انتظري!‬ 59 00:04:47,370 --> 00:04:48,204 ‫"كيوكو"!‬ 60 00:04:52,750 --> 00:04:55,628 ‫حسنًا، سيكون هذا صعبًا.‬ 61 00:04:58,381 --> 00:04:59,799 ‫سأساعدك.‬ 62 00:05:00,300 --> 00:05:03,344 ‫وأنا أيضًا أيتها الغراب العجوز.‬ 63 00:05:22,780 --> 00:05:26,743 ‫أين آليو الحرب؟‬ ‫لم أحطم أي شيء خلال 20 دقيقة.‬ 64 00:05:26,826 --> 00:05:28,619 ‫يجب أن نتجنبهم.‬ 65 00:05:28,703 --> 00:05:31,789 ‫لهذا سندخل مجاري النفايات.‬ 66 00:05:31,873 --> 00:05:35,001 ‫نفايات؟ ظننت أنه لا تُوجد سوى آلات هنا.‬ 67 00:05:35,501 --> 00:05:38,338 ‫هل تقول إنها تتبرز؟‬ 68 00:05:38,421 --> 00:05:44,427 ‫لا، النفايات هي الزيت وغبار الكربون‬ ‫والمذيبات والبوليمرات المتحللة.‬ 69 00:05:45,136 --> 00:05:46,095 ‫حسنًا.‬ 70 00:05:46,179 --> 00:05:48,639 ‫وهي أسوأ بكثير من البراز.‬ 71 00:05:53,186 --> 00:05:56,022 ‫- يا إلهي، رائحتها سيئة جدًا!‬ ‫- أنفي! رائحة حارقة!‬ 72 00:05:56,105 --> 00:05:58,358 ‫أنا آسف.‬ 73 00:05:58,441 --> 00:06:00,568 ‫كان يجب أن أحضر قفازات مطاطية!‬ 74 00:06:16,334 --> 00:06:19,796 ‫شكرًا. تدميرك مهم لنا.‬ 75 00:06:26,761 --> 00:06:28,888 ‫أنت أنقذتني.‬ 76 00:06:29,972 --> 00:06:31,057 ‫لا تكوني عاطفية.‬ 77 00:06:31,766 --> 00:06:35,603 ‫بمجرد أن نتخلص من هؤلاء الغزاة،‬ ‫سأقضي عليك بنفسي.‬ 78 00:06:35,686 --> 00:06:37,605 ‫هذه هي "فوا" التي أعرفها.‬ 79 00:06:37,688 --> 00:06:38,523 ‫والآن،‬ 80 00:06:39,440 --> 00:06:41,901 ‫لنجهز على هؤلاء الآليّ.‬ 81 00:06:45,196 --> 00:06:47,907 ‫- يجب أن أكون بالأسفل أساعدهم.‬ ‫- لا يمكنك.‬ 82 00:06:47,990 --> 00:06:51,285 ‫يجب أن تكون هنا لتفصل "المفتاح"‬ ‫عندما يحين الوقت المناسب.‬ 83 00:06:51,369 --> 00:06:55,289 ‫- أجل، لكن كيف سأعرف؟‬ ‫- عليك أن تثق بقلبك.‬ 84 00:06:55,790 --> 00:06:56,874 ‫أو معدتك.‬ 85 00:06:56,958 --> 00:07:00,336 ‫شيء ما في منطقة الجذع.‬ ‫يمكن أن يكون أي عضو.‬ 86 00:07:00,420 --> 00:07:04,090 ‫ما الأعضاء الأخرى الموجودة هنا؟‬ ‫الأمعاء، الكليتان…‬ 87 00:07:04,173 --> 00:07:07,427 ‫- ما هذا الشيء المستدير؟‬ ‫- أنت تخيفني يا رجل.‬ 88 00:07:10,972 --> 00:07:13,057 ‫يبدو أنك ستخوض القتال الذي تريده.‬ 89 00:07:13,141 --> 00:07:13,975 ‫ها أنا…‬ 90 00:07:18,896 --> 00:07:20,690 ‫عليّ التدرج في هذا القتال.‬ 91 00:07:22,108 --> 00:07:24,485 ‫جميل ومتطور.‬ 92 00:07:24,569 --> 00:07:26,112 ‫حان وقت التدمير.‬ 93 00:07:42,336 --> 00:07:45,506 ‫يمكنني شمها بعينيّ. كيف يُعقل ذلك؟‬ 94 00:07:45,590 --> 00:07:46,466 ‫انتبها!‬ 95 00:08:02,773 --> 00:08:03,608 ‫"نوتشي"!‬ 96 00:09:04,210 --> 00:09:06,837 ‫اصمت! لم تتأذ.‬ 97 00:09:08,965 --> 00:09:11,133 ‫خاطرت بحياتك لإنقاذي.‬ 98 00:09:11,217 --> 00:09:15,304 ‫لهذا السبب،‬ ‫أسامح رسميًا دينك لسرب الخفافيش.‬ 99 00:09:15,388 --> 00:09:17,890 ‫سأقايض كلّ هذا المال مقابل الاستحمام.‬ 100 00:09:18,683 --> 00:09:22,520 ‫من هنا! نحن قريبون من مركز الطاقة.‬ 101 00:09:36,117 --> 00:09:38,786 ‫حسنًا، أعيش هنا الآن.‬ 102 00:10:08,941 --> 00:10:11,319 ‫هذا الشيء لا يملك حتى مصدر طاقة.‬ 103 00:10:11,402 --> 00:10:15,531 ‫يستمد الطاقة من بُعد آخر. غريب جدًا!‬ 104 00:10:21,662 --> 00:10:24,749 ‫حاولنا إبعادهم، لكن كان هناك الكثير منهم!‬ 105 00:10:28,169 --> 00:10:30,630 ‫يجب أن يكون الجهاز في هذه الغرفة.‬ 106 00:10:32,214 --> 00:10:35,343 ‫أسطوانة متوهجة ذهبية.‬ 107 00:10:41,349 --> 00:10:42,558 ‫"كاغيهيتو"!‬ 108 00:10:42,642 --> 00:10:45,728 ‫ستجلب الصافرات آليّ الحرب! يجب أن نسرع!‬ 109 00:10:45,811 --> 00:10:50,274 ‫أهلًا. ندعوكم لمرافقتنا إلى القائد الأعلى.‬ 110 00:10:50,358 --> 00:10:52,360 ‫القائد الأعلى؟‬ 111 00:10:59,575 --> 00:11:01,118 ‫بسرعة، من هنا!‬ 112 00:11:04,246 --> 00:11:08,292 ‫اذهبا! أخبر "أوساغي"‬ ‫أن القائد الأعلى على متن السفينة.‬ 113 00:11:08,376 --> 00:11:09,669 ‫لن نتخلى عنك!‬ 114 00:11:09,752 --> 00:11:11,796 ‫أنتما مضطران. اذهبا!‬ 115 00:11:13,964 --> 00:11:15,883 ‫هل سنتناول الغداء؟‬ 116 00:11:21,472 --> 00:11:23,391 ‫"نوتشي"! أريدك أن تطير الآن.‬ 117 00:11:25,142 --> 00:11:27,061 ‫حسنًا.‬ 118 00:11:33,651 --> 00:11:36,070 ‫بالتوفيق يا "كاغيهيتو"، وشكرًا.‬ 119 00:12:01,679 --> 00:12:04,181 ‫لا أظن أن بوسعنا فعل هذا.‬ 120 00:12:06,684 --> 00:12:08,644 ‫شكرًا لكونك سجيننا.‬ 121 00:12:09,395 --> 00:12:11,772 ‫سيقابلك القائد الأعلى الآن.‬ 122 00:12:12,273 --> 00:12:14,275 ‫تحديت "الماكيني".‬ 123 00:12:16,652 --> 00:12:18,154 ‫يجب أن تُعاقب.‬ 124 00:12:18,738 --> 00:12:22,241 ‫لا أخشى الموت.‬ 125 00:12:22,324 --> 00:12:26,203 ‫مفهوم. سنجد شيئًا أسوأ.‬ 126 00:12:39,800 --> 00:12:43,637 ‫عندما يصل ذلك الوحش إلى هنا،‬ ‫سيسيطر على حجر "كي"‬ 127 00:12:44,305 --> 00:12:45,806 ‫وسينتهي كلّ شيء.‬ 128 00:12:45,890 --> 00:12:48,392 ‫على الأقل يشعر حجر "كي" بتحسن.‬ 129 00:12:48,476 --> 00:12:50,269 ‫يقول إن البوابة استقرت،‬ 130 00:12:50,352 --> 00:12:53,439 ‫فإن "المفتاح"‬ ‫بالكاد يستنزف أيًا من طاقته الآن.‬ 131 00:12:53,522 --> 00:12:56,650 ‫مهلًا، ألم يمدك بالطاقة ذات مرة‬ ‫لتحارب "كاغيهيتو"؟‬ 132 00:12:56,734 --> 00:12:59,987 ‫أجل، أقرضني القليل من طاقته.‬ 133 00:13:00,070 --> 00:13:01,781 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 134 00:13:01,864 --> 00:13:05,785 ‫ربما لهذا يخافه "الماكيني".‬ ‫لعله يتمتع بطاقة كافية لهزيمتهم!‬ 135 00:13:05,868 --> 00:13:09,371 ‫لكن على أحد أن يوجّه تلك الطاقة إلى…‬ 136 00:13:11,040 --> 00:13:13,083 ‫لا! لا يمكنك ذلك!‬ 137 00:13:18,964 --> 00:13:23,052 ‫حجر "كي"، عليك أن تعرني طاقتك.‬ ‫أعلم أنه يمكنك فعل ذلك.‬ 138 00:13:24,220 --> 00:13:27,014 ‫"أوساغي"، لا أحد يستطيع‬ ‫تحمّل هذه الطاقة الكبيرة!‬ 139 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ‫لا تفعل ذلك! ستحرقك حيًا!‬ 140 00:13:29,809 --> 00:13:31,936 ‫لا. توقّف. أرجوك لا تفعل.‬ 141 00:13:32,978 --> 00:13:35,606 ‫إن تأملت، فربما يمكنني توجيه قوته.‬ 142 00:13:36,190 --> 00:13:37,733 ‫إنها فرصتنا الوحيدة.‬ 143 00:13:59,713 --> 00:14:01,507 ‫عليك إسكات عقلك.‬ 144 00:14:01,590 --> 00:14:02,925 ‫سأحاول جاهدًا.‬ 145 00:14:03,008 --> 00:14:04,927 ‫يجب أن تفعل ما هو عكس المحاولة.‬ 146 00:14:05,427 --> 00:14:07,513 ‫يجب أن تستسلم.‬ 147 00:14:14,520 --> 00:14:16,605 ‫لا تُوجد سوى الزهرة.‬ 148 00:14:17,523 --> 00:14:20,526 ‫لا تُوجد سوى الزهرة.‬ 149 00:14:21,277 --> 00:14:23,571 ‫توقّف عن فعل أي شيء غير التأمل.‬ 150 00:14:24,280 --> 00:14:26,615 ‫تأمّل وكأن حياتك تعتمد على ذلك!‬ 151 00:14:26,699 --> 00:14:28,701 ‫اعثر على مركز هدوئك الآن!‬ 152 00:14:29,869 --> 00:14:33,455 ‫أنت فقط من سيعلم متى سيحين الوقت.‬ ‫أصغ إلى قلبك.‬ 153 00:15:58,123 --> 00:15:59,124 ‫"أوساغي"!‬ 154 00:17:06,567 --> 00:17:09,445 ‫كُف عن كونك ثقيلًا!‬ 155 00:17:14,408 --> 00:17:16,493 ‫ماذا؟‬ 156 00:17:30,924 --> 00:17:31,842 ‫ماذا حدث؟‬ 157 00:17:32,468 --> 00:17:34,720 ‫لا يمكنني فعل ذلك مجددًا بلا شك.‬ 158 00:17:38,557 --> 00:17:42,436 ‫يبدو أن "الماكيني" ليسوا منيعين.‬ 159 00:17:42,519 --> 00:17:44,605 ‫كان ذلك حظًا عاثرًا.‬ 160 00:17:45,355 --> 00:17:46,982 ‫تابعوا عبر البوابة.‬ 161 00:17:47,066 --> 00:17:49,318 ‫دمروا هذا العالم.‬ 162 00:17:50,402 --> 00:17:51,320 ‫"أوساغي"!‬ 163 00:17:51,403 --> 00:17:53,280 ‫أرادني "كاغيهيتو" أن أخبرك‬ 164 00:17:53,363 --> 00:17:55,491 ‫بأن القائد الأعلى في جبل الحرب.‬ 165 00:17:55,574 --> 00:17:57,076 ‫قائد "الماكيني"!‬ 166 00:17:57,785 --> 00:17:58,702 ‫لكن هذا يعني…‬ 167 00:18:00,704 --> 00:18:02,122 ‫يمكننا ردعهم!‬ 168 00:18:03,540 --> 00:18:05,042 ‫يجب أن أذهب إلى المعبد!‬ 169 00:18:08,712 --> 00:18:09,755 ‫"أوساغي"!‬ 170 00:18:11,715 --> 00:18:12,633 ‫ماذا؟‬ 171 00:18:15,219 --> 00:18:16,887 ‫يجب ألّا يغلق المرء الفخ‬ 172 00:18:17,721 --> 00:18:19,348 ‫قبل أن تقع الفريسة فيه!‬ 173 00:19:11,400 --> 00:19:12,359 ‫"كاغيهيتو"!‬ 174 00:19:18,282 --> 00:19:19,366 ‫كيف…‬ 175 00:19:19,449 --> 00:19:21,994 ‫خرجت قبل الانفجار.‬ 176 00:19:22,077 --> 00:19:24,663 ‫القائد الأعلى لـ"الماكيني"‬ 177 00:19:25,330 --> 00:19:26,748 ‫لم يخرج.‬ 178 00:19:26,832 --> 00:19:28,584 ‫شكرًا لك يا "أوساغي".‬ 179 00:19:28,667 --> 00:19:31,920 ‫عرفت أنك ستعرف ما عليك فعله.‬ 180 00:19:42,973 --> 00:19:45,976 ‫شرّفت اسم العائلة.‬ 181 00:19:46,059 --> 00:19:47,394 ‫شكرًا لك يا حفيدي.‬ 182 00:19:51,690 --> 00:19:53,775 ‫أجل، رأيناه أيضًا.‬ 183 00:19:53,859 --> 00:19:55,819 ‫أحسنت يا "أوساغي".‬ 184 00:20:02,117 --> 00:20:03,452 ‫أحبك يا "كيتسي".‬ 185 00:20:05,871 --> 00:20:06,705 ‫لا!‬ 186 00:20:06,788 --> 00:20:09,291 ‫"كيوكو"!‬ 187 00:20:09,833 --> 00:20:13,003 ‫لا!‬ 188 00:20:35,859 --> 00:20:38,153 ‫وتم الإصلاح!‬ 189 00:20:44,159 --> 00:20:44,993 ‫أجل!‬ 190 00:20:48,997 --> 00:20:52,876 ‫لا يمكنني أن أشكركم كفاية‬ ‫على كلّ ما فعلتموه.‬ 191 00:20:52,960 --> 00:20:55,796 ‫يمكنني العودة إلى وطني‬ 192 00:20:55,879 --> 00:20:58,590 ‫وأعيد شعبي إلى طبيعتهم.‬ 193 00:20:58,674 --> 00:21:00,550 ‫سنفتقدك أيها الضخم.‬ 194 00:21:19,236 --> 00:21:21,446 ‫هذه البطاريات تسبب الحكة.‬ 195 00:21:28,203 --> 00:21:32,457 ‫نعرف جميعًا عن المعركة العظيمة‬ ‫التي هزمت فيها أنا السيد "كوغاني"‬ 196 00:21:32,541 --> 00:21:34,960 ‫الغزاة شخصيًا.‬ 197 00:21:36,545 --> 00:21:39,089 ‫لكن لا يمكنني أخذ كلّ الفضل.‬ 198 00:21:39,715 --> 00:21:42,718 ‫الليلة، أود أن أشكر بطلًا عظيمًا.‬ 199 00:21:44,177 --> 00:21:46,096 ‫الأميرال "نوتشي"!‬ 200 00:21:47,764 --> 00:21:50,058 ‫كما أنه أعطاني هذه القبعة الرائعة!‬ 201 00:21:51,310 --> 00:21:53,228 ‫تكريمًا لشجاعتك،‬ 202 00:21:53,312 --> 00:21:55,647 ‫من الآن فصاعدًا، مدينة "نيو إيدو"‬ 203 00:21:55,731 --> 00:21:58,567 ‫ستخفت الأضواء كلّ ليلة عند منتصف الليل،‬ 204 00:21:59,901 --> 00:22:03,113 ‫كي تستمتع الخفافيش بمدينتنا الرائعة.‬ 205 00:22:21,131 --> 00:22:22,758 ‫انس أمر "كوغاني".‬ 206 00:22:22,841 --> 00:22:24,509 ‫يعرف الجميع ما فعلته.‬ 207 00:22:25,093 --> 00:22:26,261 ‫لا يهم.‬ 208 00:22:28,180 --> 00:22:29,681 ‫لديّ تلك السماء.‬ 209 00:22:29,765 --> 00:22:31,183 ‫ولديّ أصدقائي.‬ 210 00:23:06,927 --> 00:23:09,971 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬